# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-23 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 23:06+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:126 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:408 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:433 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:515 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:519 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:523 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:527 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:589 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:919 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:933 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:751 src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:628 #: src/modules/start/e_mod_main.c:237 src/modules/temperature/e_mod_main.c:914 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1072 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il comando non è stato trovato\n" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_main.c:204 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:440 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n" "\n" "Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n" "simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n" "possibile creare dei socket." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:546 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n" "directory di ricerca dei moduli\n" #: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Il percorso completo del modulo è:\n" "%s\n" "L'errore riportato è stato:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:337 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nessun Modulo Caricato)" #: src/bin/e_module.c:393 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:397 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_module.c:471 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/battery/e_mod_main.c:769 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_actions.c:1125 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1127 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1132 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_actions.c:1133 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_config.c:352 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_config.c:366 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n" #: src/bin/e_config.c:1889 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_gadman.c:600 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:611 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:617 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:629 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:647 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:658 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:664 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:675 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:687 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:55 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, del Enlightenment Development Team.

Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o ancora inesistenti e possono presentare vari difetti. Siete stati AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/bin/e_border.c:6109 src/bin/e_border.c:6122 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_border.c:6110 src/bin/e_border.c:6123 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_border.c:6111 src/bin/e_border.c:6124 src/bin/e_border.c:6327 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_border.c:6112 src/bin/e_border.c:6125 src/bin/e_border.c:6263 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_border.c:6114 src/bin/e_border.c:6127 src/bin/e_border.c:6316 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:6115 src/bin/e_border.c:6128 msgid "Shade" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:6116 src/bin/e_border.c:6129 msgid "Maximize" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_border.c:6117 src/bin/e_border.c:6130 src/bin/e_border.c:6349 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_border.c:6136 msgid "User" msgstr "Per utente" #: src/bin/e_border.c:6144 msgid "Application" msgstr "Per applicazione" #: src/bin/e_border.c:6154 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_border.c:6155 src/bin/e_border.c:6252 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_border.c:6158 msgid "Lifespan" msgstr "Perpetua" #: src/bin/e_border.c:6172 msgid "Remember This Window" msgstr "Ricorda per questa finestra" #: src/bin/e_border.c:6179 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Ricorda solo per questa istanza" #: src/bin/e_border.c:6182 msgid "Match by Name" msgstr "Identifica per nome" #: src/bin/e_border.c:6183 msgid "Match by Class" msgstr "Identifica per classe" #: src/bin/e_border.c:6184 msgid "Match by Title" msgstr "Identifica per titolo" #: src/bin/e_border.c:6185 msgid "Match by Role" msgstr "Identifica per ruolo" #: src/bin/e_border.c:6186 msgid "Match by Window Type" msgstr "Identifica per tipo finestra" #: src/bin/e_border.c:6187 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Identifica per stato transitorio" #: src/bin/e_border.c:6190 msgid "Remember Position" msgstr "Ricorda posizione" #: src/bin/e_border.c:6191 msgid "Remember Size" msgstr "Ricorda dimensione" #: src/bin/e_border.c:6192 msgid "Remember Stacking" msgstr "Ricorda livello" #: src/bin/e_border.c:6193 msgid "Remember Locks" msgstr "Ricorda blocchi" #: src/bin/e_border.c:6194 msgid "Remember Border" msgstr "Ricorda bordo" #: src/bin/e_border.c:6195 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Ricorda stato appiccicata" #: src/bin/e_border.c:6196 msgid "Remember Desktop" msgstr "Ricorda desktop" #: src/bin/e_border.c:6197 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Ricorda stato arrotolata" #: src/bin/e_border.c:6198 msgid "Remember Zone" msgstr "Ricorda zona" #: src/bin/e_border.c:6199 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Ricorda fuori lista finestre" #: src/bin/e_border.c:6213 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_border.c:6223 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:464 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_border.c:6233 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_border.c:6277 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_border.c:6290 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:6303 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_border.c:6336 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_border.c:6363 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_border.c:6377 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_border.c:6384 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_border.c:6394 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: src/bin/e_border.c:6416 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_border.c:6442 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_border.c:6530 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:6531 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #: src/modules/test/e_mod_main.c:14 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 src/modules/pager/e_mod_main.c:116 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:33 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 src/modules/battery/e_mod_main.c:77 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:636 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 src/modules/ibox/e_mod_main.c:156 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/test/e_mod_main.c:17 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/modules/test/e_mod_main.c:19 src/modules/test/e_mod_main.c:70 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:30 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:36 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "Test!!!" msgstr "Prova!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:71 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per
provare " "l'interfaccia di base del sistema dei moduli di
Enlightenment 0.17.0. Si " "prega di ignorare questo modulo,
a meno che si stia lavorando sul sistema " "dei moduli." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73 msgid "Enlightenment Cpufreq Module" msgstr "Modulo Cpufreq di Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tempo di campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Ripristina controller all'avvio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Controller" msgstr "Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574 msgid "Set Speed" msgstr "Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Ripristina governor all'avvio" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Nessun display" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Display digitale" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:162 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:171 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:172 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:403 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 msgid "Top" msgstr "In cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:450 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:457 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:471 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:478 msgid "Very Fast" msgstr "Molto veloce" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:633 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:637 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:496 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 src/modules/pager/e_mod_main.c:647 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 src/modules/pager/e_mod_main.c:651 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 msgid "Desktop Speed" msgstr "Velocità desktop" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:41 msgid "RandR" msgstr "RandR" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Modulo Randr di Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:83 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:95 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:197 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:220 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/start/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:76 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:85 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:86 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729 msgid "Celcius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombreggiature " "sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del " "server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:505 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:766 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:831 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 src/modules/battery/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 src/modules/battery/e_mod_main.c:1414 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 src/modules/battery/e_mod_main.c:1498 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 src/modules/battery/e_mod_main.c:1502 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 src/modules/battery/e_mod_main.c:1506 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 src/modules/battery/e_mod_main.c:1510 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674 msgid "Charging" msgstr "In carica"