# Portuguese translation of e17 # This file is public domain. # Sérgio Marques , 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@...\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:31+0100\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 #: src/bin/e_actions.c:2987 #: src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1054 #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2513 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:520 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:21 #: src/bin/e_actions.c:3362 #: src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 #: src/bin/e_int_menus.c:225 #: src/bin/e_main.c:619 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A equipa</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:375 #: src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_actions.c:377 #: src/bin/e_actions.c:2128 #: src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 #: src/bin/e_actions.c:2342 #: src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1313 #: src/bin/e_fm.c:10375 #: src/bin/e_fm.c:10741 #: src/bin/e_screensaver.c:191 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_int_menus.c:254 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2126 #: src/bin/e_actions.c:2220 #: src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 #: src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 #: src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10378 #: src/bin/e_screensaver.c:189 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2276 #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2337 #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2402 #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_actions.c:3421 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2958 #: src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2982 #: src/bin/e_actions.c:2987 #: src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:3278 #: src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3287 #: src/bin/e_actions.c:3293 #: src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3305 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:984 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela: Ações" #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_fm.c:11506 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2958 #: src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2969 #: src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3335 #: src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3339 #: src/bin/e_actions.c:3341 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1051 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Mostrar" #: src/bin/e_actions.c:2982 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1059 msgid "Lower" msgstr "Ocultar" #: src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_actions.c:3010 #: src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3039 #: src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 #: src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 #: src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3080 #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Window : State" msgstr "Janela: Estado" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ativar fixação" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ativar minimização" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Ativar ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar - Modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar - Modo expandir" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar - Modo preencher" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para cima" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para baixo" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Set Shaded State" msgstr "Definir enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Set Border" msgstr "Definir contornos" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer contornos" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3093 #: src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3097 #: src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3105 #: src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3121 #: src/bin/e_actions.c:3127 #: src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3135 #: src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 #: src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 #: src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 #: src/bin/e_actions.c:3163 #: src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 #: src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3189 #: src/bin/e_actions.c:3194 #: src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3198 #: src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 #: src/bin/e_actions.c:3433 #: src/bin/e_actions.c:3438 #: src/bin/e_int_menus.c:187 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar painel" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3224 #: src/bin/e_actions.c:3228 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window : List" msgstr "Janela: Lista" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir para a janela..." #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ir para a janela ou iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3235 #: src/bin/e_actions.c:3237 #: src/bin/e_actions.c:3239 #: src/bin/e_actions.c:3245 #: src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3257 #: src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3264 #: src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3269 #: src/bin/e_actions.c:3271 #: src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:977 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Dim" msgstr "Reduzir" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínima" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Max" msgstr "Máxima" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover para as coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover por valor de coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar em..." #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para a direção..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3310 #: src/bin/e_actions.c:3312 #: src/bin/e_actions.c:3314 #: src/bin/e_actions.c:3320 #: src/bin/e_actions.c:3326 #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela: Mover" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para a área de trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Next Screen" msgstr "Para o ecrã seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Previous Screen" msgstr "Para o ecrã anterior" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de programas" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3353 #: src/bin/e_actions.c:3358 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3353 #: src/bin/e_eap_editor.c:698 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instância da aplicação focada" #: src/bin/e_actions.c:3362 #: src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3374 #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de demonstração" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo offline" #: src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enable the named module" msgstr "Ativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Disable the named module" msgstr "Desativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3397 #: src/bin/e_actions.c:3401 #: src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_actions.c:3409 #: src/bin/e_actions.c:3413 #: src/bin/e_actions.c:3417 #: src/bin/e_actions.c:3421 #: src/bin/e_actions.c:3425 #: src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: src/bin/e_actions.c:3433 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3438 #: src/bin/e_int_menus.c:1369 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico: Ações" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_actions.c:3451 #: src/bin/e_actions.c:3455 #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Esquemas de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilizar esquema de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Esquema seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Esquema anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como imagem de fundo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:9951 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_dialog.c:191 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_config.c:1022 #: src/bin/e_config.c:1055 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1039 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1719 #: src/bin/e_config.c:2353 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1722 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>" #: src/bin/e_config.c:1732 #: src/bin/e_config.c:2366 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 #: src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:613 #: src/bin/e_fm.c:9950 #: src/bin/e_fm.c:10647 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:431 #: src/bin/e_module.c:798 #: src/bin/e_sys.c:618 #: src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:692 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/bin/e_config.c:2244 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2262 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado." #: src/bin/e_config.c:2266 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: src/bin/e_config.c:2270 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2274 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de memória." #: src/bin/e_config.c:2278 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: src/bin/e_config.c:2282 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:2286 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?" #: src/bin/e_config.c:2290 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2294 msgid "The file was closed while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:2298 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2302 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: src/bin/e_config.c:2306 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura." #: src/bin/e_config.c:2310 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2314 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado." #: src/bin/e_config.c:2318 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opção não implementada." #: src/bin/e_config.c:2322 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: src/bin/e_config.c:2326 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha ao codificar." #: src/bin/e_config.c:2330 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha ao descodificar." #: src/bin/e_config.c:2334 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2356 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:817 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 #: src/bin/e_eap_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:681 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:148 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:30 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contentor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é permitido." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio." #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticação..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente." #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer.<br>Por favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1302 #: src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar modo de demonstração?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1315 #: src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não mas aumentar o tempo limite." #: src/bin/e_desklock.c:1317 #: src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar." #: src/bin/e_eap_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades incompletas da janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:182 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado." #: src/bin/e_eap_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:677 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:732 #: src/bin/e_eap_editor.c:741 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:757 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:168 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_eap_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "Tipo mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro .desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/access/e_mod_config.c:68 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar no menu" #: src/bin/e_eap_editor.c:791 #: src/bin/e_fm.c:8757 #: src/bin/e_fm.c:8917 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Escolha o ícone para %s" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Escolha o executável" #: src/bin/e_entry.c:480 #: src/bin/e_fm.c:9102 #: src/bin/e_fm.c:10740 #: src/bin/e_shelf.c:1789 #: src/bin/e_shelf.c:2467 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_entry.c:490 #: src/bin/e_fm.c:9013 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:499 #: src/bin/e_fm.c:9027 #: src/bin/e_fm.c:11501 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:509 #: src/bin/e_fm.c:8818 #: src/bin/e_fm.c:9040 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/bin/e_exec.c:400 #: src/bin/e_exec.c:408 #: src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 #: src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual." #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:604 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação." #: src/bin/e_exec.c:606 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:713 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:726 #: src/bin/e_exec.c:728 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:734 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s." #: src/bin/e_exec.c:742 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: src/bin/e_exec.c:745 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:749 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: src/bin/e_exec.c:752 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: src/bin/e_exec.c:756 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." #: src/bin/e_exec.c:767 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: src/bin/e_exec.c:771 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: src/bin/e_exec.c:774 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: src/bin/e_exec.c:830 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n" #: src/bin/e_exec.c:889 #: src/bin/e_exec.c:967 #: src/bin/e_exec.c:974 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:895 #: src/bin/e_exec.c:975 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:899 #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:904 #: src/bin/e_exec.c:907 #: src/bin/e_exec.c:987 #: src/bin/e_exec.c:990 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:933 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:941 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:951 #: src/bin/e_exec.c:958 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:959 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: src/bin/e_fm.c:1056 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1059 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:2821 #: src/bin/e_fm.c:3778 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3039 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:3039 msgid "Can't mount device" msgstr "Não foi possível montar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:3055 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3055 msgid "Can't unmount device" msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:3070 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:3070 msgid "Can't eject device" msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:6560 #: src/bin/e_fm.c:6593 #: src/bin/e_fm.c:9487 #: src/bin/e_fm.c:9499 #: src/bin/e_fm.c:9602 #: src/bin/e_fm.c:9607 #: src/bin/e_fm.c:9623 #: src/bin/e_fm.c:9628 #: src/bin/e_fm.c:10323 #: src/bin/e_fm.c:10548 #: src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2335 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6560 #: src/bin/e_fm.c:6593 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s." #: src/bin/e_fm.c:8675 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8681 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:358 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensão" #: src/bin/e_fm.c:8687 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificação" #: src/bin/e_fm.c:8693 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: src/bin/e_fm.c:8702 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios no inicio" #: src/bin/e_fm.c:8708 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Directories Last" msgstr "Diretórios no fim" #: src/bin/e_fm.c:8741 #: src/bin/e_fm.c:8901 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:8750 #: src/bin/e_fm.c:8910 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/bin/e_fm.c:8768 #: src/bin/e_fm.c:8928 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:8779 #: src/bin/e_fm.c:8940 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8799 #: src/bin/e_fm.c:8961 #: src/bin/e_fm.c:8992 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: src/bin/e_fm.c:8826 #: src/bin/e_fm.c:9048 #: src/bin/e_fm.c:11514 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/bin/e_fm.c:9110 #: src/bin/e_fm.c:10377 #: src/bin/e_shelf.c:2462 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9129 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9134 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9139 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:9154 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:9162 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:9170 #: src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9386 msgid "Use default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/bin/e_fm.c:9416 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Grid Icons" msgstr "Grelha" #: src/bin/e_fm.c:9424 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm.c:9432 #: src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9440 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Visualização padrão" #: src/bin/e_fm.c:9462 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho dos ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9487 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Não foi possível criar o diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9499 msgid "Could not create a file!" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9513 #: src/bin/e_fm.c:9538 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:9513 #: src/bin/e_fm.c:9538 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9602 #: src/bin/e_fm.c:9623 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9607 #: src/bin/e_fm.c:9628 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Não pode escrever em %s!" #: src/bin/e_fm.c:9647 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/bin/e_fm.c:9652 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9683 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da janela principal" #: src/bin/e_fm.c:9692 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9704 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorizar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:9713 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:9721 msgid "Single Click Activation" msgstr "Ativar com um clique" #: src/bin/e_fm.c:9732 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminação segura" #: src/bin/e_fm.c:9745 msgid "File Manager Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9750 msgid "File Icon Settings" msgstr "Definições dos ícones de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9828 #: src/bin/e_fm.c:10043 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:9836 msgid "Clear background" msgstr "Remover imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:9843 #: src/bin/e_fm.c:10071 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir sobreposição" #: src/bin/e_fm.c:9849 msgid "Clear overlay" msgstr "Remover sobreposição" #: src/bin/e_fm.c:10165 #: src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:10167 #: src/bin/e_fm.c:10473 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10319 #: src/bin/e_fm.c:10540 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:10320 #: src/bin/e_fm.c:10541 #: src/bin/e_fm.c:11522 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10376 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10379 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10382 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10385 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10543 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10544 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:10545 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:10550 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10743 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:10753 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10758 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:67 #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:79 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Cartão flash - %s" #: src/bin/e_fm_device.c:81 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:343 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo amovível" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 #: src/bin/e_shelf.c:1120 #: src/bin/e_shelf.c:2355 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocos ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimas permissões modificadas:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 #: src/bin/e_fm_prop.c:460 #: src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 #: src/bin/e_fm_prop.c:462 #: src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #: src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "execução" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outras:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligação está danificada." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1678 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1746 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1773 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010 msgid "Inset" msgstr "Moldura" #: src/bin/e_gadcon.c:1787 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_gadcon.c:1799 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2439 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinação de atalho do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinação de atalho do teclado" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar arranque...\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 #: src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "Import Error" msgstr "Erro ao importar" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:353 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:363 msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é uma imagem válida?" #: src/bin/e_import_dialog.c:156 msgid "Select a Picture..." msgstr "Escolha a imagem..." #: src/bin/e_import_dialog.c:190 msgid "Use" msgstr "Utilização" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar imagem" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:296 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de conversão." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Definições de importação..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 #: src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Utilizar original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta janela seja fechada" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorizar bloqueios desta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir alterações de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 #: src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueios do programa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueios do utilizador" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fechar a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueios de comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorizar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1011 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre à frente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 #: src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 #: src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:931 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ecrã %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1022 #: src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por trás" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1077 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Remover da área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1178 msgid "Select Border Style" msgstr "Escolha o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1190 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1198 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilizar ícones da aplicação" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1206 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1276 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1286 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1296 #: src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 #: src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 #: src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 #: src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 #: src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sul" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:94 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 #: src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 #: src/modules/wizard/page_050.c:127 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Solicita eliminação" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Solicita posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 #: src/bin/e_int_menus.c:273 #: src/bin/e_shelf.c:2433 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:309 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:876 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:506 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:715 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 #: src/bin/e_int_border_remember.c:731 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 #: src/bin/e_int_border_remember.c:728 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Memorização de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas." #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que <hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Sem propriedades definidas." #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de memorização desta janela. " #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1607 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:746 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Função da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas." #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferências de ícones" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidente com uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Focar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 #: src/bin/e_int_config_modules.c:624 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:622 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais do que um módulo selecionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets carregados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponíveis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o executável está no seu PATH.<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:136 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:170 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:194 #: src/bin/e_int_menus.c:1327 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4138 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:204 #: src/bin/e_int_menus.c:1382 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:230 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:235 #: src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_int_menus.c:326 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:333 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:342 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:701 msgid "No applications" msgstr "Sem aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:957 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1333 #: src/bin/e_int_menus.c:1526 msgid "No windows" msgstr "Sem janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1439 #: src/bin/e_int_menus.c:1539 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem nome" #: src/bin/e_int_menus.c:1633 #: src/bin/e_shelf.c:1118 #: src/bin/e_shelf.c:1633 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:189 msgid "Shelf" msgstr "Painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1701 msgid "Add a Shelf" msgstr "Adicionar painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1708 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar ao conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Intervalo para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Intervalo para mostrar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n" #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Starting International Support" msgstr "A iniciar suporte internacional" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminação" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n" #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de ecrã" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar modos de energia" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar alertas" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar canal de mensagens" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controlos do sistema" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar execuções do sistema" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar gestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar e largar" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar gestão da captura de entradas" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:852 #: src/bin/e_main.c:1034 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar classes de cor" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n" #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar associações" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar serviço de miniaturas" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordenação de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:984 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: src/bin/e_main.c:1030 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:1041 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-Ecrã DISPLAY\n" "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n" "não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" "bem como iniciar outros serviços necessários,\n" "antes de iniciar a sessão.\n" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "A testar suporte ao formato" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1814 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado." #: src/bin/e_main.c:1819 #: src/bin/e_main.c:1836 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1820 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado." #: src/bin/e_main.c:1829 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n" #: src/bin/e_main.c:1837 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "A carregar módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:151 #: src/bin/e_module.c:164 #: src/bin/e_module.c:182 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/bin/e_module.c:159 #: src/bin/e_module.c:176 #, c-format msgid "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>" #: src/bin/e_module.c:181 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:196 #, c-format msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:201 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:529 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:535 #: src/bin/e_shelf.c:1789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:783 msgid "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:795 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos instáveis" #: src/bin/e_module.c:799 msgid "I know" msgstr "Eu sei" #: src/bin/e_screensaver.c:183 msgid "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_shelf.c:67 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/bin/e_shelf.c:68 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:69 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top" msgstr "Em cima" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Top-left Corner" msgstr "Em cima (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Top-right Corner" msgstr "Em cima (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Em baixo (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Em baixo (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-top Corner" msgstr "À esquerda (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-top Corner" msgstr "À direita (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:80 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "À esquerda (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:81 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "À direita (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "Painel #" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro de ocultação automática do painel" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a ocultação automática." #: src/bin/e_shelf.c:1119 msgid "Add New Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_shelf.c:1140 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do painel" #: src/bin/e_shelf.c:1140 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1654 #: src/bin/e_shelf.c:2478 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1656 #: src/bin/e_shelf.c:2480 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1784 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1786 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" msgstr "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_shelf.c:2335 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2354 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear painel" #: src/bin/e_shelf.c:2428 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/bin/e_shelf.c:2438 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/bin/e_shelf.c:2447 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2454 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Atualização" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "A verificar permissões do sistema" #: src/bin/e_sys.c:341 #: src/bin/e_sys.c:352 #: src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Verificações terminadas" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "A sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 #: src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido." #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun." msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started." msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun." msgstr "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions." msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete." msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo." #: src/bin/e_sys.c:615 #: src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Isto não devia acontecer." #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao restaurar." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "A restaurar" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "A suspender" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "A hibernar" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Escolha o tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:189 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis" #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Último mês" msgstr[1] "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ontem" msgstr[1] "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:932 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1169 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1178 #: src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração de %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1284 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:1293 #, c-format msgid "One year" msgstr "Um ano" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li anos" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgstr "Um mês" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One week" msgstr "Uma semana" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One day" msgstr "Um dia" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li dias" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Uma hora" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Um minuto" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li minutos" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "Estado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só leitura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "Não montado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/access/e_mod_config.c:33 msgid "Access Settings" msgstr "Definições de acessibilidade" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlos de iluminação" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições de bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Desligar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporização da gestão de energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:495 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:695 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:704 msgid "ERROR" msgstr "Erro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:819 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor de bateria" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Definições do relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendário" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3697 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3719 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4132 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4142 msgid "Compositor Error" msgstr "Erro de compositor" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3698 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Já existe um gestor de composição<br>em execução." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3720 msgid "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This is needed<br>for it to function." msgstr "O servidor X não tem suporte a janelas<br>sobrepostas. Tal suporte é necessário<br>para a função." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3794 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso de compositor" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3795 msgid "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software engine." msgstr "O controlador gráfico não tem suporte OpenGL ou<br>o OpenGL não foi compilado ou instalado para<br>o Evas ou Ecore-Evas." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4133 msgid "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "O servidor X não tem suporte à extensão XComposite<br>ou o Ecore-X foi compilado sem suporte XComposite.<br>Para ter suporte à extensão também precisa<br>de suporte ao XRender e XFixes no X11 e no Ecore." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4143 msgid "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without XDamage support." msgstr "O servidor X não tem suporte à extensão XDamage<br>ou o Ecore foi compilado sem o suporte a XDamage." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "Desfocar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "Focar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "Não utilizada" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e largar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu (suspenso)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu (emergente)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Notification" msgstr "Notificações" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Splash" msgstr "Ecrã inicial" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:775 msgid "Tooltip" msgstr "Ajudas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "Utilitários" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 msgid "Edit Match" msgstr "Editar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "Sem contornos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "Painel rápido" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 msgid "Smooth scaling" msgstr "Ajuste suave" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronizar janelas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "Perder sincronização" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor ao criar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1532 msgid "Software" msgstr "Equipamento" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 msgid "OpenGL options" msgstr "Opções OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura pixmap" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Método de processamento:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (nova criação)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de trás para a frente" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Processamento duplo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Processamento triplo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send dump" msgstr "Limpar cache drasticamente" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1518 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1267 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar taxa de imagens" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Número médio de imagens" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1319 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f imagens" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1323 msgid "Corner" msgstr "Localização" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1326 msgid "Top Left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1329 msgid "Top Right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1332 msgid "Bottom Left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1335 msgid "Bottom Right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1340 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521 msgid "Select default style" msgstr "Escolha o estilo padrão" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para reiniciar o compositor:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:74 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:75 msgid "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling the<br>Dropshadow module." msgstr "O módulo Sombra não é compatível<br>com o módulo Composição<br>Desative o módulo Sombra." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configurações no menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Presentation" msgstr "Demonstração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações da IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lançadores de aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações padrão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de navegador personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correio eletrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicação selecionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Execução" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Carregar recursos do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carregar modificadores do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Principais ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Criar lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar - Outras" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Escolha um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Tipo de diálogos a utilizar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d second." msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr[0] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundo." msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d second." msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d seconds." msgstr[0] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundo." msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Alteração da resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Definições da resolução do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:466 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:485 msgid "Mirroring" msgstr "Refletir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funções em falta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected." msgstr "O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Taxas de atualização não encontradas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen." msgstr "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:884 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clique para alterar o papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "Mudança da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Preencher" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "Animação da mudança" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:53 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Imagem da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:182 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Escolha a imagem de fundo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Bloqueio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Esquema de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Definições da proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Intervalo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ao escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Ativar modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Intervalo para desativar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nenhuma>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições da associação das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associação das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar tudo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar associações padrão" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do rato" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação de associação das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na associação da margem" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "Margem superior" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "Margem inferior" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(clicável à esquerda)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(clicável)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associação dos sinais" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Comando de execução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de configuração" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Escolha as definições do método de introdução..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #, c-format msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das variáveis de ambiente para <br>não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são:<br>%s." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas com idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1119 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1059 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1507 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:167 msgid "System Default" msgstr "Definições do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 msgid "Locale Selected" msgstr "Configuração regional escolhida" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1094 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1171 msgid "Locale" msgstr "Configuração regional" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:158 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desligado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC ligado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Estado desconhecido (tampo)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Fechar tampo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Abrir tampo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tampo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botão de suspensão" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assistente" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Uma tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Associação do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na associação do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na associação do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associação do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:404 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Roda" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botão extra (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) para cima" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) para baixo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Padrões do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Padrões do utilizador" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Nome genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocação automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Caminhos Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios padrão" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios do utilizador" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Não definidas" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?" msgstr "Optou por ativar o suporte à composição ARGB mas o<br> seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Cache para letras" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Cache para imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleções edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Definições da gestão de energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Níveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "exemplo: Gravar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:728 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração do ecrã" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Painéis configurados: Ecrã " #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:386 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:585 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:601 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Local para o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:602 msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:604 msgid "This Desktop" msgstr "Esta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:606 msgid "This Screen" msgstr "Este ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do contorno ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do contorno ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fundo do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título de menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Item do menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Item do menu inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Item da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Texto da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fundo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fundo do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto do botão inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Texto da caixa de verificação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto da entrada inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texto da caixa de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de opção inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Texto do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto do cursor inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ao retirar o foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Cor da classe: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto com cores aplicadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Título das definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de seleção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícones da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequena com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Português 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar recursos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting/Recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Políticas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Definições de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro no ficheiro do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorias do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escolha o tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Definições do tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Ativar serviço de definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicações GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 msgid "Application Theme" msgstr "Tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Empilhamento de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Utilizadas recentemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Ícone dos contornos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Definido pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Acompanhar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Aceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desaceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálogos com janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Mostrar ao focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de ajuste das janelas ativas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "Ativar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "Ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar mostra a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar foca a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margens do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:134 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Mover após redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Acompanha o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Acompanha o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompanha o aparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompanha o desaparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Acompanha a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Acompanha a área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Acompanha a minimização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestão de processos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Terminar processos que não o possam ser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Terminar processo em vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Intervalo para terminar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Analisar programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Memorização" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memorizar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342 msgid "No selection" msgstr "Sem seleção" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interativo (automático)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature." msgstr "O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU não permite esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erro Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat failed)" msgstr "Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo cpufreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erro de permissões do Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Definições da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:718 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito difuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "Difuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "Preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "Muito preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "Muito afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "Afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "Próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "Muito próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "Por baixo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Escuridão da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "Muito escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "Muito leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:608 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:363 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Ativador de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Procurar se acionado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Últimas utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins pessoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Margens do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Coleção Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem plugins carregados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar com sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222 msgid "Run Executable" msgstr "Executável" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicações Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar para..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321 msgid "Move To ..." msgstr "Mover para" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Abrir diretório" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Ficheiros Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Procurar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Procurar ficheiros em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar diretórios visitados em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a janela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ecrã completo" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item da lista.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plugins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar janela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar caminho" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2511 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2565 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2583 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2593 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicações sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2628 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2651 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2946 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2950 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2954 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A eliminação foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2958 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "A eliminação permanente foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "A operação desconhecida foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "A mover %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Terminou a eliminação." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Terminou a eliminação segura." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d." #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:446 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegação EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:175 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Escolha o ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Escolha a imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "Fileman Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "File Extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "Full Path In Title" msgstr "Caminho completo no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ícones na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Ficheiros normais no menu (Lento)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386 msgid "Use Single Click" msgstr "Abrir com um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Utilizar 'cp+rm' em vez de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 msgid "Spring Delay" msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso das ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Navigate" msgstr "Explorar" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:238 msgid "No listable items" msgstr "Sem itens listáveis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "Diretório atual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "Explorar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "A processar %d operação." msgstr[1] "A processar %d operações." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informação das operações do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Camadas disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar camada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opções de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar mais gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Alterar gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Definições do alternador" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Seleção" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de janelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Window Down" msgstr "Janela em baixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window Up" msgstr "Janela em cima" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Escolha a janela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Fonte selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimentação de ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Acompanhar aplicações" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ícone %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 msgid "Focus IBar" msgstr "Focar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir quando na área de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar texto do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duração do alerta urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:461 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup." msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho acima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho em baixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Atraso depois de arrastar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f imagens" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Massa máxima da janela" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravidade" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Desativar movimentação" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Desativar rotação" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignorar ecrã completo" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignorar maximizadas" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignorar painéis" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:47 msgid "Physics" msgstr "Física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your windows. There can be only one!" msgstr "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado.<br>Escolha apenas um dos dois!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:68 msgid "Physics Error" msgstr "Erro" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:68 msgid "The physics module could not be started" msgstr "O módulo física não foi iniciado." #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Definições syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Ações" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidade de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:266 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:314 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:159 #: src/modules/wizard/page_011.c:135 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Escolha um" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem" #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Select preferred size" msgstr "Escolha o tamanho" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Focar..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Ao passar com o rato" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestão de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "O serviço connman não foi encontrado." #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes." #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Suporte connman desligado" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes." #: src/modules/wizard/page_110.c:156 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "A analisar existência do connman..." #: src/modules/wizard/page_150.c:92 msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "Janelas transparentes e efeitos" #: src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear.<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "A composição permite a transparência e<br>diversos efeitos como o desvanecimento<br>ou ampliação das janelas<br>ao aparecer ou desaparecer.<br>Para obter uma área de trabalho<br>com efeitos especiais deve<br>utilizar esta opção mas<br>como é óbvio, há efeitos secundários.<br>A composição requer mais CPU<br>ou um GPU GLSL Shader com controladores<br>bastante bem desenvolvidos.<br>Requer também mais memória, sensivelmente entre<br>10 e 100 MB." #: src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "Ativar composição" #: src/modules/wizard/page_150.c:122 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:125 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Procurar atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with bugs." msgstr "O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser útil<br>pois permite-lhe descobrir as<br>diversas correções à medida que são disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar vulnerável aos erros que possam existir no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Ativar procura de atualizações" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Ativar barra de tarefas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:697 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controlos" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Placas de som" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Definições de som" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Abrir gestor de som..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Definições do gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Mixer" msgstr "Gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "As definições foram atualizadas." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:12 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de ligações" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:252 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicação inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:253 msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:354 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sem fios ligada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desativar ajuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perder o foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Remover acesso rápido da janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, you can add a data.item to" msgstr "Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode adicionar um data.item em" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Por exemplo:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367 msgid "The selected window created with name:" msgstr "A janela selecionada com o nome:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 msgid "and class:" msgstr "e classe:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 msgid "could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option.<br>Please choose an action to take:" msgstr "não foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção.<br>Por favor escolha uma ação:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377 msgid "More Help" msgstr "Mais ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802 msgid "Jump Mode" msgstr "Trocar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Reiniciar ao fechar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818 msgid "Transient" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Remover acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acesso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Adicionar acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933 msgid "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window (not permanent)" msgstr "As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta instância da janela (não permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the same keys!" msgstr "O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-las novamente!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194 msgid "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demonstração" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224 msgid "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window.<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela.<br>Clique continuar para ver uma demonstração." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the keyboard shortcut." msgstr "O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu atalho de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would you like some usage tips?" msgstr "Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria de ver uma pequena demonstração?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nome do acesso rápido" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:935 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandeja do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:498 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:926 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:927 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:936 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1147 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Caminho: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato desconhecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se<br>outros formatos não forem suportados." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Escolha o local para gravar a captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Enviados %s/%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:406 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:451 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Ficheiro não aberto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Tamanho inválido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:490 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Memória não alocada" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:498 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - Imagem não lida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Cannot read picture" msgstr "Não foi possível ler a imagem" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading screenshot" msgstr "A enviar captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Uploading ..." msgstr "A enviar..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura está disponível neste local:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmação de partilha" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly visible." msgstr "Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível publicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Local para gravar a captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "Perfect" msgstr "Perfeita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:799 msgid "Share" msgstr "Partilha" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:984 msgid "Take Shot" msgstr "Obter captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:947 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:977 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:988 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:965 msgid "Shot Error" msgstr "Erro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:966 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Não foi possível iniciar a rede" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:722 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Definições das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar só ícones" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar só texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Mostrar diálogos lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar título das janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Ajuda de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Definições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4076 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4140 msgid "Tiling" msgstr "Lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4083 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flutuantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4086 msgid "Add a stack" msgstr "Adicionar uma pilha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089 msgid "Remove a stack" msgstr "Remover uma pilha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar entre linhas e colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Trocar de uma janela para outra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4099 msgid "Move window" msgstr "Mover janela" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4102 msgid "Move window to the left" msgstr "Mover janela para a esquerda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105 msgid "Move window to the right" msgstr "Mover janela para a direita" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108 msgid "Move window up" msgstr "Mover janela para cima" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111 msgid "Move window down" msgstr "Mover janela para baixo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4115 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajustar transições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4118 msgid "Focus a particular window" msgstr "Destacar uma janela especifica" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4122 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Enviar para o canto superior direito" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4125 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Enviar para o canto inferior direito" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "Definições" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "Só texto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 msgid "Add New Configuration" msgstr "Adicionar nova configuração" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:66 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de demonstração" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:67 msgid "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted." msgstr "O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e proteção de ecrã estarão inativos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de demonstração" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:74 msgid "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving settings will be restored." msgstr "Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de energia e proteção de ecrã vão ser restaurados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:89 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules that use network will stop polling remote services." msgstr "O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:96 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saiu do modo offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:97 msgid "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume regular tasks." msgstr "Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão retomar os serviços." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:172 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:192 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Erro ao iniciar DBus!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:193 msgid "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and running." msgstr "Erro ao iniciar DBus! Verifique se o DBus está bem instalado e em execução." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições das notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Níveis de urgência a exibir:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Duração" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Local do alerta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substituição de ID" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "Botão esquerdo" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "Botão direito" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Sem janelas)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Sem nome!" #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Mostrar calendário" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Sem nome>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Sem classe>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Sem título>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Sem função>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Mostrar diálogos Everything" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Everything" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Controlo do sistema" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Largura mínima" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Altura mínima" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Criar novo diretório" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Nome do novo diretório:" #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Manter janelas ocultas" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Máximo de pixeis ocultos" #~ msgid "1M" #~ msgstr "1M" #~ msgid "2M" #~ msgstr "2M" #~ msgid "4M" #~ msgstr "4M" #~ msgid "8M" #~ msgstr "8M" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "32M" #~ msgstr "32M" #~ msgid "64M" #~ msgstr "64M" #~ msgid "128M" #~ msgstr "128M" #~ msgid "256M" #~ msgstr "256M" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Mín. oculto" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 segundos" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 minutos" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "2 horas" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 horas" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Eternamente" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Máx. oculto" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." #~ msgstr "" #~ "O seu ecrã não tem suporte a OpenGL<br>A utilizar mecanismo alternativo" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Realmente mover" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "Leitura/Escrita" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Abrir terminal aqui" #~ msgid "Show popup on urgent windows" #~ msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Maximizar verticalmente" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Maximizar horizontalmente" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Maximizar à esquerda" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Maximizar à direita" #~ msgid "%s file does not contain e/desktop/background group!" #~ msgstr "O ficheiro %s não possui o grupo e/desktop/background!" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer desligar?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer " #~ "fazer?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer " #~ "fazer?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer " #~ "fazer?" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "<i>Online</i>..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Caixa de notificação" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Configuração da caixa de notificação" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Mostrar um alerta ao passar com o rato" #~ msgid "Focus the source window when clicking" #~ msgstr "Focar a janela original ao clicar " #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Níveis de urgência a guardar:" #~ msgid "Revert focus when it is lost" #~ msgstr "Reverter foco se perdido" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(sem informações)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Ficheiro: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Para: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>All rights reserved.<br><br>Redistribution " #~ "and use in source and binary forms, with or without modification, are " #~ "permitted provided that the following conditions are met:<br><br>1. " #~ "Redistributions of source code must retain the above copyright notice, " #~ "this list of conditions and the following disclaimer.<br>2. " #~ "Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, " #~ "this list of conditions and the following disclaimer in the documentation " #~ "and/or other materials provided with the distribution." #~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR " #~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES " #~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. " #~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY " #~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL " #~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS " #~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) " #~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, " #~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN " #~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE " #~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento " #~ "do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação " #~ "tanto quanto nós gostamos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar " #~ "consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>Todos os " #~ "direitos reservados.<br><br>A distribuição e a utilização da aplicação, " #~ "tanto o código fonte como os ficheiros binários, com ou sem modificação, " #~ "são permitidos desde que as seguintes conições sejam cumpridas:<br><br>1. " #~ "A redistribuição do código fonte devem manter o aviso de direitos de " #~ "autor acima referido, esta lista de condições e a seguinte declaração." #~ "<br>2. A redistribuição do código fonte devem manter o aviso de direitos " #~ "de autor acima referido, esta lista de condições e a seguinte declaração " #~ "na documentação e/ou outros materiais disponibilizados pela distribuição." #~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR " #~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES " #~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. " #~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY " #~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL " #~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS " #~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) " #~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, " #~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN " #~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE " #~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palavras" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento " #~ "do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta " #~ "aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação " #~ "é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, " #~ "explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de " #~ "licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e " #~ "COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment " #~ "<hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas " #~ "funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. " #~ "Considere-se <hilight>AVISADO!</>" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Utilização" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Erro - Rede não iniciada" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "Há %li anos atrás" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "Há %li meses atrás" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "Há %li semanas atrás" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "Há %li dias atrás" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "Há %li horas atrás" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "Há %li minutos atrás" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Aplicações específicas" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Sempre na área de trabalho" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "Ao pressionar" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Níveis para o alerta de urgência: " #~ msgid "low" #~ msgstr "baixo" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "crítico" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Níveis de urgência a guardar: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "By" #~ msgstr "De" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Erro ao obter dados!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Trocar papeis de parede" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "A obter dados. Aguarde..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Escolha uma imagem da lista" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido" #~ msgid " Online..." #~ msgstr "Online..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Trocar temas" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Mostrar nome da aplicação" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Mostrar comentário da aplicação" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Mostrar informação genérica" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Sem painéis)" #~ msgid "Gadgets Manager" #~ msgstr "Gestor de gadgets" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "A consultar o modo offline" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Mostrar senha em texto simples" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Desligar do serviço de rede" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "O serviço já não existe" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlos" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Sem ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Não ligado" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "desligar" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Nome desconhecido" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sem erros" #~ msgid "idle" #~ msgstr "inativo" #~ msgid "association" #~ msgstr "associação" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "configuração" #~ msgid "ready" #~ msgstr "pronto" #~ msgid "login" #~ msgstr "iniciar sessão" #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "failure" #~ msgstr "falha" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ativo" #~ msgid "available" #~ msgstr "disponível" #~ msgid "connected" #~ msgstr "ligado" #~ msgid "offline" #~ msgstr "offline" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Mover por..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ficheiros" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Terceiros podem ler" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Terceiros podem escrever" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Dono pode ler" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Dono pode escrever" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito " #~ "importante" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Bloquear alteração do programa:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Impedir-me de alterar:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Impedir-me de:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propriedades da janela" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Lembrar de utilizar" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Propriedades a lembrar" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n" #~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n" #~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n" #~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n" #~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" #~ "examinado.\n" #~ "Por favor verifique:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas " #~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão." #~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve " #~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados " #~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores " #~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto." #~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é " #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a " #~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " #~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " #~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Tem a certeza?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Atraso até à suspensão" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Proteção de ecrã" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Tempo limite inicial" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Tempo limite alternativo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferida" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Não preferida" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Eventos de exposição" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Não permitir" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Ativar gestão de energia" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Em espera" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Adicionar atalho" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Apagar atalho" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modificar atalho" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Erro ao associar as margens" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Gestão de energia" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Definições do papel de parede..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Erro ao importar papel de parede" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros " #~ "de cópia." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a " #~ "certeza que é um papel de parede válido?" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Ativar tema de ícones" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Definições do cursor" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Ajustar com PPP" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Atualmente tem %i PPP" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Cursor do rato" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Política de maximização" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Empilhamento" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Apagar lembretes" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas " #~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores " #~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e " #~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo " #~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este " #~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá " #~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é " #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha " #~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais " #~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições " #~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Organizar diretórios" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar caminho completo" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Destapar" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Botão para capturar o paginador" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou " #~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão." #~ msgid "" #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a " #~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados." #~ msgid "XKB Switcher" #~ msgstr "XKB Switcher" #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Módulo XKB Switcher"