# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # John Lee , 2007. # Chia-I Wu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:06+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n" "Last-Translator: Chia-I Wu \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:68 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2573 #: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2585 #: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:106 msgid "The Team" msgstr "開發團隊" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "即將強制結束 %s。

請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!

您是否確定" "強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您是否確定強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687 #: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879 #: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7055 #: src/bin/e_fm.c:7235 src/bin/e_module.c:526 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689 #: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881 #: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7053 #: src/bin/e_fm.c:7236 src/bin/e_module.c:527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:1598 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您是否確定退出?" #: src/bin/e_actions.c:1600 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定退出?" #: src/bin/e_actions.c:1680 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您是否確定登出?" #: src/bin/e_actions.c:1682 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您即將登出系統。

您是否確定登出系統?" #: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您是否確定關機?" #: src/bin/e_actions.c:1746 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您要求關閉您的電腦。

您是否確定關機?" #: src/bin/e_actions.c:1808 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您是否確定重新開機?" #: src/bin/e_actions.c:1810 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您要求重新啟動您的電腦。

您是否確定重新開機?" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您要求進入待機狀態。

您是否確定待機?" #: src/bin/e_actions.c:1936 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您是否確定休眠?" #: src/bin/e_actions.c:1938 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您要求進入休眠狀態。

您是否確定休眠?" #: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292 #: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512 #: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524 msgid "Window : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2249 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2259 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547 #: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/bin/e_actions.c:2269 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Raise" msgstr "上移" #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_int_border_menu.c:174 msgid "Lower" msgstr "下移" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:535 #: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Kill" msgstr "強制結束" #: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311 #: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323 #: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330 #: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341 #: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Window : State" msgstr "視窗: 狀態" #: src/bin/e_actions.c:2297 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "切換相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:2304 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "切換圖示化" #: src/bin/e_actions.c:2311 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:2320 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:2323 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:2326 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕最大化" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "「智慧型」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2330 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "「展開」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2332 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "「填滿」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切換上捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切換下捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切換左捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2345 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切換右捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2347 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:2354 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切換無邊框狀態" #: src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切換固定於桌面狀態" #: src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366 src/bin/e_actions.c:2368 #: src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372 src/bin/e_actions.c:2378 #: src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:2395 #: src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:2401 #: src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2413 #: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2419 #: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429 #: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2439 #: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453 #: src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:2465 #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_actions.c:2471 #: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:2609 #: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:2364 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2366 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2368 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2370 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2372 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2378 msgid "Show The Desktop" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2389 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2395 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2397 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2399 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2405 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2407 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2411 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2413 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2415 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2417 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2419 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2425 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2427 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2429 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2431 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2433 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2439 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2445 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2451 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2453 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2455 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2457 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2459 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2461 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2463 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2465 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2467 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2469 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2471 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2473 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2475 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486 #: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: src/bin/e_actions.c:2482 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "將滑鼠送到螢幕 0" #: src/bin/e_actions.c:2484 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "將滑鼠送到螢幕 1" #: src/bin/e_actions.c:2486 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..." #: src/bin/e_actions.c:2491 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到下一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:2493 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到上一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:2495 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..." #: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533 #: src/bin/e_actions.c:2539 msgid "Window : Moving" msgstr "視窗: 移動" #: src/bin/e_actions.c:2529 msgid "To Next Desktop" msgstr "送到下一桌面" #: src/bin/e_actions.c:2531 msgid "To Previous Desktop" msgstr "送到上一桌面" #: src/bin/e_actions.c:2533 msgid "By Desktop #..." msgstr "目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2539 msgid "To Desktop..." msgstr "送到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:2545 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/bin/e_actions.c:2547 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "顯示「我的最愛」選單" #: src/bin/e_actions.c:2549 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "顯示「應用程式」選單" #: src/bin/e_actions.c:2551 msgid "Show Clients Menu" msgstr "顯示「視窗列表」選單" #: src/bin/e_actions.c:2553 msgid "Show Menu..." msgstr "顯示選單..." #: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/bin/e_actions.c:2560 msgid "Defined Command" msgstr "指定命令" #: src/bin/e_actions.c:2565 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2577 msgid "Log Out" msgstr "登入" #: src/bin/e_actions.c:2581 msgid "Exit Immediately" msgstr "立即退出" #: src/bin/e_actions.c:2585 #, fuzzy msgid "Shut Down Immediately" msgstr "立即退出" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597 #: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_configure.c:129 #: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627 msgid "System" msgstr "系統" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_menus.c:890 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:869 msgid "Suspend" msgstr "待機" #: src/bin/e_actions.c:2601 msgid "Suspend to Disk" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2609 msgid "Desktop Lock" msgstr "鎖定桌面" #: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Cleanup Windows" msgstr "排列視窗" #: src/bin/e_actions.c:2619 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2619 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "特定應用程式" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_border.c:4491 msgid "Desktop files scan done" msgstr "完成 desktop 檔案掃描" #: src/bin/e_border.c:4503 msgid "Desktop file scan" msgstr "掃描 desktop 檔案" #: src/bin/e_config.c:598 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
這種情況在開發" "的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態" "資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設" "定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/bin/e_config.c:612 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。
除非您降級 " "Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。這是不好" "的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。
" #: src/bin/e_config.c:634 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "桌面 %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "組態已經更新" #: src/bin/e_config.c:2259 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
錯誤原因無法確定。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:2270 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。
這錯誤非常奇怪,因為" "設定檔應該非常小。
請檢查您家目錄的設定。

發生錯誤的檔案為:
%" "s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:2283 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
您的磁碟有問題而且可能需要替換。" "

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:2294 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。
您可能用光了磁碟空間或是超過" "了磁碟配額。

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設" "定。
" #: src/bin/e_config.c:2306 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。
這很不尋常。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題" #: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418 #: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援" #: src/bin/e_desklock.c:145 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,
所以桌面鎖定功能被停用了。" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "無法鎖定" #: src/bin/e_desklock.c:212 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或
滑鼠,而他們的聯結無法打斷。" #: src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "請輸入您的解鎖密碼" #: src/bin/e_desklock.c:648 msgid "Authentication System Error" msgstr "認證系統錯誤" #: src/bin/e_desklock.c:649 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 認證階段設定失敗。
錯誤代碼為 %i
這很糟糕而且" "不應該發生,請回報這個錯誤。" #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "不完整的視窗屬性" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱
以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗" "上所需的屬性
無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗
開啟時相" "同,而且不改變時才有作用。" #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Desktop Entry 編輯器" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:458 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本資訊" #: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "執行檔" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: src/bin/e_eap_editor.c:501 msgid "Generic Name" msgstr "通用名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "檔案類型" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "填滿選項" #: src/bin/e_eap_editor.c:521 msgid "Startup Notify" msgstr "啟動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:523 msgid "Run in Terminal" msgstr "執行於終端機" #: src/bin/e_eap_editor.c:525 msgid "Show in Menus" msgstr "在選單中顯示" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Desktop file" msgstr "desktop 檔" #: src/bin/e_eap_editor.c:530 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:559 msgid "Select an Icon" msgstr "選擇圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_eap_editor.c:628 msgid "Select an Executable" msgstr "選擇一個執行檔" #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6545 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6455 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6472 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6296 src/bin/e_fm.c:6486 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/bin/e_entry.c:517 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:316 msgid "Application run error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:318 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:

%s

此程式無法啟動。" #: src/bin/e_exec.c:422 msgid "Application Execution Error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 無預警地停止執行。" #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:462 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:465 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:468 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:471 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:474 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:530 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n" #: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Logs" msgstr "錯誤紀錄檔" #: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675 msgid "There was no error message." msgstr "沒有錯誤訊息。" #: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682 msgid "Save This Message" msgstr "儲存訊息" #: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:633 msgid "Error Information" msgstr "錯誤資訊" #: src/bin/e_exec.c:641 msgid "Error Signal Information" msgstr "錯誤 Signal 資訊" #: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658 msgid "Output Data" msgstr "輸出資料" #: src/bin/e_exec.c:659 msgid "There was no output." msgstr "沒有輸入。" #: src/bin/e_fm.c:537 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在的路徑" #: src/bin/e_fm.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "不存在 %s" #: src/bin/e_fm.c:2696 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i 筆檔案" #: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6376 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 msgid "View Mode" msgstr "顯式模式" #: src/bin/e_fm.c:6226 src/bin/e_fm.c:6383 msgid "Refresh View" msgstr "重新整理" #: src/bin/e_fm.c:6237 src/bin/e_fm.c:6394 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/bin/e_fm.c:6252 src/bin/e_fm.c:6409 msgid "Remember Ordering" msgstr "記住順序" #: src/bin/e_fm.c:6264 src/bin/e_fm.c:6421 msgid "Sort Now" msgstr "排列檔案" #: src/bin/e_fm.c:6279 src/bin/e_fm.c:6439 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "新目錄" #: src/bin/e_fm.c:6556 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/bin/e_fm.c:6566 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/bin/e_fm.c:6727 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/bin/e_fm.c:6735 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:6873 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/bin/e_fm.c:6874 msgid "New Directory Name:" msgstr "新目錄名稱" #: src/bin/e_fm.c:6933 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重新命名 %s 成:" #: src/bin/e_fm.c:6935 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/bin/e_fm.c:6998 src/bin/e_fm.c:7128 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_fm.c:6999 src/bin/e_fm.c:7129 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "關於" #: src/bin/e_fm.c:7002 src/bin/e_fm.c:7059 src/bin/e_fm.c:7134 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "執行時錯誤" #: src/bin/e_fm.c:7004 src/bin/e_fm.c:7061 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7054 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7056 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7130 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7131 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7136 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7238 msgid "Confirm Delete" msgstr "確定刪除" #: src/bin/e_fm.c:7242 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "您是否確定刪除
%s?" #: src/bin/e_fm.c:7248 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "您是否確定刪除 %i 筆位於
%s

中被選取的檔案?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "其他人可以讀取" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "其他人可以寫入" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "擁有者可以讀取" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "擁有者可以寫入" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Link 資訊" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "選擇一張圖片" #: src/bin/e_fm_hal.c:212 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:214 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:216 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:218 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:220 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "末知" #: src/bin/e_fm_hal.c:291 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537 msgid "Plain" msgstr "一般" #: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545 msgid "Inset" msgstr "嵌入" #: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/bin/e_gadcon.c:1237 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動捲動內容" #: src/bin/e_gadcon.c:1244 msgid "Able to be resized" msgstr "可改變大小" #: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "開始移動或改變這個小工具大小" #: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594 msgid "Remove this gadget" msgstr "移除這個小工具" #: src/bin/e_gadcon.c:1676 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "停止移動或改變這個小工具大小" #: src/bin/e_hints.c:148 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n" #: src/bin/e_init.c:298 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n" #: src/bin/e_init.c:362 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "以後不顯示啟動畫面?" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "偵測到佈景主題臭蟲" #: src/bin/e_init.c:560 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。
它不回應啟動已完成的信號。
你應該用" "正確製作的啟動佈景,
或是把你用的修好。" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Window Locks" msgstr "視窗鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許此視窗邊框被改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "永遠記住此視窗鎖定值" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "鎖定其它程式改變:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "圖示化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Stickiness" msgstr "相黏性" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "鎖住我改變:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "阻止我:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:76 #, fuzzy msgid "Add Application..." msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:97 msgid "Send to Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "匯入..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Iconify" msgstr "圖示化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:376 msgid "Unmaximize" msgstr "解除最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "新增鍵盤快速鍵" #: src/bin/e_int_border_menu.c:483 #, fuzzy msgid "To Favorites Menu" msgstr "「我的最愛」選單" #: src/bin/e_int_border_menu.c:488 #, fuzzy msgid "To Launcher" msgstr "加入到 IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_border_menu.c:550 msgid "Remember" msgstr "記住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "視窗屬性" #: src/bin/e_int_border_menu.c:778 msgid "Always On Top" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:789 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:800 msgid "Always Below" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:892 msgid "Select Border Style" msgstr "選擇邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:904 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "使用 E17 預設圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_menu.c:913 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "使用應用程式圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:921 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1053 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "類別" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "機器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "基本大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "大小調整間距" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "視窗 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "重力方向" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "取得焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "要求刪除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "要求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Skip Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Skip Pager" msgstr "略過桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/bin/e_int_border_remember.c:74 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:242 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗比對屬性並不唯一" #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。

這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確" "是,
你只需按下套用或者確定則你的設" "定就會被接受。
如果你不確定,按下取消就全無影響。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360 msgid "No match properties set" msgstr "未設定比對屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "視窗,卻沒有指定如何記住他們。

你必須至少指定一種的" "方法來記下此視窗。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。

你也許會想開啟只匹配單一視窗的選" "項,
如果你這只希望這個視窗被改變。

這只是個警告,以防這並不是您預" "期的行為。如果這的確是,
你只需按下套用或者確" "定則你的設定就會被接受。
如果你不確定,按下取消就全無影響。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_remember.c:441 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Locks" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小、位置與鎖定值" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 msgid "Everything" msgstr "全部" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Remember using" msgstr "使用下列特徵來記住視窗:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Window name and class" msgstr "視窗名稱與類別" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Window Role" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Properties to remember" msgstr "記住下列屬性:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Current Screen" msgstr "目前螢幕" #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Skip Window List" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Start this program on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/bin/e_int_border_remember.c:544 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_int_config_modules.c:106 msgid "Module Settings" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:168 msgid "Available Modules" msgstr "可用模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load Module" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:182 msgid "Loaded Modules" msgstr "已載入模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:189 msgid "Unload Module" msgstr "卸除模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "置物架內容物" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84 msgid "Add Gadget" msgstr "新增小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "選取的小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除小工具" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328 #, fuzzy msgid "Toolbar Configuration" msgstr "IBar 組" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "啟動輸入法時發生錯誤。

請確定你的輸入法設定正確,
且執行檔在您的 " "PATH 變數中。
" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "主選單" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Favorite Applications" msgstr "我的最愛" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "About" msgstr "關於" #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:281 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "顯示/隱藏所有視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:621 msgid "(No Applications)" msgstr "(無任何應用程式)" #: src/bin/e_int_menus.c:761 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "設定虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:854 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: src/bin/e_int_menus.c:876 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_int_menus.c:899 msgid "Logout" msgstr "登出" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409 msgid "(No Windows)" msgstr "(無任何視窗)" #: src/bin/e_int_menus.c:1267 msgid "Lost Windows" msgstr "迷路的視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423 msgid "No name!!" msgstr "無名稱!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1514 msgid "(No Shelves)" msgstr "(無任何置物架)" #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Add A Shelf" msgstr "新增置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:1586 msgid "Delete A Shelf" msgstr "移除置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657 msgid "Shelf Configuration" msgstr "置物架組態" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:518 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637 msgid "Configure Contents..." msgstr "設定內容物..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:555 msgid "Above Everything" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:557 msgid "Below Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Below Everything" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允許視窗覆蓋置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:598 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "縮小到內容物大小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:600 msgid "Shelf Size" msgstr "置物架大小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:602 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f 像素" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:606 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自動隱藏置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Show on mouse in" msgstr "滑鼠移過時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:650 msgid "Show on mouse click" msgstr "滑鼠點擊時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Hide timeout" msgstr "隱藏逾時" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Hide duration" msgstr "隱藏持續時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:664 msgid "Show on all Desktops" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:666 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "顯示於指定桌面" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n" "但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n" "或並不被您擁有。請檢查:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n" "請檢查:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化連結系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n" "這種情況不應該發生。" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。" #: src/bin/e_main.c:510 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "測試格式支援" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n" "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n" "Evas 支援 EET 檔案讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "開始國際化支援" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "設定路徑" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "設定縮圖" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Setup Actions" msgstr "設定行動" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Bindings" msgstr "設定快速鍵" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "設定彈出視窗" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "設定桌布" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Screens" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "設定執行系統" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Remembers" msgstr "設定記憶值" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "設定 FM" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "設定訊息系統" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "設定拖放" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "設定輸入攫取處理系統" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Gadcon" msgstr "設定小工具控制" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Screensaver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Mouse" msgstr "設定滑鼠" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "設定檔案排序" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。" #: src/bin/e_main.c:865 #, fuzzy msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/bin/e_main.c:869 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Load Modules" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。
模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。

模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Configure Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Almost Done" msgstr "快好了" #: src/bin/e_module.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
在模組的搜尋路徑
沒有找到名為 %s 的模組。
" #: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
該模組的完整路徑是:
%s
錯誤報告如下:
%" "s
" #: src/bin/e_module.c:161 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模組並末包含所有必需之功能" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模組 API 錯誤
模組初始化錯誤: %s
要求最小的模組 API 版本號: %i。" "
Enlightenment給的模組版本化: %i。
" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_module.c:521 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸除這個模組?
" #: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您是否確定移除這個置物架?" #: src/bin/e_shelf.c:1191 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求移除此置物架。

您是否確定移除?" #: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移動或改變項目大小" #: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "開始移動或改變項目大小" #: src/bin/e_shelf.c:1662 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: src/bin/e_shelf.c:1667 msgid "Delete this Shelf" msgstr "移除這個置物架" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_sys.c:130 msgid "Checking System Permissions" msgstr "檢查系統權限" #: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188 #: src/bin/e_sys.c:197 msgid "System Check Done" msgstr "完成系統權限檢查" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "Logout problems" msgstr "登出時發生問題" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "登出花了過長時間。
有些應用程式拒絕關閉。
您是否仍要在不先關閉
這些" "程式的情況下登出?" #: src/bin/e_sys.c:283 msgid "Logout now" msgstr "立刻登出" #: src/bin/e_sys.c:284 msgid "Wait longer" msgstr "等待登出" #: src/bin/e_sys.c:285 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout in progress" msgstr "登出中" #: src/bin/e_sys.c:326 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "登出中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。" #: src/bin/e_sys.c:361 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightment 正在登出中。
一旦開始登出,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightment 正在關機中。
一旦開始關機,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:376 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightment 正在重新開機中。
一旦開始重新開機,
您就不能執行任何系統動" "作。" #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightment 正在待機中。
一旦開始待機,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:390 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightment 正在休眠中。
一旦開始休眠,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "無法關機" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "無法重新開機" #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "無法待機" #: src/bin/e_sys.c:438 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "無法休眠" #: src/bin/e_sys.c:489 msgid "Shutting down" msgstr "關機中" #: src/bin/e_sys.c:492 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "關機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Rebooting" msgstr "重新開機中" #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "重新開機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:542 msgid "Suspending" msgstr "待機中" #: src/bin/e_sys.c:545 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "待機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:568 msgid "Hibernating" msgstr "休眠中" #: src/bin/e_sys.c:571 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "休眠中。
請稍候。" #: src/bin/e_theme_about.c:68 msgid "About This Theme" msgstr "關於此佈景主題" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "設定為佈景主題" #: src/bin/e_toolbar.c:333 #, fuzzy msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: src/bin/e_utils.c:285 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。" #: src/bin/e_utils.c:286 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,
除非" "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。
" #: src/bin/e_utils.c:741 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f 位元組" #: src/bin/e_utils.c:745 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:749 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:773 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "末來" #: src/bin/e_utils.c:778 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "一分鐘內" #: src/bin/e_utils.c:780 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:782 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li 個月前" #: src/bin/e_utils.c:784 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 星期前" #: src/bin/e_utils.c:786 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 天前" #: src/bin/e_utils.c:788 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 小時前" #: src/bin/e_utils.c:790 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分鐘前" #: src/bin/e_utils.c:796 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "末知" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "往下" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入「我的最愛」選單" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保護的" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止讀寫" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "讀寫" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "電池監控組態" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Check battery every:" msgstr "電量檢查間隔:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Dismiss alert automatically" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154 msgid "Dismiss alert after:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:131 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment 組態" #: src/modules/conf/e_conf.c:161 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "組態面板" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "「我的最愛」選單" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "自動啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361 msgid "All Applications" msgstr "全部應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "新的應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "內部" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "預設邊框樣式" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "選擇視窗邊框" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的邊框樣式" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "用戶端列表設定" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "無" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "以下列方式分隔群組:" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分隔列" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "使用選單" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "用戶端排列順序" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "依名稱" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "視窗堆疊" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "使用順序" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "圖示化視窗" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "依所屬桌面分為群組" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "依目前桌面分為群組" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "另外分為群組" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "限制在所屬桌面" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "選單項目標題" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "限制標題長度" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字元" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "用戶端列表選單" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "「關於」對話框標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "「關於」對話框版本" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "邊框標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "「組態」對話框標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "錯誤文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "作用中選單項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "改變大小文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "視窗列表項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "視窗列表標籤" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "視窗列表標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "核取方塊文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "停用核取方塊文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "輸入欄文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "標籤文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "列表項目文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "奇數列表項目文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "單選按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "停用單選按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "滑尺文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "停用滑尺文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "模組標籤" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "視窗管理員顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Widget 顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "模組顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "顏色類別" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "物件顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "外框顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名稱" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "當超過閒置時間時鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "超過此時間時視為閒置:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623 msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "登入方塊設定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "顯示於全部螢幕區域" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "顯示於目前螢幕區域" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "顯示於螢幕區域 #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "桌布模式" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "依佈景主題" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "自訂螢幕鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "使用自訂螢幕鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虛擬桌面設定" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數目" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "滑鼠切換" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "切換時以動畫方式進行" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "循環切換" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "窗格" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "停用確認對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "預設組態對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動" "還原成原先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動還原成原" "先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原" "先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原先的解晰" "度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "改變解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "螢幕解析度設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "登入時復原" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "更新頻率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "鏡射" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "缺少的功能" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "您的 X Server 缺少對
XRandR (X Resize and Rotate) 的支" "援。
在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 " "ecore
在編譯時沒有偵測到 XRandR。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "找不到可用之更新頻率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。
如果您的 X Server 是巢套的,這是可預" "期的結果。
若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。
這可能會對您" "的螢幕造成傷害。" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "顯示器電源管理通知" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "目前的顯示伺服器
不支援 DPMS。" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "目前的顯示伺服器
沒有 DPMS extension。" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "顯示器電源管理設定" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "啟用顯示器電源管理" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "計時器" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "待命時間" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "待機時間" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "關機時間" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎設定" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86 msgid "Enable Composite" msgstr "啟用 Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93 msgid "Default Engine" msgstr "預設引擎" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122 #, fuzzy msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "啟用 Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "執行命令設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "最多列出此筆數歷史資料" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "捲動設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "捲動動畫" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "捲動速度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "終端機設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "大小設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高度" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "位置設定" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-軸排列" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-軸排列" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字區塊 (一般)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "文字區塊 (淡)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "文字區塊 (大)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Configure Heading" msgstr "組態標題" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "「關於」標題" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "「關於」版本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "「關於」文字" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "「桌面鎖定」標題" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "對話方塊錯誤" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "啟動畫面標題" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "啟動畫面文字" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "啟動畫面版本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "輸入欄" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "滑尺" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "單選按鈕" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "核取方塊" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "文字列表項目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "類型緩衝" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "「小」樣式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "「正常」樣式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "「大」樣式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "真的很大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d 像素" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "啟用自訂字型類別" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "字型類別" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 msgid "Enable Font Class" msgstr "啟用字型類別" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Fallback Name" msgstr "備用字型名稱" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "啟用備用字型" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "圖示主題設定" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "圖示主題" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示主題" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "輸入法組態" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "輸入法選擇器" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用輸入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "設定選取的輸入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "新增" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "輸入法參數" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "設定命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "選擇輸入法組態..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "匯入輸入法時發生錯誤" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。

您是否確定這是合法的組態?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "輸入法設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "選取設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88 msgid "Threshhold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Threshhold for for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Interlingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "語言組態" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971 msgid "Language Selector" msgstr "語言選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022 msgid "Locale Selected" msgstr "選取的 Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "請輸入按鍵序列,

或按 Escape 鍵放棄。" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "新增按鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "刪除按鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "修改按鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "回復成預設快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "動作參數" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被
%s 動作使用。
請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "選單設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "主選單設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "在選單中顯示名稱" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "在選單中顯示註解" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "在選單中顯示通用名稱" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動捲動設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動捲動邊界" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動捲動游標邊界" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項選項" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "選單捲動速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速滑鼠移動閥值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "點擊拖拉逾時" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用產生的縮圖" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用佈景主題圖示" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 檔" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "使用圖片" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。
或按 " "Escape 鍵放棄。" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "滑鼠快速鍵設定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "新增快速鍵" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "刪除快速鍵" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "修改快速鍵" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "行動情境" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "視窗列表" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "區域" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "滑鼠快速鍵序列" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "游標設定" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "使用 Enlightenment 游標" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "使用 X 游標" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "游標大小" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "滑鼠游標" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "滑鼠加速設定" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "閥值" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "搜尋路徑組態" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "資料" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "單位" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "E 路徑" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "預設目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "效能設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "畫面更新頻率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "快取設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "快取丟棄間隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "字型快取大小" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "圖形快取大小" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Edje 檔快取筆數" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Edje 集合快取筆數" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "效能" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profile 選擇器" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "可用 Profile" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "選取" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 profile?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您是否確定刪除此 profile?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "新增 Profile" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "一般 Profile" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "複製目前的 Profile" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profiles" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "螢幕保護程式設定" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "啟用 X 螢幕保護程式" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "螢幕保護程式計時器" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "偏好的" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "非偏好的" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Exposure 事件" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "不允許" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "螢幕保護程式" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "置物架設定" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "已配置的置物器" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此置物架?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "啟動設定" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登入時顯示啟動畫面" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "佈景主題選擇器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000 msgid "Theme Categories" msgstr "佈景主題分類" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018 msgid "Assign" msgstr "指定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "選擇佈景主題..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。

您是否確定這是合法的佈景主題?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "轉換設定" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "桌面改變" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "背景改變" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "轉換" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "桌布設定" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663 msgid "Picture..." msgstr "圖片..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666 msgid "Gradient..." msgstr "漸層..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "將桌布置於" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693 msgid "This Desktop" msgstr "此桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "產生漸層..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "顏色 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "顏色 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "填滿選項" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "斜向上" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "斜向下" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "放射狀" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "產生漸層時發生錯誤" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106 msgid "Select a Picture..." msgstr "選擇圖片..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填滿與延展選項" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "延展" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "置中" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "並排" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "在內" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "檔案品質" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "使用原始檔案" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "圖片匯入時發生錯誤" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "匯入桌布時發生錯誤" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此桌布。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97 msgid "Choose a website from list..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111 msgid "get-e.org - Static" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114 msgid "get-e.org - Animated" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535 #, c-format msgid "[%s] Download %d images of %d" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549 #, c-format msgid "[%s] Choose an image from list" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605 #, c-format msgid "[%s] Getting feed..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "視窗顯示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "自動擺設新視窗" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "手動擺設" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "自動切換到新視窗所在桌面" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "隨視窗移動" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "視窗改變大小幾何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "隨視窗移動" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "視窗捲起" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "平滑加速與減速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "減速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "偏好使用者自訂圖示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "偏好程式內建圖示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "內部視窗" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "總是記住內部視窗" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點設定" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗以取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "點擊以取得焦點 " #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "游標自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "拖泥帶水取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "新視窗不會自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "新視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "只有新對話框自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "其它設定" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "總是當點擊事件傳送給程式" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "總是上移被點擊的視窗" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "視窗操作" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化原則" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "智慧型展開" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "展開視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "上移前延遲:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "點擊取得焦點時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "視窗間阻力:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "螢幕邊緣阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "桌面小工具阻力:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "雙方向同時" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "允許視窗操作" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "記住視窗" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "設定記憶值" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "預設值" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267 #, fuzzy msgid "" msgstr "圖示名稱" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "類別" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 #, fuzzy msgid "" msgstr "類別" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "標題" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 #, fuzzy msgid "" msgstr "標題" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "角色" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 #, fuzzy msgid "" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "視窗列表設定" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "顯示圖示化的視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "顯示其它桌面的視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "選取設定" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "當視窗被選取時自動上移" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選取時視窗自動上移" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "限制設定" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "選取結束後限制滑鼠位置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "限制速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (0.5 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (1 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (2 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (5 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (30 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低耗電模式" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢復 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。
可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 " "CPU 不支援這項功能" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "陰影組態" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "模糊類型" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "陰影距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "很遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "極近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "正下方" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "陰影暗度" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "視窗陰影" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "執行命令對話框" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
" "這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理員模組" "需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新" "配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
除" "非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。" "這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不" "便。
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "檔案管理員組態已經更新" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 msgid "Fileman Settings" msgstr "檔案管理員設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 msgid "Grid Icons" msgstr "對齊圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 msgid "Custom Icons" msgstr "自訂圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "自訂對齊圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "自訂智慧型對齊圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "優先排序目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "使用單擊" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 msgid "Show Icon Extension" msgstr "顯示圖示副檔名" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318 msgid "Open with..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336 msgid "Specific Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "執行指令" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "最上層顯示" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "新增小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "視窗: 列表" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar 組" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "選取的 Bar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "顯示圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "顯示程式名稱" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "顯示程式註解" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "顯示程式通用名稱" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "新增 IBar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "幫這個新 source 命名:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "改變圖示屬性" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "移除圖示" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "新增應用程式" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "建立圖示" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "新增應用程式" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox 組態" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "顯示標題" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "顯示類別" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "顯示圖示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "顯示目前螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "顯示所有桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "顯示目前桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "桌面切換器組態" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "滑鼠捲動時切換桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "選取與滑動按鍵" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "點擊以設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖曳阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "視窗列表設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "桌面切換器按鍵擷取" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "請按下任一滑鼠鍵。
按下 Escape 以放棄。
或按下 " "Del 以重設此按鍵。" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "動作" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。
本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按鈕 %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "虛擬桌面組態" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "溫度組態" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "上一步" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 #, fuzzy msgid "Choose Language" msgstr "語言" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "加入到「我的最愛」選單" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "電池電量不足
您的電池電量不足。
您可能需要切換到交流電源" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "錯誤的驅動程式" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "滿" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危險" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "沒有資訊" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "沒有電池" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "應用程式類別" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞文" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰隆文" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭文" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭文" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "挪威 Bokmål 語" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波蘭文" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄羅斯文" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亞文" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭文" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "亞塞拜疆文" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯文" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "布列塔尼文" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnian" #~ msgid "Blin" #~ msgstr "Blin" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞文" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克文" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "法羅文" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Friulian" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "愛爾蘭文" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Geez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiian" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞文" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼文" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島文" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Jju" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdish" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornish" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirghiz" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞文" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "South Ndebele" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Northern Sotho" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞文" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Northern Sami" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croatian" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞文" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "塞爾維亞文" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "Southern Sotho" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tajik" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "阿富汗" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "奧蘭群島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "阿爾巴尼亞" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "阿爾及利亞" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "美屬薩摩亞" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "安道爾" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "安哥拉" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "安圭拉" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極洲" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "安地卡及巴布達" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "阿根廷" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "亞美尼亞" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "阿魯巴" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "澳大利亞" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "奧地利" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "亞塞拜然" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "巴哈馬" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "巴林" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "孟加拉" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "巴貝多" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "白俄羅斯" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "比利時" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "貝里斯" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "貝南" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "百慕達" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "不丹" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "玻利維亞" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "波札那" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "波維特島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "巴西" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "英屬印度洋地區" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "汶萊" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "保加利亞" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "布吉納法索" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "浦隆地" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "柬普寨" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "喀麥隆" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "加拿大" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "維德角" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "開曼群島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中非共和國" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "查德" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "智利" #~ msgid "China" #~ msgstr "中國" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "聖誕島" #, fuzzy #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "可可斯群島 (椰島)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "哥倫比亞" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "葛摩" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "剛果" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "科克群島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "哥斯大黎加" #, fuzzy #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "象牙海岸" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "克羅埃西亞" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "古巴" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "賽普勒斯" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "捷克共和國" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麥" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "吉布地" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "多米尼克" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "多明尼加共和國" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "厄瓜多" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "埃及" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "薩爾瓦多" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道幾內亞" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "厄利垂亞" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "愛沙尼亞" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "依索比亞" #, fuzzy #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "法羅群島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "斐濟" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "芬蘭" #~ msgid "France" #~ msgstr "法國" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "法屬南部屬地" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "加彭" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "甘比亞" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "喬治亞" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "德國" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "迦納" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "直布羅陀" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "希臘" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "格陵蘭" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "格瑞那達" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "瓜德魯普" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "關島" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "瓜地馬拉" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "根西島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "幾內亞" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "幾內亞比索" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "蓋亞那" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "海地" #, fuzzy #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "赫德及麥當勞群島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "宏都拉斯" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "匈牙利" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "冰島" #~ msgid "India" #~ msgstr "印度" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "印尼" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "伊拉克" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "愛爾蘭" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "以色列" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "義大利" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "牙買加" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "澤西島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "約旦" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "哈薩克" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "肯亞" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "吉里巴斯" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "科威特" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "吉爾吉斯" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "寮國人民民主共和國" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "拉脫維亞" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "黎巴嫩" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "賴索托" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "賴比瑞亞" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "列支敦斯登" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "立陶宛" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "盧森堡" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "澳門" #, fuzzy #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "馬達加斯加" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "馬拉威" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "馬來西亞" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "馬爾地夫" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "馬利" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "馬爾他" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "馬紹爾群島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "馬丁尼克" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "茅利塔尼亞" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "模里西斯" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "美亞特" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "摩納哥" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "蒙古" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "蒙瑟拉特島" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "摩洛哥" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "莫三比克" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "納米比亞" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "諾魯" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊爾" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "荷蘭" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "荷屬安地列斯" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "新喀里多尼亞" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "紐西蘭" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "尼加拉瓜" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "尼日" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "奈及利亞" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "紐威" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "諾福克群島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北馬里亞納群島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "阿曼" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "巴基斯坦" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "帛琉" #, fuzzy #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "巴勒斯坦佔領區" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "巴拿馬" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "巴布亞紐幾內亞" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "巴拉圭" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "祕魯" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "菲律賓" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "皮特康" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "波蘭" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "波多黎各" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡達" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "留尼旺" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "羅馬尼亞" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "俄羅斯" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "盧安達" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "聖赫勒拿" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "聖路西亞" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "聖匹及密啟倫" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "聖文森及格瑞那丁" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "薩摩亞" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "聖馬利諾" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "聖多美及普林西比" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "沙烏地阿拉伯" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞內加爾" #, fuzzy #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "蒙特內哥羅共和國" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "塞席爾" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "獅子山" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "斯洛凡尼亞" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "索羅門群島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "索馬利亞" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南非" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "斯里蘭卡" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "蘇丹" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "蘇利南" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "斯瓦巴及尖棉" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "史瓦濟蘭" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "瑞典" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "瑞士" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台灣" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "塔吉克" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東帝汶" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "多哥" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "托克勞" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "東加" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "千里達及托貝哥" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "突尼西亞" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "土庫曼" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "土克斯及開科斯群島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "吐瓦魯" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "烏干達" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "烏克蘭" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英國" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美國" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "美屬邊疆群島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "烏拉圭" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "烏茲別克" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "萬那杜" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "委內瑞拉" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "越南" #, fuzzy #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "美屬維爾京群島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "沃里斯及伏塔那" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西撒哈拉" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "葉門" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "尚比亞" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "辛巴威" #~ msgid "Pager Settings" #~ msgstr "桌面切換器設定" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "緊急視窗" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment 電池模組" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "一個簡單的電池電量指示器,使用Linux下的 ACPI 或者 " #~ "APM
模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。
它" #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動
都一樣精準" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。" #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 組態模組" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "此模組提供一組態面板" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 頻率控制模組" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment 陰影模組" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。
不需要特殊的X擴充套件或是硬" #~ "體加速。" #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組" #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。" #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "此模組提供檔案管理員" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。
它將持有最小化的程式" #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment 開始模組" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 溫度模組" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測ACPI 溫度監視器
對於" #~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。" #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "略過視窗列表" #~ msgid "Window" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "視窗名稱" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "視窗標題" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "雜項" #, fuzzy #~ msgid "Module State" #~ msgstr "模組" #, fuzzy #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "執行指令" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "附件" #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "大小:" #, fuzzy #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "不能加入圖示" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "您試著拖拉一個程式圖示
並不匹配程式檔案。

圖示無法加入IBar" #, fuzzy #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "温度一" #, fuzzy #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "温度二" #, fuzzy #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "温度三" #, fuzzy #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "温度" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "邊框樣式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重新啟動 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "刪除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新增一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 編輯器" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment無法執行程式:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程式找不到\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保護這個文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "讓其他人可看見此文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "讓其他人可修改此文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的symlink,以便建立socket。" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "圖示編輯錯誤" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "啟動圖示編輯器錯誤\n" #~ "\n" #~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n" #~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半螢幕寬度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全螢幕寬度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半螢幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全螢幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "結束編輯模式" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "跟隨" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "極大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "龐大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模組配置選單項目 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模組配置選單項目 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模組配置選單項目 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "其他" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0
介面的模組。請忽略這個" #~ "模組。除非您正在做模組系統" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "設置輪詢時間" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "啟動時的回復控制器" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "快速檢查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "中速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "正常檢查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "非常慢速檢查(30秒)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "無數字時間顯示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小時" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小時" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "固定方向(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "固定方向(保持寬度)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模組" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "啟動時恢復解析度" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持新解析度%dx%d

回復舊解析度%dx%d在%d秒之後" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "保持新解析度%dx%d

馬上回復舊解析度%dx%d" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "設定警告" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分鐘" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分鐘" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分鐘" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分鐘" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "一小時" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "快速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "中速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "正常檢查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "極慢速檢查(60秒)" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "記住這個視窗" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只記住這個實體" #~ msgid "Match by Name" #~ msgstr "由名稱匹配" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "由類別匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "由角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "由瞬間狀態匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "記住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "記住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "記住捲起狀態" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "記住區域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "記住跳過視窗列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "送到" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "這是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n" #~ "\n" #~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "請想想土豚。他們也需要關愛。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模組API錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:電池\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "電池電量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:時鐘\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU頻率錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBar\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:Pager\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:温度\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:測試模組\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "測試!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBox\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:桌面\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:randr\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。"