# Spanish translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # Francisco Perez Lopez, 2008. # Federico Vera , 2008. # DiegoJ , 2009. # Aníbal Garrido , 2012. # Adrián Arévalo , 2012, 2013, 2016. # Roy W. Reese , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-29 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-06 21:58+0200\n" "Last-Translator: RWR\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2022, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2020, por el Equipo de Desarrollo de " "Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que disfrute usando este software tanto " "como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<ps/><ps/>Para contactar con " "nosotros visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>El Equipo</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_acpi.c:138 msgid "ACPI Error" msgstr "Error ACPI" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" "Parece que tiene un sistema con ACPI, pero<br><hilight>acpid</hilight> no " "parece que se ejecute o que sea<br>localizable. ¿Quizá quiere habilitar el " "servicio <hilight>acpid</hilight><br> en el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:352 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Está a punto de cerrar %s. <ps/><ps/>Tenga en cuenta que toda la información " "de esta ventana<ps/>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<ps/" "><ps/>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?" # Alternativa - acción de window_focus #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Error: acción de foco ventana" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Parámetro no válido: %s" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Reasignar botones del ratón" # /* wayland-specific actions */ # if (e_comp->comp_type == E_PIXMAP_TYPE_WL) # { # /* mouse -> key */ # /* "key" here is the platform-specific key name; # * /usr/share/X11/xkb/keycodes/evdev is probably what your system is using # */ # ACT_GO_MOUSE(mouse_to_key); # e_action_predef_name_set(N_("Mouse Remapping"), # N_("Mouse to key"), "mouse_to_key", # NULL, "[AD02] [ctrl+shift+alt+win+altgr+AD02]", 1); # #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Mouse to key" msgstr "De ratón a tecla" #: src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy msgid "Profile: Switch" msgstr "Selector de perfiles" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "Ventana : Estado" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Habilitar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Habilitar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Habilitar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar derecha" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\"" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\"" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\"" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\"" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\"" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrollado" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer estado enrollado" # NO TRADUCIR up, down... #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado \"sin bordes\"" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "Establecer borde" # cycle = repetirse en ciclos #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Alternarse entre bordes" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\"" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # "Flip" aquí indica "cambiar rápidamente" o "ir directamente" en vez de "turn over" (entonces "cambiar" en vez de "voltear"). # Son preferencias para los atajos de bordes. #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambiar al escritorio a la derecha" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Ir al escritorio arriba" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Ir al escritorio abajo" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Ir al escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Ir al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar el estante" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Ir al escritorio..." # /* desk_linear_flip_to_screen */ #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..." # Parámetros de la acción: syntax: N-offset, example: -2 #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambiar el escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" # Parámetros de la acción: syntax: X Y, example 1 2 #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio a la derecha (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio arriba (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio abajo (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio por... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Ir al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambiar el escritorio linealmente... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambiar al escritorio en dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir a la ventana..." # Parece que ofrece la opción de ir a una ventana y lanzar una applicación. #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ir a la ventana... o lanzar..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar ratón a la pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..." # oscurecer #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "Disminuir brillo" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "Aumentar brillo" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "Retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroiluminación al mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroiluminación a la mitad" #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroiluminación al máximo" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajustar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "Disminuir retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3824 #, fuzzy msgid "Blanking Off" msgstr "Apagado de pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3826 #, fuzzy msgid "Blanking On" msgstr "Apagado de pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3828 #, fuzzy msgid "Blanking Toggle" msgstr "Apagado de pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "Mover al centro" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-derecho" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior-izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover a las coordenadas..." # /* window_move_by */ # ACT_GO(window_move_by); # e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Move By Coordinate Offset..."), # "window_move_by", NULL, # "syntax: X-offset Y-offset, example: -1 0", 1); #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover un intervalo respeto a coordinadas..." # /* window_resize_by */ # ACT_GO(window_resize_by); # e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Resize By..."), # "window_resize_by", NULL, # "syntax: W H, example: 100 150", 1); #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar por..." #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empujar hacia..." #: src/bin/e_actions.c:3886 #, fuzzy msgid "Grow in Direction..." msgstr "Empujar hacia..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icono..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana : Desplazamiento" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "A la siguiente pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "A la pantalla anterior" # Esta frase y siguientes: # /* Move window focus somewhere */ # ACT_GO(window_focus); # e_action_predef_name_set(N_("Window : Focus"), # N_("Focus next window"), # "window_focus", "next", NULL, 0); # . . . # "Focus"/foco significa que la ventana está adtivada, ej., para recibir entradas, etc. #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 msgid "Window : Focus" msgstr "Ventana : Foco" #: src/bin/e_actions.c:3921 msgid "Focus next window" msgstr "Dar foco a la siguiente ventana" #: src/bin/e_actions.c:3924 msgid "Focus previous window" msgstr "Poner foco a la ventana anterior" #: src/bin/e_actions.c:3927 msgid "Focus window above" msgstr "Dar foco a la ventana arriba" #: src/bin/e_actions.c:3930 msgid "Focus window below" msgstr "Dar foco a la ventana abajo" #: src/bin/e_actions.c:3933 msgid "Focus window left" msgstr "Dar foco a la ventana izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3936 msgid "Focus window right" msgstr "Dar foco a la ventana derecha" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menú de todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menú de clientes" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "Salir ahora" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "Habilitar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar ahora" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender ahora" #: src/bin/e_actions.c:4023 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Suspender en modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar ahora" #: src/bin/e_actions.c:4035 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Hibernar en modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organizar ventanas" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción retrasada" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usar distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Siguiente distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Anterior distribución de teclado" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Client Error!" msgstr "¡Error de cliente!" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "¡Algo ha intentado establecer un borde cuando no debería! ¡Informe de esto!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Previsualización de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Gestor de composición" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambiar opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "Establecer opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "Visible" # ??? #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "Quitar el foco" # ??? #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "Dar el foco" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar la conexión al cliente de Wayland!\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment no puede crear un Compositor de Wayland.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso de composición" #: src/bin/e_comp_x.c:653 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, sombreadores<ps/>GLSL o no se " "compliló o no se instaló un motor OpenGL<ps/>para Evas/Ecore-Evas. Volviendo " "al renderizado de software. <ps/><ps/>Hace falta un procesador gráfico (GPU) " "apto para OpenGL<ps/>2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con " "composición." #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: src/bin/e_comp_x.c:5866 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueo del escritorio falló porque alguna<ps/>aplicación ha capturado el " "ratón, el teclado<ps/>o ambos, y su captura no puede ser desactivada." # ¿Demasiado larto? #: src/bin/e_comp_x.c:5884 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Otro gestor de composición se está ejecutando en su servidor gráfico." # e_comp->win = ecore_x_composite_render_window_enable(root); # if (!e_comp->win) # { # ERR(_("Your display server does not support the compositor overlay window.\n" # "This is needed for Enlightenment to function.")); # return EINA_FALSE; # } # e_comp->root = root; #: src/bin/e_comp_x.c:5909 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Su servidor gráfico no soporta la superposición de ventanas.\n" "Hace falta para que funcione Enlightenment." #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar la Conexión X...\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-" "X no se compiló con soporte para ella. También necesitará soporte para " "XRender y XFixes en X11 y Ecore." # ¿Demasiado largo? #: src/bin/e_comp_x.c:6074 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XDamage, o Ecore se " "compiló sin soporte para ella." #: src/bin/e_comp_x.c:6180 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 #, fuzzy msgid "Screen setup Error" msgstr "Error en la captura de pantalla" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto." # case EET_ERROR_BAD_OBJECT: # erstr = _("The EET file handle is bad."); # break; # case EET_ERROR_EMPTY: # erstr = _("The file data is empty."); # break; # case EET_ERROR_NOT_WRITABLE: # erstr = _("The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost permissions to your files."); # break; #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." msgstr "No hay datos en el archivo." #: src/bin/e_config.c:207 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "No se puede grabar el archivo. Tal vez el disco<ps/>es de sólo lectura o ha " "perdido los permisos." #: src/bin/e_config.c:210 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<ps/>Por favor, libere " "memoria." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "This is a generic error." msgstr "Este es un error genérico." #: src/bin/e_config.c:216 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "El archivo de configuración es demasiado grande.<ps/>Debería ser muy pequeño " "(unos pocos cientos de KB como máximo)." #: src/bin/e_config.c:219 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Tiene errores de entrada/salida en el disco.<ps/>¿Quizá haya que cambiarlo?" #: src/bin/e_config.c:222 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codificación X509 ha fallado." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." msgstr "La firma falló." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma fue inválida." #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." msgstr "No firmado." #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." msgstr "Función no implementada." # generador pseudoaleatorio de números (GPAN) #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "GPAN no recibió una semilla." #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado falló." #: src/bin/e_config.c:252 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado falló." #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment desconoce el error." #: src/bin/e_config.c:1279 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Los datos de configuración necesitaban una actualización. <ps/>La vieja " "configuración ha sido eliminada y se han establecido<ps/>nuevos valores por " "defecto. Esto ocurrirá regularmente<ps/>durante el desarrollo, así que no " "envíe ningún informe de<ps/>error. Se debe simplemente a que Enlightment " "necesita nuevos<ps/>parámetros por defecto para alguna característica " "cuya<ps/>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<ps/>por " "defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <ps/>Ahora podrá " "configurar de nuevo las cosas a su gusto. <ps/> Disculpe el traspié en la " "configuración.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1296 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <ps/>Es " "muy extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <ps/>versión de " "Enlightenment o copiado la configuración de<ps/>algún lugar donde esté " "funcionando una versión más nueva<ps/>. Esto puede causar problemas y como " "precaución, <ps/>su configuración ha sido restaurada a los valores " "predeterminados. <ps/>Disculpe las molestias.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1412 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. " "<ps/>Por eso se han restablecido los atajos predeterminados. <ps/>Disculpe " "las molestias.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2719 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferencias de estilo de composición" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "No hay soporte para PAM en Enlightenment,<ps/>así que el bloqueo de " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana incompleta" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "La ventana para la que está creando un icono,<ps/>no tiene un nombre de " "ventana ni propiedades<ps/>de clase. Sin estos, tendrá que usar el título<ps/" ">de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <ps/>si el título de la " "ventana es el mismo en el<ps/>momento en que se inicia y no cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de entradas de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar al arrancar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en una terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en los menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione un icono para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un ejecutable" #: src/bin/e_exec.c:621 src/bin/e_exec.c:629 src/bin/e_exec.c:640 #: src/bin/e_exec.c:699 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:622 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual." #: src/bin/e_exec.c:630 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:641 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:700 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:889 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>La " "aplicación no se inició." #: src/bin/e_exec.c:1037 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1052 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:1058 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s." #: src/bin/e_exec.c:1066 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:1069 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:1073 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto." #: src/bin/e_exec.c:1076 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:1080 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:1084 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:1088 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:1091 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:1095 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:1098 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:1154 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***La parte de la salida restante fue eliminada. Guarde la salida para verla." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1213 src/bin/e_exec.c:1291 src/bin/e_exec.c:1298 msgid "Error Logs" msgstr "Registros de errores" #: src/bin/e_exec.c:1219 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "There was no error message." msgstr "No hubo ningún mensaje de error." #: src/bin/e_exec.c:1223 src/bin/e_exec.c:1306 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:1228 src/bin/e_exec.c:1231 src/bin/e_exec.c:1311 #: src/bin/e_exec.c:1314 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1257 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:1265 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:1275 src/bin/e_exec.c:1282 msgid "Output Data" msgstr "Datos de salida" #: src/bin/e_exec.c:1283 msgid "There was no output." msgstr "No hubo datos de salida." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "No se puede expulsar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios al final" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades de la aplicación" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" # ¿predetermindadas? #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Usar predeterminados" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Iconos en cuadrícula" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconos personalizados" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño de icono (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "¡No se pudo crear un directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "¡No se pudo crear un archivo!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "¡No se puede escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredar configuración del padre" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activación con un solo clic" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias del icono" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Eliminar fondo" # No sé conseguir el efecto. En contexto es el opuesto del fondo, una capa que se superpone supongo una transparencia. #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer capa..." # En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos. #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Eliminar capa" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "¡%s ya existe!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error interno del gestor de archivos :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "No a todo" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todo" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <ps/><hilight>%s</hilight>" # Parte del dialogo de errores del gestor de archivos: # dialog = e_dialog_new(NULL, "E", "_fm_error_dialog"); # E_OBJECT(dialog)->data = id; # e_dialog_button_add(dialog, _("Retry"), NULL, _e_fm_error_retry_cb, NULL); # e_dialog_button_add(dialog, _("Abort"), NULL, _e_fm_error_abort_cb, NULL); # if (devlink) # e_dialog_button_add(dialog, _("Move Source"), NULL, _e_fm_error_link_source, ere); # e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore this"), NULL, _e_fm_error_ignore_this_cb, NULL); # e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore all"), NULL, _e_fm_error_ignore_all_cb, NULL); #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Mover fuente" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar este" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>todos</hilight> los archivos %d " "en:<ps/><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de querer eliminar<ps/>el archivo %d seleccionado en:<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de querer eliminar<ps/>los archivos %d seleccionados en:<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarjeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados en el disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 #, fuzzy msgid "Taken on:" msgstr "Capturar imagen" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimos permisos modificados:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "Este enlace está roto." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Error de gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" # Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Empotrado" #: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 msgid "Stop moving" msgstr "Detener desplazamiento" # Gadcon = "gadget control" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 #, fuzzy msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Soporte insuficiente para gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El módulo %s necesita soportar %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Por favor, presionar una combinación de teclas,<ps/><ps/>o <hilight>Esc</" "hilight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Por favor mantenga presionado cualquier<ps/>modificador y presione algún " "botón de<ps/>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón.<ps/" "><ps/> Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Configuración de atajos de ratón" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Configuración de atajos de teclado" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error en importar imagen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>porque hubo errores de " "conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Error de importación" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>debido a un error de copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es " "una imagen válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Preferencias de importación..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # Es de contener una imagen dentro de la pantalla: # ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Within"), # "enlightenment/wallpaper_scale_aspect_in", # 24, 24, IMPORT_SCALE_ASPECT_IN, rg); # e_widget_frametable_object_append(of, ord, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 1, 0); #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" # Para fondo de escritorio importado: # ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Pan"), # "enlightenment/wallpaper_pan", # 24, 24, IMPORT_PAN, rg); #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Panorámico" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione una imagen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueos de ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permitir que yo modifique ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permitir que la ventana se cierre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que se modifique el borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir cambios en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Minimizada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Pegajosidad" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de enrollada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maximizada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueos de usuario" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Prevenir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueos de comportamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1100 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sin bordes" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 msgid "Composite" msgstr "Usar composición" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Sin redireccionamiento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar tamaño" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Añadir al menú de favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Añadir a IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un atajo de teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar esquema de colores" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Mover con el teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Redimensionar con el teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Click en un objeto para alinearse con él." # Es parte de la acción de "centrar en la ventana" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "En la ventana..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Arriba" # Parte de la acción de poner algo a la derecha/izquierda de la ventana #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "De la ventana..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" # Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119 #: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" # "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. " # if (cfdata->client->icccm.initial_state != ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NONE) # { # switch (cfdata->client->icccm.initial_state) # { # case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_WITHDRAWN: # snprintf(buf, sizeof(buf), _("Withdrawn")); # break; # case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NORMAL: # snprintf(buf, sizeof(buf), _("Normal")); # break; # case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_ICONIC: # snprintf(buf, sizeof(buf), _("Iconic")); # break; # default: # buf[0] = 0; # break; # } #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Invisible" #: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimizado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:221 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Olvidar/Desmapear" #: src/bin/e_int_client_prop.c:225 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:229 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:233 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:237 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:245 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_client_prop.c:249 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:253 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_client_prop.c:257 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/e_int_client_prop.c:308 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:732 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1071 msgid "Above" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_client_prop.c:312 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1072 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" # icccm client_leader # The client must identify one top-level window as the "client leader." This window must be created by the client. #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" msgstr "Client leader (cliente superior)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Acepta el foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir eliminación" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Omitir barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Omitir paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/" ">ventana<hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades " "tales<ps/>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<ps/><ps/>Significa " "que comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades<ps/>con más de una " "ventana en la pantalla y recordar las<ps/>propiedades de esta ventana " "resultará en su aplicación a<ps/>otras ventanas que tiene propriedades " "iguales.<ps/><ps/>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo " "quiere hacer,<ps/>pulse <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. " "Pulse<hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro,<ps/>y no se aplicarán " "los cambios." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "No hay coincidencias" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Intenta pedir a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/>ventana " "propiedades (tales como el tamaño, lugar,<ps/>estilo de borde, etc.) " "<hilight>sin especificar cómo recordarla</hilight>.<ps/><ps/>Debe " "especificar al menos 1 forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nombre de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" # RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"? #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "se permiten los comodines" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre dar el foco al iniciar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantener las propiedades actuales" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferencias de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo.<ps/>No " "rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta " "opción habilitada.<ps/>Ha sido avisado." #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar coincidencias de las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Elegir estilo por defecto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" # Disable compositing when fullscreen, non-shaped windows are visible. This greatly improves rendering and battery performance for activities such as playing games or watching movies. #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "No atenuar retroiluminación" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opciones de OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Adoptar método de 'swap' (intercambio):" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (Redibujado completo)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás hacia delante" # Normalmente no se traduce 'swap' #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "'Swaps' de doble búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "'Swaps' de triple búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "Otras preferencias" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Vaciar caché automáticamente" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Vaciar memoria automáticamente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" # Descripción de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/ # Block X server event processing for clients during draw. Enable to reduce your rendering performance in some cases. Not a typo. #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Tomar el servidor durante renderizado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "PELIGROSO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Habilitar características avanzados de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)" # Determines where the framerate display is located. # RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" # Window type COMBO - "windows that are popped up by combo boxes" (https://specifications.freedesktop.org/wm-spec/1.4/ar01s05.html)m #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Ventana \"combo\"" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" # RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también. # AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y Soltar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menú (Desplegable)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menú (Emergente)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Notification" msgstr "Notificación" # o = e_widget_radio_add(evas, _("Splash"), E_WINDOW_TYPE_SPLASH, rg); # _NET_WM_WINDOW_TYPE_SPLASH indicates that the window is a splash screen displayed as an application is starting up. #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Descripcion emergente" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" # if (m->match.visibility_effect) # { # eina_strbuf_append(buf, _(" / ")); # eina_strbuf_append(buf, _("Effect:")); # eina_strbuf_append(buf, m->match.visibility_effect); # } #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Editar E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Indicadores (\"Flags\")" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "Supr" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Ventanas emergentes" # En una parte del código que de "static EVAS_Object" # For discussion of EVAS object see: https://www.enlightenment.org/develop/legacy/program_guide/evas/evas_object #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Controles manuales (\"Overrides\")" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objetos" # "Composite match" entendido como una combinación de coincidencias de varios métodos de identificar coincidencias #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Preferencias de coincidencias de composición" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Preferencias de módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "No hay módulos seleccionados." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Más de un módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del estante" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<ps/><ps/>Por " "favor, asegúrese de que la configuración<ps/> de su método de entrada es " "correcta y de<ps/>que el ejecutable de la configuración está<ps/>en su RUTA." "<ps/>" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:204 #, fuzzy msgid "Blanking Block" msgstr "Apagado de pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" # mi = e_menu_item_new(subm); # e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug")); # e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error"); # e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL); #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "Informar de un error" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Estantes" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambiar fondo de pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:980 msgid "No applications" msgstr "Sin aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Establecer escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "No windows" msgstr "Ninguna ventana" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 msgid "Untitled window" msgstr "Ventana sin nombre" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Estante %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 msgid "Add a Shelf" msgstr "Agregar un estante" #: src/bin/e_int_menus.c:1977 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar un estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias del estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Siempre por encima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Encoger al ancho del contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar estante automáticamente" # Traer al frente al pasar con el ratón (en vez de hacer clic). #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar al pasar con el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Tiempo de espera para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Duración de la ocultación" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en los escritorios especificados" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eina!\n" # RR (2016): Nota que habla de "logging" no de "login" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "¡Enlightenment no pudo crear un dominio para registros!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EFX!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar un gestor de señal de salida.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar un gestor de señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar un gestor de señal USER.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n" "por software de Wayland SHM en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n" "de Evas y Ecore para verificar que admitan el renderizado por Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas\n" "y Ecore para verificar que admitan el renderizado por software de X11." # ¿Hay una traducción más elegante de "Software Buffer rendering"? #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado del\n" "Búfer de Software en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas y " "Ecore\n" "para verificar que admitan el motor de renderizado del búfer de software." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de avisos de emergencia.\n" "¿Ha establecido la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n" "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de configuración.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar las rutas para encontrar archivos.\n" "¿Tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment no puede crear un conexión a la sesión dbus.\n" "En lo mejor de los casos, romperá muchas cosas; en lo peor bloquear su " "equipo.\n" "Si está segura que sabe que lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n" "¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n" "más memoria o espacio libre en el disco?" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n" #: src/bin/e_main.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de acceso del Sistema de " "Privilegio.\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha configurado la gestión de ventantas para todas las " "pantallas del sistema.\n" "¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar su\n" "sistema de gestión de la captura de entradas.\n" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias de \"recordar\".\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenido a Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1263 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n" " \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todos\n" "\t\treemplazen las verdaderas, si las haya. Se puede usar\n" "\t\testo para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada " "por el usuario o sólo \"por defecto\".\n" "\t-good\n" "\t\tSea bueno.\n" "\t-evil\n" "\t\tSea mal.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSea psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n" "\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsabilidad-para-ello\n" "\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n" "\t-version\n" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n" "Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n" "Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n" "Asignará las variables de entorno, rutas,\n" "y ejecutará los servicios necesarios \n" "ántes de que Enlightenment se inicie.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment no puede crear un gestor de composición.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n" #: src/bin/e_main.c:1763 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Hubo un " "error cargando el módulo: %s.<ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y no se " "cargará." #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1769 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado.<ps/>Hubo un " "error cargando el módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y " "no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1777 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Todos los " "módulos fueron deshabilitados<ps/>y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier<ps/>problema con los módulos en su configuración. El<ps/>cuadro de " "configuración de módulos le permitirá<ps/>elegir nuevamente los módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:1785 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado. <ps/>Todos los " "módulos fueron deshabilitados y no serán cargados<ps/>para ayudar a resolver " "cualquier problema con los módulos en su configuración.<ps/><ps/>El cuadro " "de diálogo de configuración de módulos<ps/>le permitirá elegir nuevamente " "los módulos." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando el módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>No se pudo encontrar ningún módulo " "llamado %s <ps/>en los directorios de búsqueda de módulos.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando módulo" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>La ruta completa es:<ps/>%s<ps/>El " "error fué:<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:252 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Error en la API del módulo<ps/>Hubo un error iniciando el módulo: %s<ps/" ">Necesita una versión mínima de la API del módulo de: %i.<ps/>La API del " "módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:587 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/bin/e_module.c:692 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Los siguientes módulos no son los estándares de<ps/>Enlightenment por lo que " "podrían causar problemas.<ps/>Por favor, elimínelos antes de reportar " "cualquier fallo.<ps/><ps/>La lista de módulos es:<ps/><ps/>" # Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos # RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado" # AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprobación de módulos" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Lo sé" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<ps/><ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Flotar" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Estante #%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error al ocultar el estante" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La ocultación del estante no funcionará correctamente<ps/>con la " "configuración actual. Establezca el estante a<ps/>\"Debajo de todo\" o " "deshabilite la ocultación." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Añadir un nuevo estante" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del estante" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar desplazamiento de gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comenzar desplazamiento de gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Eligió borrar este estante.<ps/><ps/>¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e no. de identificación!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renombrar estante" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/bin/e_sys.c:894 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Se está tardando demasiado en cerrar sesión.<ps/>Algunas aplicaciones no se " "cierran.<ps/>¿Desea cerrar sesión sin cerrar<ps/>estas aplicaciones primero?" "<ps/><ps/>Cerrando sesión en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas de cierre de sesión" #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" msgstr "Cerrar sesión ahora" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar cerrar sesión" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición." #: src/bin/e_sys.c:1045 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Cerrando sesión.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/" ">cuando se está cerrando la sesión." #: src/bin/e_sys.c:1052 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Apagandose.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se " "está apagando." #: src/bin/e_sys.c:1058 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Reiniciando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando " "se está reiniciando." #: src/bin/e_sys.c:1064 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Suspendiendo.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>hasta " "que se termine." #: src/bin/e_sys.c:1070 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Hibernando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se " "está hibernando el equipo." #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "¡Ay no! Esto no debería suceder." #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "Error del Enlightenment System Service" #: src/bin/e_system.c:36 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:41 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:51 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:56 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:61 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:66 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:71 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:76 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:81 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:86 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:91 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:96 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:106 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_system.c:112 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system." #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Establecer como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de herramientas EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Molestarme luego" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca decírmelo" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aviso de actualizaciones" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Su versión de Enlightenment no es<ps/>la ultima. La última es:<ps/><ps/" ">%s<ps/><ps/>Visite www.enlightenment.org o actualice<ps/>los paquetes de su " "distribución para<ps/>obtener la última versión." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock)." "<ps/>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas<ps/>hayan " "sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "El año pasado" msgstr[1] "Hace %li años" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "El mes pasado" msgstr[1] "Hace %li meses" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La semana pasada" msgstr[1] "Hace %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ayer" msgstr[1] "Hace %li días" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %li horas" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: src/bin/e_utils.c:712 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Compruebe los permisos." #: src/bin/e_utils.c:720 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/bin/e_utils.c:912 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "La configuración necesitó actualizarse. Su configuración<ps/>antigua ha sido " "borrada e inicializada con valores<ps/>predeterminados. Esto pasará " "regularmente durante el<ps/>desarrollo, por lo que no reporte ningún error. " "Significa<ps/>que el módulo necesita nuevos datos de configuración para<ps/" ">funcionar que la antigua configuración no tenía. Estos<ps/>valores " "predeterminados se añadirán automáticamente. <ps/>De todos modos, puede " "reconfigurarlo todo a su gusto.<ps/>Disculpe el traspié en la configuración." "<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo.<ps/>Esto es muy " "extraño. No debería suceder a menos que hubiese<ps/>desactualizado el módulo " "o copiado una configuración más<ps/>nueva. Esto es malo y, por seguridad, la " "configuración<ps/>se ha restaurado a los valores predeterminados. " "Disculpe<ps/>las molestias.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un año" msgstr[1] "%li años" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "%li días" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Estado de montaje:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicaciones" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 msgid "Backlight" msgstr "Retroiluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controles de retroiluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias del monitor de la batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar aviso cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para los avisos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar aviso de batería baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Avisar cuando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto descartar en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto Detectar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" # De batería: # (https://allhailtothepenguin.blogspot.com/2013/12/bodhi-on-my-chromebook-battery-status.html), tal vez tiene algo que ver con esto (https://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_control_system): "a mathematical system that analyzes analog input values in terms of logical variables that take on continuous values between 0 and 1" # ("fuzzy set" en matemáticas se llama "conjunto difuso") #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso (fuzzy)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 #, fuzzy msgid "Charging" msgstr "Margen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 #, fuzzy msgid "Discharging" msgstr "Descartar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Charged" msgstr "Grande" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporización de la gestión de energíaa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "Bateria baja!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "No se pudo registrar el agente predeterminado:<br>%s %s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "No pudo registrar agente:<br>%s %s\n" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "No pudo ejecutar la llamada RegisterAgent\n" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "Proveer PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "¿Empareja? PIN: <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 msgid "Enter PIN" msgstr "Introduzca PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "¿Empareja? PIN: <hilight>%06u</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 msgid "Connect?" msgstr "¿Conecte?" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" msgstr "Bluez5" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "Error de ejecución de Bluetooth rfkill" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" "Se falló el intento de desbloquear el adaptador con rfkill.<br>Tiene rfkill " "instalado? Mira sysactions.conf para<br>asegurase de que el comando es " "correcto y<br>tiene permiso de usar rfkill para desbloquear. Mira<br>los " "usuarios y grupos allí para asegurarse." #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 msgid "Adapters" msgstr "Adaptadores" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 msgid "Unknown Address" msgstr "Dirección desconocido" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Power" msgstr "Alimentación" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "Habilitar alimentación para el adaptador" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "Hacer visible el adaptador a otros dispositivos" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan for other devices" msgstr "Buscar otros dispositivos" # AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Pairable" msgstr "Emparejable" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "Permitir que reciba peticiones de emparejamiento de otros dispositivos" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" "Dirección: %s (%s)<br>Servicios: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>De confianza: " "%s<br>Bloqueado: %s<br>" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "Limitado-Detectable " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 msgid "Positioning " msgstr "Posicionamiento " # Tiene que ver con el bit de la red #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 msgid "Networking " msgstr "Interconexión " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 msgid "Rendering " msgstr "Renderizado" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 msgid "Capture " msgstr "Captura" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "OBEX " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "Telefonía " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 msgid "Information " msgstr "Información" # ¿Debería ser "unlocked"? #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "Evitar que este dispositivo se desbloquee" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" "Hacer que desbloquee automático al ser detectado (y bloquee al no serlo)" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 msgid "Disconnect this device" msgstr "Desconectar este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 msgid "Connect this device" msgstr "Conectar este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "Desconfiar de este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "Confiar en este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 msgid "Pair with this device" msgstr "Emparejar con este dispositivo" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 msgid "Unpair with this device" msgstr "Quitar el emparejamiento" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 msgid "Reject pairing" msgstr "Rechazar emparejamiento" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "Opciones para el dispositivo como conectarse, emparejarse, etc." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferencias del reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Entera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Sólo fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendario" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Aplicaciones del lanzador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplicaciones al reinicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicaciones de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicaciones de desbloquear de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones por defecto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicación seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Ejecución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Sólo lanzar instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Opciones básicas X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar componentes de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principales" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio" # Falta espacio para el inglés y por eso el uso de apps #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Mostrar sólo apps del Entorno de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear lanzador de aplicación" # RR: Parece ser para añadir lanzadores alternativos al ibar pero no lo encuentro #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Lanzador Alternativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corriente desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corriente enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconocida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa cerrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa abierta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón de encendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Termal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminuir brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" # AA: Muy ambigüo # RR (2019): Como todo la serie es de ACPI bindings: E_ACPI_TYPE_ASSIST #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Ayudar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" # AA: Encender o Encendida # RR: (2019) ACPI binding: # if (binding->type == E_ACPI_TYPE_TABLET_ON) # return _("Tablet On"); #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Encender tableta" # AA: Apagar o Apagada #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Apagar tableta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botón de batería" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tableta deshabilitada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tableta habilitada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ninguno>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "Atajo ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Ejecute el evento ACPI que quiere<ps/><ps/>o pulse <hilight>Esc</hilight> " "para salir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Seleccione un borde,<ps/>o haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para " "abortar.<ps/><ps/>Se puede seleccionar un retraso para esta<ps/>acción " "usando el deslizador, o hacer que<ps/>responda a los clics en los bordes:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde" # Mucho mejor que borde clickable o cosas similares #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" msgstr "El borde responde a clics" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 msgid "Drag only" msgstr "Solo arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "No edge selected" msgstr "Ningún borde seleccionado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error de atajo de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "El atajo de borde que eligió ya está siendo usado por<ps/>la acción " "<hilight>%s</hilight>.<ps/>Por favor, elija otro borde para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "MAYUS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "Super/WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 msgid "Top Left Edge" msgstr "Borde superior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 msgid "Top Right Edge" msgstr "Borde superior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Borde inferior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Borde inferior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)" # Queda mejor #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "(clickable)" msgstr "(responde a click)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "(drag only)" msgstr "(solo arrastrar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias de los atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atajos predeterminados" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para<ps/>la acción " "<hilight>%s</hilight>.<ps/>Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores<ps/>de " "ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<ps/>¡REPÁREME!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error de atajo de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de ratón" # Mucho mejor que "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Lugar de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Ruedas del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón Extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rueda Extra (%d) arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rueda Extra (%d) abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error de atajo de señal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "La señal y el origen ya están siendo usados por<ps/>la acción <hilight>%s</" "hilight>.<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Agregar atajo de señal" # AA: Fuente u Origen #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Atajos de señales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de señales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 #, fuzzy msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Agregar atajo de señal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Error" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 #, fuzzy msgid "Swipe recognition" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 #, fuzzy msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Por favor, presionar una combinación de teclas,<ps/><ps/>o <hilight>Esc</" "hilight> para abortar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Configurar atajos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings" msgstr "Configurar atajos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 #, fuzzy msgid "Open input devices" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Preferencias de los atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar los cuadros de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Ventanas normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo de diálogos de preferencias por defecto" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo por defecto" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" # Construir un perfil desde cero #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Hacer desde cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Añadir nuevo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear al iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear al suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Usar autenticación del sistema" # Parte de un menu que ya dice "bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Usar contraseña personal (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Usar PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Contraseña personal de bloqueo (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Entrar con PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Bloqueando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar en todas las pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar en la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar en la pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Cuadro de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido por el tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Ocultar logotipo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" # "Flipping" es de cambiar de un escritorio virtual a otro. En este caso es de mover un objecto de un escritorio virtual "al lado". #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambiar al arrastrarse objetos al borde" # RR (2019): Si tienes 2 escritorios virtuales así: # x1 x2 # x3 x4 # y una ventana en x1, si "wrap" está activada, arrastrando la ventana más allá del borde izquierdo la lleva a x2; arrastrándola más allá del borde superior la lleva a x3. Si está desactivada, no va a otro escritorio con esas acciones. #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Permitir continuar de un extremo al opuesto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animación" # Ve comentarios sobre "flip" (ej. Flip desktop left) - que est de cambiar rápidamente #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Cambiar escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias de retroiluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroiluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroiluminación suave" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "" # ob = e_widget_check_add(evas, _("Idle Fade Time"), &(cfdata->enable_idle_dim)); # e_widget_on_change_hook_set(ob, _cb_disable, cfdata); # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); # ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f second(s)"), 5.0, 300.0, 1.0, 0, # &(cfdata->backlight_timeout), NULL, 100); # cfdata->backlight_slider_idle = ob; # e_widget_disabled_set(ob, !cfdata->enable_idle_dim); // set state from saved config # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Retraso de atenuación por inactividad" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Tiempo de atenuarse con batería" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "Tiempo de atenuarse" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "Atenuación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Preferencias de apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Habilitar apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "Usar Ahorro de Energía (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Tiempo de espera especial cuando bloqueado (0 es apagado)" # Refiere al apagado de la pantalla: # ow = e_widget_check_add(evas, _("Suspend on blank"), # &(cfdata->screensaver_suspend)); # e_widget_check_widget_disable_on_unchecked_add(oc, ow); # e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 1, 0.5); #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender al apagarse la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender, incluso con corriente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Hibernar en vez de suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Retraso en suspenderse" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f horas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Reactivarse al notificar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Reactivarse con una urgencia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Reactivaciones" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configuraciones en el menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de preferencias" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de las interacciones" # https://docs.enlightenment.org/elementary/1.15.0/group__Scrolling.html # Eina_Bool elm_config_scroll_thumbscroll_enabled_get ( void ) # Get whether scrollers should be draggable from any point in their views. # Returns # the thumb scroll state # Note # This is the default behavior for touch screens, in general. # All other functions namespaced with "thumbscroll" will only have effect if this mode is enabled. #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Desplazamiento por dedo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Habilitar desplazamiento por dedo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Umbral de arrastre por dedo" # ¿"fuerza" o "velocidad"? # double elm_config_scroll_thumbscroll_momentum_threshold_get ( void ) # Get the minimum speed of mouse cursor movement which will trigger list self scrolling animation after a mouse up event (pixels/second). # Returns # the thumb scroll momentum threshold #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desaceleración por fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias de ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 msgid "E Theme" msgstr "Tema de E" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos de inactividad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 #, fuzzy msgid "Flat acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 #, fuzzy msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Botón central" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Sondeo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 #, fuzzy msgid "Natural scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 #, fuzzy msgid "Hi-Res scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para clic" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 #, fuzzy msgid "Clickpad" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 #, fuzzy msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Alineación horizontal" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 #, fuzzy msgid "Edge scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 #, fuzzy msgid "2 finger scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 #, fuzzy msgid "Circular scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 #, fuzzy msgid "Touchpad" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "No usar método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccionar método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error en importar la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración.<ps/><ps/>¿Está seguro de " "que es una configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración<ps/>por un error de copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Preferencias del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias de idioma de bloqueo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Tiene variables de región adicionales que<ps/>pueden interferir con la " "visualización<ps/>correcta del idioma elegido.<pa/>Si quiere que no se tocan " "estas variables,<ps/>use las opciones de la variable de Entorno<ps/>para " "cambiarlas. Las variables que podrían<ps/>afectar al sistema son las " "siguientes:<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Posibles problemas de locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del Sistema" # AA: Locale es el idioma utilizado #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale elegido" # AA: Locale es el idioma utilizado #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predeterminado de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Vista de las aplicaciones" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar preferencias de los gadgets en el nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplazamiento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Deshabilitar iconos en los menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" # Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Quitar valor" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predeterminados" # Poco espacio en el popup #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios del usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias de la gestión de energía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveles permitidos" # ¿Demasiado largo? #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Diferir tareas de alto consumo (segs.)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "ej.: Guardar al disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestión de energía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuración de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:471 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:799 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1068 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:473 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:710 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1069 msgid "Left of" msgstr "A la Izquierda" # Pantallas externas/additionales: # if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_NONE) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("None")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_CLONE) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Clone")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_LEFT) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Left of")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_RIGHT) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Right of")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_ABOVE) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Above")); # else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_BELOW) # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Below")); # else # elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Unconfigured")); #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:475 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1070 msgid "Right of" msgstr "A la derecha" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 msgid "Unconfigured" msgstr "Sin configurar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:797 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1213 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" # Más pantallas externas: # static void # _policy_text_update(E_Config_Dialog_Data *cfdata) # { # char pbuf[128]; # const char *policy[] = # { # _("Ignore"), # _("Extend"), # _("Clone"), # _("Ask") # }; #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:798 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1211 msgid "Extend" msgstr "Extender" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:800 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1212 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:803 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Politica de hotplug (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:881 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Laptop lid" msgstr "Tapa de portátil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 #, fuzzy msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Ignorar hint" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1054 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1066 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 msgid "To" msgstr "A" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1120 msgid "Use Profile" msgstr "Utilizar perfil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1136 msgid "Custom Scale" msgstr "Escala personalizada" # Preferencias "randr": # o = elm_slider_add(win); # evas_object_size_hint_weight_set(o, 0.0, 0.0); # evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, 0.5); # elm_object_text_set(o, _("Scale")); # elm_slider_unit_format_set(o, "%1.1f"); # elm_slider_span_size_set(o, 100); # elm_slider_min_max_set(o, 0.5, 5.5); # elm_slider_value_set(o, elm_config_scale_get()); # elm_table_pack(tb, o, 2, 13, 1, 1); # evas_object_show(o); # cfdata->scale_value_obj = o; # evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_scale_value_changed, cfdata); #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1145 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1170 msgid "Response" msgstr "" # Hay que encontrar algo más corto. # Preguntar a Massimo sobre cadenas largas en italiano. #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1182 msgid "Restore on start" msgstr "Restaurar configuración al iniciar" # Controlar en vez de "pantalla", eso de hotplug de una pantalla externa: # o = elm_check_add(win); # evas_object_size_hint_weight_set(o, EVAS_HINT_EXPAND, 0.0); # evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, EVAS_HINT_FILL); # elm_object_text_set(o, _("Hotplug")); # elm_check_state_set(o, cfdata->hotplug); # elm_box_pack_end(bx2, o); # evas_object_show(o); # evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_hotplug_changed, cfdata); #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1191 msgid "Hotplug" msgstr "Controlar hotplug" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1200 msgid "Lid Events" msgstr "Eventos de tapa" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmar borrado del estante" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de borde por defecto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de ventana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" # Parece refrir a Textblock de WPF, pero es de fuentes #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto (Textblock plain)" # Como en la fuente Roboto que tiene una variedad "light" con las lineas que forman las letras menos gruesas que "regular" pero más gruesas que "thin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto liviano" # Esta opción es de fuentes #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Preferencias de cabecera" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Título \\\"Acerca de\"\\" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versión \\\"Acerca de\"\\" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto del botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de diálogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" # RR (2019): Más sobre las fuentes usadas en las ventanas splash #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título pantalla de bienvenida" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto pantalla de inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión pantalla de inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloj digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botones de verificación" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento de lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de archivos" # RR: ¿Búfer de teclear? #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequeño estizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal estizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande estilizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de fuente" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Fuente" # https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Optimización de renderizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimización / Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalado DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "No escalar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escalado personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #, fuzzy msgid "Set Application DPI" msgstr "Aplicación seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Application Base DPI" msgstr "Aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Maxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicación faltante" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa<ps/> que no existe.<ps/" ">Por favor, instale la aplicación <b>extra</b>.<ps/> https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Error en el archivo de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "Estos archivos probablemente no son temas de E: <ps/>%s" # ¿Debería tener un espacio delante? #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 msgid " Import File..." msgstr " Importar Archivo..." # ¿Debería tener un espacio delante? #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import Online..." msgstr " Importar Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccionar tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es un " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema<ps/>debido a un error en la copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Import File..." msgstr "Importar Archivo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "Import Online..." msgstr "Importar Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias de tema de aplicaciones" # Es lo más parecido que he podido encontrar #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar preferencias de X aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicaciones GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Tema de las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias de lista de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras separadoras" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar al escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas minimizadas" # AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar la leyenda" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Leyendas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic para dar el foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana debajo del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de enfocado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" # The mouse mode will set focus on the desktop when the mouse hovers over a desktop area that has no open window, whereas the sloppy mode does not. The sloppy mode changes focus only if the mouse hovers over a window. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "\"Sloppy\" (perder foco sólo pasando a otra ventana)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Ninguna ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Todas las ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Sólo los diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sólo los diálogos con los padres focalizados" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Autoelevar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retraso antes de elevar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Elevar cuando se revierta el foco" # RR (2019): ¿Dejamos "hint" o HINT como están en el español este grupo? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de hints de ventanas activas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar con hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Activar con hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activarse si está en escritorio visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Enviar puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar enviar el puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidad de enviar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Otras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Pasar siempre los eventos de clics a los programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Hacer clic eleva la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Hacer clic enfoca la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Dar el foco a la última ventana al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "Permitir dar el foco a las ventanas pegajosas al revertir foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Dar el foco a la última ventana focalizada al perder foco" # Hace referencia a diversas preferencias para ver las ventanas: Preferencias --> Ventanas --> Window Display donde hay opciones de visualización, como la geomtría, los limites, etc. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualización de Ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Icono del borde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Iconos de la aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometría de movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Sigue la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometría de redimensionado" # Encabezado en menu de "Window switcher settings: cuales y como #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocación inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultar los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nuevas ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" # RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera. # AA: Ya se que no exacto pero queda mejor #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleración fuerte" # AA: Ya se que no exacto pero queda mejor #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleración fuerte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Rebotar más" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enrollar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f segundos" # Nombre del grupo de ajuste para el comportamento del proceso de maximizar una ventana. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría de ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Otras ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Borde de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:" # Especifica el número de píxeles que se puede mover una ventana con cada pulsación en el teclado. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Mover por" # Especifica el número de píxeles que se puede redimensionar una ventana con cada pulsación en el teclado. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Seguir movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Seguir redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Seguir elevación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Seguir abajo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Seguir capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Seguir escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Seguir minimizado" # Refiere al grupo de las 7 preferencias anteriores, o sea, el comportamiento de las ventanas: # n the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Transitorias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Control de procesos de ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente" # Tiempo de espera: # ob = e_widget_label_add(evas, _("Kill timeout:")); # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5); # ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f s"), 1.0, 30.0, 1.0, 0, # &(cfdata->kill_timer_wait), NULL, 100); # e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5); #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Retraso en matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Enviar ping al cliente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo de ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la lista de ventanas" # Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas. #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordar preferencias de ventanas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Entrada solicitada" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/modules/connman/agent.c:311 #, fuzzy msgid "Connman Error" msgstr "Error de conexión" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "Servicio Connman ausente" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" "No se puede encontrar el servicio Connman.<br>¿Se está ejecutando el demonio " "<b>connmand<b>?" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa, EConnMan, que no existe." "<ps/>Por favor, instale la aplicación <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferencias de frecuencia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restablecer política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Ahorro de energía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Intervalo de sondeo" # "clock tick" = impulsos del reloj que no tiene significado fijo en terminos del tiempo # Antiguo: 0,01 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 0,08 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 0,32 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 0,64 segundo #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 impulsos)" # Ver "rápido"; antiguo 2,56 segundos #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (256 impulsos)" # "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento) #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Estado de energía mínimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Estado de energía máximo" # "Nombre" del modulo pare establecer preferencias de frequencia de la CPU #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interactivo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establecer política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamiento de ahorro de energía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Mínima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Máxima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "Hubo un error al tratar de modificar los<ps/>parámetros de control de la " "frecuencia de la CPU." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Su núcleo no permite elegir la frecuencia<ps/>de la CPU. Puede que falten " "módulos del<ps/>núcleo, funciones, o simplemente su CPU<ps/>no permite esta " "función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frecuencia de la CPU" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanzador Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Lanzador Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything: Configuración" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Everything: Módulo Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Ejecutar Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar en el nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador del plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar sólo cuando se activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente en la vista de icono" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sin ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Más usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Último usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins de asuntos" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño de ventanas emergentes" # Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde. # #576 commented out #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Anchura de la ventana emergente" # Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde. # #574 ir & 590 commented out #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alineación de la ventana emergente" # Everything popup definido por un atajo de borde. #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente del borde" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Colección" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Iniciador" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Gadgets" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No hay plugins cargados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada de la aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nueva entrada de aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Ejecutar con Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Abrir ejecutable" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicaciones" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando de la terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Archivos" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar en los archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar en los archivos cacheados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cachear directorios visitados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar caché" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar Plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegar por %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Cambiar a ventana" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything</hilight>....<ps/> " "Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que busca.<ps/> Use el cursor " "<hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<ps/> Pulse <hilight><" "TAB></hilight> para seleccionar una acción, después <hilight><ENTER>" "</hilight>.<ps/> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que " "ejecute <hilight>Everything</hilight>.<ps/> <hilight><ESC></" "hilight> para cerrar esta ventana<ps/> <hilight><?></hilight> " "muestra esta ventana<ps/> <hilight><ENTER></hilight> ejecutar " "acción<ps/> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> ejecutar acción y " "continuar<ps/> <hilight><TAB></hilight> alternar selectores<ps/> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> completar entrada (depende del " "plugin)<ps/> <hilight><CTRL+'x''></hilight> ir al plugin que " "empieza por 'x'<ps/> <hilight><CTRL+izquiera/derecha></hilight> " "recorrer los plugins<ps/> <hilight><CTRL+arriba/debajo></hilight> " "ir al primer/último<ps/> <hilight><CTRL+1></hilight> alternar modos " "de vista (sale de está ventana ;)<ps/> <hilight><CTRL+2></hilight> " "alternar modos de vista de lista<ps/> <hilight><CTRL+3></hilight> " "alternar modos de vista de miniaturas" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Other application..." msgstr "Otra aplicación..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar ventana" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d archivo" msgstr[1] "%d archivos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicaciones sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Se canceló el movimiento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminación cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Se canceló el borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminó el movimiento de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminación segura de archivos completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando archivos de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación desconocida del esclavo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Iconos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa en la barra de título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconos en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar un solo clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Retraso en abrir después de arrastrar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar volúmenes al insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de archivos al montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar descripción emergente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Limitar tamaño de vídeo" # RR (2019): Largo, pero hay espacio en la ventana #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retraso en ver descripción emergente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño descripción (% pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Descripciones emergentes" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "Show Dir" msgstr "Mostrar directorio" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "Gestor de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "No listable items" msgstr "No hay elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Archivos recientes" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operaciones" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de la operación EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" # static const char *gadman_layer_names[] = # { # N_("Background"), # N_("Overlay (Action Toggle)"), # NULL # }; # Parece ser para cambiar de capas #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Capa (Alternar vista)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagen personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opciones de fondo" # /* create and register "desktop hover" location */ # location = Man->location[GADMAN_LAYER_TOP] = e_gadcon_location_new(_("Desktop Overlay"), E_GADCON_SITE_DESKTOP, # _e_gadman_client_add, (intptr_t*)(long)GADMAN_LAYER_TOP, # _e_gadman_client_remove, NULL); # e_gadcon_location_set_icon_name(location, "preferences-desktop"); # e_gadcon_location_register(location); #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Capa encima del escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Añadir otros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" # Parece incorrecta la traduducción pero no!! # Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido # RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.) #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "Latitud: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "Longitud: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "Altitud: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "Altitud: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "Velodidad: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "Velocidad: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "Cabecera: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "Cabecera: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "Precisión: %.1f m" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 msgid "Location information:" msgstr "Información de localización:" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferencias de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionado" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar la etiqueta del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimiento de los iconos" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Don't show active windows" msgstr "No poner sobre ventanas" # Al lanzar desde el iBar #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Seguir lanzamiento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear una nueva fuente para la IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:" # RR: "bar source" = fuente de la barra #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Pidió eliminar \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro de querer eliminar esta fuente " "de la barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta fuente de la barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear icono nuevo" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Añadir a la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Eliminar de la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icono %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "Focus IBar" msgstr "Dar el foco al IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferencias de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar leyenda del borde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Introduzca su PIN, por favor" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduzca su contraseña de desbloqueo" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Mayus está activado" #: src/modules/lokker/lokker.c:630 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: src/modules/lokker/lokker.c:631 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la sesión<ps/" ">de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<ps/>Esto es " "malo y no debería pasar. Por favor, avise de este error." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Nuevo volumen" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen cambiado" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/mixer/backend.c:359 msgid "Mute volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Subir volumen de la aplicación con foco" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Bajar volumen de la aplicación con foco" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Silenciar la aplicación con foco" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 #, fuzzy msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Subir volumen" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 #, fuzzy msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/mixer/backend.c:404 #, fuzzy msgid "Mute Mic volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/backend.c:429 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/backend.c:468 #, fuzzy msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 msgid "Notify on volume change" msgstr "Notificar al cambiar volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 msgid "Mute on lock" msgstr "Silenciar al bloquear" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 msgid "Backend to use:" msgstr "Soporte para usar:" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 msgid "Emix Configuration" msgstr "Configuración de Emix" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control de música" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 " "de DBUS." #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla" #: src/modules/music-control/ui.c:302 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferencias del control de música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Tiempo de espera predeterminado" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todas las pantallas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Esquina emergente" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Debajo a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Debajo a la derecha" # of = e_widget_framelist_add(evas, _("Miscellaneous"), 0); # ow = e_widget_check_add(evas, _("Ignore replace ID"), &(cfdata->ignore_replacement)); # e_widget_framelist_object_append(of, ow); # e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar sustituir ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor, y que D-BUS " "esté correctamente instalado y ejecutándose" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Lista de paquetes" # Parte de Packagekit: https://phab.enlightenment.org/w/emodules/packagekit/ #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Compacto (nombre del paquete)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Extendido (nombre y descripción)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Actualizaciones del sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "Actualización de prioridad baja" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización de mejora" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" # ¿Demasiado largo? #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "Actualización de prioridad alta" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridad" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "Versión desconocida de PackageKit" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Operación en curso" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Una actualización disponible" msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "El sistema está actualizado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 #, fuzzy msgid "Install updates" msgstr "Instalar todas las actualizaciones" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Instalar la actualización seleccionada" msgstr[1] "Instalar %d actualizaciones seleccionadas" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 #, fuzzy msgid "Manage packages" msgstr "Gestor de paquetes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para elegir y deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulse para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón para arrastrar y soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorio completo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Duración del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" # Refiere al tamaño del paginador que aparece al cambiar de espacio virtual. #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura de la acción del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración de la ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el estante ya que esta " "siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales.<ps/" ">Este botón sólo funciona en la ventana emergente." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 msgid "All desktop settings" msgstr "Todas las preferencias de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "Nombre de este escritorio y preferencias de fondo de pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "¡El módulo Paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el Paginador " "Sencillo!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar paginador emergente" # act_popup_switch = e_action_add("pager_switch"); # if (act_popup_switch) # { # act_popup_switch->func.go_key = _pager_popup_cb_action_switch; # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Right"), # "pager_switch", "right", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Left"), # "pager_switch", "left", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Up"), # "pager_switch", "up", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Down"), # "pager_switch", "down", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Next"), # "pager_switch", "next", NULL, 0); # e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Previous"), # "pager_switch", "prev", NULL, 0); # } # Massimo (coordinador de las traducciones y traductor italiano) indica que es de ir al escritorio a la derecha: "Escritorio a la derecha del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Escritorio a la derecha del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Escritorio a la izquierda del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Escritorio arriba del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Escritorio debajo del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Escritorio siguiente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Escritorio anterior" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 msgid "Please enter password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "B" msgstr "KB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "GiB" msgstr "GB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "PiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "EiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "ZiB" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduce un nombre único para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar si se pierde el foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferencias de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidad" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<ps/>de terminal, que " "creen terminales persistentes que se<ps/>reabran cuando se cierren (tipo " "Quake).<ps/>O la aplicación elegida no es una terminal o se desconoce<ps/>el " "indicador cmdline para cambiar la ventana de la<ps/>terminal. Si quiere, " "puede informar de un error si es una<ps/>terminal que puede cambiar el " "nombre de la ventana.<ps/>Como alternativa, puede agregar un data.item a<ps/" ">%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Así:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ayuda de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "No se puede establecer relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "¡No se puede establecer relanzamiento para un dialogo interno de E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "La ventana que se creó con nombre:<br>%s<br>y clase:<ps/>%s<ps/>no se pudo " "encontrar en la base de datos de Acceso rápido.<ps/>O bien se desconoce la " "aplicación o no está pensada<ps/>para usarse con está opción.<ps/>Por favor, " "elija una acción:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Más ayuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "¡El acceso rápido solicitado no existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Error de atajo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "¡Atajo de teclado en uso!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" # mi = e_menu_item_new(subm); # e_menu_item_check_set(mi, 1); # e_menu_item_toggle_set(mi, entry->config.jump); # e_menu_item_label_set(mi, _("Jump Mode")); # e_menu_item_callback_set(mi, _e_qa_bd_menu_jump, entry); #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Modo de saltar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar cuando se cierre" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transitoria" # Repensar posibilidad de algo como "AccessoRapido" para "QuickAccess". #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Añadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Las opciones de menú de Acceso rápido son:<ps/><hilight>Auto-ocultar</" "hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<ps/><hilight>Ocultar en " "lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el " "foco<ps/><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la " "ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<ps/><hilight>Relanzar al " "cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se " "cierre<ps/><hilight>Transitoria</hilight> - Recordar solo esta instancia de " "la ventana (no es permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<ps/>¡Bien hecho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Bien hecho.<ps/>Ahora para borrar la entrada que hemos hecho..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<ps/" ">¡Intente a pulsar las misma teclas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "La nueva ventana activará la secuencia<ps/>del atajo de teclas de acceso " "rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demo de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Los accesos directos se pueden crear desde<ps/>el menú del borde de " "cualquier<ps/>ventana. Haga clic para ver una demostración." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "El acceso rápido es una forma de asociar<ps/>ventanas y aplicaciones " "seleccionadas por el<ps/>usuario a atajos del teclado. Una vez creado<ps/>un " "acceso rápido, se puede volver inmediatamente<ps/>a la ventana asociada a " "través del atajo." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<ps/>¿Quiere " "algunos consejos?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nombre del acceso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "Acción para hacer con la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 msgid "Select crop area" msgstr "Seleccionar área de recortar" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 msgid "Modify objects" msgstr "Modificar objetos" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 msgid "Delete objects" msgstr "Eliminar objetos" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" msgstr "Liínea con una flecha" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "Línea con doble flecha" # Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 msgid "Plain line" msgstr "Línea sencilla" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "Caja sólida" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "Malloc" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "Malloc (malvado)" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 msgid "Pointing finger" msgstr "Dedo señalador" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 msgid "Enlightenment logo" msgstr "Logo de Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "Pie" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "Modo tonto de andar" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 msgid "Box outline" msgstr "Trazado de caja" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "Trazado de círculo" # Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 msgid "Text box" msgstr "Caja de texto" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "Bocadillo de pensamiento" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "Bocadillo de pensamiento 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "Bocadillo de diálogo" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "Bocadillo de diálogo 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "¡Kaboom plas!" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "¡Bam! explota" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Capturar imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Error en la captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No se puede iniciar la red" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Capturar pantalla con retraso" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Error - No gestor de archivos" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" "No se encontró ninguna acción de gestor de archivos o módulo.<br>No se puede " "mostrar donde están sus capturas." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Subido %i%%" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - Falló la subida" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Error de subida. Código de estado:<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subiendo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "Subiendo..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. " "All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Preferencias de controles del sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de icono" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Acción predeterminada" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controles del sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar menú" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 msgid "Systray" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración de Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar sólo el icono" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar sólo texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Anchura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Altura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de la previsualización:" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Tasks (tareas)" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferencias de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" # AA: Unidades de medida o Mostrar unidades? # RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio? #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Habilitar modo dividido flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Habilitar/deshabilitar mosaico por escritorio." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Espacio entre ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración del mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "La ventana %s no se puede ver en mosaico\n" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar modo flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Mover ventana focalizada arriba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Mover ventana focalizada abajo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Alternar modo dividido para ventanas nuevas." #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Cambiar ventana" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Preferencias del teclado virtual" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 msgid "Layout Mode" msgstr "Modo de diseño" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas" # Everything popup definido por un atajo de borde. #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 #, fuzzy msgid "Large Mode Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente del borde" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "List Mode Size" msgstr "Última modificación:" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "List Window Miniatures" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Ventanas de otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Ventanas de otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas en otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deshacer minimización/enrollado" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar puntero al seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar puntero al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Deshabilitar enviar puntero al cambiar la dirección del foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir al escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio" # RR (2019): Refiere a las acciones al seleccionar una ventana, ej. al seleccionar elevas la ventana (o no) #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Al seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desplazamiento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" # Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Conmutador de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Siguiente ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Siguiente ventana de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Ventana anterior de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Siguiente clase de ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Ventana de la izquierda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Ventana abajo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Ventana arriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Ventana de la derecha" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Error en la lista de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione una ventana" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Añadiendo archivos faltantes" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione el tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Cuando se haga clic en una ventana" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Administración de red" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "" "Instalar/Habilitar el servicio Connman para soporte de la gestión de redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Módulos Inalámbrico y Connman deshabilitados" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Instalar uno de estos módulos para soporte de la gestión de redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobando si existe Connman" # ¿O administración? #: src/modules/wizard/page_115.c:10 msgid "Bluetooth Management" msgstr "Gestión de Bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "Servicio de BlueZ Bluetooth no encontrado" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "" "Instalar/Habilitar el servicio BlueZ 5 / bluetoothd para soporte de la " "gestión de redes" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Módulo Bluez5 deshabilitado" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Instálelo para soporte de la gestión de Bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Comprobando si existe BlueZ" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Renderizado tear-free" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Se puede añadir una barra de tareas<ps/>para mostrar las ventanas y " "aplicaciones<ps/>abiertas. El lanzador IBar puede hacerlo,<ps/>entonces es " "en adición a ello." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Habilitar barra de tareas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 msgid "No Name" msgstr "Sin nombre" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta solo en los gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Distribución predeterminada" # static void # _cb_compose_up(void *data, Evas_Object *obj EINA_UNUSED, void *event EINA_UNUSED) # { # E_Config_Dialog_Data *cfdata; # if (!(cfdata = data)) return; # _popup_add(_("Compose"), cfdata, optcompose, # &cfdata->cfg_compose_options, cfdata->compose_list); # } #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 msgid "Compose" msgstr "Composición" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "Tercer nivel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 msgid "Switch layout" msgstr "Cambiar distribución" # Parte del módulo xkbswitch #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 msgid "Led" msgstr "Led" # mainn = _config_basic_create(cfd, evas, cfdata); # FRAME_ADD(_("Led"), cfdata->led_list); # FRAME_ADD(_("Control"), cfdata->ctrl_list); # FRAME_ADD(_("Keypad"), cfdata->keypad_list); # FRAME_ADD(_("Keypad delete key"), cfdata->delkeypad_list); # FRAME_ADD(_("Capslock"), cfdata->capslock_list); # FRAME_ADD(_("Alt win"), cfdata->altwin_list); # FRAME_ADD(_("Currency"), cfdata->currency_list); # FRAME_ADD(_("Fifth level"), cfdata->lv5_list); # FRAME_ADD(_("Spacebar"), cfdata->spacebar_list); # FRAME_ADD(_("Japan"), cfdata->japan_list); # FRAME_ADD(_("Korean"), cfdata->korean_list); # FRAME_ADD(_("Esperanto"), cfdata->esperanto_list); # FRAME_ADD(_("Solaris"), cfdata->solaris_list); # FRAME_ADD(_("Terminate X"), cfdata->terminate_list); # FRAME_ADD(_("Miscellaneous"), cfdata->misc_list); #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "Teclado númerico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "Supr del teclado númerico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 msgid "Capslock" msgstr "Bloq Mayus" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 msgid "Alt win" msgstr "Alt win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "Quinto nivel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 msgid "Spacebar" msgstr "Espaciador" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "Esparanto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 msgid "Terminate X" msgstr "Termine X" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 msgid "Switch Layout" msgstr "Cambiar distribución" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 msgid "Alternate win key" msgstr "Tecla win alterna" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "Añadir nueva configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 msgid "No Description" msgstr "Sin descripción" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "NINGUNA" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "No pudo abrir una conexión al socket X11." #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "No puede lanzar XWayland desde una pantalla X11." #~ msgid "Stop this device from being forcefully connected" #~ msgstr "Evitar que el dispositivo sea forzado a conectarse" #~ msgid "Force this device to be connected when detected" #~ msgstr "Hacer que el dispositivo se conecte al ser detectado" #~ msgid "Don't add items on launch" #~ msgstr "No añadir elementos al iniciar" #~ msgid "Show startup splash" #~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #~ msgid "Suggest if deactivated before" #~ msgstr "Sugerir si se desactiva antes de" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "Use External Screenlock Command" #~ msgstr "Usar comando externo" #~ msgid "External Screenlock Command" #~ msgstr "Comando externo de bloqueo" #~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets" #~ msgstr "Configurar gadgets de bloqueo de pantalla" #~ msgid "Lock after screensaver activates" #~ msgstr "Bloquear al activarse el salvapantallas" #~ msgid "Lock when idle time exceeded" #~ msgstr "Bloquear al exceder el tiempo de inactividad" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo presentación" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecuencia" #~ msgid "CpuClock Configuration" #~ msgstr "Configuración del Reloj de CPU" #~ msgid "Power Policy" #~ msgstr "Política de energía" #~ msgid "Power Saving" #~ msgstr "Ahorro de energía" #~ msgid "Power State" #~ msgstr "Estado de energia" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frecuencias" # Creo que es literalmente: "Intervalo de la actualización del sondeo", pero que no hace falta "actualización" #~ msgid "Update Poll Interval" #~ msgstr "Intervalo de sondeo" #~ msgid "Automatic Powersaving" #~ msgstr "Ahorro de energía automático" #~ msgid "Maximum Power State:" #~ msgstr "Estado de energía máximo:" # "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento) #~ msgid "Minimum Power State:" #~ msgstr "Estado de energía mínimo:" #~ msgid "Thermal Configuration" #~ msgstr "Configuración termal" #~ msgid "Temperature Units" #~ msgstr "Unidades de temperatura" #~ msgid "Temperature Limits" #~ msgstr "Limites de temperatura" #~ msgid "High Temperature:" #~ msgstr "Temperatura alta:" #~ msgid "Low Temperature:" #~ msgstr "Temperatura baja:" #, c-format #~ msgid "Memory Usage (Available %ld MB)" #~ msgstr "Uso de memoria (%ld MB disponible)" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Usado" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Búferes" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "En memoria caché" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartida" #, c-format #~ msgid "Swap Usage (Available %ld MB)" #~ msgstr "Uso de swap (%ld MB disponible)" #~ msgid "MemUsage Configuration" #~ msgstr "Configuración del Uso de Memoria" #~ msgid "CpuMonitor Configuration" #~ msgstr "Configuración del Monitor de CPU" #~ msgid "Total CPU Usage" #~ msgstr "Uso total de la CPU" #, c-format #~ msgid "No Battery Found" #~ msgstr "Batería no encontrada" #, c-format #~ msgid "Battery Charging" #~ msgstr "Batería cargandose" #, c-format #~ msgid "Battery Fully Charged" #~ msgstr "Batería totalmente cargada" #, c-format #~ msgid "Time Remaining: %i:%02i" #~ msgstr "Tiempo que queda: %i:%02i" #, c-format #~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" #~ msgstr "Se recomienda corriente alterna. Se queda %i:%02i" #~ msgid "Batman Configuration" #~ msgstr "Configuración del Gestor de Batería" #~ msgid "Update Poll Interval:" #~ msgstr "Intervalo de sondeo:" #~ msgid "Show alert as a desktop notification" #~ msgstr "Mostrar aviso como notificación de escritorio" # ¿Más corta? #~ msgid "Alert when time left is at:" #~ msgstr "Avisar cuando el tiempo que se quede:" # ¿Más corta? #~ msgid "Alert when percent left is at:" #~ msgstr "Avisar cuando el porcentaje que se quede:" # lbl = elm_label_add(box); # elm_object_text_set(lbl, _("Alert timeout:")); # E_ALIGN(lbl, 0.0, 0.0); # E_WEIGHT(lbl, EVAS_HINT_EXPAND, 0); # elm_box_pack_end(box, lbl); # evas_object_show(lbl); # slider = elm_slider_add(box); # elm_slider_unit_format_set(slider, "%1.0f s"); # elm_slider_indicator_format_set(slider, "%1.0f s"); # elm_slider_min_max_set(slider, 1, 300); # elm_slider_value_set(slider, inst->cfg->batman.alert_timeout); #~ msgid "Alert timeout:" #~ msgstr "Aviso se apaga en:" #~ msgid "Network Throughput" #~ msgstr "Tasa de transferencia de red" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Recibiendo" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Transmitiendo" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "NetStatus Configuration" #~ msgstr "Configuración del Estado de Red" #~ msgid "Maximum Throughput" #~ msgstr "Tasa de transferencia máxima" #~ msgid "Use Automatic Maximums" #~ msgstr "Usar máximas automaticas" #~ msgid "Receive:" #~ msgstr "Recibir:" #~ msgid "Send:" #~ msgstr "Transmitir:" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Anchura mínima" #, c-format #~ msgid "%4.0f" #~ msgstr "%4.0f" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Anchura máxima" #~ msgid "Minimum height" #~ msgstr "Altura mínima" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Altura máxima" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Alineación vertical" # static const char *wireless_ipv4_methods[] = # { # N_("Disabled"), # N_("Manual"), # "DHCP", # N_("Fixed"), # }; #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitado" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Directo" #~ msgid "Proxy Servers" #~ msgstr "Servidores proxy" #~ msgid "Proxy Excludes" #~ msgstr "Proxy Excluye" #~ msgid "Proxy Address" #~ msgstr "Dirección del proxy" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo del proxy" #~ msgid "Nameservers" #~ msgstr "Servidores de nombres" #~ msgid "Timeservers" #~ msgstr "Servidores de la hora" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Dominios de búsqueda" #~ msgid "Hide Service Types" #~ msgstr "Ocultar tipos de servicio" #~ msgid "Hide Wifi" #~ msgstr "Ocultar Wifi" #~ msgid "Hide Bluetooth" #~ msgstr "Ocultar Bluetooth" #~ msgid "Hide Cellular" #~ msgstr "Ocultar móvil/celular" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "PrefixLength" #~ msgstr "Longitud del prefijo" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara de red" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Puerta de enlace" #~ msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>" #~ msgstr "Editar detalles de la conexión: <b>Ethernet</b>" #~ msgid "Edit Connection Details" #~ msgstr "Editar detalles de la conexión" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "DNS/Time" #~ msgstr "DNS/Tiempo" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Deal with it" #~ msgstr "Manéjelo" #~ msgid "Forget Network" #~ msgstr "Olvidar red" #~ msgid "<SSID hidden>" #~ msgstr "<SSID ocultada>" #~ msgid "Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #~ msgid "Cellular" #~ msgstr "Celular/móvil" #~ msgid "Error: Connman not detected!" #~ msgstr "Error: ¡No se detectó a Connman!" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Método:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autentificación requerida" #, c-format #~ msgid "Show %s" #~ msgstr "Mostrar %s" #, c-format #~ msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s" #~ msgstr "Conexión Ethernet quiere abrir un URL: <ps/>%s" #, c-format #~ msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s" #~ msgstr "Red '%s' quiere abrir un URL:<ps/>%s" #~ msgid "" #~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Esta imagen se subirá a<ps/>enlightenment.org. Será visible públicamente." #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Numérico" #~ msgid "Date-only" #~ msgstr "Sólo fecha" #~ msgid "strftime() format string" #~ msgstr "cadena de formato strftime()" #~ msgid "Time string:" #~ msgstr "Cadena de tiempo:" #~ msgid "24-hour Display:" #~ msgstr "Formato de 24h:" #~ msgid "Show Seconds:" #~ msgstr "Mostrar segundos:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Sencilla" #~ msgid "Date Display:" #~ msgstr "Mostrar fecha:" #~ msgid "Weekend Start:" #~ msgstr "Inicio de fin de semana:" #~ msgid "Weekend End:" #~ msgstr "Fin de fin de semana:" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Huso horario:" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer plano" #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Actualizar lista de paquetes" #~ msgid "Run the package manager" #~ msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes" #~ msgid "Mouse Modifiers" #~ msgstr "Modificadores del ratón" #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "Teclas:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " #~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " #~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right " #~ "button)<ps/>The default key which must be held to activate these " #~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." #~ msgid_plural "" #~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " #~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " #~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right " #~ "button)<ps/>The default keys which must be held to activate these " #~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." #~ msgstr[0] "" #~ "Enlightenment establece atajos de ratón para objetos predeterminados.<ps/" #~ ">Los atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> " #~ "(botón derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* " #~ "<b>Abrir Menú</b> (botón derecho)<ps/>La tecla predeterminada que hay que " #~ "mantener pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los " #~ "modificadores para este atajo a continuación." #~ msgstr[1] "" #~ "Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los " #~ "atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón " #~ "derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir " #~ "Menú</b> (botón derecho)<ps/>Las teclas por defecto que hay que mantener " #~ "pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores " #~ "para este atajo a continuación." #~ msgid "Entered Presentation Mode" #~ msgstr "Empezó el modo presentación" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " #~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled " #~ "so you are not interrupted." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ahora está en modo <b>presentación</b>.<ps/>En este modo, " #~ "el salvapantallas, bloqueo y ahorro de energía están deshabilitados para " #~ "impedir interrupciones." #~ msgid "Exited Presentation Mode" #~ msgstr "Salió del modo presentación" #~ msgid "" #~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " #~ "saving settings will be restored." #~ msgstr "" #~ "El modo presentación ha terminado.<ps/>Ahora se restaurarán las " #~ "preferencias de salvapantallas, bloqueo y ahorro de energía." #~ msgid "Enter Offline Mode" #~ msgstr "Entrar en modo desconectado" #~ msgid "" #~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " #~ "that use network will stop polling remote services." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<ps/>Los módulos que usen " #~ "la red no responderán a servicios remotos." #~ msgid "Exited Offline Mode" #~ msgstr "Salió del modo desconectado" #~ msgid "" #~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " #~ "regular tasks." #~ msgstr "" #~ "Ahora está en modo <b>conectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la red " #~ "continuarán con sus tareas normales." # "Luncher" = nombre de un lanzador #~ msgid "Create new Luncher source" #~ msgstr "Crear una fuente nueva para Luncher" # "Luncher" es el nombre #~ msgid "Luncher Configuration" #~ msgstr "Configuración de Luncher" #~ msgid "Luncher Type:" #~ msgstr "Tipo de Luncher:" #~ msgid "Launcher and Taskbar" #~ msgstr "Lanzador y Barra de tareas" #~ msgid "Launcher Only" #~ msgstr "Lanzador sólo" #~ msgid "Taskbar Only" #~ msgstr "Barra de tareas sólo" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Descripciones emergentes:" #~ msgid "Hide tooltips" #~ msgstr "Ocultar descripciones emergentes" #~ msgid "Create New Icon" #~ msgstr "Crear icono nuevo" #~ msgid "Icon Properties" #~ msgstr "Propiedades del icono" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Eliminar icono" #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Añadir icono" #~ msgid "" #~ "Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching." #~ msgstr "" #~ "URI objetivo no se pudo mostrar. Mantenga<ps/>presionado [Ctrl] para " #~ "deshabilitar captura de enlaces." # RR (2019): "Fetching" refiere a "traer" a través de un URI: # https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/ #~ msgid "Disable remote media fetching" #~ msgstr "Deshabilitar la descarga de media remota" #~ msgid "Maximum media size to fetch" #~ msgstr "Tamaño máximo a descargar" #, c-format #~ msgid "%2.0f MiB" #~ msgstr "%2.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache size in RAM" #~ msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM" #, c-format #~ msgid "%4.0f MiB" #~ msgstr "%4.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache age on disk" #~ msgstr "Edad máxima del caché en disco" #, c-format #~ msgid "%3.0f Days" #~ msgstr "%3.0f Días" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Disable video previews" #~ msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos" # RR (2019): retraso después de salir de un enlace: # https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/ #~ msgid "Mouse-out hide delay" #~ msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón" #~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" #~ msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)" #~ msgid "Teamwork Settings" #~ msgstr "Preferencias de Teamwork" # RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything"). #~ msgid "Teamwork" #~ msgstr "Teamwork" #~ msgid "Toggle Popup Visibility" #~ msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente" #~ msgid "Mouse Acceleration" #~ msgstr "Aceleración del ratón" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "" #~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " #~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button " #~ "only works in the popup." #~ msgstr "" #~ "No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el gadget ya que esta " #~ "siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales." #~ "<ps/>Este botón sólo funciona en la ventana emergente." #~ msgid "Configure virtual deskstops" #~ msgstr "Configurar escritorios virtuales" #, c-format #~ msgid "%.0f" #~ msgstr "%.0f" #, c-format #~ msgid "%.1f" #~ msgstr "%.1f" #~ msgid "Urgent Popup Duration" #~ msgstr "Duración de la ventana urgente" #~ msgid "Always Use Plain Style" #~ msgstr "Usar siempre estilo sencillo" #~ msgid "Switch to Plain Style When Saving Power" #~ msgstr "Cambiar a estilo sencillo en modo ahorro energético" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Configuración del paginador" # Parece incorrecta la traduducción pero no!! # Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido # RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.) #~ msgid "Pager Gadget" #~ msgstr "Gadget paginador" #~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems" #~ msgstr "Problemas en escribir las preferencias de Enlightenment" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted " #~ "for safety.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Ha habido un error mientras se movían archivos de <ps/>configuración de: " #~ "<ps/>%s<ps/><ps/> a<ps/>%s<ps/><ps/>Se ha cancelado la operación por " #~ "seguridad.<ps/>" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<ps/>el archivo de " #~ "configuración de Enlightenment.<ps/>%s<ps/><ps/>El archivo donde ocurrió " #~ "el error fue:<ps/>%s<ps/><ps/>Dicho archivo ha sido eliminado para " #~ "evitar<ps/>corrupción en los datos.<ps/>" #~ msgid "Activate Presentation Mode?" #~ msgstr "¿Activar modo presentación?" #~ msgid "" #~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Quiere habilitar el " #~ "modo <b>presentación</b> <ps/>y deshabilitar temporalmente el " #~ "salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?" #~ msgid "No, but increase timeout" #~ msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera" #~ msgid "No, and stop asking" #~ msgstr "No, y parar de preguntarme" #~ msgid "Rolling average frame count" #~ msgstr "Medida móvil de fotogramas" #, c-format #~ msgid "%1.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f Cuadros" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "On Exit:" #~ msgstr "Al salir:" #, c-format #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Versión: %s" # mi = e_menu_item_new(subm); # e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug")); # e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error"); # e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL); #~ msgid "Report bug" #~ msgstr "Informar de un error" #, c-format #~ msgid "" #~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</" #~ "ps>%s" #~ msgstr "" #~ "Se encontró un archivo .desktop</ps>del gadget, pero ¡no establece [Name]!" #~ "</ps>%s" #~ msgid "Gadget Error" #~ msgstr "Error de gadget" #, c-format #~ msgid "" #~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to " #~ "Application!</ps>%s" #~ msgstr "" #~ "Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero ¡no establece el " #~ "elemento [Type]!</ps>%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</" #~ "ps>%s" #~ msgstr "" #~ "Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero falta [X-Gadget-" #~ "Version]!</ps>%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!" #~ "</ps>%s" #~ msgstr "" #~ "Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero falta [X-Gadget-" #~ "Bugreport]!</ps>%s" #~ msgid "Gadget Bar" #~ msgstr "Barra de gadgets" #~ msgid "Autosize" #~ msgstr "Redimensionar automáticamente" #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Preferencias de la barra" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Añadir gadget" #~ msgid "Delete Bar" #~ msgstr "Eliminar barra" # Nota: "Bryce" = nuevo sitio para gadgets que va a sustituir a los estates y sus contenidos. Ya están disponibles para colocar gadgets. #~ msgid "Bryces" #~ msgstr "Bryces" #~ msgid "Resize Gadget Bar" #~ msgstr "Redimensionar barra de gadgets" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Move gadget" #~ msgstr "Mover gadget" #~ msgid "Resize gadget" #~ msgstr "Redimensionar gadget" #~ msgid "Configure gadget" #~ msgstr "Configurar gadget" #~ msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED" #~ msgstr "ERROR: NOMBRE NO APORTADO" #, c-format #~ msgid "" #~ "The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse " #~ "%d</hilight>" #~ msgstr "" #~ "El atajo actual para mover gadgets y este diálogo es %s+<hilight>Ratón " #~ "%d</hilight>" #~ msgid "" #~ "Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use " #~ "<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all " #~ "gadgets from this screen" #~ msgstr "" #~ "Presione <hilight>Esc</hilight> o haga clic en el fondo para salir.<ps/" #~ ">Use<hilight>Retroceso</hilight> or <hilight>Del</hilight> para quitar " #~ "todos los gadgets de la pantalla." # RR: He añadido un <ps/> más porque es una notificación demasiada larga. Lo quitaré si veo que no queda bien en la ventana 'popup'. #~ msgid "" #~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Le gustaría " #~ "habilitar el modo <b>presentación</b><ps/>y deshabilitar temporalmente el " #~ "salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?" #~ msgid "Finishing touches... (4/4)" #~ msgstr "Toques finales... (4/4)" #~ msgid "Automatically size based on contents" #~ msgstr "Redimensionar automáticamente" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Ocultar automaticamente" #~ msgid "Finish!" #~ msgstr "¡Final!" #~ msgid "Choose style (3/4)" #~ msgstr "Elija estilo (3/4)" #~ msgid "Choose position (2/4)" #~ msgstr "Elija posición (2/4)" #~ msgid "Choose screen edge (1/4)" #~ msgstr "Elija borde de pantalla (1/4)" #~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Añadir barra de gadgets (EXPERIMENTAL)" #~ msgid "Add Gadgets To Desktop" #~ msgstr "Añadir gadgets al escritorio" #~ msgid "Enlightenment : Mode" #~ msgstr "Enlightenment : Modo" #~ msgid "Presentation Mode Toggle" #~ msgstr "Alternar modo presentación" #~ msgid "Offline Mode Toggle" #~ msgstr "Alternar modo sin conexión" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Usar archivo original" #~ msgid "Fast Effects" #~ msgstr "Efectos rápidos" # De https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/: # Use theme-based effects which have shorter duration than the default where available; this setting depends on theme capabilities. #~ msgid "Enable fast composite effects for windows" #~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas" #~ msgid "Enable fast composite effects for menus" #~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús" #~ msgid "Enable fast composite effects for popups" #~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #~ msgid "Enable fast composite effects for objects" #~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos" #~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" #~ msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides" #~ msgid "Disable Effects" #~ msgstr "Deshabilitar efectos" #~ msgid "Disable composite effects for windows" #~ msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas" #~ msgid "Disable composite effects for menus" #~ msgstr "Deshabilitar efectos en los menús" #~ msgid "Disable composite effects for popups" #~ msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes" #~ msgid "Disable composite effects for objects" #~ msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos" #~ msgid "Disable composite effects for overrides" #~ msgstr "Deshabilitar efectos para overrides" #~ msgid "Disable composite effects for screen" #~ msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" #~ msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\" de composición" #~ msgid "Disable composite effects" #~ msgstr "Deshabilitar efectos de composición" #~ msgid "Setup Message Bus" #~ msgstr "Configurar el bus de mensajes" #~ msgid "Starting International Support" #~ msgstr "Iniciando soporte internacional" #~ msgid "Setup Actions" #~ msgstr "Configurar acciones" #~ msgid "Setup Powersave Modes" #~ msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía" #~ msgid "Setup Screensaver" #~ msgstr "Configurar el salvapantallas" #~ msgid "Setup Screens" #~ msgstr "Configurar pantallas" #~ msgid "Setup ACPI" #~ msgstr "Configurar ACPI" #~ msgid "Setup Backlight" #~ msgstr "Configurar retroiluminación" #~ msgid "Setup DPMS" #~ msgstr "Configurar DPMS" #~ msgid "Setup Desklock" #~ msgstr "Configurar bloqueo de escritorio" #~ msgid "Setup Paths" #~ msgstr "Configurar las rutas" #~ msgid "Setup System Controls" #~ msgstr "Configurar controles del sistema" #~ msgid "Setup Execution System" #~ msgstr "Configurar el sistema de ejecución" #~ msgid "Setup Filemanager" #~ msgstr "Configurar el gestor de archivos" #~ msgid "Setup Message System" #~ msgstr "Configurar el sistema de mensajes" # Tomar/gestionar entrada del ratón y teclado: # if (e_config->show_splash) # e_init_status_set(_("Setup Grab Input Handling")); # TS("E_Grabinput Init"); # if (!e_grabinput_init()) #, fuzzy #~ msgid "Setup Grab Input Handling" #~ msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas" #~ msgid "Setup Modules" #~ msgstr "Configurar módulos" # "Remember" refiere a recordar characterísticas de la ventana, ej., en cuales de los espacios virtuales se abre. #~ msgid "Setup Remembers" #~ msgstr "Configurar Recordar" #~ msgid "Setup Gadgets" #~ msgstr "Configurar gadgets" #~ msgid "Setup Gadcon" #~ msgstr "Configurar el control de gadgets" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" #~ msgid "Setup Wallpaper" #~ msgstr "Configurar fondo de escritorio" #~ msgid "Setup Mouse" #~ msgstr "Configurar ratón" #~ msgid "Setup Thumbnailer" #~ msgstr "Configuración de las miniaturas" #~ msgid "Setup Desktop Environment" #~ msgstr "Configuración del entorno de escritorio" #~ msgid "Setup File Ordering" #~ msgstr "Configurar ordenación de ficheros" #~ msgid "Load Modules" #~ msgstr "Cargar módulos" #~ msgid "Setup Shelves" #~ msgstr "Configurar estantes" #~ msgid "Almost Done" #~ msgstr "Casi terminado" #~ msgid "Testing Format Support" #~ msgstr "Probando el soporte de formato" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" #~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique que\n" #~ "Evas tenga soporte para el motor del búfer por software.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your " #~ "install for setup issues.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede acceder a la imagen de prueba de tipo de archivo " #~ "'%s'.\n" #~ "Revisar la instalación para problemas de configuración.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment descubió que Evas no puede cargar archivos '%s'.\n" #~ "Verifique que Evas tenga soporte para el cargador '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " #~ "fontconfig\n" #~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment descubrió que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. " #~ "Verifique que\n" #~ "Evas tenga soporte para fontconfig y ello define una fuente 'Sans'.\n" #~ msgid "Setup DND" #~ msgstr "Configurar DND" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Checking System Permissions" #~ msgstr "Comprobando permisos del sistema" #~ msgid "System Check Done" #~ msgstr "Comprobación del sistema terminada" #~ msgid "Power off failed." #~ msgstr "El apagado falló." #~ msgid "Reset failed." #~ msgstr "El reinicio falló." #~ msgid "Suspend failed." #~ msgstr "La suspensión falló." #~ msgid "Hibernate failed." #~ msgstr "La hibernación falló." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Pin Code Requested" #~ msgstr "Código pin requerido" #~ msgid "" #~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " #~ "alphanumeric." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 carácteres y ser " #~ "alfanumérico." #~ msgid "Passkey Requested" #~ msgstr "Contraseña numérica requerida" #~ msgid "" #~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." #~ msgstr "" #~ "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999." #~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" #~ msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d" #~ msgid "Display Passkey" #~ msgstr "Mostrar contraseña" #~ msgid "Pincode for %s is %s" #~ msgstr "El código PIN para %s es %s" #~ msgid "Display Pincode" #~ msgstr "Mostrar PIN" #~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" #~ msgstr "Es %06d la contraseña de %s?" #~ msgid "Confirm Request" #~ msgstr "Confirmar solicitud" #~ msgid "Grant permission for %s to connect?" #~ msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?" #~ msgid "Authorize Connection" #~ msgstr "Autorizar conexión" #~ msgid "Grant" #~ msgstr "Autorizar" #~ msgid "Bluez Error" #~ msgstr "Error de Bluez" #~ msgid "Searching for Devices..." #~ msgstr "Buscando dispositivos..." #~ msgid "Adapter Settings" #~ msgstr "Preferencias del adaptador" #~ msgid "Adapters Available" #~ msgstr "Adaptadores disponibles" # AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable". #~ msgid "Paired Devices" #~ msgstr "Dispositivos emparejados" #~ msgid "Lock on disconnect" #~ msgstr "Bloquear al desconectar" #~ msgid "Unlock on disconnect" #~ msgstr "Desbloquear al desconectar" #~ msgid "Search New Devices" #~ msgstr "Buscar nuevos dispositivos" #~ msgid "An error has ocurred" #~ msgstr "Ha ocurrido un error" #~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" #~ msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer" #~ msgid "Error reading list of devices" #~ msgstr "Error leyendo lista de dispositivos" #~ msgid "Error reading list of adapters" #~ msgstr "Error leyendo lista de adaptadores" #~ msgid "Error reading path of Default Adapter" #~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto" #~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" #~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado" #~ msgid "Error reading path of Added Adapter" #~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #~ msgid "%1.0f fps" #~ msgstr "%1.0f fps" #~ msgid "Allow module load delay" #~ msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos" #~ msgid "Picture..." #~ msgstr "Imagen..." #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la configuración de la " #~ "frecuencia de la<ps/>cpu a través de la utilidad setfreq." #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al tratar de establecer la<ps/>configuración de estado de " #~ "potencia<ps/>de la CPU usando la utilidad setfreq." #~ msgid "Cpufreq Error" #~ msgstr "Error de CpuFreq" #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " #~ "(stat failed)" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el binario 'freqset'<ps/>en el directorio del " #~ "módulo cpufreq (fallido)" #~ msgid "Cpufreq Permissions Error" #~ msgstr "Error de permisos en CpuFreq" #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " #~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " #~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" #~ msgstr "" #~ "El binario 'freqset' del módulo cpufreq<ps/>no pertenece a root o no " #~ "tiene activado<ps/>el bit 'setuid'. Por favor, asegúrese de que<ps/>es " #~ "así. Por ejemplo:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x " #~ "%s<ps/>" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Live preview" #~ msgstr "Previsualizar en tiempo real" #~ msgid "Resistance to dragging" #~ msgstr "Resistencia al arrastre" #~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" #~ msgstr "" #~ "¡El módulo del Paginador Sencillo no puede ser cargado al mismo tiempo " #~ "que el Paginador!" #~ msgid "Error saving screenshot file" #~ msgstr "Error guardando la captura de pantalla" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "Ruta: %s" #~ msgid "Error - Unknown format" #~ msgstr "Error - Formato desconocido" #~ msgid "" #~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." #~ msgstr "" #~ "El archivo tiene una extensión no especificada.<ps/> Por favor, use las " #~ "extensiones '.jpg' o '.png'<ps/>porque no se admiten otros formatos " #~ "actualmente." #~ msgid "Select screenshot save location" #~ msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla" #~ msgid "Error - Can't create file" #~ msgstr "Error - No se puede crear el archivo" #~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" #~ msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s" #~ msgid "Error - Can't open file" #~ msgstr "Error - No se puede abrir el archivo" #~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s" #~ msgid "Error - Bad size" #~ msgstr "Error - Tamaño incorrecto" #~ msgid "Cannot get size of file '%s'" #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'" #~ msgid "Error - Can't allocate memory" #~ msgstr "Error - No se puede asignar memoria" #~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s" #~ msgid "Error - Can't read picture" #~ msgstr "Error - No se puede leer la imagen" #~ msgid "Cannot read picture" #~ msgstr "No se puede leer la imagen" #~ msgid "Where to put Screenshot..." #~ msgstr "Dónde guardar la captura..." #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfecta" # RR (2019): Pad es añadir algo y creo que veo ambos tiempo y borde (espacio) en el módulo. Tengo ni idea como conseguirlo. Busca padded aquí: # https://git.enlightenment.org/core/enlightenment.git/tree/src/modules/shot/e_mod_main.c #~ msgid "Take Padded Shot" #~ msgstr "Capturar imagen con borde" #~ msgid "Another systray exists" #~ msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema" #~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." #~ msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Subir volumen de aplicación focalizada" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Silenciar aplicación focalizada" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Preferencias de actualización del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Añadir a IBar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n" #~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n" #~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n" #~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" # AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "Otras opciones de IBar" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "No hay gestor de paquetes configurado" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " #~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" #~ msgstr "" #~ "Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo " #~ "de preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar.<br>" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" #~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere " #~ "incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu." #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." #~ "shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere " #~ "incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu." #~ msgid "" #~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " #~ "user has sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante " #~ "RAM libre y que el usuario tiene permisos suficientes." #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "Configuraciones" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Emix" #~ msgstr "Emix" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando " #~ "se está suspendiendo el equipo." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Perfil de ventana de escritorio" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nombre del perfil:" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Cambio de escritorio" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio" # AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana # AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Cachés" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f archivos" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f colecciones" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Caché Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Así:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error del compositor" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Configurar clases de colores" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Contendor" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Título de borde" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Título de borde activo" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Marco del borde" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Marco del borde activo" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Color del foco de composición" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Color de retirar el foco" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Fondo de los menús" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Elemento del menú activo" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Elemento del menú inactivo" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Fondo de los diálogos" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Fondo del estante" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Fondo del gestor de archivos" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Texto de botón deshabilitado" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Texto de verificación" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Texto de verificación desactivado" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Texto de entrada" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto de etiqueta" #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) " #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) " #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) " #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Texto de radio" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Texto de radio deshabilitado" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Texto del deslizador" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Fondo de los marcos" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Fondo del marco del deslizador" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Etiqueta del módulo" #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Etiqueta del módulo simple" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Clase de color: %s" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Colores personalizados" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objeto:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Sombra:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Texto con los colores aplicados." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de ventanas" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Amplificar" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Tarjeta:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Sincronizar deslizadores" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de " #~ "teclado" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Tarjetas de sonido" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Preferencias del mezclador" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio" #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Iniciar mezclador..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Módulo mezclador" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Composición" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Configuración actualizada" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Opciones de acceso" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Salida principal" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Activar Xembed" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Opciones del motor" #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está " #~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "Adaptadores disponibles" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernando" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Opciones de salvapantallas" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto de error" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Título del menú activado" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Cargando archivos..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Fondo de pantalla 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Opciones del control del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Control del sistema" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnas" #~ msgid "rows" #~ msgstr "filas" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Atajos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Añadir una pila" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Eliminar una pila" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alternar filas/columnas" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover ventana" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Ajustar transiciones" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contenedor %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" # Loose -> Flojo, débil # Lose -> Perder # De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Sincronización débil" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Opciones de físicas" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f cuadros" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Masa máxima" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Desactivar movimiento" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Desactivar rotación" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignorar pantalla completa" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignorar maximizadas" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignorar cointenedores" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Físicas" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Error de fiśicas" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar" #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "composición" #~ msgid "border" #~ msgstr "borde" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "animate" #~ msgstr "animar" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #~ msgid "popup" #~ msgstr "ventana Emergente" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla" #~ msgid "screen" #~ msgstr "pantalla" #~ msgid "" #~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the " #~ "screen fade when blanking" #~ msgstr "" #~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor de composición" #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas" #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Grab server during rendering of composited windows" #~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)" #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Composición" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "retroiluminación" #~ msgid "Send flush when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición" #~ msgid "Send dump when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición" #~ msgid "Show framerate when compositing windows" #~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f Cuadros" #~ msgid "Composite framerate display corner" #~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo" #~ msgid "windows" #~ msgstr "ventanas" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el " #~ "foco" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Ignorar animación" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Animar ventana de aplicación" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Sin contorno" #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Sin agrupamiento" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Escritorio virtual" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Sin separación" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Barras separadoras" #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separar menus" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Sin ordenar" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Orden alfabético" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Ventanas recientes primero" #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual" #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inicio" #~ msgid "Startup transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición al iniciar" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transición" #~ msgid "Desk change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "vdesk" #~ msgid "Wallpaper change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de pantalla" #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado" #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "escritorio" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "autodesplazamiento" #~ msgid "speed" #~ msgstr "velocidad" #~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" #~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla" #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu" #~ msgid "move" #~ msgstr "mover" #~ msgid "" #~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to " #~ "not be selected" #~ msgstr "" #~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que " #~ "los elementos no se seleccionen" #~ msgid "Menu mouse deactivate delay" #~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón" #~ msgid "drag" #~ msgstr "arrastre" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segundos" #~ msgid "" #~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse " #~ "outside the menu" #~ msgstr "" #~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera " #~ "del menu" #~ msgid "Menu autoscroll margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu" #~ msgid "" #~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " #~ "from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los " #~ "bordes" #~ msgid "Menu autoscroll cursor margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "ratón" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "puntero" #~ msgid "" #~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before " #~ "menus begin to move away from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de " #~ "que los menús empiecen alejarse" #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Enrollar" #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "Tipo de animación" # Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Duración de las animaciones" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo" #~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" #~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicación" #~ msgid "exec" #~ msgstr "exec" #~ msgid "cache" #~ msgstr "caché" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagen" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamaño" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "fuente" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje" #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales" #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales" #~ msgid "edge" #~ msgstr "edge" #~ msgid "binding" #~ msgstr "atajo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Opciones de módulos" #~ msgid "module" #~ msgstr "módulo" #~ msgid "" #~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup " #~ "instead of loading them incrementally" #~ msgstr "" #~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en " #~ "lugar de hacerlo uno a uno" #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas" #~ msgid "placement" #~ msgstr "colocación" #~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created" #~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas" #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación" #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Política de foco de ventanas" #~ msgid "focus" #~ msgstr "foco" #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas" #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada" #~ msgid "click" #~ msgstr "click" #~ msgid "" #~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " #~ "application instead of only using it to focus the window" #~ msgstr "" #~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la " #~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana" #~ msgid "Policy when applications request focus" #~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco" #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click" #~ msgid "raise" #~ msgstr "elevar" #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click" #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas" #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas" #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio" #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas" #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "panel" #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas" #~ msgid "Window resistance against screen edges" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla" #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas" #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option " #~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful " #~ "geometry of the current screen" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. " #~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la " #~ "pantalla." #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas" #~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "lista de ventanas" #~ msgid "" #~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de " #~ "cerrar la lista de ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas" #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento" #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Ventanas minimizadas" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimizar" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Ventanas de otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Ventanas de otras pantallas" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar" #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Alineación horizontal" #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Alineación vertical" #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Altura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%4.0f píxeles" #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Política de maximizado de ventanas" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maximizar" #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas" #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel" #~ msgid "" #~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " #~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it " #~ "hides" #~ msgstr "" #~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las " #~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que " #~ "ocupa el panel cuando este se oculta." #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Matar el proceso si no responde" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Retardo para matar una ventana" #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" #~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)" #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas" #~ msgid "remember" #~ msgstr "recordar" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " #~ "windows, NOT including filemanager windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas " #~ "internas, MENOS el gestor de archivos" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos" #~ msgid "files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window " #~ "is showing" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos, en función del directorio mostrado" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows globally instead of using the target directory" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual" #~ msgid "Window position info follows window when moving" #~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla" #~ msgid "Window geometry info follows window when resizing" #~ msgstr "" #~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla" #~ msgid "Window position info visible when moving" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover" #~ msgid "Window geometry info visible when resizing" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Transiciones" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'" #~ msgid "This information is taken from the related .desktop file" #~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente" #~ msgid "Application menus shows Generic field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'" #~ msgid "Application menus shows Comment field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior" #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando" #~ msgid "Command used to launch files and applications" #~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones" #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will " #~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon" #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está " #~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación." #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "confirmar" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diálogo" #~ msgid "" #~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " #~ "has clicked the confirm option" #~ msgstr "" #~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha " #~ "pulsado en la opción de confirmar." #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente" #~ msgid "settings" #~ msgstr "preferencias" #~ msgid "" #~ "This option causes any configuration options to be applied immediately " #~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique " #~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'" #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto" #~ msgid "" #~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option " #~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta " #~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto" #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales" #~ msgid "" #~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " #~ "dialog windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales " #~ "en lugar de ventanas de dialogo" #~ msgid "Set font hinting mode" #~ msgstr "Establecer modo de contorno" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "contorno" #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "bloqueo de escritorio" #~ msgid "This option allows an external application to manage desklock" #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de " #~ "escritorio" #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desklock login box shows on which screen?" #~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?" #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión" #~ msgid "Desklock activates on resume from suspend" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión" #~ msgid "Desklock activates during screensaver" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "salvapantallas" #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas." #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f segundos" #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo" #~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo " #~ "durante X segundos" #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Habilitar salvapantallas" #~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos" #~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" #~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "" #~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta " #~ "conectado a la corriente" #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Retardo de suspensión" #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas" #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "" #~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas" #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Política del separador de ventanas" #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Política de ordenación de ventanas" #~ msgid "Window list menu length limit (characters)" #~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f caracteres" #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mostrar cursor" #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor" #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos" #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón" #~ msgid "Enable desk flip between last and first desks" #~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio" #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)" #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Estilo de borde predeterminado" #~ msgid "Window screen limit policy" #~ msgstr "Limites de la pantalla" #~ msgid "Thumbnailing process priority" #~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas" #~ msgid "" #~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " #~ "option configures the priority of that process" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. " #~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso." #~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" #~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Resistencia al arrastre" #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager uses single click to activate" #~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click" #~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" #~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" #~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'" #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Borrado seguo de archivos" #~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" #~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado" #~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado" #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Factor de escalado global" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f pixeles" #~ msgid "Use screen DPI for scaling" #~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla" #~ msgid "Use custom DPI for scaling" #~ msgstr "Usar DPI personalizado" #~ msgid "Custom DPI to use when scaling" #~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar" #~ msgid "System Console primary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #~ msgid "syscon" #~ msgstr "control del sistema" #~ msgid "System Console secondary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema" #~ msgid "System Console extra action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema" #~ msgid "System Console idle timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva" #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Retroiluminación al mínimo" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Ajustes de retroiluminación" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Ajustar retroiluminación" #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio" #~ msgid "environment" #~ msgstr "entorno" #~ msgid "Load ~/.Xmodmap" #~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap" #~ msgid "Run gnome-settings-daemon" #~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon" #~ msgid "Run kdeinit" #~ msgstr "Ejecutar kdeinit" #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK" #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "xsettings" #~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" #~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18" #~ msgid "GTK theme name" #~ msgstr "Nombre del tema GTK" #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temas de iconos" #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18" #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "apariencia" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicaciónes" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menús" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avanzado" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "cuadros por segundo" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "launch" #~ msgstr "lanzar" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icono" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "cursor" # Creo que es muy parecido a minimizar #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!" #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Lanzadores de aplicación" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplicaciones de iBar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de ratón" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de borde" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de composición" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Opciones de idioma" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Configuración del método de entrada" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Directorios de búsqueda" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Opciones del panel" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Opciones de color" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Opciones de fuente" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador" #~ msgid "everything" #~ msgstr "everything" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamaño de icono" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Posición de la barra de direcciones" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Agrupar archivos por extensión" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordenar por tamaño" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Directorios primero" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Directorios al final" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Abrir con un solo click" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/" #~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar " #~ "de directorio usando el menú de navegación" #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas" # Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay. # Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Retardo Spring" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo " #~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana " #~ "para poder arrastrarlo dentro." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Iconos de archivo" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones normales" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Esquina de las notificciones" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "acceso rápido" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por " #~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese " #~ "comportamiento y hace que se oculte." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Omitir barra de tareas" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Omitir paginador" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador" #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones" #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "trabajo en equipo" #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos" #~ msgid "" #~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media " #~ "for faster loading." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los " #~ "tiempos de carga." #~ msgid "" #~ "This option determines how long media will remain in the disk cache " #~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to " #~ "never cache media on disk." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que " #~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se " #~ "almacene en caché." #~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" #~ msgstr "" #~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera" #~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" #~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes" #~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups" #~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "mosaico" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Opciones de distribución de teclado" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Opciones de inicio" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categoría de temas" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpiar todo" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Error en la bandeja de sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra " #~ "debajo de todo." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Enfocar ..."