# vim: set keymap=bulgarian-phonetic: # English translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 18:40+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:675 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Ще убиете %s.

Всички данни в този прозорец, които не са били записани," "
ще бъдат загубени!

Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?" #: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880 #: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069 #: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234 #: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882 #: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071 #: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235 #: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1779 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:2002 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:2065 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:2126 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?" #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542 #: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557 #: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786 #: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6065 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2534 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576 #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588 #: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595 #: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612 #: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:2562 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:2569 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:2585 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:2591 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:2593 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:2595 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:2597 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:2610 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Състояние на забождане" #: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633 #: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660 #: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 #: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682 #: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688 #: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698 #: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722 #: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743 #: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749 #: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751 #: src/bin/e_fm_dbus.c:328 src/bin/e_fm_dbus.c:352 src/bin/e_fm_dbus.c:628 #: src/bin/e_fm_dbus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:724 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:2631 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:2633 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:2637 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:2643 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Show The Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:2660 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:2680 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:2682 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:2686 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:2688 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:2696 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2698 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2700 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2702 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2710 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2716 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2727 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2729 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2731 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2733 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2735 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2739 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2741 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2745 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2747 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2749 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:2767 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Exit Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Hibernate" msgstr "Режим \"Hibernate\"" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Lock" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Generic : Actions" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Delayed Action" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Поставяне като фон" #: src/bin/e_border.c:4974 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено" #: src/bin/e_border.c:4987 msgid "Desktop file scan" msgstr "Сканиране на Desktop файлове" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1885 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:609 #: src/bin/e_eap_editor.c:673 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8522 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:288 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_config.c:801 src/bin/e_config.c:834 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:818 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1786 msgid "Settings Upgraded" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1809 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1820 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1833 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1844 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1856 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1881 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_container.c:112 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова
заключването на екрана е " "изключено" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:691 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:692 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1022 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор на Desktop файлове" #: src/bin/e_eap_editor.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:468 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:469 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_eap_editor.c:475 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:483 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:509 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Mime Types" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: src/bin/e_eap_editor.c:533 msgid "Show in Menus" msgstr "Показване в менюта" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:538 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:567 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:636 msgid "Select an Executable" msgstr "Избиране на изпълним файл" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7930 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6060 src/bin/e_fm.c:7944 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Mount Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Unmount Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Eject Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Can't eject device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3675 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: src/bin/e_fm.c:6073 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965 msgid "Link" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6081 src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9081 msgid "Abort" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7696 src/bin/e_fm.c:7856 msgid "Inherit parent settings" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7705 src/bin/e_fm.c:7865 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Режим за разглеждане" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: src/bin/e_fm.c:7741 src/bin/e_fm.c:7901 msgid "Sort Now" msgstr "Сортиране сега" #: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7916 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_fm.c:8030 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8054 msgid "Mount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8059 msgid "Eject" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8069 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fm.c:8304 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Use default" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/bin/e_fm.c:8371 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8417 src/bin/e_fm.c:8623 msgid "Set background..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8666 msgid "Set overlay..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8521 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/bin/e_fm.c:8745 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: src/bin/e_fm.c:8746 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: src/bin/e_fm.c:8800 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:8942 src/bin/e_fm.c:9080 msgid "Retry" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9086 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8949 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9001 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9003 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9006 msgid "Warning" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9009 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9082 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9083 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9088 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:9242 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9248 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла в:
%" "s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Файлови характеристики" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Файлов тип:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Други могат да четат" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Други могат да пишат" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Собственикът може да чете" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Собственикът може да пише" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниизображение" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Информация за връзката" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Избиране на изображение" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознат дял" #: src/bin/e_fm_dbus.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Сменяемо устройство" #: src/bin/e_gadcon.c:1331 msgid "Move this gadget to" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1384 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Започване редактирането на този инструмент" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1882 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Спиране редактирането на този инструмент" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предишен Enlightenment е все още активен на този\n" "екран. Спиране на стартирането.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:537 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:642 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:577 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Забождане върху поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Отбождане от поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Избиране стил на рамката" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Използване на икона, предоставена от E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Използване на икона, добита от програмата " #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Pager" msgstr "Превключвател на полета" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускане на Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускане в превключватела на полета" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочитание на икона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Текущ екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:81 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:808 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:276 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Файлов манипулатор" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Рафт" #: src/bin/e_int_config_modules.c:95 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:155 msgid "Available Modules" msgstr "Налични модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 msgid "Load Module" msgstr "Зареждане на модул" #: src/bin/e_int_config_modules.c:169 msgid "Loaded Modules" msgstr "Заредени модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Unload Module" msgstr "Изключване на модул" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599 #: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Описание: не е зададено" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Съдържание на лентата с инструменти" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:590 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/wizard/page_070.c:202 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Виртуални" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Няма рафтове)" #: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Рафт №" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Изтриване на рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1683 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:539 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:541 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:545 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:547 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 src/bin/e_int_shelf_config.c:680 msgid "Set Contents..." msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:579 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:581 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:583 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:585 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:632 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:688 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:689 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоматично скриване на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:693 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показване при влизане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:697 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показване при натискане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:701 msgid "Hide timeout" msgstr "Време преди скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:714 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f·секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Hide duration" msgstr "Продължителност" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:726 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показване върху всички полета" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:728 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показване върху определено поле" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:324 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:423 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:435 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:514 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:544 src/bin/e_main.c:551 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:598 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:649 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройване на екрани" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver." #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройване на заключване" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setting up Paths" msgstr "Настройване на пътища" #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройване на действията" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:822 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система." #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройване на модули" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройване на запомняне" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройване на цветови класове" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Setup Gadcon" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройване на тапети" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройване на показалеца" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Bindings" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци." #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройване на миниизображения" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1002 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове." #: src/bin/e_main.c:1037 msgid "Load Modules" msgstr "Зареждане на модули" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:1061 msgid "Configure Shelves" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/bin/e_main.c:1072 msgid "Almost Done" msgstr "Почти е готово" #: src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_shelf.c:1300 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:1688 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1693 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Преглед на системните права" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Прегледът над системата е завържен" #: src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се затворият." "
Искатели да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Опа! Това не трябва да става" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\"" #: src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Избиране като тема" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Преди %li години" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Преди %li месеца" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Преди %li седмици" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Преди %li дни" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Преди %li часа" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Преди %li минути" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Настройки на превключватела" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Внасяне..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Използване от оригиналния файл" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Четене и запис" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Internal" msgstr "Вграден(и)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "HAL" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 msgid "Settings Panel" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:220 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:227 msgid "Offline" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:256 msgid "Modes" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Меню за предпочитания" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми за стартера" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Начални програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869 msgid "All Applications" msgstr "Всички Пограми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253 msgid "Selected Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Нова програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Други" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:31 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:204 msgid "Default Border Style" msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:52 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:249 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Групиране по" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "Без" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разграничаване на групи по" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Чрез разделители" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119 msgid "Using menus" msgstr "Чрез менюта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Client Sort Order" msgstr "Сортиране на клиентско меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 msgid "Window stacking layer" msgstr "По ниво на прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Most recently used" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Iconified Windows" msgstr "Скрити прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групиране със собственото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групиране с текущото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141 msgid "Separate group" msgstr "Отделна група" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Отиване то собственото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Текст на елементите от менюто" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Limit caption length" msgstr "Граница на текстовия размер" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f·Символа" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "За (Версия)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Заглавие на рамка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Текст на грешките" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Заглавие на меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активирано заглавие на менюта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активиран елемент от меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Надпис на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Части на интерфейса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутоните" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на изключен бутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Текст на отметките" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Текст на текстови полета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Текст на надписите" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Текст на елемент от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Текст на радиобутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст на изклчен радиобутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Текст на плъзгач" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст на изключен плъзгач" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Надпис на модул" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252 msgid "Other" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444 msgid "Widget Colors" msgstr "Цветове на частта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452 msgid "Module Colors" msgstr "Цветове на модули" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502 msgid "Color Classes" msgstr "Цветови класове" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530 msgid "Object Color" msgstr "Цвят на обекта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Име на полето" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на полето" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Поле" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Времето на бездействие е превишено" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Потребителско заключване на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Използване на потребителско заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки за виртуални полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306 msgid "Background panning" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Диалогови настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Диалози" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки на разделителната способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не са намерени честоти на опресняване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущия Х сървър няма
DPMS разширение." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Енергийни настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Време за изчакване" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Време за временно изключване" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Време за цялостно изкючване" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Енергийни настройки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки на възпроизвеждане" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Включване на композиране на екрана" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимален брой на стартери за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимален брой на история за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Главни" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Файлов мениджър" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Буфер за писане" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Голям" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Много голям" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d·пиксели" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включване на шрифтови класове" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Шрифтов клас" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройка на входящите методи" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287 msgid "Input Method Selector" msgstr "Избор на входящ метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Без използване на входящи методи" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настройки на избрания входящ метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри за входящия метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "Execute Command" msgstr "Команда за изпълнение" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Setup Command" msgstr "Команда за настройки" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.
Сигурни ли сте, че " "конфигурацията е валидна?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията
заради грешка в " "копирането." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Локалът е избран" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Изтриване на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Промяна на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Серия от клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Настройки на главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показване на програми в главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f·секунди" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Файлови икони" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Файлови типове" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Файлова икона" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Използване на генерираната икона" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Използване на edje файл" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Използване на изображение" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Използване на стандарто" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Избиране на edj файл" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Добавяне" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Изтриване" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Промяна" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Връщане на настройките по подразбиране" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение на показалеца" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Избор на профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282 msgid "Delete OK?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки за предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Време докато предпазителя се активира" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Време докато предпазителя се смени" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Скриване" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Предпочитано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Не е предпочитано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Излагане на събития" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Забраняване" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории за теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Възлагане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опции за изпълване" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе таоета
заради грешка в копирането." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден " "тапет?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Window Border" msgstr "Рамка на прозореца" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Предпочитане на потребителски икони" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Move by:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170 msgid "Resize by:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Maximize Directions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Крайно близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Сенки" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отваряне на директории на място" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Сортиране на директории най-отпред" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Използване на единично натискане на бутона" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показване на разширения на иконите" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Показване на пълен път" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показване на икони вържу полето" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474 msgid "Other application..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838 msgid "Known Applications" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Specific Applications" msgstr "Специфични програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890 msgid "Custom Command" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Показване на името" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Задаване на име за новия източник:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показване на прозорци от текущия екран" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на превключватела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Бутон за избор и плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Щракнете" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Съпротивление при плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Прихващане на бутони" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ," "
или Del за връщане." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Бутон %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62 msgid "Temperature Settings" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_070.c:204 msgid "Select Icons to Add" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 msgid "Mute" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1170 msgid "Controls" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:90 src/modules/connman/e_mod_main.c:117 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:971 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 src/modules/connman/e_mod_main.c:963 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:108 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:234 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:270 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:461 src/modules/connman/e_mod_main.c:474 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:504 src/modules/connman/e_mod_main.c:563 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:587 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:512 src/modules/connman/e_mod_main.c:517 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:544 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:609 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1160 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Време за цялостно изкючване" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 msgid "No Connection" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Защитен" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Непознат дял" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "На плочки" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Преходни ефекти" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Прост" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Конфигурация" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "" #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Име и клас на прозореца" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Конфигурация на заглавие" #~ msgid "Internal Windows" #~ msgstr "Вътрешни прозорци" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Разширяване на прозорци" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Дефинирани команди" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Незабавен изход" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Изключване на компютъра" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Рестартиране" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Сложни настройки" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Прост профил" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Дублиране на текущия профил" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Поле %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Конфигурацията е подновена" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Конфигурациране на рафта" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Конфигурационен панел" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Настройки на входящ метод" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Настройки на езика" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мишка" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на сенките" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на ibar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox Конфигурация" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на превключватела на полета" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на температурата" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Избор на език" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Открита е грешка в темата" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Темата, която позлвате за начален екран
има грешка. Не отговаря на " #~ "сигнали когато
стартирането свършва. Трябва на използвате тема " #~ "за
начален екран, която е правилна, или да поправите тази,
която " #~ "ползвате в момента." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Манипулации на прозорци" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "В двете посоки" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете " #~ "към друг електрически източник." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Негоден драйвер" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "ПЪЛНА" #~ msgid "High" #~ msgstr "Запълнена" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Слаба" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Опасност" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "Няма информация" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "Няма батерия" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Категории за програми" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Спешен прозорец" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"