# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-31 08:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 17:40+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:17 ../src/bin/e_actions.c:2728 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:272 ../src/bin/e_fm.c:974 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:151 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 ../src/modules/conf/e_conf.c:163 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2026 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/bin/e_about.c:18 ../src/bin/e_actions.c:3060 #: ../src/bin/e_actions.c:3064 ../src/bin/e_actions.c:3068 #: ../src/bin/e_int_menus.c:182 ../src/bin/e_main.c:543 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2011, dell'Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o ancora " "inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: ../src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team</><br><br>" msgstr "<title>Il Team</><br><br>" #: ../src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: ../src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: ../src/bin/e_actions.c:380 ../src/bin/e_actions.c:1917 #: ../src/bin/e_actions.c:2014 ../src/bin/e_actions.c:2077 #: ../src/bin/e_actions.c:2140 ../src/bin/e_actions.c:2208 #: ../src/bin/e_actions.c:2271 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: ../src/bin/e_desklock.c:1048 ../src/bin/e_fm.c:9199 ../src/bin/e_fm.c:9453 #: ../src/bin/e_module.c:518 ../src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/bin/e_actions.c:382 ../src/bin/e_actions.c:1919 #: ../src/bin/e_actions.c:2016 ../src/bin/e_actions.c:2079 #: ../src/bin/e_actions.c:2142 ../src/bin/e_actions.c:2210 #: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: ../src/bin/e_desklock.c:1050 ../src/bin/e_fm.c:9197 ../src/bin/e_fm.c:9454 #: ../src/bin/e_module.c:519 ../src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/bin/e_actions.c:1911 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: ../src/bin/e_actions.c:1913 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler " "uscire?" #: ../src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: ../src/bin/e_actions.c:2010 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2071 ../src/bin/e_actions.c:2202 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: ../src/bin/e_actions.c:2073 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2136 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: ../src/bin/e_actions.c:2204 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2267 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2688 ../src/bin/e_actions.c:2699 #: ../src/bin/e_actions.c:2718 ../src/bin/e_actions.c:2723 #: ../src/bin/e_actions.c:2728 ../src/bin/e_actions.c:2733 #: ../src/bin/e_actions.c:2988 ../src/bin/e_actions.c:2992 #: ../src/bin/e_actions.c:2997 ../src/bin/e_actions.c:3003 #: ../src/bin/e_actions.c:3009 ../src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: ../src/bin/e_actions.c:2688 ../src/bin/e_fm.c:6163 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:592 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/bin/e_actions.c:2710 ../src/bin/e_actions.c:3036 #: ../src/bin/e_actions.c:3038 ../src/bin/e_actions.c:3040 #: ../src/bin/e_actions.c:3042 ../src/bin/e_actions.c:3044 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: ../src/bin/e_actions.c:2710 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: ../src/bin/e_actions.c:2718 ../src/bin/e_int_border_menu.c:949 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: ../src/bin/e_actions.c:2723 ../src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../src/bin/e_actions.c:2733 ../src/bin/e_int_border_menu.c:648 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2745 #: ../src/bin/e_actions.c:2752 ../src/bin/e_actions.c:2759 #: ../src/bin/e_actions.c:2761 ../src/bin/e_actions.c:2764 #: ../src/bin/e_actions.c:2767 ../src/bin/e_actions.c:2769 #: ../src/bin/e_actions.c:2771 ../src/bin/e_actions.c:2773 #: ../src/bin/e_actions.c:2780 ../src/bin/e_actions.c:2782 #: ../src/bin/e_actions.c:2784 ../src/bin/e_actions.c:2786 #: ../src/bin/e_actions.c:2788 ../src/bin/e_actions.c:2795 #: ../src/bin/e_actions.c:2800 ../src/bin/e_actions.c:2806 #: ../src/bin/e_actions.c:2812 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: ../src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: ../src/bin/e_actions.c:2745 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: ../src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_int_border_menu.c:105 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2767 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: ../src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: ../src/bin/e_actions.c:2773 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: ../src/bin/e_actions.c:2780 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: ../src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: ../src/bin/e_actions.c:2784 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: ../src/bin/e_actions.c:2786 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: ../src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: ../src/bin/e_actions.c:2800 msgid "Set Border" msgstr "Imposta bordo" #: ../src/bin/e_actions.c:2806 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicla tra i bordi" #: ../src/bin/e_actions.c:2812 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: ../src/bin/e_actions.c:2817 ../src/bin/e_actions.c:2819 #: ../src/bin/e_actions.c:2821 ../src/bin/e_actions.c:2823 #: ../src/bin/e_actions.c:2825 ../src/bin/e_actions.c:2831 #: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_actions.c:2842 #: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2854 #: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2858 #: ../src/bin/e_actions.c:2860 ../src/bin/e_actions.c:2862 #: ../src/bin/e_actions.c:2864 ../src/bin/e_actions.c:2866 #: ../src/bin/e_actions.c:2868 ../src/bin/e_actions.c:2870 #: ../src/bin/e_actions.c:2872 ../src/bin/e_actions.c:2874 #: ../src/bin/e_actions.c:2876 ../src/bin/e_actions.c:2878 #: ../src/bin/e_actions.c:2884 ../src/bin/e_actions.c:2886 #: ../src/bin/e_actions.c:2888 ../src/bin/e_actions.c:2890 #: ../src/bin/e_actions.c:2892 ../src/bin/e_actions.c:2898 #: ../src/bin/e_actions.c:2904 ../src/bin/e_actions.c:2910 #: ../src/bin/e_actions.c:2915 ../src/bin/e_actions.c:2917 #: ../src/bin/e_actions.c:2919 ../src/bin/e_actions.c:2921 #: ../src/bin/e_actions.c:2923 ../src/bin/e_actions.c:2925 #: ../src/bin/e_actions.c:2927 ../src/bin/e_actions.c:2929 #: ../src/bin/e_actions.c:2931 ../src/bin/e_actions.c:2933 #: ../src/bin/e_actions.c:2935 ../src/bin/e_actions.c:2937 #: ../src/bin/e_actions.c:2939 ../src/bin/e_actions.c:3114 #: ../src/bin/e_actions.c:3119 ../src/bin/e_fm.c:3262 ../src/bin/e_fm.c:3268 #: ../src/bin/e_fm.c:9980 ../src/bin/e_fm_device.c:334 #: ../src/bin/e_fm_device.c:358 ../src/bin/e_fm_device.c:637 #: ../src/bin/e_fm_device.c:664 ../src/bin/e_int_menus.c:144 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: ../src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: ../src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: ../src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: ../src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: ../src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: ../src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: ../src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: ../src/bin/e_actions.c:2848 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: ../src/bin/e_actions.c:2854 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2856 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2858 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2860 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2864 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2868 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2872 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2876 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: ../src/bin/e_actions.c:2884 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: ../src/bin/e_actions.c:2915 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2917 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2919 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2921 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2925 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2927 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2929 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2931 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2935 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2945 ../src/bin/e_actions.c:2947 #: ../src/bin/e_actions.c:2949 ../src/bin/e_actions.c:2955 #: ../src/bin/e_actions.c:2957 ../src/bin/e_actions.c:2959 #: ../src/bin/e_actions.c:2964 ../src/bin/e_actions.c:2967 #: ../src/bin/e_actions.c:2970 ../src/bin/e_actions.c:2972 #: ../src/bin/e_actions.c:2974 ../src/bin/e_actions.c:2976 #: ../src/bin/e_actions.c:2979 ../src/bin/e_actions.c:2981 #: ../src/bin/e_actions.c:2983 ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: ../src/bin/e_actions.c:2955 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: ../src/bin/e_actions.c:2964 msgid "Dim" msgstr "Oscura schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Undim" msgstr "Illumina schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2970 msgid "Backlight Set" msgstr "Imposta retroilluminazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroilluminazione minima" #: ../src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroilluminazione media" #: ../src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroilluminazione massima" #: ../src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Regolazione retroilluminazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumenta retroilluminazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuisci retroilluminazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Move To Center" msgstr "Sposta al centro" #: ../src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Move To..." msgstr "Sposta verso..." #: ../src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Move By..." msgstr "Sposta a..." #: ../src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Resize By..." msgstr "Ridimensiona a..." #: ../src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Push in Direction..." msgstr "Muovi in direzione..." #: ../src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Drag Icon..." msgstr "Trascina icona..." #: ../src/bin/e_actions.c:3020 ../src/bin/e_actions.c:3022 #: ../src/bin/e_actions.c:3024 ../src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: ../src/bin/e_actions.c:3020 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: ../src/bin/e_actions.c:3022 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: ../src/bin/e_actions.c:3024 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: ../src/bin/e_actions.c:3030 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: ../src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: ../src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: ../src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: ../src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: ../src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: ../src/bin/e_actions.c:3051 ../src/bin/e_actions.c:3056 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: ../src/bin/e_actions.c:3051 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #. desktop type: application #: ../src/bin/e_actions.c:3056 ../src/bin/e_eap_editor.c:695 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/bin/e_actions.c:3060 ../src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../src/bin/e_actions.c:3064 ../src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: ../src/bin/e_actions.c:3072 ../src/bin/e_actions.c:3077 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: ../src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: ../src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità disconnessa" #: ../src/bin/e_actions.c:3082 ../src/bin/e_actions.c:3086 #: ../src/bin/e_actions.c:3090 ../src/bin/e_actions.c:3094 #: ../src/bin/e_actions.c:3098 ../src/bin/e_actions.c:3102 #: ../src/bin/e_actions.c:3106 ../src/bin/e_configure.c:372 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: ../src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: ../src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Suspend Now" msgstr "Sospendi ora" #: ../src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: ../src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../src/bin/e_actions.c:3119 ../src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: ../src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: ../src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:46 ../src/bin/e_config.c:1618 #: ../src/bin/e_config.c:2212 ../src/bin/e_config_dialog.c:262 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:857 ../src/bin/e_eap_editor.c:921 #: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 ../src/bin/e_exec.c:398 #: ../src/bin/e_fm.c:8711 ../src/bin/e_fm.c:9355 ../src/bin/e_fm_prop.c:507 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 ../src/bin/e_module.c:415 #: ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_sys.c:524 ../src/bin/e_utils.c:707 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:47 ../src/bin/e_eap_editor.c:859 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:923 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_fm.c:8713 ../src/bin/e_fm_prop.c:508 ../src/bin/e_utils.c:1162 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/bin/e_config.c:976 ../src/bin/e_config.c:1009 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: ../src/bin/e_config.c:993 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" #: ../src/bin/e_config.c:1605 ../src/bin/e_config.c:2199 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: ../src/bin/e_config.c:1608 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%" "s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di " "configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è " "stato abortito per sicurezza.<br>" #: ../src/bin/e_config.c:2110 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: ../src/bin/e_config.c:2127 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La gestione del file EET è errata." #: ../src/bin/e_config.c:2130 msgid "The file data is empty." msgstr "Il file non contiene dati." #: ../src/bin/e_config.c:2133 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non " "si hanno più i propri permessi." #: ../src/bin/e_config.c:2136 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega " "di liberare memoria." #: ../src/bin/e_config.c:2139 msgid "This is a generic error." msgstr "Questo è un errore generico." #: ../src/bin/e_config.c:2141 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo " "(al massimo qualche centinaio di KB)." #: ../src/bin/e_config.c:2144 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?" #: ../src/bin/e_config.c:2147 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file." #: ../src/bin/e_config.c:2150 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva." #: ../src/bin/e_config.c:2153 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita." #: ../src/bin/e_config.c:2156 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codifica X509 è fallita." #: ../src/bin/e_config.c:2159 msgid "Signature failed." msgstr "Firma fallita." #: ../src/bin/e_config.c:2162 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma non era valida." #: ../src/bin/e_config.c:2165 msgid "Not signed." msgstr "Non firmato." #: ../src/bin/e_config.c:2168 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funzionalità non implementata." #: ../src/bin/e_config.c:2171 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG." #: ../src/bin/e_config.c:2174 msgid "Encryption failed." msgstr "Crittazione fallita." #: ../src/bin/e_config.c:2177 msgid "Decruption failed." msgstr "Decrittazione fallita." #. if we get here eet added errors we don't know #: ../src/bin/e_config.c:2180 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment." #: ../src/bin/e_config.c:2202 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%" "s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di " "configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>%" "s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati." "<br>" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:210 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:719 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:239 ../src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:264 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/bin/e_configure.c:28 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1829 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../src/bin/e_configure.c:29 ../src/bin/e_configure.c:32 #: ../src/bin/e_configure.c:242 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/bin/e_configure.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/bin/e_container.c:132 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:171 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: ../src/bin/e_desklock.c:172 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #. everything failed - can't lock #: ../src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: ../src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: ../src/bin/e_desklock.c:322 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: ../src/bin/e_desklock.c:710 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: ../src/bin/e_desklock.c:711 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è " "male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug." #: ../src/bin/e_desklock.c:1039 ../src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1042 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1052 ../src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: ../src/bin/e_desklock.c:1054 ../src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra." "<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi." #: ../src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:674 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. desktop type: url #: ../src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:729 ../src/bin/e_eap_editor.c:738 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:394 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:748 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:754 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #. / GENERAL SETTNGS /// #: ../src/bin/e_eap_editor.c:778 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:380 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:464 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:789 ../src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: ../src/bin/e_entry.c:496 ../src/bin/e_fm.c:8202 ../src/bin/e_shelf.c:1698 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:8110 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/bin/e_entry.c:514 ../src/bin/e_fm.c:6158 ../src/bin/e_fm.c:8124 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bin/e_entry.c:522 ../src/bin/e_fm.c:7948 ../src/bin/e_fm.c:8137 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/bin/e_entry.c:532 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/bin/e_exec.c:217 ../src/bin/e_exec.c:224 ../src/bin/e_exec.c:236 #: ../src/bin/e_exec.c:260 ../src/bin/e_utils.c:230 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: ../src/bin/e_exec.c:218 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente" #: ../src/bin/e_exec.c:225 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s" #: ../src/bin/e_exec.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s" #: ../src/bin/e_exec.c:261 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s" #: ../src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: ../src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%" "s<br><br>L'applicazione non è partita" #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:495 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: ../src/bin/e_exec.c:507 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: ../src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: ../src/bin/e_exec.c:521 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: ../src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: ../src/bin/e_exec.c:528 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: ../src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: ../src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: ../src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: ../src/bin/e_exec.c:543 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: ../src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: ../src/bin/e_exec.c:550 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: ../src/bin/e_exec.c:553 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: ../src/bin/e_exec.c:609 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:671 ../src/bin/e_exec.c:745 ../src/bin/e_exec.c:752 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: ../src/bin/e_exec.c:677 ../src/bin/e_exec.c:753 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: ../src/bin/e_exec.c:681 ../src/bin/e_exec.c:760 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: ../src/bin/e_exec.c:685 ../src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: ../src/bin/e_exec.c:719 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: ../src/bin/e_exec.c:729 ../src/bin/e_exec.c:736 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: ../src/bin/e_exec.c:737 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: ../src/bin/e_fm.c:976 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: ../src/bin/e_fm.c:979 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: ../src/bin/e_fm.c:3040 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: ../src/bin/e_fm.c:3040 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: ../src/bin/e_fm.c:3056 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: ../src/bin/e_fm.c:3056 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: ../src/bin/e_fm.c:3071 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: ../src/bin/e_fm.c:3071 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:3743 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: ../src/bin/e_fm.c:6171 ../src/bin/e_fm.c:7956 ../src/bin/e_fm.c:8145 msgid "Link" msgstr "Collega" #: ../src/bin/e_fm.c:6179 ../src/bin/e_fm.c:9137 ../src/bin/e_fm.c:9278 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: ../src/bin/e_fm.c:7875 ../src/bin/e_fm.c:8035 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: ../src/bin/e_fm.c:7884 ../src/bin/e_fm.c:8044 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: ../src/bin/e_fm.c:7891 ../src/bin/e_fm.c:8051 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: ../src/bin/e_fm.c:7899 ../src/bin/e_fm.c:8059 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../src/bin/e_fm.c:7911 ../src/bin/e_fm.c:8071 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: ../src/bin/e_fm.c:7920 ../src/bin/e_fm.c:8080 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: ../src/bin/e_fm.c:7932 ../src/bin/e_fm.c:8095 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: ../src/bin/e_fm.c:8210 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/bin/e_fm.c:8229 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: ../src/bin/e_fm.c:8234 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: ../src/bin/e_fm.c:8239 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../src/bin/e_fm.c:8251 msgid "Application Properties" msgstr "Proprietà dell'applicazione" #: ../src/bin/e_fm.c:8257 ../src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: ../src/bin/e_fm.c:8494 ../src/bin/e_fm.c:8547 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8520 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: ../src/bin/e_fm.c:8528 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8536 ../src/modules/everything/evry_config.c:436 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:494 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Elenco" #. show the icon size as selected (even if it might be influnced by e_scale) #. if (e_scale > 0.0) #. * icon_size /= e_scale; #: ../src/bin/e_fm.c:8562 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: ../src/bin/e_fm.c:8608 ../src/bin/e_fm.c:8814 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: ../src/bin/e_fm.c:8613 ../src/bin/e_fm.c:8858 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: ../src/bin/e_fm.c:8712 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/bin/e_fm.c:8938 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: ../src/bin/e_fm.c:8939 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: ../src/bin/e_fm.c:8993 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: ../src/bin/e_fm.c:8995 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: ../src/bin/e_fm.c:9136 ../src/bin/e_fm.c:9277 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: ../src/bin/e_fm.c:9140 ../src/bin/e_fm.c:9283 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/bin/e_fm.c:9143 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9198 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: ../src/bin/e_fm.c:9200 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: ../src/bin/e_fm.c:9203 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../src/bin/e_fm.c:9206 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>" #: ../src/bin/e_fm.c:9279 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: ../src/bin/e_fm.c:9280 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: ../src/bin/e_fm.c:9285 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9456 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../src/bin/e_fm.c:9461 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?" #: ../src/bin/e_fm.c:9467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" "hilight> ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</" "hilight> ?" #: ../src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: ../src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: ../src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:339 ../src/bin/e_widget_fsel.c:348 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:361 ../src/bin/e_widget_fsel.c:364 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Altri possono leggere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Altri possono scrivere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietario può leggere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietario può scrivere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 ../src/bin/e_widget_fsel.c:311 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:426 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1370 ../src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1402 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Resizeable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1415 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1426 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1435 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1444 ../src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1455 ../src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1969 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: ../src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306 ../src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310 ../src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312 ../src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314 ../src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316 ../src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318 ../src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320 ../src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341 ../src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:127 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:138 ../src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: ../src/bin/e_int_menus.c:230 ../src/bin/e_shelf.c:1690 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:297 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:541 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:124 ../src/modules/conf/e_conf.c:134 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:790 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:226 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:760 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1300 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:307 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:353 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:472 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:480 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù preferiti" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi a IBar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:493 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia di tastiera" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:515 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524 ../src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:532 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:567 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:578 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:620 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:632 msgid "Shade" msgstr "Contrai" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Schermo %d" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:909 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:920 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:263 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:931 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:975 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1076 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1088 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1096 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1104 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1113 ../src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offri resistenza" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1173 ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1183 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1193 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: ../src/bin/e_utils.c:1187 ../src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</" "hilight> e nulla cambierà." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:625 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #. eina_init(); #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1593 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:67 msgid "Launcher" msgstr "Lanciatore" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307 ../src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Più di un modulo selezionati." #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: ../src/bin/e_intl.c:352 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: ../src/bin/e_intl.c:353 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi " "che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e " "che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>" #: ../src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../src/bin/e_int_menus.c:116 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: ../src/bin/e_int_menus.c:127 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../src/bin/e_int_menus.c:151 ../src/bin/e_int_menus.c:1126 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/bin/e_int_menus.c:161 ../src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: ../src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: ../src/bin/e_int_menus.c:192 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: ../src/bin/e_int_menus.c:289 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: ../src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1132 ../src/bin/e_int_menus.c:1316 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1226 ../src/bin/e_int_menus.c:1328 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna mensola)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1490 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altezza (%3.0f pixel)" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:626 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: ../src/bin/e_ipc.c:46 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_ipc.c:56 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:188 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" #: ../src/bin/e_main.c:227 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n" #: ../src/bin/e_main.c:236 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" #: ../src/bin/e_main.c:248 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:255 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:262 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:272 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n" #: ../src/bin/e_main.c:282 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n" #: ../src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n" #: ../src/bin/e_main.c:300 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n" #: ../src/bin/e_main.c:311 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n" #: ../src/bin/e_main.c:322 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n" #: ../src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: ../src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: ../src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n" "siete a corto di spazio su disco?" #: ../src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n" #: ../src/bin/e_main.c:377 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n" #: ../src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n" #: ../src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n" #: ../src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: ../src/bin/e_main.c:434 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: ../src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: ../src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente." #: ../src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling." #: ../src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore." #: ../src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: ../src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: ../src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la sua\n" "schermata di iniziazione." #: ../src/bin/e_main.c:550 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: ../src/bin/e_main.c:554 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: ../src/bin/e_main.c:575 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: ../src/bin/e_main.c:579 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: ../src/bin/e_main.c:587 msgid "Setup ACPI" msgstr "Impostazione ACPI" #: ../src/bin/e_main.c:594 msgid "Setup Backlight" msgstr "Impostazione retroilluminazione" #: ../src/bin/e_main.c:598 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment non riesce a configurare la retroilluminazione" #: ../src/bin/e_main.c:605 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: ../src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: ../src/bin/e_main.c:616 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: ../src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: ../src/bin/e_main.c:627 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Modalità risparmio energetico" #: ../src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico." #: ../src/bin/e_main.c:638 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: ../src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: ../src/bin/e_main.c:649 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: ../src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: ../src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Bus dei messaggi" #: ../src/bin/e_main.c:670 msgid "Setup Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: ../src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: ../src/bin/e_main.c:680 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: ../src/bin/e_main.c:687 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: ../src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: ../src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: ../src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: ../src/bin/e_main.c:713 msgid "Setup Filemanager" msgstr "File manager" #: ../src/bin/e_main.c:717 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: ../src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: ../src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: ../src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: ../src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: ../src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input" #: ../src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione della cattura dell'input." #: ../src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: ../src/bin/e_main.c:761 ../src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: ../src/bin/e_main.c:768 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: ../src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: ../src/bin/e_main.c:779 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: ../src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: ../src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: ../src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: ../src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: ../src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: ../src/bin/e_main.c:812 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: ../src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazion del mouse." #: ../src/bin/e_main.c:822 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: ../src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: ../src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: ../src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: ../src/bin/e_main.c:857 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "cache delle icone.\n" #: ../src/bin/e_main.c:866 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Ambienti desktop" #: ../src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "ambiente desktop.\n" #: ../src/bin/e_main.c:878 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: ../src/bin/e_main.c:882 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #: ../src/bin/e_main.c:897 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: ../src/bin/e_main.c:927 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_main.c:938 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: ../src/bin/e_main.c:1081 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1134 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n" "è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n" "il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n" "gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n" "percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n" "altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n" "enlightenment stesso.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1413 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: ../src/bin/e_main.c:1417 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1429 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1449 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1459 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1664 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. " "C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " "stato<br>disabilitato e non verrà caricato." #: ../src/bin/e_main.c:1669 ../src/bin/e_main.c:1686 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: ../src/bin/e_main.c:1670 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato." "<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo " "è stato disabilitato e non verrà caricato." #: ../src/bin/e_main.c:1679 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: ../src/bin/e_main.c:1687 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: ../src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Caricamento modulo: %s" #: ../src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>" #: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:150 #: ../src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: ../src/bin/e_module.c:145 ../src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo " "del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>" #: ../src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: ../src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>" #: ../src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: ../src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>" #: ../src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: ../src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: ../src/bin/e_shelf.c:1299 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1300 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1675 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: ../src/bin/e_shelf.c:1677 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: ../src/bin/e_shelf.c:1685 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../src/bin/e_sys.c:175 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: ../src/bin/e_sys.c:221 ../src/bin/e_sys.c:232 ../src/bin/e_sys.c:241 #: ../src/bin/e_sys.c:250 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: ../src/bin/e_sys.c:317 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura " "automatica tra %d secondi." #: ../src/bin/e_sys.c:377 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: ../src/bin/e_sys.c:379 msgid "Logout now" msgstr "Esci adesso" #: ../src/bin/e_sys.c:381 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: ../src/bin/e_sys.c:383 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: ../src/bin/e_sys.c:423 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: ../src/bin/e_sys.c:426 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:453 ../src/bin/e_sys.c:503 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: ../src/bin/e_sys.c:458 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: ../src/bin/e_sys.c:464 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: ../src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: ../src/bin/e_sys.c:474 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: ../src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata questa procedura." #: ../src/bin/e_sys.c:484 ../src/bin/e_sys.c:521 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: ../src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: ../src/bin/e_sys.c:512 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: ../src/bin/e_sys.c:515 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: ../src/bin/e_sys.c:518 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: ../src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Spegnimento" #: ../src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: ../src/bin/e_sys.c:614 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:642 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: ../src/bin/e_sys.c:645 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: ../src/bin/e_sys.c:673 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: ../src/bin/e_sys.c:676 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: ../src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: ../src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: ../src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: ../src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti" #: ../src/bin/e_utils.c:231 ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>" #: ../src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: ../src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>" #: ../src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: ../src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: ../src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: ../src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: ../src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: ../src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: ../src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: ../src/bin/e_utils.c:914 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: ../src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: ../src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: ../src/bin/e_utils.c:924 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:19 ../src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/bin/e_utils.c:1156 msgid "Image Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione immagini" #: ../src/bin/e_utils.c:1160 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/bin/e_utils.c:1177 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: ../src/bin/e_utils.c:1185 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: ../src/bin/e_utils.c:1186 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: ../src/bin/e_utils.c:1188 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: ../src/bin/e_utils.c:1189 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: ../src/bin/e_utils.c:1194 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: ../src/bin/e_utils.c:1196 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: ../src/bin/e_utils.c:1200 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/bin/e_utils.c:1529 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module " "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that " "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " "predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha " "bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per " "funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: ../src/bin/e_utils.c:1542 ../src/bin/e_utils.c:1566 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configurazione %s aggiornata" #: ../src/bin/e_utils.c:1555 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo " "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una " "versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da " "una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è " "male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:297 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:332 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:380 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:396 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:714 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:716 ../src/bin/e_widget_fsel.c:725 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:723 ../src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:741 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:60 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:213 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:217 msgid "Suspend when below:" msgstr "Sospendi quando sotto:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:219 #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:227 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra allarme carica bassa" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:231 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:234 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Distacco automatico in..." #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:247 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sec" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:260 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modalità ponderata" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:453 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:530 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:610 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:612 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:619 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:621 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:721 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:653 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:795 #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:809 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:795 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:809 msgid "Show calendar" msgstr "Mostra calendario" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. " "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for " "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure " "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di " "essere aggiornata.<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un " "nuovo set di impostazioni predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo " "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente " "che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare " "per<br>funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. " "Questo nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto " "aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le " "cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a " "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution " "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the " "inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più " "NUOVA di Enlightenment.<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a " "meno che si sia passati ad una versione<br>precedente di del modulo Fileman " "o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui<br>gira una " "versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la " "vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai " "valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea lanciatore" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Delete Personal Launchers" msgstr "Elimina lanciatore personalizzato" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambienti desktop" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Riavvia" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profilo selezionato: %s" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Confermate cancellazione?" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:528 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> " "ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà " "<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %" "dx%d." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione " "dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è " "stato rilevato<br>il supporto XRandR." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n" "provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo." #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:408 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:556 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:563 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:588 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:595 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 msgid "Desktop Flip" msgstr "Cambio desktop" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206 msgid "Background panning" msgstr "Sfondo panoramico" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Fattore panoramica asse X" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Fattore panoramica asse Y" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleziona uno sfondo..." #. create dir radios #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blocca all'avvio" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blocca alla sospensione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "Blocco schermo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra su tutti gli schermi" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra sullo schermo corrente" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra sullo schermo #:" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "Finestra di login" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #. set state from saved config #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerisci se disattivato prima di" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Sfondo corrente" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Abilita screensaver di X" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Suspend on blank" msgstr "Sospendi all'oscuramento" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Even if on power" msgstr "Anche se alimentato da rete" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Delay until suspend" msgstr "Ritardo sospensione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Screensaver" msgstr "Screensaver" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Initial timeout" msgstr "Temporizzazione iniziale" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Alternation timeout" msgstr "Temporizzazione alternanza" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Not Preferred" msgstr "Non preferito" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventi di esposizione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Opzioni varie" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244 msgid "Standby time" msgstr "Standby" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 msgid "Suspend time" msgstr "Sospensione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 msgid "Off time" msgstr "Spegnimento" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287 msgid "DPMS" msgstr "DPMS" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroilluminazione normale" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294 #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroilluminazione bassa" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo di dissolvenza" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310 msgid "Backlight" msgstr "Retroilluminazione" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Screensaver" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nessuna>" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> " "per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa " "azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del " "mouse sul bordo:" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bordi dello schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Aggiungi combinazione" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina combinazione" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica combinazione" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Errore azione sul bordo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%" "s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata " "dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza " "diversa." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixel/sec" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sec" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Touchscreen" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un " "errore di copia." #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:875 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibili problemi di localizzazione" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:876 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Enviornment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la " "localizzazione che<br>potrebbero interferire con la " "corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo " "si verifichi<br>rimuovete le variabili dalla configurazione.<br>Le variabili " "in questione sono le seguenti:<br>%s" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:930 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1013 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:959 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1395 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:149 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:986 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1064 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:987 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1065 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per " "abortire" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tasto singolo" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%" "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, " "o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere " "<hilight>Escape</highlight> per abortire." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni del mouse" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "Hardware Switches" msgstr "Controlli hardware" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinito di Enlightenment" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinito dell'utente" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:364 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Visualizzazione applicazioni" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Nome generico" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margine cursore" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscorrimento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f sec" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:444 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:498 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\"" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, " "ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di " "voler abilitare il supporto ARGB?" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorità applicazioni" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Frequenza svuotamento cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Dimensione cache font" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Dimensione cache immagini" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache per Edje" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Configured Shelves" msgstr "Mensole configurate" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare " "questa mensola?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Impostazioni sfondo..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di " "conversione." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di " "copia." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Da" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Sfondi su Exchange" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Titolo bordo attivo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Border Frame" msgstr "Cornice del bordo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cornice del bordo attiva" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "Sfondo base menù" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Voce menù disabilitata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Voce lista finestre attiva" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Sfondo base finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Sfondo base mensola" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Sfondo base file manager" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Testo voce disabilitata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Testo voce lista selezionata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Testo voce lista (pari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base voce lista (pari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Testo voce lista (dispari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Testo intestazione lista (pari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Testo intestazione lista (dispari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice scorritore" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Fuori fuoco in Composite" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe colore: %s" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore miste" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544 msgid "No selected color class" msgstr "Nessuna classe colore selezionata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Custom colors" msgstr "Colori personalizzato" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597 msgid "Text with applied colors." msgstr "Testo con colore applicato." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Testo \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:257 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:166 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:251 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:269 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:275 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:281 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:290 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:425 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:602 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:610 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:617 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:654 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:680 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271 msgid "Enable icon theme" msgstr "Abilita tema icone" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Icons override general theme" msgstr "Le icone prevalgono sul tema generale" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Effetti inattività" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Scala con DPI" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI base per scalatura relativa" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Attualmente %i DPI" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di " "copia." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Temi da Exchange" #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Impostazioni lista dei client" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Separa gruppi con" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Segui la finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Impostata dall'utente" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Fornita dall'applicazione" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Icona del bordo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Usa animazione" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, poi decelera" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accelera molto" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Decelera molto" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate" msgstr "Accelera molto, poi decelera molto" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce more" msgstr "Rimbalza molto" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Segue clic" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Segue puntatore" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Segue finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco alle finestre nuove" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Nessuna finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Tutte le finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Solo finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Il clic eleva la finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso" #. NOTE/TODO: #. * #. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have #. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not #. * make sense to have one but not the other. #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resisti agli ostacoli" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "Altre finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo dello schermo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget desktop" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "Sposta di:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "Ridimensiona di:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "Sposta dopo ridimensionamento" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Regole massimizzazione finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5); #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:577 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:570 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes #. a maximized window by mistake and then it's not maximized #. anymore.. people will rather wonder why they can't shade #. their window (hannes) #. #. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense. #. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-) #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Livello finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Consenti finestre sopra finestre a tutto schermo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menù lista dei client" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Ricorda finestre file manager" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Elimina impostazioni da ricordare" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "<No Name>" msgstr "<Nessun nome>" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Class>" msgstr "<Nessuna classe>" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Title>" msgstr "<Nessun titolo>" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Role>" msgstr "<Nessun ruolo>" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo." #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Impostazioni di Dropshadow" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:209 msgid "Everything Launcher" msgstr "Pannello di Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra lanciatore Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:73 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configurazione di Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:419 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:608 msgid "Run Everything" msgstr "Pannello di Everything" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Impostazioni di Everything" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:381 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:394 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra in \"Tutti\"" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:400 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al livello più alto" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Richiamo per il plugin" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:416 msgid "Default is plugin name" msgstr "Il predefinito è il nome del plugin" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca solo se richiamato" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "Visualizzazione plugin" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:440 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:496 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:469 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Nascondi input se inattivo" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Hide list" msgstr "Nascondi elenco" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:479 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione veloce" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:485 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:487 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:492 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:501 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"), #. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:513 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:515 msgid "By usage" msgstr "In base all'uso" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:518 msgid "Most used" msgstr "Più usati" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:521 msgid "Last used" msgstr "Usati per ultimi" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:535 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin soggetto" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:539 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin azione" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:543 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin oggetto" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:546 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:748 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:553 msgid "Popup Size" msgstr "Dimensione popup" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:554 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:586 msgid "Popup Width" msgstr "Larghezza popup" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:561 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:593 msgid "Popup Height" msgstr "Altezza popup" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:569 msgid "Popup Align" msgstr "Allineamento popup" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:572 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:579 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Dimensione popup bordo" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:602 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:643 msgid "Everything Collection" msgstr "Raccolta di Everything" #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:340 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate " "semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti " "<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete " "il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<br> un'azione, " "quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<br> apparirà " "alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> " "<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><" "invio></hilight> esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></" "hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight><tab></hilight> " "cambia selettore<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input " "(dipende dal plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin " "che inizia con 'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> " "cicla tra i plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla " "prima/ultima voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia " "visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></" "hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></" "hilight> cambia visualizzazione a miniature" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250 #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387 msgid "Everything Applications" msgstr "Modulo applicazioni di Everything" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfaccia sudo" #: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1593 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin di Everything" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1463 #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1615 msgid "Everything Files" msgstr "Modulo file di Everything" #. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"), #. * &(cfdata->show_homedir)); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ow); #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1490 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1494 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca file recenti" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca file in cache" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache per directory visitate" #: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota cache" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleziona un file Edje" #: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:352 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:376 msgid "Root" msgstr "Directory principale" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:474 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen " "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable " "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata." "<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di " "impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, " "quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il " "modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per " "funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:487 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a " "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry " "for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment." "<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia " "passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia " "copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più " "recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra " "configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori " "predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:557 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordina con directory in testa" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra estensione icone" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra icone sul desktop" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostra icone di UDisk sul desktop" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Unità" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1603 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1670 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1692 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2024 msgid "Open" msgstr "Apri" #. make clang happy #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1697 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2022 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2042 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2052 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2077 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2100 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copiatura abortita" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2389 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento abortito" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2393 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione abortita" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2409 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2416 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2427 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(nessuna informazione)" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Processo %d operazioni" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestore gadget" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre sul desktop" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793 msgid "On top pressing" msgstr "Sopra le finestre premendo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestre da altri desktop" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestre da altri schermi" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Iconificata" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificate di altri desktop" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificate di altri schermi" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Scopri" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Invia alla fine" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta al desktop" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocità invio" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Anima scorrimento" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Larghezza massima" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altezza minima" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altezza massima" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Finestra successiva di classe uguale" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra precedente di classe uguale" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window class" msgstr "Classe finestre successiva" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window class" msgstr "Classe finestre precedente" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a sinistra" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Finestra sotto" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Finestra sopra" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a destra" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra nome" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra commento" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra descrizione" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostra nomi dei desktop" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Velocità del popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altezza popup azioni del pager" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Velocità popup finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Cattura bottone" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." msgstr "" "Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per " "abortire" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già " "usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Desktop a destra nel popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Desktop a sinistra nel popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Desktop sopra nel popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Desktop sotto nel popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Desktop successivo nel popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Desktop precedente nel popup" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controllo del sistema" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Avanti" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:286 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Selezionare un'opzione" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selezionare la dimensione preferita" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Fuoco delle finestre:" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Passaggio del mouse" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:667 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Diplay desktop notifications on volume change" msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:32 msgid "New volume" msgstr "Nuovo livello audio" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:45 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:45 msgid "Volume changed" msgstr "Il volume dell'audio è cambiato" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:165 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1255 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Mixer" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:85 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1042 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1796 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:96 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1034 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "Connman ha bisogno della passphrase" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della<br>passphrase per il " "servizio<hilight>%s</hilight>" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostra passphrase come testo" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:561 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:574 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Disconnetti dal servizio di rete" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:619 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:688 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:714 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Il servizio non esiste più" #. TODO: cellular might ask for user and pass #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:639 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:667 msgid "Connect to network service." msgstr "Connetti al servizio di rete" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1230 msgid "Offline mode" msgstr "Modalità disconnessa" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1239 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1410 msgid "No ConnMan" msgstr "Nessun Connman" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1412 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1425 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1450 msgid "No Connection" msgstr "Nessuna connessione" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1454 msgid "Not connected" msgstr "Disconnesso" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 msgid "disconnect" msgstr "Disconnetti" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome sconosciuto" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1489 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1868 msgid "idle" msgstr "In attesa" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1869 msgid "association" msgstr "Connessione" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 msgid "configuration" msgstr "Configurazione" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 msgid "ready" msgstr "Pronto" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 msgid "login" msgstr "Login" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 msgid "online" msgstr "Connesso" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 msgid "failure" msgstr "Errore" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 msgid "enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 msgid "available" msgstr "Disponibile" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 msgid "connected" msgstr "Connesso" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 msgid "offline" msgstr "Disconnesso" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:886 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:887 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già " "un'altra." #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1090 msgid "Systray" msgstr "Systray"