# Swiss French translation for Enlightenment DR17 # This file is put in the public domain. # # Created fr_CH localisation for 2 reasons: # - "romand" is not exaclty like french from France. désolé pour les # fribourgeois, les valaisans et ceux du 'boudu', je suis plus vaudois # qu'autre chose mais hésitez pas à me faire des propositions marrantes # - this way I have max freedom and nobody can be upset with my work. # - I believe computers should not be adapted to idiots, but that people # should learn to know how computer work. I'm tired of trying to help # people who don't know the difference between a file and a folder or # say they have no desktop (and they're running windoze and the desktop # is in fect present. I like my computer to speak to me clearly, give # helpful and fairly brief error messages, so there it is. # - I am not ashamed of talking "franglais" when it comes to computers. # Talking pure french with computers is a nuisance to get understood # by peers and by developpers # - we can use computers and have some humor # # Hope you like it # # Author: David Lütolf http://david.lutolf.net # Date created: 2007-12-09 # Version: very early # # created from fr.po by 'Caro' , 2005. (part of e17 CVS tree) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n" "Last-Translator: Antoine Giniès \n" "Language-Team: Enlightenment i18n French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:68 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2573 #: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2585 #: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:81 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment." "

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce " "logiciel que nous en avons pris lors de son développement.

Ce " "logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. " "Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les " "fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système." "

Enlightenment est en cours de DÉVELOPPEMENT INTENSIF et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore " "incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. " "Vous avez été PREVENUS !" #: src/bin/e_about.c:106 msgid "The Team" msgstr "L'Équipe" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.

Toutes les informations contenues " "dans
cette fenêtre vont être perdu !

Êtes vous sur de vouloir " "tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687 #: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879 #: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7055 #: src/bin/e_fm.c:7235 src/bin/e_module.c:526 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689 #: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881 #: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7053 #: src/bin/e_fm.c:7236 src/bin/e_module.c:527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1598 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1600 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.

Êtes-vous sûr de vouloir " "quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1680 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?" #: src/bin/e_actions.c:1682 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez demandé à fermer votre session.

Êtes-vous sûr de vouloir le " "faire ?" #: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1746 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir l'éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1808 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1810 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir le redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vous avez demandé à votre ordinateur de roupiller

Êtes-vous sûr?" #: src/bin/e_actions.c:1936 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?" #: src/bin/e_actions.c:1938 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.

Êtes-vous sur de " "vouloir le mettre en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292 #: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512 #: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2249 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2259 msgid "Resize" msgstr "Changer la taille (resize)" #: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547 #: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2269 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Raise" msgstr "Monter" #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_int_border_menu.c:174 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:535 #: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311 #: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323 #: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330 #: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341 #: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:2297 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ancrage (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2304 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Iconifier (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2311 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Plein écran (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2320 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2323 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2326 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximiser en mode \"plein écran\"" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximiser en mode \"intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:2330 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximiser en mode \"expansion\"" #: src/bin/e_actions.c:2332 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximiser en mode \"remplissage\"" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Ombre vers le haut (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ombre vers le bas (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Ombre vers la gauche (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2345 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Ombre vers la droite (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2347 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Enroulement (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2354 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Sans bordure (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Ancrage (on/off)" #: src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366 src/bin/e_actions.c:2368 #: src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372 src/bin/e_actions.c:2378 #: src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:2395 #: src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:2401 #: src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2413 #: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2419 #: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429 #: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2439 #: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453 #: src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:2465 #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_actions.c:2471 #: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:2609 #: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:2364 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/bin/e_actions.c:2366 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Vers le bureau à droite" #: src/bin/e_actions.c:2368 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Vers le bureau au dessus" #: src/bin/e_actions.c:2370 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Vers le bureau en dessous" #: src/bin/e_actions.c:2372 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2378 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau ..." #: src/bin/e_actions.c:2389 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2395 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Aller au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2397 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Aller au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2399 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Aller au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Aller au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Aller au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2405 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Aller au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2407 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Aller au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Aller au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2411 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Aller au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2413 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Aller au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2415 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Aller au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2417 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Aller au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2419 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Aller au bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2425 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/bin/e_actions.c:2427 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Vers le bureau à droite" #: src/bin/e_actions.c:2429 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Vers le bureau au dessus" #: src/bin/e_actions.c:2431 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Vers le bureau en dessous" #: src/bin/e_actions.c:2433 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2439 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau ..." #: src/bin/e_actions.c:2445 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2451 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2453 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2455 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2457 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2459 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2461 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2463 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2465 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2467 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2469 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2471 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2473 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Aller au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2475 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486 #: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:2482 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:2484 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:2486 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer la souris à l'écran..." #: src/bin/e_actions.c:2491 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:2493 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:2495 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer la souris ... écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533 #: src/bin/e_actions.c:2539 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:2529 msgid "To Next Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:2531 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:2533 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer vers de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2539 msgid "To Desktop..." msgstr "Déplacer vers le bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2545 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:2547 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des applications favorites" #: src/bin/e_actions.c:2549 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:2551 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher le menu des clients" #: src/bin/e_actions.c:2553 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu..." #: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Exécuter" #: src/bin/e_actions.c:2560 msgid "Defined Command" msgstr "Commande prédéfinie" #: src/bin/e_actions.c:2565 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2577 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:2581 msgid "Exit Immediately" msgstr "Quitter immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:2585 #, fuzzy msgid "Shut Down Immediately" msgstr "Quitter immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597 #: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_configure.c:129 #: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_menus.c:890 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:869 msgid "Suspend" msgstr "Roupiller" #: src/bin/e_actions.c:2601 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:2609 msgid "Desktop Lock" msgstr "Verrouillage du bureau" #: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ré-arranger les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:2619 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2619 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Actions de module" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Set As Background" msgstr "Fonds d'écran" #: src/bin/e_border.c:4491 #, fuzzy msgid "Desktop files scan done" msgstr "Scan des fichiers du bureau terminé" #: src/bin/e_border.c:4503 #, fuzzy msgid "Desktop file scan" msgstr "Scan des fichiers du bureau" #: src/bin/e_config.c:598 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour.
Votre ancienne " "configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par défauts " "initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela signifie " "simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle configuration afin de " "rendre utilisables
certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne." "
Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.
Vous pouvez " "reconfigurer tout à votre goût comme avant.
Désolé pour le désagrément " "occasionné.
" #: src/bin/e_config.c:612 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayiez " "installé une version antérieure ou copié la
configuration depuis une " "machine sur laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est pas " "sain et par précaution votre
configuration a été remise à zéro. Désolé " "pour les désagréments.
" #: src/bin/e_config.c:634 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Bureau %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuration mise à jour" #: src/bin/e_config.c:2259 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de
la configuration " "d'Enlightenment sur le disque.
L'erreur n'a pu être déterminée.

Le " "fichier concerné par l'erreur est :
%s

Ce fichier a été supprimé " "afin
d'éviter des données corrompues.
" #: src/bin/e_config.c:2270 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Les fichiers de configuration d'Enlightenment
sont trop gros pour le " "système de fichier où ils
doivent être sauvés.C'est une erreur " "
étrange car il devraient être petits. Vous devriez vérifier la " "configuration
de votre répertoire personnel.

Le fichier sur " "lequel l'erreur est apparue est:
%s

Ce fichier a été effacé pour " "éviter des erreurs de corruption.
" #: src/bin/e_config.c:2283 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de " "configuration
d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis
et " "doit sans doute être changé.

Le fichier sur lequel l'erreur est " "apparue est :
%s

Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs " "de corruption.
" #: src/bin/e_config.c:2294 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration
car il n'y a pas " "suffisamment d'espace pour l'écrire :
- soit vous n'avez plus d'espace " "disque,
- soit vous avez dépassé votre limite de quota.

Le fichier " "concerné par l'erreur est :
%s

Le fichier a été supprimé afin " "d'éviter des données corrompues.
" #: src/bin/e_config.c:2306 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce " "n'est pas courant.

Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:
%" "s

Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.
" #: src/bin/e_config.c:2331 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418 #: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Benêt" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur - pas de support PAM" #: src/bin/e_desklock.c:145 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support
PAM, le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:212 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application
s'est réservé soit " "le clavier, la souris, ou les deux
et cette réservation n'a pu être " "annulée." #: src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe pour dévérouiller" #: src/bin/e_desklock.c:648 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:649 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est:%i.
Cette " "erreur ne devrait pas se produire. Merci de redzipéter sur http://bugs." "enlightenment.org/" #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La fenêtre sur lequel vous voulez créer
un icône ne contient pas de " "propriété nom de
fenêtre où de classe, donc les propriétés
nécessaires " "pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de " "la fenêtre
à la place. Cela fonctionnera
uniquement si le nom de la " "fenêtre est identique
à celui du démarrage, et ne change pas." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editer un élément du bureau" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:458 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informations basiques" #: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:501 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Types Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Options de remplissage" #: src/bin/e_eap_editor.c:521 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:523 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:525 msgid "Show in Menus" msgstr "Montrer dans les Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier du bureau" #: src/bin/e_eap_editor.c:530 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/bin/e_eap_editor.c:559 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_eap_editor.c:628 #, fuzzy msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un programme" #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6545 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6455 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6472 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6296 src/bin/e_fm.c:6486 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:517 msgid "Select All" msgstr "Tout selectionner" #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_exec.c:316 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution d'une application" #: src/bin/e_exec.c:318 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :

%s

L'application " "n'a pas réussi à se lancer." #: src/bin/e_exec.c:422 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGINT" #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGQUIT." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGABRT." #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGKILL." #: src/bin/e_exec.c:462 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:465 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:468 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu avec SIGTERM." #: src/bin/e_exec.c:471 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:474 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu avec le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:530 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la " "visionner. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Logs" msgstr "Historique des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682 msgid "Save This Message" msgstr "Sauver ce message" #: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:633 msgid "Error Information" msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:641 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:659 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:537 msgid "Nonexistent path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:540 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2696 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i fichiers" #: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6376 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "View Mode" msgstr "Mode de vue" #: src/bin/e_fm.c:6226 src/bin/e_fm.c:6383 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir la vue" #: src/bin/e_fm.c:6237 src/bin/e_fm.c:6394 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:6252 src/bin/e_fm.c:6409 msgid "Remember Ordering" msgstr "Se souvenir de l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:6264 src/bin/e_fm.c:6421 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:6279 src/bin/e_fm.c:6439 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:6556 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:6566 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:6727 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/bin/e_fm.c:6735 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/bin/e_fm.c:6873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:6874 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:6933 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:6935 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:6998 src/bin/e_fm.c:7128 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_fm.c:6999 src/bin/e_fm.c:7129 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "À propos" #: src/bin/e_fm.c:7002 src/bin/e_fm.c:7059 src/bin/e_fm.c:7134 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:7004 src/bin/e_fm.c:7061 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7054 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7056 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7130 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7131 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7136 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7238 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:7242 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:7248 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :" "
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Fichier:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Les autres peuvent écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Les autres peuvent écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Le propriétaire peut lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Le propriétaire peut écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualisation" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Informations sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/bin/e_fm_hal.c:212 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:214 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:216 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:218 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:220 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "volume inconnu" #: src/bin/e_fm_hal.c:291 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537 msgid "Plain" msgstr "Tel quel" #: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545 msgid "Inset" msgstr "Encart" #: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/bin/e_gadcon.c:1237 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique du contenu" #: src/bin/e_gadcon.c:1244 msgid "Able to be resized" msgstr "Permettre le redimensionnement" #: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Déplacer / redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594 msgid "Remove this gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1676 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_hints.c:148 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n" #: src/bin/e_init.c:298 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" "alors qu'il y a %i écrans !\n" #: src/bin/e_init.c:362 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Bogue dans le thème detecté" #: src/bin/e_init.c:560 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Le thème que vous utilisé pour votre init splash
a un bogue. Il ne " "réponds pas au signal
à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un " "thème
d'init splash qui est valide, ou réparer celui
qui vous " "utilisez actuellement." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Window Locks" msgstr "Verrouillage des propriétés..." #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Verrouiller la fenêtre pour qu'elle ne prenne aucune initiative" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Vérouiller le style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Empêcher le programme de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "M'empêcher de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "M'empêcher de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Se rappeler ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Edit Icon" msgstr "Editer l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:76 #, fuzzy msgid "Add Application..." msgstr "Ajouter une application..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:97 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer vers le bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Accroché au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Décroché du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Importer..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:376 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:483 #, fuzzy msgid "To Favorites Menu" msgstr "Menu Favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:488 #, fuzzy msgid "To Launcher" msgstr "Ajouter l'application au lanceur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Echapper" #: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_menu.c:550 msgid "Remember" msgstr "Rappels" #: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:778 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:789 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:800 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en-dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:892 #, fuzzy msgid "Select Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/bin/e_int_border_menu.c:904 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utiliser les préférences d'icônes E17 par défaut" #: src/bin/e_int_border_menu.c:913 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:921 #, fuzzy msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Choix manuel de l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enroulé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1053 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Pas (intervalles) de redimensionnement" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de fenêtres" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transition pour" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre parente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prise de focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Skip Pager" msgstr "Ne pas afficher dans le pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/bin/e_int_border_remember.c:74 msgid "Window Remember" msgstr "Rappels de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:242 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriétés de fenêtre partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler
d'appliquer des " "propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc) à " "une fenêtre dont les propriétés den sont pas uniques." "

Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** " "transience, son rôle, etc...
avec au moins une autre fenêtre sur l'écran " "et que se rappeler
ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à " "tous les
autres fenêtres qui partages ces propriétés.

Ceci n'est " "qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas
ce que vous recherchiez." "
Cliquez sur Appliquer ou OK et vos " "paramètres
seront acceptés. Cliquez sur Annuler si " "vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360 msgid "No match properties set" msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des
propriétés (tel que la " "taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)
de cette fenêtre " "sans spécifier comment s'en souvenir.

Vous devez " "précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette " "fenêtres." #: src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des
propriétés (tel que la " "taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)
à une fenêtre " "qui n'est pas définie de façon unique.

Cela signifie que " "ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..
s'appliqueront à plus d'une " "fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.

Vous devriez " "peut-être activé l'optionSur une seule fenêtre
si vous " "ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.
Dans ce " "cas pressez simplement le bouton Appliquer ou " "OK
et vos paramètres seront accepté. Pressez " "Annuler si
vous doutez et rien ne sera changé." #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:441 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Remember using" msgstr "Rappel en utilisant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Window name and class" msgstr "Nom et classe de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Window type" msgstr "Type de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Transience" msgstr "Transience" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriétés à retenir" #: src/bin/e_int_border_remember.c:517 #, fuzzy msgid "Icon Preference" msgstr "Non préféré" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Current Screen" msgstr "Ecran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_border_remember.c:544 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Nom du fichier" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Tablar #" #: src/bin/e_int_config_modules.c:106 msgid "Module Settings" msgstr "Paramètres du module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:168 #, fuzzy msgid "Available Modules" msgstr "Modules disponibles" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 #, fuzzy msgid "Load Module" msgstr "Charger le module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:182 #, fuzzy msgid "Loaded Modules" msgstr "Modules chargés" #: src/bin/e_int_config_modules.c:189 #, fuzzy msgid "Unload Module" msgstr "Décharger le module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Description absente" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du tablar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "Configurer le contenu du tablar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadgets sélectionnés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328 #, fuzzy msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Configuration d'IBar" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Layout" msgstr "Positionnement" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur de la méthode de saisie" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie (input method).

SVP " "vérifiez votre configuration de la méthode
de saisie est correcte et que " "l'exécutable est dans votre PATH.
" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Tablars" #: src/bin/e_int_menus.c:281 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:621 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:761 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #: src/bin/e_int_menus.c:854 msgid "Lock Screen" msgstr "Vérouiller l'écran" #: src/bin/e_int_menus.c:876 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_int_menus.c:899 msgid "Logout" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1267 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423 msgid "No name!!" msgstr "Aucun Nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1514 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucun tablar)" #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Tablar #" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Add A Shelf" msgstr "Ajouter tablar" #: src/bin/e_int_menus.c:1586 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Supprimer un tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuration du tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:518 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Miquelet" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurer le contenu..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:555 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:557 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Below Everything" msgstr "En-dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher ce tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:598 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Redimensionner à la taille du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:600 msgid "Shelf Size" msgstr "Taille du tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:602 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:606 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 #, fuzzy msgid "Auto Hide" msgstr "Caché automatiquement" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Cacher automatiquement le tablar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 #, fuzzy msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:650 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai pour cacher" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Hide duration" msgstr "Caché durant.." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:664 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:666 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher le bureau spécifiés" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Tentative probable de hacking par IPC. Le dossier\n" "de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n" "trop larges (chmod devrait être 0600)\n" "ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n" "examiné.\n" "Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONF\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par " "défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n" "\t-good\n" "\t\tÊtre gentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tÊtre endiablé.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tÊtre psychopathe.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore!\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire. Merci de chercher à reproduire\n" "l'erreur et redzipéter sur http://bugs.enlightenment.org/" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "le moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de bureau FDO.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Vérifiez que le disque n'est pas plein, que vous n'avez pas dépassé les\n" "quotas, que votre dossier personnel existe et que ses permissions sont\n" "correctes." #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:510 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de pointeurs (cannot " "set up pointer system)." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage de l'internationalisation" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire " "d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:631 #, fuzzy msgid "Setting up Paths" msgstr "Paramètres des chemins (paths)" #: src/bin/e_main.c:648 #, fuzzy msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Paramètres des miniatures" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:658 #, fuzzy msgid "Setup System Controls" msgstr "Fixer le controleur" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes " "systèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:668 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "Applications à démarrer (setup actions)" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions." #: src/bin/e_main.c:677 #, fuzzy msgid "Setup Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis." "(bindings system)" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurer les popups" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups" #: src/bin/e_main.c:696 #, fuzzy msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:705 #, fuzzy msgid "Setup Screens" msgstr "Ecran courant" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "pour tous les écrans de votre système.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "Système d'exécution (exec system)" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:724 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Rappels" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "Système de messages" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "Glisser-déposer (drag'n drop)" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "Réservation de périphériques d'entrée (grab input handling)" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de " "périphériques d'entrée (input grab handling)" #: src/bin/e_main.c:782 #, fuzzy msgid "Setup Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:791 #, fuzzy msgid "Setup Color Classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur." #: src/bin/e_main.c:800 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon (gadget control system)" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de " "gadgets." #: src/bin/e_main.c:809 #, fuzzy msgid "Setup Shelves" msgstr "Tablars" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:828 #, fuzzy msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ecran de veille" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille." #: src/bin/e_main.c:837 #, fuzzy msgid "Setup Mouse" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris." #: src/bin/e_main.c:846 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "Verrouillage de d'écran" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage " "d'écran." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Tri des fichiers" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:865 #, fuzzy msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Définir la politique CPU" #: src/bin/e_main.c:869 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups" #: src/bin/e_main.c:901 #, fuzzy msgid "Load Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous " "les modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " #: src/bin/e_main.c:917 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous les " "modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
La " "fenêtre de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:925 #, fuzzy msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les tablars" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Almost Done" msgstr "Presque reglé" #: src/bin/e_module.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s
Aucun " "module nommé %s n'a pu être trouvé dans les
dossiers de modules.
" #: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s
Le chemin d'accès de ce " "module est :
%s
L'erreur retournée est :
%s
" #: src/bin/e_module.c:161 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erreur de l'API du module
Erreur d'initialisation du module : %s
Il " "requiert une version minimale de l'API du module de : %i.
La version de " "l'API retournée par Enlightenment est de: %i.
" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:521 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?
" #: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tablar ?" #: src/bin/e_shelf.c:1191 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce tablar.

Êtes-vous sur de vouloir la " "supprimer ?" #: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1662 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurer le contenu du tablar" #: src/bin/e_shelf.c:1667 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Supprimer ce tablar" #: src/bin/e_startup.c:62 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Démarrage de %s" #: src/bin/e_sys.c:130 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions système" #: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188 #: src/bin/e_sys.c:197 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "Logout problems" msgstr "Problème de fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La fermeture de votre session pétouille.
Quelques applications refusent " "de se fermer.
Voulez-vous fermer votre session sans attendre
la " "fermeture de ces applications ?" #: src/bin/e_sys.c:283 msgid "Logout now" msgstr "Fermer immédiatement votre session" #: src/bin/e_sys.c:284 msgid "Wait longer" msgstr "Attendez plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:285 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de votre session" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de votre session en cours" #: src/bin/e_sys.c:326 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" "Fermeture de votre session en cours.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:361 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de fermer votre session.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions système
lorsqu'une fermeture de session a " "commencé." #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment est train d'éteindre votre système.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions système
pendant l'arrêt de votre ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:376 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions systèmes
lorsque qu'un redémarrage a commencé." #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en roupillon.
Vous ne " "pouvez effectuer d'autres actions système
tant que le roupillonn'est pas " "terminée." #: src/bin/e_sys.c:390 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.
Vous " "ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes
tant que ce n'est pas " "terminée." #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Saperlipopette, ça devrait pas arriver" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Le système n'a pas pu faire son roupillon." #: src/bin/e_sys.c:438 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "L'hibernation de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:489 msgid "Shutting down" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_sys.c:492 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Arrêt de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Rebooting" msgstr "Rédémarrage" #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" "Redémarrage de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:542 msgid "Suspending" msgstr "Roupillon" #: src/bin/e_sys.c:545 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Roupillon...
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:568 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:571 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Mise en hibernation de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_theme_about.c:68 msgid "About This Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:41 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "Sélectionner un thème..." #: src/bin/e_toolbar.c:333 #, fuzzy msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configurer le contenu du tablar" #: src/bin/e_utils.c:285 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres increvables!" #: src/bin/e_utils.c:286 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. " "Cela
signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session " "jusqu'à ce
que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé." #: src/bin/e_utils.c:741 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:745 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:749 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:773 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:778 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:780 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:782 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:784 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:786 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:788 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:790 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:796 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Go up a Directory" msgstr "Dossier parent" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-écriture" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuration du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91 msgid "Basic Settings" msgstr "Paramètres benêts" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Check battery every:" msgstr "Controller la batterie tous les:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Dismiss alert automatically" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154 msgid "Dismiss alert after:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:131 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuration d'Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:161 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menu Favoris" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications Ibar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications à démarrer au login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à démarrer après restart d'E" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "New Application" msgstr "Application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Bordure par défaut" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Choix de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Groupé par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparé les groupes par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Utiliser des barres séparatrices" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Utiliser les menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordre des fenêtres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Suivant l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres iconifiées" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Groupé avec le bureau propriétaire" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Groupé avec le bureau courant" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Faire apparaître sur le même bureau" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Description de l'élément dans le menu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur de la légende" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caractères" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "liste de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Version de la fenêtre à propos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Titre de bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titre de menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre de menu actif" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément de menu actif" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Label de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte de bouton désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Texte de checkbox" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte de checkbox désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Texte du label" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Elément de liste" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Eléments de liste impairs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Nom du module" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Couleurs d'élément" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Couleurs de modules" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Couleur de l'objet" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramètre du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Verrouillage automatique" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Temps de non activité à dépassé" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Paramètres de la box de Login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Type de fond d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Verrouillage d'écran personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuration des Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Feuilletage animé" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #, fuzzy msgid "Desktops" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Tourner en boucle lors du feuilletage" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du feuilletage" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vitre" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 #, fuzzy msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 #, fuzzy msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Déscativer les confirmations" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 #, fuzzy msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des dialogues de configuration" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode benêt" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx%" "d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx%" "d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Pas trop pouet? Cliquez sur Oui si c'est le cas, sur Non " "sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de
%dx%" "d à %d Hz sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur Non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Changement de résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramètre de résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Votre serveur X ne supporte pas l'extension
XRandr " "(Redimensionnement et Rotation X).
Vous ne pouvez modifier la résolution " "de l'écran sans le
support de cette extension. Il se peut aussi qu'au " "moment de la compilation
d'ecore, le support de XRandr " "n'ait pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.
Si " "vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.
Néanmoins, " "si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant
sera utilisé " "lors de la sélection de la résolution, ce qui " "pourrait
endommager votre écran." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Afficher les informations sur la gestion d'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'affichage courant ne supporte
pas le DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'affichage courant n'a pas le support
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Afficher la gestion d'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Compte à rebours" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Délai avant roupillon" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Délai avant hibernation" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Délai avant d'éteindre" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Gestion d'énergie" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "Paramètres du moteur" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93 #, fuzzy msgid "Default Engine" msgstr "Moteur par défaut" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122 #, fuzzy msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Activer l'extension composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Paramètres de l'exécution de commande" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Paramètres de défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animer le défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Paramètres de terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Dimension" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Position" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "Noyau (core)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte (petiot)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte (gros)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Configure Heading" msgstr "Configuration de l'entête" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Titre 'à propos'" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Version 'à propos'" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Texte 'à propos'" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage de bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Titre du Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Texte du Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Version du Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Checkbox" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de la liste des éléments" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Élément de la liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #, fuzzy msgid "Filemanager" msgstr "Nom du fichier" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Style gras" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les police personnelles" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Hinting" msgstr "Astuces" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fonte de remplacement" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la fonte de remplacement" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les fontes de remplacement" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Paramètres de thème d'icônes" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Ne pas utiliser de méthodesde saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Configuration de la commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exporté" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer la configuration.

Êtes-vous sûr qu'elle " "est valide?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette configuration
dû à une erreur de " "copie." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88 msgid "Threshhold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Threshhold for for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Interlingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuration de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971 msgid "Language Selector" msgstr "Sélectionneur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Ajouter" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Supprimer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà " "utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une " "autre séquence de raccourci-clavier." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625 msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Clavier & Souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 #, fuzzy msgid "Main Menu Settings" msgstr "Paramètres du menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 #, fuzzy msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Afficher le menu des applications favorites" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 #, fuzzy msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Afficher le commentaire" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Afficher l'information générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Paramètres de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marge de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Marge de défilement automatique du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Autres options" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f secondes" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Icônes de fichiers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Types Mime" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime :" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la miniature générée" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser Valeurs par défaut" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Sélectionner un fichier Edje" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,
et cliquer " "un bouton de votre souris, ou tourner la molette
afin d'assigner un " "raccourci-souris.
Appuyez sur Échap pour annuler." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis-souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Ajouter raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Effacer raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifier raccourcis" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-souris" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramètres du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Paramètres de l'accélération souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Accéléreration" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuration de dossiers de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Initialisation" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "Répertoires E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Dossier de recherche" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramètres de performance" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Paramètres des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Taille du tampon de polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Taille du tampon d'images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 #, fuzzy msgid "Profile Selector" msgstr "Sélectionneur de thème" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 #, fuzzy msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Tout selectionner" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " "supprimer ce profil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 #, fuzzy msgid "Plain Profile" msgstr "Profil de base" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "cloner le profil courrant" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramètres de l'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Activer l'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Délais de l'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Eteindre (blanking)" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "Non préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Evenement d'exposition" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Ecran de veille" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramètres du tablar" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "tablars configurés" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " "supprimer ce tabler?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramètres de démarrage" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélectionneur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000 #, fuzzy msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Atitrer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Supprimer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Choisir un thème..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le thème.

Êtes-vous sûr que ce soit " "réellement un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème
dû à une erreur de copie." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramètres de transition" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramètres de fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663 msgid "Picture..." msgstr "Image..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666 msgid "Gradient..." msgstr "Dégradé..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur :" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Créer un dégradé..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Couleur 1 :" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Couleur 2 :" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Options de remplissage" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale montante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale descendante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erreur de création du dégradé" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Pour une raison obscure, Enlightenment n'a pas pu créer un dégradé." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image
à cause d'erreurs de conversion." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran
à cause d'une erreur de " "copie." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.

Êtes-vous sûr que ce " "soit un fond d'écran valide ?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97 msgid "Choose a website from list..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111 msgid "get-e.org - Static" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114 msgid "get-e.org - Animated" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535 #, c-format msgid "[%s] Download %d images of %d" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549 #, c-format msgid "[%s] Choose an image from list" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605 #, c-format msgid "[%s] Getting feed..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou " "redimensionnée" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Positionner au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Positionner manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "Enroulement de fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Accélération et décélération douces" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Bordure de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Utiliser l'icône manuelle" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 #, fuzzy msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtre interne" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres de focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous la souris" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Pointer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Focalisation vague" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " "focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulation de la Fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Politique de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Étendre la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Montrer automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Montrer la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 #, fuzzy msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Résistance au bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Résistance aux gadgets :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Toutes les directions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque le tablar se planque" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Rappels de fenêtre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Rappels" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nom de l'icône" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Classe" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 #, fuzzy msgid "" msgstr "Classe d'icône" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 #, fuzzy msgid "" msgstr "Titre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rôle" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Paramètres d'apparition" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Faire apparaître à la fin" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Vitesse d'apparition" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (0.5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (1 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (2 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatique basse consommation" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer la politique CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Définir la politique CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Fixer la vitesse CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique
de fréquence du " "CPU via le modules
setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Votre kernel ne supporte pas le changement
de fréquence. Vous l'avez " "sans doute compilé sans l'option
ou il ne supporte tout simplement pas " "cette fonctionnalité." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de
fixer la fréquence du CPU via le " "module
setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configuration de l'ombre portée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Moyenne qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Qualité crouille" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très brouillé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Brouillé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Très dur" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Éloignement de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Éloignéé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Très clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Fenêtre d'exécution de commande" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour.
Votre ancienne " "configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par défauts " "initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela signifie " "simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle configuration afin de " "rendre utilisables
certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne." "
Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.
Vous pouvez " "reconfigurer tout à votre goût comme avant.
Désolé pour le désordre " "occasionné.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayiez " "installé une version antérieure ou copié la
configuration depuis une " "machine sur laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est pas " "sain et par précaution votre
configuration a été remise à zéro. Désolé " "pour les désagréments.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "Grille d'icônes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "Personnalisé" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 #, fuzzy msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Redimensionner la grille selon les icônes et descriptions" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Grille d'icônes intelligente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Afficher les répertoires en premier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser un simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Show Icon Extension" msgstr "Afficher l'extension du fichier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher le chemin complet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Nom du fichier" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuration d'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Source de Bar sélectionnée" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montrer la description de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une source IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entrer un nom pour la source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Etes-vous sur de vouloir " "supprimer cette source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Changer les propriétés de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "Supprimer l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "Ajouter une applications" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une applications" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuration d'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuration du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "Paramètres de popup du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un message lors changement bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de 'sélectionner/glisser'" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser/déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance aux glisser:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Vitesse du popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "Vitesse du popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Capture de la touche pour le pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris
PresséÉchap pour annuler.
Ou
Supprpour ré-initialisé " "le bouton." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "Action" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris
pour cette " "action car il est déja utilisé pour les menus contextuels." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuration des Bureaux virtuels" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Paramètres de popup du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Vers le bureau à droite" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Vers le bureau à gauche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Vers le bureau au dessus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Vers le bureau en dessous" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuration de la Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 msgid "Check Interval" msgstr "Fréquence des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Very Slow" msgstr "Très lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "200 F" msgstr "200 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "150 F" msgstr "150 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "110 F" msgstr "110 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 msgid "130 F" msgstr "130°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "90 F" msgstr "90 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "93 C" msgstr "93 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "65 C" msgstr "65 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "43 C" msgstr "43 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "55 C" msgstr "55 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "32 C" msgstr "32 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Bienvenue à Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "NetWM" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 #, fuzzy msgid "Choose Language" msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Ajouter au menu favoris" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Votre batterie est presque vide.
Vous devriez vous branchez sur le " #~ "secteur." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "MAUVAIS PILOTE" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PLEINE" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevée" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Faible" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Danger" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En charge" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "PAS D'INFORMATION" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "PAS DE BATTERIE" #, fuzzy #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Éditeur d'application" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgare" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinois (simplifié)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnois" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norvégien Bokmål" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovéne" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharique" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonais" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamais" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azéri" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniaque" #~ msgid "Blin" #~ msgstr "Blin" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galles" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "rDzong-kha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persan" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Féroé" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Frioulan" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandais" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Guèze" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Mannois" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Haoussa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiien" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésien" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Jju" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Inuit groenlandais" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurde" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornique" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirghize" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letton" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macédonien" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malais" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltais" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Népalais" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "Ndébélé du Sud" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Sotho du Sud" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Chichewa ; Chinyanja" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Penjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Sami du Nord" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croate" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "Sotho du Sud" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadjik" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ouzbek" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zoulou" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Îles Aland" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanie" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Américaine" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorre" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Île d'Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctique" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua-et-Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentine" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménie" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Autralie" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Autriche" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaïdjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreïn" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbade" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Biélorussie" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgique" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Bénin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermude" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhoutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivie" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnie-Herzégovine" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Île Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brésil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarie" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodge" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap-Vert" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Îles Cayman" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Îles de Nôel" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "ÎLes Cocos" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombie" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Îles Cook" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatie" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chypre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République Tchèque" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominique" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "République Dominicaine" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Équateur" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Le Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinée Équatoriale" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonie" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Îles de Fakland (Malouines)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Îles Faraoe" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlande" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinée Française" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinésie Française" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territoire Français du sud" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambie" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Géorgie" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grèce" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenade" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinée-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Îles heard et îles Mac Donald" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong-Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongrie" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islande" #~ msgid "India" #~ msgstr "Inde" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irelande" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Île de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israël" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italie" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaïque" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanie" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Corée" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koweït" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libye" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituanie" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisie" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malte" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Îles Marshall" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurice" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexique" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésie" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavie" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolie" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Népal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Pays-Bas" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles néerlandaises" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nouvelle Calédonie" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nouvelle-Zélande" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigéria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niué" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Îles Mariane du nord" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palaos" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestine" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Pérou" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Îles Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pologne" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russie" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sainte-Hélène" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sainte-Lucie" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre et Miquelon" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Saint-Marin" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabie Saoudite" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaquie" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovénie" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Îles Salomon" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suède" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suisse" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrie" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taïwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaïlande" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Oriental" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinité-et-Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquie" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkménistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Îles Turques et Caïques" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Émirats Arabes Unis" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgid "United States" #~ msgstr "États-Unis" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Îles US Outlying mineures " #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ouzbékistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Vénézuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viêt Nam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Îles vierge" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis et Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidental" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yémen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Pager Settings" #~ msgstr "Paramètres du Pager" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du bureau" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Fenêtre urgente" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Erreur - Bouton invalide" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,
en " #~ "utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, " #~ "sous Linux, et qui
détermine l'état du branchement sur secteur. Ce " #~ "module fonctionne
sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi " #~ "précis que ne l'est
votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un module horloge pour E17." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Configuration des éléments" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Dialogues de configuration" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.
Très " #~ "pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran," #~ "
Tout cela sans extensions du serveur X spécifiques ni " #~ "accélération
matérielle." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Module %s d'Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Module %s d'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.
Il a été " #~ "le premier module et est utilisé pour concevoir les
interfaces dans " #~ "Enlightenment 0.17.0. Il est en développement
constant, attendez-vous " #~ "donc à ce qu'il soit souvent inutilisable
et qu'il " #~ "change au fur et à mesure qu'il s'améliore." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.
Il " #~ "réduit les applications au minimum" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Module Pager d'Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet
de choisir son " #~ "bureau virtuel." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Module expérimental de Menu pour E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Module Température d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un module qui affiche la température à partir des capteurs ACPI sous Linux.
C'est particulièrement utile pour les portables " #~ "ayant un processeur rapide
dégageant beaucoup de chaleur." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de " #~ "fenêtres." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf." #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Menu des Applications" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "État du module" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Composant" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Bordure de fenêtre" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "Nom de fenêtre" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titre de fenêtre" #~ msgid "Use Icon Theme" #~ msgstr "Utiliser le thème d'icône" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution" #~ msgid "Could not create directory:
%s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :
%s" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer %s en %s" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "Zone d'écran" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Commande de terminal" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Taille de police :" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pixels" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Configuration de classe de police" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Éditer l'applications" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "Applications disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "Créer une nouvelle application" #~ msgid "Add to IBar" #~ msgstr "Ajouter à IBar" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones" #, fuzzy #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "Paramètres de police" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :

%s %s
" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s %s
" #, fuzzy #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Paramètres de bureaux" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Feuilletage de bureaux" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "Arrêter l'édition" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Impossible de supprimer
%s" #~ msgid "%i Queued" #~ msgstr "%i en attente" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmation" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Edutainment" #~ msgstr "Ludo-éducatif" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Jouets" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifier" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " #~ "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.

Or you could just update your Applications " #~ "menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.
Ceci " #~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.
Ceci " #~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.

Êtes-vous " #~ "sûr de vouloir le faire ?" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Décélérer" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\"" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "Température ACPI" #~ msgid "Mime Settings" #~ msgstr "Paramètres Mime" #~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Barres, menus, etc." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône" #~ msgid "Create new mime type" #~ msgstr "Créer un nouveau type mime" #~ msgid "Enter a name for this new mime type" #~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this mime type?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce type mime ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Descendre" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vide)" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Inutilisé)" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 heure" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "" #~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en " #~ "entier." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Batterie faible" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur" #, fuzzy #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Verification normale (10 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Verification normale (10 s)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Vérification lente (30 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Vérification lente (30 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Quitter le mode d'édition" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la configuration du module de\n" #~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" #~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante " #~ "d'Enlightenment.\n" #~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" #~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" #~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n" #~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien " #~ "symbolique de\n" #~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits." #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" #~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Extrêmement grand" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Curseur" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Hauteur totale de l'écran" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Largeur totale de l'écran" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantesque" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Erreur de l'API de Module" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module" #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui " #~ "fonctionnent ont des problèmes." #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Redémarrer Enlightenment" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Envoyer vers" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Fixer une alarme" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre chose" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis." #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface
basique " #~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci
d'ignorer ce " #~ "module sauf si vus travaillez sur les modules." #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grand" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Très petit" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Error starting icon editor" #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone" #~ msgid "please install e_util_eapp_edit" #~ msgstr "installer e_util_eapp_edit" #~ msgid "or make sure it is in your PATH" #~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Dessus" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très Rapide" #~ msgid "or hardware acceleration." #~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage" #~ msgid "Keep new resolution %dx%d?

" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution %dx%d?" #~ "

" #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes." #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Aucun Affichage Numérique" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12 Heures" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 Heures" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "Affichage Numérique" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Protéger ce fichier" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Dernier Accès:" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Mon Groupe" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "Par Date" #~ msgid "View" #~ msgstr "Voir"