# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-30 10:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:24+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1033 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2523 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370 #: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:47 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Copyright © 1999-2012, dell'Enlightenment Development Team.</" "><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a " "noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è " "senza alcuna garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato " "dalle condizioni di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza " "COPYING e COPYING-PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto " "<hilight>PIENO SVILUPPO</> e non è stabile. Molte funzionalità sono " "incomplete o ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete " "stati <hilight>AVVERTITI!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Il Team</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282 #: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1294 src/bin/e_fm.c:9970 #: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9485 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_actions.c:2211 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:2276 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:2337 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2407 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_actions.c:2473 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:2475 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986 #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6411 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:2978 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1056 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1064 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048 #: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089 #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Attiva stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Attiva stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Attiva stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Left" msgstr "Massimizza verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Right" msgstr "Massimizza verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Set Shaded State" msgstr "Attiva stato contratta" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Set Border" msgstr "Imposta bordo" #: src/bin/e_actions.c:3089 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicla tra i bordi" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114 #: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 #: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442 #: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta alla finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta alla finestra... o avvia..." #: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 #: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253 #: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264 #: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 #: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Dim" msgstr "Oscura schermo" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Undim" msgstr "Illumina schermo" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Set" msgstr "Imposta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroilluminazione minima" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroilluminazione media" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroilluminazione massima" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Regolazione retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumenta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuisci retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Center" msgstr "Sposta al centro" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Sposta alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3297 msgid "Resize By..." msgstr "Ridimensiona a..." #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Push in Direction..." msgstr "Muovi in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Drag Icon..." msgstr "Trascina icona..." #: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318 #: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3324 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "To Next Screen" msgstr "Allo schermo successivo" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "To Previous Screen" msgstr "Allo schermo precedente" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità disconnessa" #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modulo" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Enable the named module" msgstr "Abilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Disable the named module" msgstr "Disabilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Toggle the named module" msgstr "Commuta il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409 #: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421 #: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend Now" msgstr "Sospendi adesso" #: src/bin/e_actions.c:3429 msgid "Hibernate Now" msgstr "Iberna adesso" #: src/bin/e_actions.c:3437 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_actions.c:3447 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:3447 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usa layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera successivo" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera precedente" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/bin/e_config.c:994 src/bin/e_config.c:1027 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_config.c:1011 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2276 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1656 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di " "configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è " "stato abortito per sicurezza.<br>" #: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2289 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:614 #: src/bin/e_fm.c:9483 src/bin/e_fm.c:10240 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2167 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: src/bin/e_config.c:2185 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La gestione del file EET è errata." #: src/bin/e_config.c:2189 msgid "The file data is empty." msgstr "Il file non contiene dati." #: src/bin/e_config.c:2193 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non " "si hanno più i propri permessi." #: src/bin/e_config.c:2197 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega " "di liberare memoria." #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "This is a generic error." msgstr "Questo è un errore generico." #: src/bin/e_config.c:2205 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo " "(al massimo qualche centinaio di KB)." #: src/bin/e_config.c:2209 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?" #: src/bin/e_config.c:2213 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file." #: src/bin/e_config.c:2217 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva." #: src/bin/e_config.c:2221 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita." #: src/bin/e_config.c:2225 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codifica X509 è fallita." #: src/bin/e_config.c:2229 msgid "Signature failed." msgstr "Firma fallita." #: src/bin/e_config.c:2233 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma non era valida." #: src/bin/e_config.c:2237 msgid "Not signed." msgstr "Non firmato." #: src/bin/e_config.c:2241 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funzionalità non implementata." #: src/bin/e_config.c:2245 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG." #: src/bin/e_config.c:2249 msgid "Encryption failed." msgstr "Crittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2253 msgid "Decryption failed." msgstr "Decrittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2257 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2279 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di " "configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>" "%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati." "<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:630 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1292 src/bin/e_fm.c:9973 #: src/bin/e_screensaver.c:163 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:300 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:524 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:909 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/bin/e_desklock.c:914 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:949 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:950 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è " "male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_desklock.c:1283 src/bin/e_screensaver.c:154 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: src/bin/e_desklock.c:1286 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_desklock.c:1296 src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: src/bin/e_desklock.c:1298 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra." "<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8476 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8661 src/bin/e_fm.c:10333 #: src/bin/e_shelf.c:1712 src/bin/e_shelf.c:2345 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:118 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8572 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6406 src/bin/e_fm.c:8586 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8381 src/bin/e_fm.c:8599 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_exec.c:399 src/bin/e_exec.c:407 src/bin/e_exec.c:420 #: src/bin/e_exec.c:474 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente" #: src/bin/e_exec.c:408 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:421 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:475 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:605 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:607 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>" "%s<br><br>L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:714 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:727 src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:735 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: src/bin/e_exec.c:743 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:746 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:750 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:753 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:761 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:765 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:768 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:772 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:775 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:831 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:968 src/bin/e_exec.c:975 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:896 src/bin/e_exec.c:976 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:900 src/bin/e_exec.c:983 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:905 src/bin/e_exec.c:908 src/bin/e_exec.c:988 #: src/bin/e_exec.c:991 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:934 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:942 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:952 src/bin/e_exec.c:959 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:960 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_fm.c:1035 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:1038 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: src/bin/e_fm.c:2969 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: src/bin/e_fm.c:2969 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2985 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: src/bin/e_fm.c:2985 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3000 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: src/bin/e_fm.c:3000 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3689 #, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%i file" msgstr[1] "%i file" #: src/bin/e_fm.c:6419 src/bin/e_fm.c:8389 src/bin/e_fm.c:8607 msgid "Link" msgstr "Collega" #: src/bin/e_fm.c:6427 src/bin/e_fm.c:9926 src/bin/e_fm.c:10134 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: src/bin/e_fm.c:8308 src/bin/e_fm.c:8464 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:300 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:8331 src/bin/e_fm.c:8487 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:8342 src/bin/e_fm.c:8499 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/bin/e_fm.c:8362 src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:8551 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: src/bin/e_fm.c:8669 src/bin/e_fm.c:9972 src/bin/e_shelf.c:2340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:8688 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8698 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/bin/e_fm.c:8713 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:8721 msgid "Application Properties" msgstr "Proprietà dell'applicazione" #: src/bin/e_fm.c:8729 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm.c:8964 src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/bin/e_fm.c:8970 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordina per estensione" #: src/bin/e_fm.c:8976 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordina per data di modifica" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordina per dimensione" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Directories First" msgstr "Directory per prime" #: src/bin/e_fm.c:8997 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Directories Last" msgstr "Directory per ultime" #: src/bin/e_fm.c:9052 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: src/bin/e_fm.c:9082 src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:9090 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #: src/bin/e_fm.c:9098 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:315 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:9106 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:9132 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9157 src/bin/e_fm.c:9235 src/bin/e_fm.c:9240 #: src/bin/e_fm.c:9929 src/bin/e_fm.c:10141 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2222 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:9157 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non riesco a creare il file!" #: src/bin/e_fm.c:9171 src/bin/e_fm.c:9189 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/bin/e_fm.c:9235 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Sto già creando un file in questa directory!" #: src/bin/e_fm.c:9240 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: src/bin/e_fm.c:9259 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fm.c:9264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "File" #: src/bin/e_fm.c:9295 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: src/bin/e_fm.c:9304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:9316 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:9325 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:9333 msgid "Single Click Activation" msgstr "Usa clic singolo" #: src/bin/e_fm.c:9345 msgid "File Manager Settings" msgstr "Impostazioni del Filemanager" #: src/bin/e_fm.c:9350 msgid "File Icon Settings" msgstr "Impostazioni per le icone dei file" #: src/bin/e_fm.c:9377 src/bin/e_fm.c:9588 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:9382 src/bin/e_fm.c:9632 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: src/bin/e_fm.c:9484 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/bin/e_fm.c:9714 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:9715 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:9770 src/bin/e_fm.c:10067 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:9772 src/bin/e_fm.c:10068 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:9925 src/bin/e_fm.c:10133 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9974 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9977 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/bin/e_fm.c:9980 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10136 msgid "Move Source" msgstr "Sposta sorgente" #: src/bin/e_fm.c:10137 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/bin/e_fm.c:10138 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: src/bin/e_fm.c:10143 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10336 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:10346 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10351 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10361 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Scheda Flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_device.c:312 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1066 src/bin/e_shelf.c:2242 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "Blocchi occupati su disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Ultima modifica dei permessi:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Questo collegamento non funziona" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_gadcon.c:1672 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/bin/e_gadcon.c:1740 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1753 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:895 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1762 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:903 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_gadcon.c:1783 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:979 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2412 msgid "Stop moving" msgstr "Ferma spostamento" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impediscimi di modificare la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Ricorda questi blocchi all'apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedisci cambiamenti di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Blocchi del programma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Blocchi dell'utente" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedisci:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Blocchi del comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1016 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Contrai" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize left" msgstr "Massimizza verso sinistra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize right" msgstr "Massimizza verso destra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi a IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:936 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Schermo %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1027 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1038 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1082 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1195 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1203 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offri resistenza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1281 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1291 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1301 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Non visibile" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconificata" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Dimentica/Smappa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Ovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "Al di sopra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "Al di sotto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "States" msgstr "Stati" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236 #: src/bin/e_shelf.c:2318 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:389 src/modules/clock/e_mod_main.c:612 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:343 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:385 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</" "hilight> e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:711 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Using" msgstr "Condizioni" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Lanciatore" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: src/bin/e_int_config_modules.c:598 msgid "More than one module selected." msgstr "Più di un modulo selezionati." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadget caricati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi " "che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e " "che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:122 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:133 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4005 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_menus.c:198 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:288 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:304 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:644 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:876 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Add a Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1614 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altezza (%3.0f pixel)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:230 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:403 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la sua\n" "schermata di iniziazione." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n" "siete a corto di spazio su disco?" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Setup ACPI" msgstr "Impostazione ACPI" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Setup Backlight" msgstr "Impostazione retroilluminazione" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment non riesce a configurare la retroilluminazione" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Modalità risparmio energetico" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico." #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Bus dei messaggi" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Filemanager" msgstr "File manager" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione della cattura dell'input." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazion del mouse." #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment non riesce a impostare i layout di tatsiera XKB." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "cache delle icone.\n" #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "aggiornamenti.\n" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Ambienti desktop" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "ambiente desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1042 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: src/bin/e_main.c:1209 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: src/bin/e_main.c:1262 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n" "è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n" "il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n" "gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n" "percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n" "altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n" "enlightenment stesso.\n" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1794 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. " "C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " "stato<br>disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:1800 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato." "<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo " "è stato disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1809 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:1817 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Caricamento modulo: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo " "del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1712 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/bin/e_screensaver.c:157 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_shelf.c:259 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: src/bin/e_shelf.c:872 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Errore scomparsa automatica mensola" #: src/bin/e_shelf.c:872 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con " "l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto" "\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della " "mensola." #: src/bin/e_shelf.c:1064 src/bin/e_shelf.c:1570 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:173 msgid "Shelf" msgstr "Mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1065 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1086 msgid "Shelf Error" msgstr "Errore della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1086 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1591 src/bin/e_shelf.c:2356 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fine spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1593 src/bin/e_shelf.c:2358 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Inizio spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1707 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1709 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:2222 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2241 msgid "Rename Shelf" msgstr "Rinomina mensola" #: src/bin/e_shelf.c:2313 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:124 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/bin/e_shelf.c:2323 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/bin/e_shelf.c:2332 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura " "automatica tra %d secondi." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata questa procedura." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_toolbar.c:333 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:348 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f byte" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Nel futuro" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last year" msgstr "L'ultimo anno" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "Last month" msgstr "L'ultimo mese" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:927 #, c-format msgid "Last week" msgstr "L'ultima settimana" #: src/bin/e_utils.c:929 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:935 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/bin/e_utils.c:937 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:943 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "Un'ora fa" #: src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:951 #, c-format msgid "A minute ago" msgstr "Un minuto fa" #: src/bin/e_utils.c:953 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_utils.c:1244 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " "predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha " "bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per " "funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configurazione %s aggiornata" #: src/bin/e_utils.c:1266 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo " "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una " "versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da " "una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è " "male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1359 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1363 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Secondi" #: src/bin/e_utils.c:1368 #, c-format msgid "One year" msgstr "Un anno" #: src/bin/e_utils.c:1370 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li Anni" #: src/bin/e_utils.c:1376 #, c-format msgid "One month" msgstr "Un mese" #: src/bin/e_utils.c:1378 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Mesi" #: src/bin/e_utils.c:1384 #, c-format msgid "One week" msgstr "Una settimana" #: src/bin/e_utils.c:1386 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Settimane" #: src/bin/e_utils.c:1392 #, c-format msgid "One day" msgstr "Un giorno" #: src/bin/e_utils.c:1394 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Giorni" #: src/bin/e_utils.c:1400 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Un'ora" #: src/bin/e_utils.c:1402 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Ore" #: src/bin/e_utils.c:1408 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Un minuto" #: src/bin/e_utils.c:1410 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minuti" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:116 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Sospendi quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Iberna quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Spegni quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra allarme carica bassa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Distacco automatico in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modalità ponderata" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporizzazioni gestione energetica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Impostazioni dell'orologio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 src/modules/clock/e_mod_main.c:904 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitale" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 src/modules/clock/e_mod_main.c:904 msgid "Show calendar" msgstr "Mostra calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra voci di configurazione in menù" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando browser personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Applicazioni selezionate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambienti desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "Basilari" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Carica risorse di X (X resources)" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carica mappa \"X modifier\"" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Avvia servizi GNOME al login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Avvia servizi KDE al login" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea lanciatore applicazione" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "Riparti da zero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Riavvia" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profilo selezionato: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>%dx%d a %d Hz " "verrà ripristinata in %d secondo." msgstr[1] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>%dx%d a %d Hz " "verrà ripristinata in %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>" "%dx%d verrà ripristinata in %d secondo." msgstr[1] "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>" "%dx%d verrà ripristinata in %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> " "ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà " "<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di " "%dx%d." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione " "dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è " "stato rilevato<br>il supporto XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n" "provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clicca per cambiare sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleziona uno sfondo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blocca all'avvio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blocca alla sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Locking" msgstr "Blocco schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:235 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra su tutti gli schermi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra sullo schermo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra sullo schermo #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Login Box" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:272 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:287 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerisci se disattivato prima di" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Sfondo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abilita oscuramento dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Sospendi all'oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Ritardo sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Modalità presentazione abilitata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45 msgid "Backlight Settings" msgstr "Impostazioni retroilluminazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroilluminazione normale" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroilluminazione bassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ritardo dissolvenza per inattività" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo di dissolvenza" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Retroilluminazione" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nessuna>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> " "per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa " "azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del " "mouse sul bordo:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Consenti azioni con schermi multipli (PERICOLOSO)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Errore azione su bordo schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata " "dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1003 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1014 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "Top Edge" msgstr "Bordo superiore" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387 msgid "Right Edge" msgstr "Bordo destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordo inferiore" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Top Left Edge" msgstr "Bordo superiore sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Right Edge" msgstr "Bordo superiore destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Bordo inferiore destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Bordo inferiore sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(cliccabile col destro)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliccabile col sinistro)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associazioni con segnali" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Effetti inattività" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Touchscreen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:909 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la " "localizzazione che<br>potrebbero interferire con la " "corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo " "si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del " "pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:917 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibili problemi di localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1058 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1447 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1031 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1109 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1110 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per " "abortire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tasto singolo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, " "o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere " "<hilight>Escape</highlight> per abortire." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una " "finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali " "edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Errore associazione del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associazioni del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinito di Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinito dell'utente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Visualizzazione applicazioni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Nome generico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margine cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Percorsi di Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Disimposta" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\"" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, " "ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di " "voler abilitare il supporto ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorità applicazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Frequenza svuotamento cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Dimensione cache font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Dimensione cache immagini" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache per Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Livelli consentiti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo per differire task avidi di energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "es: salvataggio su disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:693 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:689 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Estrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:108 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Mensole configurate: Display" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:370 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:373 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Conferma eliminazione mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titolo bordo attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cornice del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cornice del bordo attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Sfondo base menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Voce menù disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Voce lista finestre attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Sfondo base finestre di dialogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Sfondo base mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Sfondo base file manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Testo voce disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Testo voce lista selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Testo voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Testo voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Testo intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Testo intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice scorritore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Fuori fuoco in Composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe colore: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore miste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Nessuna classe colore selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Colori personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Testo con colore applicato." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "Scalatura DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Abilita demone impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Application Theme" msgstr "Tema applicazione" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa gruppi con" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "Icona del bordo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "Impostata dall'utente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "Fornita dall'applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "Segui la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "Usa animazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accelera molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Decelera molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera decisamente, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "Rimbalza molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Segue clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Segue puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "Segue finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco alle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Nessuna finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Tutte le finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Solo finestre di dialogo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when focusing" msgstr "Eleva quando dai il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "Il clic eleva la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resisti agli ostacoli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altre finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:923 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:931 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Sposta di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Ridimensiona di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:267 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Sposta dopo ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Segui spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segui ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Segui elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Segui abbassamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Segui livello" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segui desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segui iconificazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transitorie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestione processo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Uccidi processo se non terminabile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Uccidi processo al posto del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Timeout per l'uccisione:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Pinga i client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervallo per il ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Ricorda finestre file manager" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Nessun nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Nessuna classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Nessun titolo>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Nessun ruolo>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Impostazioni di Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra lanciatore Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configurazione di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Impostazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra in \"Tutti\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al livello più alto" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Richiamo per il plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca solo se richiamato" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualizzazione plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Nascondi input se inattivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Nascondi elenco" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione veloce" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Nessun ordinamento" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "In base all'uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Più usati" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Usati per ultimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin soggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin azione" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin oggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Dimensione popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Larghezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Allineamento popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Dimensione popup bordo" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Raccolta di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d oggetto" msgstr[1] "%d oggetti" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate " "semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti " "<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete " "il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<br> un'azione, " "quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<br> apparirà " "alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> " "<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><" "invio></hilight> esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></" "hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight><tab></hilight> " "cambia selettore<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input " "(dipende dal plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin " "che inizia con 'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> " "cicla tra i plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla " "prima/ultima voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia " "visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></" "hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></" "hilight> cambia visualizzazione a miniature" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Modulo applicazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfaccia sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Modulo file di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca file in cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache per directory visitate" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleziona un file Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Esplora" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "File Extensions" msgstr "Estensioni dei file" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "Full Path In Title" msgstr "Percorso completo nel titolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Mostra file normali nel menù (LENTO)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Really Move" msgstr "Sposta realmente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Consenti esplorazione sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Spring Delay" msgstr "Ritardo apparizione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:967 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Device" msgstr "Unità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostra tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450 msgid "Tooltip delay" msgstr "Ritardo tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltip" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:252 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Esegui terminale qui" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2067 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2126 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Vai alla directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2142 msgid "Copy Path" msgstr "Copia percorso" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 src/modules/fileman/e_fwin.c:2521 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2159 src/modules/fileman/e_fwin.c:2519 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2550 src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d file" msgstr[1] "%d file" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2593 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copiatura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento abortito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Copio %s (rimangono %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Sposto %s (rimangono %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(nessuna informazione)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Sto processando %d operazione" msgstr[1] "Sto processando %d operazioni" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadget sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204 msgid "Available Layers" msgstr "Livelli disponibili" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura livello" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329 msgid "Background Options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:885 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:915 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:939 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:947 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:957 msgid "On top pressing" msgstr "Sopra le finestre premendo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:988 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Impostazioni commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestre da altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestre da altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Iconificata" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificate di altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificate di altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deiconifica/srotola" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Invia alla fine" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta al desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocità invio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Anima scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Larghezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Finestra successiva di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra precedente di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Classe finestre successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Classe finestre precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a sinistra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Finestra sotto" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Finestra sopra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a destra" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "Blocca spostamento icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "Focus IBar" msgstr "Fuoco di Ibar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Icone sul desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "Miniature del desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Durata popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altezza popup azioni del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durata popup finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già " "usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Desktop a destra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Desktop a sinistra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Desktop sopra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Desktop sotto nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Desktop successivo nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Desktop precedente nel popup" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Impostazioni di syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secondaria" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensioni icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controllo del sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Selezionare un'opzione" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selezionare la dimensione preferita" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Fuoco delle finestre:" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Passaggio del mouse" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Output" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Nuovo livello audio" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Il volume dell'audio è cambiato" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Mixer" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Applicazione mancante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste." "<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi attivo" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già " "un'altra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Errore di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Systray non può funzionare in una mensola impostata per stare sotto le " "finestre." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Percorso: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Errore - formato sconosciuto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni " "'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Selezionare la directory di salvataggio" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Caricati %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:404 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Errore - upload fallito" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:405 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:430 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Errore - impossibile creare il file" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:449 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Errore - impossibile aprire il file" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Bad size" msgstr "Errore - dimensione sbagliata" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:469 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Errore - impossibile allocare memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non riesco a leggere l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:490 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "Errore - impossibile inizializzare la rete" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:514 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Upload dell'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Uploading ..." msgstr "Upload in corso ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:524 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:533 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:631 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dove salvare l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:687 msgid "Perfect" msgstr "Perfetta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764 msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Take Shot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Take Screenshot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configurazione di Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra solo icone" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostra solo testo" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra i titoli delle finestre" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Suggerimenti sui tasti" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Numero di colonne da usare per desktop (0 → griglia disabilitata)" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configurazione di Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3943 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4007 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4096 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "Configurazioni" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "Solo etichette" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aggiungi nuova configurazione" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "Variante" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "By" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Sfondi su Exchange" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta" #~ msgid " Online..." #~ msgstr "Online..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Temi da Exchange" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Mostra nome" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Mostra commento" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Mostra descrizione" #~ msgid "Icon Movement" #~ msgstr "Spostamento icone"