# vim: set keymap=bulgarian-phonetic: # English translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 19:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Екипът" #: src/bin/e_actions.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Ще убиете %s.

Всички данни в този прозорец, които не са били записани," "
ще бъдат загубени!

Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10579 src/bin/e_fm.c:10945 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2121 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2215 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 #, fuzzy msgid "Power off" msgstr "изключване" #: src/bin/e_actions.c:2275 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2335 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:2400 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Режим \"Hibernate\"" #: src/bin/e_actions.c:2465 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11713 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:3003 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:3021 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 #, fuzzy msgid "Maximize Left" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 #, fuzzy msgid "Maximize Right" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:3065 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:3075 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_actions.c:3081 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "Цикъл между граници" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Състояние на забождане" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:3106 #, fuzzy msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:3117 #, fuzzy msgid "Show The Shelf" msgstr "Показване на рафта" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:3164 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Flip Desktop левица (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3166 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Флип Desktop Право (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3168 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Флип Desktop (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3170 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Флип Desktop (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3172 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Флип Desktop До ... (Всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3178 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Флип Desktop ... (Всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3184 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Флип Desktop линейно ... (Всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3190 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Флип Desktop в посока ..." #: src/bin/e_actions.c:3195 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Превключете към Desktop 0 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3197 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Превключете Да Desktop 1 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3199 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Превключете към Desktop 2 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3201 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Превключете към Desktop 3 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3203 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Превключете към Desktop 4 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3205 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Превключете към Desktop 5 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3207 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Превключете Да Desktop 6 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3209 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Превключете Да Desktop 7 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3211 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Превключване Desktop 8 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3213 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Превключете Да Desktop 9 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Превключете Да Desktop 10 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3217 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Превключете Да Desktop 11 (всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3219 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Преминете към работния плот ... (Всички екрани." #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/bin/e_actions.c:3225 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Скок до бюрото" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:3253 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "Дим" #: src/bin/e_actions.c:3256 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "undim" #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "Backlight Set" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "Backlight Мин" #: src/bin/e_actions.c:3263 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "Фоново осветление в средата" #: src/bin/e_actions.c:3265 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "Backlight Max" #: src/bin/e_actions.c:3268 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "Backlight Регулирайте" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "Backlight Up" #: src/bin/e_actions.c:3272 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Изключване на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:3277 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Преместване до центъра" #: src/bin/e_actions.c:3281 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Преместване до центъра" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3292 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Оразмеряване" #: src/bin/e_actions.c:3298 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Натиснете в посока ..." #: src/bin/e_actions.c:3304 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:3325 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Настройване на екрани" #: src/bin/e_actions.c:3327 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:3369 #, fuzzy msgid "Exit Now" msgstr "Изход сега" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3374 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Представяне Mode Toggle" #: src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Офлайн режим Toggle" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_actions.c:3384 #, fuzzy msgid "Enable the named module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:3400 #, fuzzy msgid "Power Off Now" msgstr "Power Off Сега" #: src/bin/e_actions.c:3404 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "изключване на захранването" #: src/bin/e_actions.c:3412 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:3424 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Режим \"Hibernate\"" #: src/bin/e_actions.c:3432 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Заключи" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_actions.c:3442 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "На Генеричните ; действия" #: src/bin/e_actions.c:3442 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "отложена акция" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Клавиатура и мишка" #: src/bin/e_actions.c:3451 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Създаване на клавишна комбинация" #: src/bin/e_actions.c:3455 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Създаване на клавишна комбинация" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Поставяне като фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Изберете цвят" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_comp.c:4261 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_comp.c:4261 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or
no OpenGL engines were " "compiled or installed for
Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4280 src/bin/e_comp.c:4302 #, fuzzy msgid "Compositor Error" msgstr "Демонтиране грешка" #: src/bin/e_comp.c:4280 msgid "Another compositor is already running
on your display server." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4302 msgid "" "Your display server does not support the
compositor overlay window. This " "is needed
for it to function." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4689 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4698 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4781 src/bin/e_comp.c:4787 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_comp.c:4782 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4788 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "
As a result, all bindings have been reloaded from defaults.
Sorry for " "the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1697 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10119 src/bin/e_fm.c:10851 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_config.c:2246 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "Настройки Обновен" #: src/bin/e_config.c:2264 #, fuzzy msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET файлов манипулатор е лошо." #: src/bin/e_config.c:2268 #, fuzzy msgid "The file data is empty." msgstr "Файла с данни е празна." #: src/bin/e_config.c:2272 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Файлът не може да се записва. Може би най- диск е само за четене
или сте " "загубили разрешения за вашите файлове." #: src/bin/e_config.c:2276 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Памет избяга по време на подготовката на обезценката.
Моля, свободна " "памет нагоре." #: src/bin/e_config.c:2280 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "Това е едно родово грешка." #: src/bin/e_config.c:2284 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Файлът с настройките е твърде голям.
Тя трябва да бъде много малка " "(няколко стотин KB най-много)." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2292 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ще ви се притече на пространството , докато писането на файл" #: src/bin/e_config.c:2296 #, fuzzy msgid "The file was closed while writing." msgstr "Файлът е върху него , докато пишете." #: src/bin/e_config.c:2300 #, fuzzy msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Памет -картографиране (mmap) на файла се провали." #: src/bin/e_config.c:2304 #, fuzzy msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Неуспешно x509 Encoding." #: src/bin/e_config.c:2308 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Подпис не успя." #: src/bin/e_config.c:2312 #, fuzzy msgid "The signature was invalid." msgstr "Подписът е невалиден." #: src/bin/e_config.c:2316 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_config.c:2320 #, fuzzy msgid "Feature not implemented." msgstr "Характеристиката не се изпълнява." #: src/bin/e_config.c:2324 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG не е семена." #: src/bin/e_config.c:2328 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Неуспешно шифроване." #: src/bin/e_config.c:2332 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Описание: не е зададено" #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2358 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Предпочитание на икона" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова
заключването на екрана е " "изключено" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:512 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:859 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Друго приложение ..." #: src/bin/e_desklock.c:864 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:901 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:902 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179 #, fuzzy msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активирайте режим Представяне." #: src/bin/e_desklock.c:1237 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192 #, fuzzy msgid "No, but increase timeout" msgstr "Не, но увеличаване на изчакване" #: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194 #, fuzzy msgid "No, and stop asking" msgstr "Не, и да спре да иска" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties. Without these, you will have to
use the window title " "instead. This will only
work if the window title is the same at
the " "time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "В прозореца, който се създаде икона за
не съдържа име на прозорец и " "свойствата на класа
, така че , необходими свойства за
иконата , така " "че тя ще бъде използвана за този прозорец
, не може да се отгатне. Вие ще " "трябва да
използва титлата прозорец, вместо. Това ще само
работа , ако " "заглавието на прозореца е една и съща в
време на прозореца се стартира , " "и не
промяна." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор на Desktop файлове" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Mime Видове" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop файл" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Показване в менюта" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Избиране на изпълним файл" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9237 src/bin/e_fm.c:10944 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9148 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9162 src/bin/e_fm.c:11708 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8947 src/bin/e_fm.c:9175 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:484 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/bin/e_exec.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i." #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_fm.c:1090 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "несъществуващи път" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3821 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%1.0f·файлове" msgstr[1] "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_fm.c:3083 #, fuzzy msgid "Mount Error" msgstr "Mount грешка" #: src/bin/e_fm.c:3083 #, fuzzy msgid "Can't mount device" msgstr "Не може да се монтира устройство" #: src/bin/e_fm.c:3099 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "Демонтиране грешка" #: src/bin/e_fm.c:3099 #, fuzzy msgid "Can't unmount device" msgstr "Не мога да демонтирате устройството" #: src/bin/e_fm.c:3114 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Eject Error" #: src/bin/e_fm.c:3114 #, fuzzy msgid "Can't eject device" msgstr "Не може да извадите устройството" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 src/bin/e_fm.c:6753 #: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9636 src/bin/e_fm.c:9771 #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9792 src/bin/e_fm.c:9797 #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10432 #: src/bin/e_fm.c:10460 src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 #: src/bin/e_fm.c:10528 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "грешка" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6753 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Регистър на буквите" #: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" msgstr "Показване на разширения на иконите" #: src/bin/e_fm.c:8816 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8822 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 #, fuzzy msgid "Sort By Size" msgstr "Сортиране сега" #: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_fm.c:8837 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 #, fuzzy msgid "Directories Last" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Режим за разглеждане" #: src/bin/e_fm.c:8879 src/bin/e_fm.c:9039 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_fm.c:8897 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9069 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8928 src/bin/e_fm.c:9091 src/bin/e_fm.c:9127 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Действия" #: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9183 src/bin/e_fm.c:11721 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "връзка" #: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fm.c:9264 #, fuzzy msgid "Unmount" msgstr "демонтираме" #: src/bin/e_fm.c:9269 #, fuzzy msgid "Mount" msgstr "Монтирайте" #: src/bin/e_fm.c:9274 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "изхвърлям" #: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fm.c:9296 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Категории за програми" #: src/bin/e_fm.c:9304 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Файлови характеристики" #: src/bin/e_fm.c:9520 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Използвайте по подразбиране" #: src/bin/e_fm.c:9549 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "грид Икони" #: src/bin/e_fm.c:9557 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "потребителски икони" #: src/bin/e_fm.c:9565 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/bin/e_fm.c:9573 src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" #: src/bin/e_fm.c:9594 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9621 #, fuzzy msgid "Could not create a directory!" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_fm.c:9636 #, fuzzy msgid "Could not create a file!" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm.c:9771 src/bin/e_fm.c:9792 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9797 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9816 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_fm.c:9821 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm.c:9852 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследи майка настройки" #: src/bin/e_fm.c:9861 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/bin/e_fm.c:9873 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: src/bin/e_fm.c:9882 msgid "Sort Now" msgstr "Сортиране сега" #: src/bin/e_fm.c:9890 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Използване на единично натискане на бутона" #: src/bin/e_fm.c:9901 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 #, fuzzy msgid "Secure Deletion" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_fm.c:9914 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "File Manager Settings" msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" #: src/bin/e_fm.c:9919 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" #: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10212 #, fuzzy msgid "Set background..." msgstr "Задайте фон ..." #: src/bin/e_fm.c:10004 #, fuzzy msgid "Clear background" msgstr "Задайте фон ..." #: src/bin/e_fm.c:10011 src/bin/e_fm.c:10240 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "Задайте наслагване ..." #: src/bin/e_fm.c:10017 #, fuzzy msgid "Clear overlay" msgstr "Задайте наслагване ..." #: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_fm.c:10676 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:10336 src/bin/e_fm.c:10677 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10460 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10469 #, fuzzy msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Отворен FileManager на хълма" #: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10744 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10745 src/bin/e_fm.c:11729 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: src/bin/e_fm.c:10580 #, fuzzy msgid "No to all" msgstr "Не на всички" #: src/bin/e_fm.c:10583 #, fuzzy msgid "Yes to all" msgstr "Да, за всички" #: src/bin/e_fm.c:10586 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/bin/e_fm.c:10589 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10747 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "Преместване на текст" #: src/bin/e_fm.c:10748 #, fuzzy msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/bin/e_fm.c:10749 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "Игнорирай всички" #: src/bin/e_fm.c:10754 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10947 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:10957 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:10962 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла в:
" "%s?" #: src/bin/e_fm.c:10972 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла в:
" "%s?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла в:
" "%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознат дял" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Сменяемо устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Завъртане" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Файлов тип:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 #, fuzzy msgid "read" msgstr "готов" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Групиране по" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Други" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниизображение" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Информация за връзката" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Избиране на изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, fuzzy msgid "Gadget error" msgstr "Gadgets мениджър" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Преместване на текст" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "гледам" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:2448 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "спрете да местите" #: src/bin/e_gadcon.c:3104 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3105 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Серия от клавиши" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предишен Enlightenment е все още активен на този\n" "екран. Спиране на стартирането.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 #, fuzzy msgid "Import Settings..." msgstr "Настройки на изображението за внос" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Плъзгане" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "Използване от оригиналния файл" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "Цветове" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "поведение" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Винаги на върха" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 #, fuzzy msgid "Borderless" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Добави към Любими Меню" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Добави към Ибър" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Създаване на клавишна комбинация" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1067 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Забождане върху поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Отбождане от поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1212 msgid "Select Border Style" msgstr "Избиране стил на рамката" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1224 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Използване на икона, предоставена от E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1232 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Използване на икона, добита от програмата " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1310 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Превключвател на полета" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Изцяло вътре" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Икона" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "Определянето на размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 #, fuzzy msgid "Client Leader" msgstr "Клиент Лидер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускане на Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускане в превключватела на полета" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Позволяване" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 #, fuzzy msgid "Window name" msgstr "Window име" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 #, fuzzy msgid "Window class" msgstr "Window клас" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 #, fuzzy msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "заместващи мачове са позволени" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 #, fuzzy msgid "Identifiers" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочитание на икона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Текущ екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 #, fuzzy msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп." #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 #, fuzzy msgid "Always focus on start" msgstr "Винаги се съсредоточи върху Start" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 #, fuzzy msgid "Keep current properties" msgstr "Дръжте текущите свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "комунални услуги" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Главни" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Локал" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Изключване на модул" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Няма избрани модули." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 #, fuzzy msgid "More than one module selected." msgstr "Повече от един модул избран." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Съдържание на лентата с инструменти" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 #, fuzzy msgid "About Theme" msgstr "За Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Виртуални" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:819 #, fuzzy msgid "No applications" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Задайте виртуални десктопи" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613 #, fuzzy msgid "No windows" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626 #, fuzzy msgid "Untitled window" msgstr "Вътрешни прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Рафт №" #: src/bin/e_int_menus.c:1794 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Изтриване на рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Свие до ширината на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "стил" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоматично скриване на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показване при влизане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показване при натискане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Време преди скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f·секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Продължителност" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показване върху всички полета" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показване върху определено поле" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "лентата с инструменти Настройки" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:356 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Грешка при стартиране на метод на въвеждане изпълним

моля уверете се " "уверите, че вашата конфигурация на входа
метод е правилно и
, " "че
изпълним вашата конфигурация е по пътя си
" #: src/bin/e_main.c:226 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:232 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:279 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:288 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:323 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:332 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:341 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:350 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:361 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:374 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:383 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:392 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:424 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:475 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри." #: src/bin/e_main.c:484 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:493 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:502 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:511 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:527 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:536 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:562 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:579 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:593 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:602 #, fuzzy msgid "Starting International Support" msgstr "Стартиране на международна подкрепа" #: src/bin/e_main.c:606 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройване на действията" #: src/bin/e_main.c:619 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройване на екрани" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:642 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройване на пътища" #: src/bin/e_main.c:677 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Настройване на пътища" #: src/bin/e_main.c:681 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_main.c:691 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver." #: src/bin/e_main.c:698 #, fuzzy msgid "Setup DPMS" msgstr "настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:702 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: src/bin/e_main.c:709 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Настройката икономичен режим Режими" #: src/bin/e_main.c:713 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройване на заключване" #: src/bin/e_main.c:724 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" #: src/bin/e_main.c:735 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци." #: src/bin/e_main.c:747 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Съобщение Bus Setup" #: src/bin/e_main.c:754 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Настройване на пътища" #: src/bin/e_main.c:760 #, fuzzy msgid "Setup System Controls" msgstr "Контрола за настройка на системата" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:771 #, fuzzy msgid "Setup Execution System" msgstr "Система за настройка на изпълнението" #: src/bin/e_main.c:775 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система." #: src/bin/e_main.c:786 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Файлов мениджър" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:797 #, fuzzy msgid "Setup Message System" msgstr "Съобщение System Setup" #: src/bin/e_main.c:801 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:808 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Настройка Grab Input Работа" #: src/bin/e_main.c:812 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройване на модули" #: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройване на запомняне" #: src/bin/e_main.c:834 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройване на цветови класове" #: src/bin/e_main.c:845 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:852 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка Gadcon" #: src/bin/e_main.c:856 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:863 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване" #: src/bin/e_main.c:867 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройване на тапети" #: src/bin/e_main.c:878 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети." #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройване на показалеца" #: src/bin/e_main.c:889 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: src/bin/e_main.c:895 #, fuzzy msgid "Setup Bindings" msgstr "настройка Bindings" #: src/bin/e_main.c:899 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройване на миниизображения" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n" #: src/bin/e_main.c:919 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:928 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n" #: src/bin/e_main.c:937 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:944 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Настройка на работния плот на околната среда" #: src/bin/e_main.c:948 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:955 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Инсталационният файл Поръчки" #: src/bin/e_main.c:959 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове." #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Load Modules" msgstr "Зареждане на модули" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Almost Done" msgstr "Почти е готово" #: src/bin/e_main.c:1183 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1236 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1499 #, fuzzy msgid "Testing Format Support" msgstr "Тестване формат подкрепа" #: src/bin/e_main.c:1503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n" #: src/bin/e_main.c:1515 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:1525 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:1535 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:1545 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1615 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:1630 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове." #: src/bin/e_main.c:1636 #, fuzzy msgid "Setup DND" msgstr "Настройка на ДНД" #: src/bin/e_main.c:1640 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:1805 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран" #: src/bin/e_main.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading the module named: %s

This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:1819 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:1827 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_module.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Зареждане на модули" #: src/bin/e_module.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could " "be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име " "%s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
The full path to this " "module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:340 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:355 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a module " "API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:721 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:995 #, fuzzy msgid "I know" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_shelf.c:68 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "От ляво:" #: src/bin/e_shelf.c:69 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Право:" #: src/bin/e_shelf.c:70 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:72 #, fuzzy msgid "Top-left Corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/bin/e_shelf.c:73 #, fuzzy msgid "Top-right Corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:76 #, fuzzy msgid "Left-top Corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/bin/e_shelf.c:77 #, fuzzy msgid "Right-top Corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Рафт №" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:997 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: src/bin/e_shelf.c:1018 #, fuzzy msgid "Shelf Error" msgstr "Рафт №" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Спиране на всякакво редактиране" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2204 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_shelf.c:2288 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "представяне" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "Автоматично скриване" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Преглед на системните права" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Прегледът над системата е завържен" #: src/bin/e_sys.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се затворият." "
Искатели да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: src/bin/e_sys.c:725 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Излизане.
Вие не може да изпълнява друга система, действия
веднъж " "изход е започнало." #: src/bin/e_sys.c:732 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Захранване на разстояние.
Не можете да направите всяка друга система, " "действия
веднъж е започнало изключване." #: src/bin/e_sys.c:738 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Възстановяването.
Не можете да направите всяка друга система, " "действия
след рестартиране е започнало." #: src/bin/e_sys.c:744 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Спиране.
До спре е пълна , не можете да извършите
всякакви други " "действия на системата." #: src/bin/e_sys.c:750 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Спят зимен сън.
Вие не може да изпълнява всяка друга система, " "действия
, докато това е пълна." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Опа! Това не трябва да става" #: src/bin/e_sys.c:781 #, fuzzy msgid "Power off failed." msgstr "Изключване не успя." #: src/bin/e_sys.c:785 #, fuzzy msgid "Reset failed." msgstr "Проучване не успя." #: src/bin/e_sys.c:789 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "Задържане не успя." #: src/bin/e_sys.c:793 #, fuzzy msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernate не успя." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:962 #, fuzzy msgid "Resetting" msgstr "Нулиране" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\"" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Избиране като тема" #: src/bin/e_theme_about.c:25 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Изберете тема..." #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:83 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is
not the current latest release.
The " "latest version is:

%s

Please visit www.enlightenment.org
or " "update your system packages
to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:241 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_utils.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_utils.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_utils.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_utils.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_utils.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Последна модификация:" msgstr[1] "Последна модификация:" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Последна модификация:" msgstr[1] "Последна модификация:" #: src/bin/e_utils.c:930 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Преди %li часа" msgstr[1] "Преди %li часа" #: src/bin/e_utils.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Преди %li минути" msgstr[1] "Преди %li минути" #: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/bin/e_utils.c:1026 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_utils.c:1018 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1184 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурационните данни се нуждаят от обновяване. Вашият старата " "конфигурация
, беше пометена и нов набор от инициализирани по " "подразбиране. Това
редовно ще се случи по време на развитието , така че " "не се отчита
бъг. Това просто означава , че модул се нуждае от нови данни " "за конфигурация
по подразбиране за използваем функционалност, която " "старата си конфигурация
просто няма. Този нов набор от по подразбиране ще " "се определи
, че като я добавите . Можете да конфигурирате неща сега, за " "да си
хареса. Съжаляваме за неудобството.
" #: src/bin/e_utils.c:1193 src/bin/e_utils.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена" #: src/bin/e_utils.c:1206 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашият модул конфигурация е по-нова от версията на модула. Това е " "много
странно. Това не трябва да се случи , освен ако не сте " "понижи
модул или копирани конфигурация от мястото, където
по-нова " "версия на модула е да вървят. Това е лошо и
, като предпазна мярка , сега " "е възстановен
подразбиране вашата конфигурация. Съжаляваме за " "неудобството.
" #: src/bin/e_utils.c:1300 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f·секунди" msgstr[1] "%.1f·секунди" #: src/bin/e_utils.c:1308 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1318 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1328 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%1.0f минути" msgstr[1] "%1.0f минути" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 #, fuzzy msgid "B" msgstr "от" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "Mime Видове" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "тип;" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Четене и запис" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 #, fuzzy msgid "Unmounted" msgstr "демонтираме" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:673 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 #, fuzzy msgid "Access Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Програма" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Назад" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #, fuzzy msgid "Backlight Controls" msgstr "Изключване на компютъра" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Настройки на Монитор на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Използвайте известия на работния плот за сигнал." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Check every:" msgstr "Проверка на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Задържане , когато по-долу:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Заспиване когато по-долу:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Изключване когато по-долу;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Покажи ниска сигнал на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждава, когато най-:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto освобождава в. .." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Сигнализирай" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "Автоматично откриване" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Вграден(и)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Неясни" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Енергийни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "Батерията ви е ниска." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 #, fuzzy msgid "AC power is recommended." msgstr "AC мощност се препоръчва." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор на батерията" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "изхвърлям" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Други настройки" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "По-ниско" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Сменяемо устройство" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "изключете" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Защитен" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Forget" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "изключете" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "изключете" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Директории за търсене" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Диалози" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "Цифров часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f·секунди" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Date Only" msgstr "Само за четене" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показване на програми в главното меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Настройки на панела" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "представяне" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми за стартера" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Начални програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Настройки за заключване" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "известни Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Изтриване на Лични ракети-носители" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Потребителски командване" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "тип;" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Име на полето" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "Команда за изпълнение" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "Прости" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Зареждане на модули" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Последна модификация:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "Полета" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "Apps" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Стартиране" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Други" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Добавяне" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 #, fuzzy msgid "Fan" msgstr "Далечни" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "Затваряне" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 #, fuzzy msgid "Power Button" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 #, fuzzy msgid "Sleep Button" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 #, fuzzy msgid "Thermal" msgstr "Нормално" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Изход" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Изключване на компютъра" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Backlight Up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "Възлагане" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "Изключване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Преместване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Backlight Up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "Преместване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "Преместване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Включване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Включване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 #, fuzzy msgid "ACPI Binding" msgstr "Добавяне" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Край автомати Настройки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "край Bindings" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Промяна на клавиш" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Общи опции" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Edge Обвързващата Последователност" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, fuzzy msgid "Clickable edge" msgstr "Clickable ръба" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Създаване на икона" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Право:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Clickable ръба" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Използване на единично натискане на бутона" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Ключови Настройки автомати" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Мишки автомати Настройки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 #, fuzzy msgid "Mouse Wheels" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Left button" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Right button" msgstr "Радиобутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Бутон %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Middle button" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Бутон %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Преместване" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "край Bindings" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "край Bindings" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "край Bindings" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Край автомати Настройки" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "вход" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Позиция" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Максимална ширина" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 #, fuzzy msgid "Select default style" msgstr "Избиране стил на рамката" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "неактивност ефекти" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "неактивност ефекти" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "неактивност ефекти" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "поведение" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 #, fuzzy msgid "Smooth scaling" msgstr "Scaling" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593 #, fuzzy msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Software" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Отваряне" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "Опции" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Автоматично скриване" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "Съобщения" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339 msgid "Sync" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 #, fuzzy msgid "Sync windows" msgstr "Прозорци" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 #, fuzzy msgid "Show Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "От ляво:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Bottom Right" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424 msgid "Debug" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Позиция" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Focus-Out" msgstr "Фокус" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Focus-In" msgstr "Фокус" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Позиция" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Диалогови настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "Нормално Windows" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Настройките по подразбиране диалози Mode" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Не забравяйте, размера и позицията на диалоговите прозорци" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Избор на профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "Изберете профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Проучване" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалози" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 #, fuzzy msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Desktop файл" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "профил" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "определен" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Ключалка на Startup" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Ключалка на Задържане" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Избор Screenlock командване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Избор Screenlock командване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Ниво" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатура и мишка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Покажи на всички екрани" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Покажи на текущия екран." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предлага , ако се деактивира преди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Представяне Mode" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Тапет на полето" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Изберете фон ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки за виртуални полета" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Валутни тапети" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "Backlight Set" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормално Backlight" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "Дим Backlight" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Режим на Fade време" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "FADE TIME" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки за предпазител на екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Активирайте X Screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Време преди скриване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Суспендира на празен" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Време за временно изключване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Време за временно изключване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Скриване" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Поле" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "взаимодействие Настройки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 #, fuzzy msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Активирайте Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Праг за палеца съпротивление" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Праг за прилагане на съпротивление инерция" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 #, fuzzy msgid "Friction slowdown" msgstr "Триенето забавяне" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "настройките на мишката" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "Покажи Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "неактивност ефекти" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Покажи Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Mouse Hand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение на показалеца" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "Докоснете" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройка на входящите методи" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Избор на входящ метод" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Без използване на входящи методи" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настройки на избрания входящ метод" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри за входящия метод" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Команда за изпълнение" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Команда за настройки" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 #, fuzzy msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Изнесените променливи" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Изберете Настройки на метода на въвеждане на ..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.
Сигурни ли сте, че " "конфигурацията е валидна?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията
заради грешка в " "копирането." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "Възможни проблеми Околности" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "система по подразбиране" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Локалът е избран" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Лични" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Общо име" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Главно" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Тема за икони" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f·секунди" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "променливи от обкръжението" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Вдълбано" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "Настройки на пътя за търсене" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки на възпроизвеждане" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" msgstr "" "Вие сте избрали да се даде възможност ARGB композитен подкрепа ,
но " "текущия екран не поддържа композитен.

ли сте , че желаете да " "разрешите на ARGB подкрепа." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 #, fuzzy msgid "Application priority" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Cache флъш интервал" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "Размер на шрифта кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, fuzzy msgid "Image cache size" msgstr "Размер на графичния кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Отказ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Отказ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Енергийни настройки на монитора" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Главно" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "максимален" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Крайно близки" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Енергийни настройки" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Screen Setup" msgstr "Предпазител на екрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "продукция" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "Ключалка на Startup" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Настроени рафтове" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заглавие на рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Гранична Заглавие Active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Стил на рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Гранична кадъра Active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite Фокус- цветно" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Текст на грешките" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "База Меню Контекст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заглавие на меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активирано заглавие на менюта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активиран елемент от меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Меню хора с увреждания" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Т. winlist активен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Надпис на списък с прозорци" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Диалогов Контекст база" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "База Срок Контекст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Файловите управителя на базата на фона" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутоните" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на изключен бутон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Текст на отметките" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Текст на текстови полета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Влизане хора с увреждания текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Текст на надписите" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст Списък избран елемент" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст на елемент от списъка (още)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Списък Base Позиция Контекст (още)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст на елемент от списъка (Odd." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Списък Base Позиция Контекст (Odd." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Списък Header Текст (още)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Списък Base Header Контекст (още)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Списък Header Текст (ODD)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Списък Base Header Контекст (Odd." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Текст на радиобутон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст на изклчен радиобутон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Текст на плъзгач" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст на изключен плъзгач" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "База Frame Контекст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Scroller Base Frame Контекст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Надпис на модул" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Цветови класове" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Настройване на цветови класове" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Настройване на цветови класове" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Настройване на цветови класове" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "No selected color class" msgstr "Не е избран цвят клас" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Потребителско заключване на екрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Цвят на обекта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Цвят на контура" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Цвят на сянката" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст с приложени цветове." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 #, fuzzy msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Цветове зависят на тема възможности." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Части на интерфейса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Други" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Настройки ред" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "Цифров часовник" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файлов мениджър" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Буфер за писане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Desktop Icon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Голям" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Много голям" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d·пиксели" msgstr[1] "%d·пиксели" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включване на шрифтови класове" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Шрифтов клас" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Scaling" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "Да не Мащабиране" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 #, fuzzy msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Скала относителна екран DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, fuzzy msgid "Custom scaling factor" msgstr "Коефициентът по избор" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "политика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "минимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "максимален" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, fuzzy msgid "Theme File Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr " Импорт ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #, fuzzy msgid "Go up a directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 #, fuzzy msgid "GTK Applications" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Използвайте тема икона за приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Активиране на икона тема" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Програма" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "Scaling" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "Изтриване на файлове ..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Wallpaper 2" msgstr "Тапет" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Групиране по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Отделни групи по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Чрез разделители" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Чрез менюта" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Групиране по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "По ниво на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Сортиране на клиентско меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групиране със собственото поле" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групиране с текущото поле" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Отделна група" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Отиване то собственото поле" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Скрити прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Граница на текстовия размер" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f·Символа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "политика" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Часовник" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Указателен фокус" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Небрежен фокус" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Диалози" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Само диалози с целенасочения родител" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Window Увеличете политика" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Игнорирайте това" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Контекст на действие" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "Заглаждане" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Прехвърляне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Бързина" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Винаги мине кликнете събития на програми" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Кликнете повдига прозореца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Използване на икона, добита от програмата " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Следва прозореца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Умно поставяне\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускори, след това се забавя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Ускорение на показалеца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "Прескочи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "Прескочи повече" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Ниво" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 #, fuzzy msgid "Screen Limits" msgstr "Заключване на екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Window геометрия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Съпротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Вътрешни прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Край на екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Име на полето" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Избиране на икона\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "и двете" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматично приемат промени след:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Преместване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Оразмеряване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура и мишка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 #, fuzzy msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Настройте Windows шелф скрий" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Следвайте Преместете" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Оразмеряване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Следвайте Вдигнете" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "Следвайте Layer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Всички полета" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Скриване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Преходност" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Управление на Window процес" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Време преди скриване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Чрез менюта" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Списък с менюто Прозорец" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Window помни" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запомни вътрешни диалози" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "детайли" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "клас:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "дял;" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "роля;" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "редактирам" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #, fuzzy msgid "No selection" msgstr "Избиране на икона" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 #, fuzzy msgid "Connection Manager" msgstr "Няма връзка" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Missing Application" msgstr "Програма" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Бързо (4 кърлежи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Среден (8 кърлежи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 кърлежи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Бавен (64 кърлежи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Много бавно (256 кърлежи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 #, fuzzy msgid "Automatic Interactive" msgstr "Автоматично powersaving" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматично powersaving" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 #, fuzzy msgid "Powersaving behavior" msgstr "powersaving поведение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Бутони" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu power state setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 #, fuzzy msgid "Cpufreq Error" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 #, fuzzy msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Разрешения:" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not " "have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:" "

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Спешност" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Cache флъш интервал" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Бутони" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Бутони" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Всичко" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Покажи Launcher Всичко" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация на превключватела на полета" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Всичко" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Всичко" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Налични профили" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Преместване" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Преместване" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показване в менюта" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Покажи най-високо ниво." #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимални знаци за търсене" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "Plug-in Trigger" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "Търсене само , когато се задейства" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 #, fuzzy msgid "Plugin View" msgstr "Plug-in View" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Недостъпен" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скриване на входа при неактивност" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Време преди скриване" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #, fuzzy msgid "Quick Navigation" msgstr "Бърза навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 #, fuzzy msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "За Emacs стил (ALT N , P, F, б , м , I." #: src/modules/everything/evry_config.c:499 #, fuzzy msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi стил (ALT H, J, K , L , N , P, m , I." #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Стартиране" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "чрез употребата" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Последна модификация:" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "Заглавие Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Параметри на действие" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Цвят на обекта" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Прост" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Edge Popup Размер" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "геометрия" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 #, fuzzy msgid "Everything Starter" msgstr "Настройки на терминала" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 #, fuzzy msgid "Everything Gadgets" msgstr "Всичко" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Прост" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 #, fuzzy msgid "No plugins loaded" msgstr "Няма натоварени плъгини" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Буфер за писане" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Отваряне с ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Нова програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Стартиране в терминал" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команда" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Дефинирани команди" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Всичко" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 #, fuzzy msgid "Copy To ..." msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Нова директория" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #, fuzzy msgid "Sort by Date" msgstr "Сортиране сега" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране сега" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Преименуване на файл" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Всичко" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Покажи последните файлове" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Търсене на последно използваните файлове" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Търсене на кеширани файлове" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache посети директории" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Изчистване" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Диалози" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 #, fuzzy msgid "Switch to Window" msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Показване при влизане с показалеца" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Друго приложение ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 #, fuzzy msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 #, fuzzy msgid "Clone Window" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "Пътища за E" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Run" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f·файлове" msgstr[1] "%1.0f·файлове" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "известни Приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 #, fuzzy msgid "Suggested Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662 msgid "All Applications" msgstr "Всички Пограми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Потребителски командване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копиране е прекратена" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Движението е прекратена" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Изтриването е прекратена" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Изтриването е прекратена" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "Изтриване направи" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Изтриване на файлове ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Разделителна способност" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Изтриване на файлове ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 #, fuzzy msgid "EFM Navigation" msgstr "Бърза навигация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Файлови икони" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Файлови типове" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Файлова икона" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Използване на генерираната икона" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Използване на edje файл" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Използване на изображение" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Използване на стандарто" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Изберете Edje файл" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Изберете изображение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 #, fuzzy msgid "View" msgstr "преглед" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Разширения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Забождане върху поле" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отваряне на директории на място" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Използване на единично натискане на бутона" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "Време за временно изключване" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Преместване" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #, fuzzy msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтирайте обеми на вмъкване" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #, fuzzy msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Отворен FileManager на хълма" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Преглед" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "File Manager" msgstr "Файлов манипулатор" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Файлов мениджър" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 #, fuzzy msgid "Current Directory" msgstr "Нова директория" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "у дома" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "корен" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "FileManager е празен" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 #, fuzzy msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация за EFM Операция" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Име на полето" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 #, fuzzy msgid "Available Layers" msgstr "Налични джунджурии" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Configure Layer" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "избор на изображението" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "в цвят по избор" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "прозрачен" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Фонове" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Desktop файл" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Започване редактирането на този инструмент" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "безплатно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавяне на други притурки" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "Change Gadgets" msgstr "Добавяне" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "'Ибър' Настройки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Setup" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "Ключалка на Задържане" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Задаване на име за новия източник:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Създаване на нова икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "Добави към Ибър" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "Премахване" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Икони" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Фокус" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "IBox Настройки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Забождане върху поле" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Покажи Надпис 'Гранична" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показване на прозорци от текущия екран" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Снимай" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "карти" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "карта;" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "канал;" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "От ляво:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Право:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Заключи Sliders" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 #, fuzzy msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Покажи двете плъзгачи , когато е заключен" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 #, fuzzy msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Покажи Popup на обема на климата , чрез бързи бутони" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 #, fuzzy msgid "Sound Cards" msgstr "Звукови карти" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "Миксер Настройки" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 #, fuzzy msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Миксер да използвате за глобални действия:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Diplay настолни уведомления за промяна на обема" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Стартирайте миксер ..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки на Миксер Модул" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "миксер" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "нов обем" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Миксер Обновяването на настройките" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Режим за разглеждане" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 #, fuzzy msgid "Mute Volume" msgstr "нов обем" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Автоплъзгане" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:240 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "Позиция" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Спешност" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "Вертикално" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Default Timeout" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Възпройзвеждане по подразбиране\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "Заключване на екрана" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "Този екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "Текущ екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "Цял екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Popup Corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Представяне Mode\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Представяне Mode\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Enter Offline Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Време за цялостно изкючване\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Exited Offline Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Време за цялостно изкючване\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "Notification Module" msgstr "Представяне Mode" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на превключватела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Покажи настолни имена" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Преглед" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Покажи изскачащ прозорец на работния плот промяна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Съпротивление при плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Бутон за избор и плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Щракнете" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Бутон влачите и пускате" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Плъзнете целия десктоп" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Popup пейджър височина" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Продължителност" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Пейджър действие появилото се височина" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Спешни изскачащи пръчки на екрана" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Спешно появилото скорост" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Спешен прозорец" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Действия" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Не можете да използвате десния бутон на мишката в
шелф за това , тъй като " "тя е вече заето от вътрешния
код за контекстни менюта.
Този бутон " "работи само в отворилия се." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Покажи Пейджър Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup Бюро за десния" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup Бюро левица" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup Бюро Up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup Бюро меню" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup Бюро Next Фотоконкурс" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup Бюро Предишна" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 #, fuzzy msgid "Physics Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 #, fuzzy msgid "Maximum window mass" msgstr "Максимална ширина" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 #, fuzzy msgid "Desktop gravity" msgstr "Име на полето" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 #, fuzzy msgid "Disable Movement" msgstr "Тема за икони" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 #, fuzzy msgid "Disable Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 #, fuzzy msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Ignore Maximized" msgstr "Уголемяване" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Ignore Shelves" msgstr "Игнорирайте това" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай всички" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle
with the Tiling module for control
of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Physics Error" msgstr "системната лента грешка" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Задаване на име за новия източник:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 #, fuzzy msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Текстово поле" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 #, fuzzy msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to " "create a persistent
terminal which reopens when closed, generally " "seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected " "application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the " "terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could " "not be found in the Quickaccess app database
This means that either the " "app is unknown to us
or it is not intended for use with this option." "
Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Контейнер" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 #, fuzzy msgid "Keybind Error" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "Скок до бюрото" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "Преходност" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "
Autohide - hide the window whenever it loses " "focus
Hide Instead of Raise - Hide window when " "activated without focus
Jump Mode - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window " "exits
Transient - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window." "
Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to " "keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the " "associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Пътища за E" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Информация за грешката" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Запази" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Автоматично скриване" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 #, fuzzy msgid "Confirm Share" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Остри" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Настройване на екрани" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Настройване на екрани" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 #, fuzzy msgid "Shot Error" msgstr "Mount грешка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:964 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f·секунди" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Размер на иконите" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "Не, но увеличаване на изчакване" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "система за контрол" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "Включване" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 #, fuzzy msgid "Another systray exists" msgstr "Друга системната лента съществува" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Не може да има само една притурка системната лента и друг , който вече " "съществува." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "системната лента" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Показване на икони вържу полето" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Item width" msgstr "Минимална ширина" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Item height" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Taskbar" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Завъртане" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 #, fuzzy msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Максимален брой на история за показ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Отказ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "Преглед" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "Настройки на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Бързи клавиши" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Polling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 #, fuzzy msgid "Remove a stack" msgstr "Премахване" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 #, fuzzy msgid "Move window" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #, fuzzy msgid "Move window to the left" msgstr "Прозорец от левицата" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 #, fuzzy msgid "Move window to the right" msgstr "Прозорец на правото" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 #, fuzzy msgid "Move window up" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 #, fuzzy msgid "Move window down" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 #, fuzzy msgid "Adjust transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 #, fuzzy msgid "Send to upper right corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 #, fuzzy msgid "Send to upper left corner" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Windows от други бюра" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Windows от други екрани" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Фаза на скриване" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Скрита от другите бюра" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Скрита от други екрани" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Деформират мишката , докато избирате" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Warp мишката в края" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Скок до бюрото" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Настройки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Минимална ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Максимална ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Максимална височина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Списък с прозорци" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Следваща прозореца на един и същи клас" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Следващия прозорец клас" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Предишна прозорец клас" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Прозорец от левицата" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Тип на прозореца" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Прозорец на правото" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 #, fuzzy msgid "Winlist Error" msgstr "Mount грешка" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Изберете едно" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "профил" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Изберете предпочитания размер" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Фокус" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 #, fuzzy msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "Фокусиране на прозорец при избор\n" "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Енергийни настройки" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 #, fuzzy msgid "Connman network service not found" msgstr "Свържете се с мрежова услуга." #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "Позиция" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Фаза" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, security " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes " "when they happen. As a
result, Enlightenment will connect " "to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web " "browser
might do. No personal information such as
username, password " "or any personal files
will be transmitted. If you don't like this," "
please disable this below. It is highly
advised that you do not " "disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Информация за връзката" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "'Ибър' Настройки" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "Конфигурация" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Режими" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "Етикет" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "Конфигурациране на рафта" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Преместване" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "Позиция" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "Анимирано прелистване" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "Изкачащ прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "Екран" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Позиция" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%1.0f·секунди" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Позиция" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f·F" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "Прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Добавяне на други притурки" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Поставяне под показалеца" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Поставяне под показалеца" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Съответствие само на този прозорец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Програми за стартера" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Предпочитани програми" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Рамки на прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Заглаждане" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Автоматично заключване" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Байткод" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Показване в зона #:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Показване в зона #:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Групиране по" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Виртуални полета" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Избиране на икона" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Чрез разделители" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Отделна група" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Стартиране" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "По азбучен ред" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Групиране със собственото поле" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Групиране с текущото поле" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Показване на начален екран" #, fuzzy #~ msgid "splash" #~ msgstr "Начален текст" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "Настройки при зареждане" #, fuzzy #~ msgid "Startup splash theme" #~ msgstr "Начални програми" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "Преходни ефекти" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "Поле" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Тапет" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Тапет на полето" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "Поле" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Преименуване" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "Полета при автоплъзгане" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "Бързина" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Премахване" #, fuzzy #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%1.0f·секунди" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "Най-често употребяван" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "Указателен фокус" #, fuzzy #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Навиване" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Анимация на прелистване" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f·F" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Програми" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "Програма" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "Отказ" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "Изображения" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "Оразмеряване" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f КБ" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f КБ" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Размер на графичния кеш" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Брой на Edje колекции за кеш" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Cache флъш интервал" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Хоризонтално" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Задайте виртуални десктопи" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Настройки на модули" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "Модули" #, fuzzy #~ msgid "Disable module delay" #~ msgstr "Тема за икони" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #~ "Умно поставяне\n" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Фокус на прозорци" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "Фокус" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Фокус на нови прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "Часовник" #, fuzzy #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #~ "Фокусиране на прозорец при избор\n" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "Повдигане" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #~ "Фокусиране на прозорец при избор\n" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Изглед на прозорците" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Връщане се фокусират , когато тя се губи" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Оразмеряване" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Разстояние на сенките" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "Gadgets" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Възлагане" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "Рафт" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Съпротивление между прозорци:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Съпротивление между прозорци:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Съпротивление със модулите:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Настройка на плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Скрити прозорци" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Минимален размер" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Скрита от другите бюра" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Windows от други бюра" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Windows от други екрани" #, fuzzy #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Хоризонтално" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Вертикално" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Минимална ширина" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f·пиксела" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Минимална височина" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Максимална ширина" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Максимална височина" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Режим на Цял Екран" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Цял екран" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Политика на уголемяване" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "Връщане от уголемяване" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Настройте Windows шелф скрий" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Изглед на прозорците" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Активирайте X Screensaver" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Запомни вътрешни диалози" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "Запомняне" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "Файлове" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Преходност" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп." #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Рамки на прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "Настройване на рафтове" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "Диалози" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Заглаждане" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Използване на потребителско заключване" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "Настройване на заключване" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Избор Screenlock командване" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "(Няма програми)" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "Предпазител на екрана" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f·секунди" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Заглавие (Заключване)" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Използване на потребителско заключване" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Активирайте X Screensaver" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Време за временно изключване" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f·Символа" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Използване на показалеца от E17" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Показалец" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Покажи Cursor" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Ускорение на показалеца" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" #~ msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Анимация на прелистване" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f·пиксела" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "FileManager е празен" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "'Ибър' Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Коефициентът по избор" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "Локал" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f·пиксела" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Не, но увеличаване на изчакване" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Backlight Мин" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Backlight Set" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Backlight Регулирайте" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Фоново осветление в средата" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Зареждане на модули" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "Име на полето" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Настройки на темите за икони" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Теми за икони" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "Икони замени обща тема" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Изглед" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "Програма" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "Менюта" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "Сложни" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "Кадри/сек" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "профил" #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr "Прозорци" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "Стартиране" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "стил" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Покажи Cursor" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Скриване" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Конфигурационен панел" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Стартиране" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Стартиране" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Предпочитани програми" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Програми за стартера" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "(Няма програми)" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "известни Приложения" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Ключови Настройки автомати" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Мишки автомати Настройки" #, fuzzy #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "Ключови Настройки автомати" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Край автомати Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Край автомати Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Сложни настройки" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Настройки на езика" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "Език" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Настройки на езика" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Настройка на входящите методи" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Директории за търсене" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "променливи от обкръжението" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Настройки на разделителната способност" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Тапет на полето" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Цветове" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Window помни" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Всичко" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Всичко" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Файлов мениджър" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Файлов мениджър" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер на иконите" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Разширения" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Разширения" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Сортиране сега" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Директории за търсене" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Директории за търсене" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Отваряне на директории на място" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Използване на единично натискане на бутона" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Време за временно изключване" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Файлови икони" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Покажи Надпис 'Гранична" #, fuzzy #~ msgid "notification" #~ msgstr "Уведомление" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Показване на данните" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Показване на данните" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Настройки за плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "Настройки за плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Пропускане на Taskbar" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Пропускане в превключватела на полета" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Настройки за плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Диалогови настройки" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "Polling" #, fuzzy #~ msgid "Tile dialog windows" #~ msgstr "Прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Показване на скрити файлове" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Бързи клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "'Ибър' Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "%3.0f·пиксела" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Настройки при стартиране" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Показване на начален екран" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Категории за теми" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Възлагане" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Изчистване" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Изчистване на всичко" #, fuzzy #~ msgid "Raise when focusing" #~ msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Ускорение на показалеца" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Забавяне" #, fuzzy #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя" #, fuzzy #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "системната лента грешка" #, fuzzy #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Системната лента не могат да работят в шелф , който е настроен по-долу " #~ "всичко." #, fuzzy #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Акценти от ..." #, fuzzy #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Най-често употребяван" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Mount грешка" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Любими" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Лична Парола" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Лична Парола" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Рестартиране" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Настройки при зареждане" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Бързи клавиши" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Бутони на мишката" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "край Bindings" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "край Bindings" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Позиция" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Профили" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Настройки на езика" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Грешка във входовия метод" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Директории за търсене" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "променливи от обкръжението" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Рафтове" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Теми" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Цветове" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Window помни" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Създаване на клавишна комбинация" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Плъзгане" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Настройване на рафтове" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Премахване" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%.1f·секунди" #, fuzzy #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "Преди %li години" #, fuzzy #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "Преди %li месеца" #, fuzzy #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "Преди %li седмици" #, fuzzy #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "Преди %li дни" #, fuzzy #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "Преди %li часа" #, fuzzy #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "Преди %li минути" #, fuzzy #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Бутон влачите и пускате" #, fuzzy #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Показване на лентата с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Utility" #~ msgstr "комунални услуги" #, fuzzy #~ msgid "Style:" #~ msgstr "стил" #, fuzzy #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Редактиране на икона" #, fuzzy #~ msgid "Names" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "On" #~ msgstr "Отваряне" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура и мишка" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Име на полето" #, fuzzy #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Представяне Mode Toggle" #, fuzzy #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Използвайте ARGB вместо оформени прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Преместване след преоразмеряване" #, fuzzy #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "dropshadow Настройки" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Високо качество" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Средно качество" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Ниско качество" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Тип размазване" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Много неясни" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Неясни" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Остри" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Много остри" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Много далечни" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Далечни" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Близки" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Много близки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Отдолу" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Тъмнина на сенките" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Много тъмни" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Тъмна" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Бледи" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Много бледи" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f·пиксела" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "Window клас" #, fuzzy #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Настройки за плъзгане" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Няма прозорци)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Няма име!!" #, fuzzy #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Показване на лентата с инструменти" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Смяна на разделителна способност" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разделителна способност" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Възобновяване при влизане" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Огледално изображение" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Липсващи възможности" #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Не са намерени честоти на опресняване" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Разделителна способност" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "<Няма съобщения за name>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "<Няма съобщения за Class>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "<Няма съобщения за Title>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "<Няма съобщения за Role>" #, fuzzy #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Покажи Dialog Всичко" #, fuzzy #~ msgid "System Control" #~ msgstr "система за контрол на" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #~ msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли " #~ "сте?" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Създаване на нова директория" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Име на новата директория:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Вертикално уголемяване" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално уголемяване" #, fuzzy #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Уголемяване" #, fuzzy #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Уголемяване" #, fuzzy #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "Четене и запис" #, fuzzy #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Вътрешни прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Максимална височина" #, fuzzy #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Скрит" #, fuzzy #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "%.1f·секунди" #, fuzzy #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "%1.0f минути" #, fuzzy #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "Преди %li минути" #, fuzzy #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "Преди %li минути" #, fuzzy #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "Преди %li часа" #, fuzzy #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "Преди %li часа" #, fuzzy #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Скрит" #, fuzzy #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Време преди скриване" #, fuzzy #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Онлайн ..." #, fuzzy #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Отваряне с ..." #, fuzzy #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Стартиране в терминал" #, fuzzy #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Много голям" #, fuzzy #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Покажи появилото се на спешна прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Минимална ширина" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Минимална височина" #, fuzzy #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #~ "IBox Конфигурация\n" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #, fuzzy #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #~ "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци\n" #~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #, fuzzy #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Копиране е прекратена" #, fuzzy #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(няма информация." #, fuzzy #~ msgid "Using" #~ msgstr "Чрез менюта" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "Преди %li години" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "Преди %li месеца" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "Преди %li седмици" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "Преди %li дни" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "Преди %li часа" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "Преди %li минути" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Специфични програми" #, fuzzy #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Винаги на работния плот" #, fuzzy #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "На върха натискане" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Настройката на уведомленията бе обновена" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Настройка на уведомленията" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Няма рафтове)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #, fuzzy #~ msgid "By" #~ msgstr "от" #, fuzzy #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Грешка при получаване на данни." #, fuzzy #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Валутни тапети" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Изключване на модул" #, fuzzy #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Първи данни , моля изчакайте ..." #, fuzzy #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Изберете фон от списъка." #, fuzzy #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Грешка , не може да започне на искането." #, fuzzy #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Онлайн ..." #, fuzzy #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Exchange теми" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Показване на името" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Показване на коментар" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Показване на общо поле" #, fuzzy #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Не може да превключвате система офлайн режим." #, fuzzy #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan Daemon не работи." #, fuzzy #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Офлайн Запитване системата режим." #, fuzzy #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan се нуждае от вашата парола" #, fuzzy #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Покажи парола като ясен текст" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "добре" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Прекъсване на услуга на мрежата." #, fuzzy #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Service вече не съществува" #, fuzzy #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Не биха могли да определят услугата парола" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controls" #, fuzzy #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Не ConnMan" #, fuzzy #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Липса на сървъра ConnMan намерен." #, fuzzy #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Офлайн режим , всички радиостанции са изключени" #, fuzzy #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Защитен" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Непознат дял" #, fuzzy #~ msgid "No error" #~ msgstr "Диалог за грешка" #, fuzzy #~ msgid "idle" #~ msgstr "На плочки" #, fuzzy #~ msgid "association" #~ msgstr "Преходни ефекти" #, fuzzy #~ msgid "configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "ready" #~ msgstr "готов" #, fuzzy #~ msgid "login" #~ msgstr "Прост" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "Възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "failure" #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Включване" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Запълване на свободното място" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "Възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Преместване на текст" #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Преместване на текст" #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i файлове" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Други могат да четат" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Други могат да пишат" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Собственикът може да чете" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Собственикът може да пише" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Забрана за мои промени:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Спри ме от:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Характеристики на прозореца" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Запомняне с" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Характеристики за запомняне" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f МБ" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Внасяне..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by " #~ "default for usable functionality that your old
configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Конфигурация панелни данни Модул конфигурация се нуждаят от модернизация. " #~ "Вашият старата конфигурация
, беше пометена и нов набор от " #~ "инициализирани по подразбиране. Това
редовно ще се случи по време на " #~ "развитието , така че не се отчита
бъг. Това просто означава , че модул " #~ "се нуждае от нови данни за конфигурация
по подразбиране за използваем " #~ "функционалност, която старата си конфигурация
просто няма. Този нов " #~ "набор от по подразбиране ще се определи
, че като я добавите . Можете " #~ "да конфигурирате неща сега, за да си
хареса. Съжаляваме за " #~ "неудобството.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the module was running. This is bad and
as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to
defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Вашата конфигурация конфигурация панел модул е ​​по-нова от версията на " #~ "модула. Това е много
странно. Това не трябва да се случи , освен ако " #~ "не сте понижи
модул или копирани конфигурация от мястото, където
по-" #~ "нова версия на модула е да вървят. Това е лошо и
, като предпазна " #~ "мярка , сега е възстановен
подразбиране вашата конфигурация. " #~ "Съжаляваме за неудобството.
" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурация на конфигурация панел Актуализиран" #, fuzzy #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Изтриване на OK." #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Дори ако на власт" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Забавяне докато спре" #, fuzzy #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Начална фаза" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "редуване изчакване" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Предпочитано" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не е предпочитано" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Излагане на събития" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Позволяване" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Забраняване" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Време за изчакване" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Време за цялостно изкючване" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Промяна" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Обвързващата Edge Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Енергийни настройки" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Тапет настройки ..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да внесе таоета
заради грешка в копирането." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е " #~ "валиден тапет?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Настройки на показалеца" #, fuzzy #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Скала с DPI" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "относителен" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Base DPI , за да мащабирате в сравнение." #, fuzzy #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Window подреждане" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Изтриване на запомняне (а." #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i Ghz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Сортиране на директории най-отпред" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показване на пълен път" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Покажи UDisks иконите на работния плот" #, fuzzy #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Разкрийте" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Прихващане на бутони" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button
Press Escape to abort." #~ "
Or Del to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ," #~ "
или Del за връщане." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Режим за разглеждане" #, fuzzy #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Popup скорост" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Keys" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "хардуер Ключове" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "За (Текст)" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню на списък с прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Действия" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Този екран" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Оразмеряване" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Спиране редактирането на този инструмент" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" #~ "Може би няма свободна памет?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" #~ "Може би няма свободна памет?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" #~ "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" #~ "Може би няма свободна памет?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" #~ "Може би няма свободна памет?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" #~ "Това не трябва да става." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" #~ "Това не трябва да става." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" #~ "Може би няма свободна памет?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" #~ "Може би няма свободна памет?" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Нова програма" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора" #~ msgid "The current display server is not
DPMS capable." #~ msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS." #~ msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." #~ msgstr "Текущия Х сървър няма
DPMS разширение." #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анимирано прелистване" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Прегледът над системата е завържен" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Всичко" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Една директория нагоре" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Възможност за оразмеряване" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Премахване" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Характеристики на иконата" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Премахване на икона" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Изтриване на този рафт" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Тип тапет" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градиент..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Създаване на градиент..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Цвят 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Цвят 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опции за изпълване" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Диагонално нагоре" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Диагонално надолу" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радиален" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Грешка при създаване на градиент" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Предпочитание на икона" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Други настройки" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Показване на прозорци от други полета" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Бързина" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Добавяне на стартер" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Времето на бездействие е превишено" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Изпълним файл" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Настройване на тапети" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Налични модули" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Зареждане на модул" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Заредени модули" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Избрани джунджурийки" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Меню за предпочитания" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Текст на елементите от менюто" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "За (Заглавие)" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "За (Версия)" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Цветове на частта" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Цветове на модули" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Настройки на exebuf" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Изравняване по абцисата" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Изравняване по ординатата" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Стартиране на програма" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Добавяне на клавиш" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Изтриване на клавиш" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Настройки на главното меню" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Показване на имена в менютата" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Показване на общи в менютата" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Показване на коментари в менютата" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Използване на показалеца от X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Настройки на кеша" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Размер на кеш за изображения" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Време докато предпазителя се активира" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Време докато предпазителя се смени" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Навиване на прозорци" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Рамка на прозореца" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Щракване за фокус" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Диалог за стартиране на програми" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Бързо" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Бавно" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Много бавно" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200·F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150·F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110·F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130·F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90·F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93·C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65·C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43·C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55·C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32·C" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Конфигурация на заглавие" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Разширяване на прозорци" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Незабавен изход" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Рестартиране" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Прост профил" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Дублиране на текущия профил" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Поле %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Конфигурацията е подновена" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Настройки на входящ метод" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Настройки на езика" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на сенките" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на температурата" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Избор на език" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Открита е грешка в темата" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Темата, която позлвате за начален екран
има грешка. Не отговаря на " #~ "сигнали когато
стартирането свършва. Трябва на използвате тема " #~ "за
начален екран, която е правилна, или да поправите тази,
която " #~ "ползвате в момента." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "В двете посоки" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете " #~ "към друг електрически източник." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Негоден драйвер" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "ПЪЛНА" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Опасност" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "Няма информация" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "Няма батерия" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"