# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) YEAR Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisovszki , 2008. # Lisovszki Sándor , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 22:12+0100\n" "Last-Translator: Lisovszki Sándor \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2337 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:572 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2624 #: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2632 #: ../src/bin/e_int_menus.c:159 ../src/bin/e_main.c:657 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, Enlightenment Fejlesztői csapattól." "

Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint " "amennyire mi élveztük a készítését!

A szoftver használata során " "észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának " "feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.

Az " "EnlightenmentAKTíV FEJLESZTÉS alatt áll, és nem feltétlen " "stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. " "FIGYELMEZTETTüNK!" #: ../src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "A csapat" #: ../src/bin/e_actions.c:338 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Be akarod zárni a(z) %s-t.

Kérlek tartsd észben, hogy az ablak összes " "adata,
amelyek még nem lettek elmentve, el fognak veszni!" "

Biztosan be szeretnéd zárni ezt az ablakot?" #: ../src/bin/e_actions.c:350 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?" #: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630 #: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776 #: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904 #: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: ../src/bin/e_fm.c:7608 ../src/bin/e_fm.c:7796 ../src/bin/e_module.c:517 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632 #: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778 #: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906 #: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: ../src/bin/e_fm.c:7606 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_module.c:518 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/bin/e_actions.c:1623 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: ../src/bin/e_actions.c:1625 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.

Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: ../src/bin/e_actions.c:1705 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: ../src/bin/e_actions.c:1707 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.

Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Tényleg ki akarod kapcsolni a gépet?" #: ../src/bin/e_actions.c:1771 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "A számítógép kikapcsolását választottad.

Biztosan ki akarod kapcsolni?" #: ../src/bin/e_actions.c:1833 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Biztosan újra akarod indítani?" #: ../src/bin/e_actions.c:1835 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "A számítógép újraindítását választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: ../src/bin/e_actions.c:1899 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Az számítógép felfüggesztését választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: ../src/bin/e_actions.c:1961 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Tényleg hibernálni akarod a gépet?" #: ../src/bin/e_actions.c:1963 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "A számítógép hibernálását választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_actions.c:2308 #: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_actions.c:2332 #: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2342 #: ../src/bin/e_actions.c:2556 ../src/bin/e_actions.c:2561 #: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2573 #: ../src/bin/e_actions.c:2579 msgid "Window : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_fm.c:4948 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: ../src/bin/e_actions.c:2308 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/bin/e_actions.c:2319 ../src/bin/e_actions.c:2600 #: ../src/bin/e_actions.c:2602 ../src/bin/e_actions.c:2604 #: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2608 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/bin/e_actions.c:2319 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: ../src/bin/e_actions.c:2332 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: ../src/bin/e_actions.c:2347 ../src/bin/e_actions.c:2354 #: ../src/bin/e_actions.c:2361 ../src/bin/e_actions.c:2368 #: ../src/bin/e_actions.c:2370 ../src/bin/e_actions.c:2373 #: ../src/bin/e_actions.c:2376 ../src/bin/e_actions.c:2378 #: ../src/bin/e_actions.c:2380 ../src/bin/e_actions.c:2382 #: ../src/bin/e_actions.c:2389 ../src/bin/e_actions.c:2391 #: ../src/bin/e_actions.c:2393 ../src/bin/e_actions.c:2395 #: ../src/bin/e_actions.c:2397 ../src/bin/e_actions.c:2404 #: ../src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Window : State" msgstr "Ablak : Állapot" #: ../src/bin/e_actions.c:2347 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ragadós módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2354 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikonizált módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2361 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Teljes képernyő módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2368 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: ../src/bin/e_actions.c:2370 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizálás függőlegesen" #: ../src/bin/e_actions.c:2373 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: ../src/bin/e_actions.c:2376 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő maximalizálás" #: ../src/bin/e_actions.c:2378 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2380 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2382 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2389 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Felgördítés fel módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2391 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Felgördítés le módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2393 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Felgördítés balra módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2395 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Felgördítés jobbra módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2397 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Felgördítés módra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2404 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Szegély nélküli állapotra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Rögzített állapotra vált" #: ../src/bin/e_actions.c:2414 ../src/bin/e_actions.c:2416 #: ../src/bin/e_actions.c:2418 ../src/bin/e_actions.c:2420 #: ../src/bin/e_actions.c:2422 ../src/bin/e_actions.c:2428 #: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2438 #: ../src/bin/e_actions.c:2444 ../src/bin/e_actions.c:2450 #: ../src/bin/e_actions.c:2452 ../src/bin/e_actions.c:2454 #: ../src/bin/e_actions.c:2456 ../src/bin/e_actions.c:2458 #: ../src/bin/e_actions.c:2460 ../src/bin/e_actions.c:2462 #: ../src/bin/e_actions.c:2464 ../src/bin/e_actions.c:2466 #: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2470 #: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_actions.c:2474 #: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_actions.c:2482 #: ../src/bin/e_actions.c:2484 ../src/bin/e_actions.c:2486 #: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2494 #: ../src/bin/e_actions.c:2500 ../src/bin/e_actions.c:2506 #: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510 #: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2514 #: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_actions.c:2518 #: ../src/bin/e_actions.c:2520 ../src/bin/e_actions.c:2522 #: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526 #: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530 #: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2669 #: ../src/bin/e_int_menus.c:126 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../src/bin/e_actions.c:2414 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Asztal váltás balra" #: ../src/bin/e_actions.c:2416 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: ../src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Asztal váltás fel" #: ../src/bin/e_actions.c:2420 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Asztal váltás le" #: ../src/bin/e_actions.c:2422 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Asztal váltás ezzel..." #: ../src/bin/e_actions.c:2428 msgid "Show The Desktop" msgstr "Munkaasztal megjelenítése" #: ../src/bin/e_actions.c:2433 #, fuzzy msgid "Show The Shelf" msgstr "Munkaasztal megjelenítése" #: ../src/bin/e_actions.c:2438 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Asztal váltása ide..." #: ../src/bin/e_actions.c:2444 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vízszintes asztal váltás..." #: ../src/bin/e_actions.c:2450 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Váltás a 0-ás asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2452 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Váltás az 1-es asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2454 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Váltás a 2-es asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2456 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Váltás a 3-as asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2458 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Váltás a 4-es asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Váltás az 5-ös asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2462 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Váltás a 6-os asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2464 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Váltás a 7-es asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2466 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Váltás a 8-as asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Váltás a 9-es asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2470 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Váltás a 10-es asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2472 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Váltás a 11-es asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2474 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: ../src/bin/e_actions.c:2480 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Asztal váltás balra" #: ../src/bin/e_actions.c:2482 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: ../src/bin/e_actions.c:2484 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Asztal válát fel" #: ../src/bin/e_actions.c:2486 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Asztal váltás le" #: ../src/bin/e_actions.c:2488 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Asztalváltás ennyivel..." #: ../src/bin/e_actions.c:2494 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: ../src/bin/e_actions.c:2500 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Lineáris asztalváltás" #: ../src/bin/e_actions.c:2506 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Váltás a 0. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2508 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Váltás a 1. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2510 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2512 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Váltás a 3 asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2514 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2516 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Váltás a 5. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2520 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2524 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2526 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2528 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2530 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539 #: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2546 #: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2550 #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../src/bin/e_actions.c:2537 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre" #: ../src/bin/e_actions.c:2539 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre" #: ../src/bin/e_actions.c:2541 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..." #: ../src/bin/e_actions.c:2546 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt" #: ../src/bin/e_actions.c:2548 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Egér vissza 1 képernyőt" #: ../src/bin/e_actions.c:2550 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..." #: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2586 #: ../src/bin/e_actions.c:2588 ../src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Window : Moving" msgstr "Ablak : Mozgatás" #: ../src/bin/e_actions.c:2584 msgid "To Next Desktop" msgstr "A következő asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2586 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Az előző asztalra" #: ../src/bin/e_actions.c:2588 msgid "By Desktop #..." msgstr "#... Asztal által..." #: ../src/bin/e_actions.c:2594 msgid "To Desktop..." msgstr "Erre az asztalra..." #: ../src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Show Main Menu" msgstr "Saját Menü mutatása" #: ../src/bin/e_actions.c:2602 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: ../src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése" #: ../src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Ablakok menü megjelenítése" #: ../src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü megjelenítése..." #: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2620 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/bin/e_actions.c:2620 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../src/bin/e_actions.c:2632 #, fuzzy msgid "Exit Now" msgstr "Kilépés" #: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2640 #: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2648 #: ../src/bin/e_actions.c:2652 ../src/bin/e_actions.c:2656 #: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../src/bin/e_actions.c:2640 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Power Off" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2648 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../src/bin/e_actions.c:2652 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../src/bin/e_actions.c:2656 #, fuzzy msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: ../src/bin/e_actions.c:2664 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Zárolások" #: ../src/bin/e_actions.c:2669 ../src/bin/e_int_menus.c:1081 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztogatása" #: ../src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: ../src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Delayed Action" msgstr "Késleltetett folyamat" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Beállítás háttérként" #: ../src/bin/e_border.c:4866 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Desktop fájlok keresése kész" #: ../src/bin/e_border.c:4878 msgid "Desktop file scan" msgstr "Desktop fájl keresés" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Profil választó" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1733 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:611 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:675 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58 #: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:258 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408 #: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:514 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/bin/e_config.c:716 ../src/bin/e_config.c:749 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért
újakat kellett " "készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,
de ez a fejlesztés folyamán " "gyakran megesik majd. KÉRJÜK,
HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy " "a használhatóság
érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, " "és
ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,
ahogy " "neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!
" #: ../src/bin/e_config.c:733 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint
Az Enlightenmenté. " "Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem
váltottál vissza egy elõzõ " "verzióra, vagy egy újabb verzión ké-
szült beállításokat át nem másoltad. " "Ez így nem túl jó, és figyelmez-
tetésként a beállítások visszaálltak az " "alapértelmezésre.
A galibákért elnézést kérünk!
" #: ../src/bin/e_config.c:1632 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Beállítások frissítve" #: ../src/bin/e_config.c:1657 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment
beállításainak a lemezre mentése közben. A " "hiba nem hozható helyre
.

A fájl ahol a hiba keletkezett:
%" "s
A fájl törlésre kerül.
" #: ../src/bin/e_config.c:1668 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Az Enlightenment konfigurációs fájlja túl nagy ahhoz a
fájlrendszerhez " "képest, ahová mentve lett.
. Ez a hiba nagyon furcsa, mert a fájloknak " "
sokkal kissebnek kell lennie. Kérlek ellenőrizd a
home könyvtárad " "beállításait.

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%s

A fájl " "törölve lett.
" #: ../src/bin/e_config.c:1681 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment konfigurációs fájljainak
írása közben. " "Problémák lehetnem a lemezeddel,
valószínüleg áthelyezést igényel." "

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%s

A fájl törölve lett." "
" #: ../src/bin/e_config.c:1692 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Nem tudom elmenteni a konfigurációs fájlt,
mert nincs elég hely hozzá." "
Vagy nincs elég hely a lemezeden, vagy
nincs jogosultásgod írni rá." "

A hiba helye:
%s

A fájlt törölve lett.
" #: ../src/bin/e_config.c:1704 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Az Enlightenment konfigurációs fájl az írás közben
váratlanul " "megszakadt. Ez nagyon szokatlan.

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%" "s

A fájl törölve lett.
" #: ../src/bin/e_config.c:1729 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:229 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:251 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:721 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "%d tároló" #: ../src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás" #: ../src/bin/e_desklock.c:145 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az
asztal " "zárolás nem engedélyezett." #. everything failed - cant lock #: ../src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "Zárolás nem sikerült!" #: ../src/bin/e_desklock.c:212 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás
használja az egeret " "vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt
és nem tudom tõle elszakítani õket." #: ../src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad" #: ../src/bin/e_desklock.c:656 msgid "Authentication System Error" msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!" #: ../src/bin/e_desklock.c:657 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A PAM azonosítás hibával járt.
A hibakód %i.
Ez " "így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Az ablak, amihez az ikont készíted,
nem tartalmazza az ablak név és " "osztály
információit, az ikon információi lesznek
használva, nem " "lesz megkérdezve.
Az ablak címét kell használniod, mert a beállítások, " "csak akkor működnek, ha megegyezik az blak és z ikon neve." #: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_fm_prop.c:400 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:470 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Alap információk" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:471 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:477 msgid "Executable" msgstr "Futtatható program" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:485 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:510 msgid "General" msgstr "Általános" #. - general info - #: ../src/bin/e_eap_editor.c:513 msgid "Generic Name" msgstr "Általános név" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:518 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:522 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Mime Types" msgstr "Mime Típus" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:532 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:533 msgid "Startup Notify" msgstr "Indulás" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Run in Terminal" msgstr "Futtatás terminálban" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Show in Menus" msgstr "Megjelenítés a menükben" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:541 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop fájl" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:542 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:571 msgid "Select an Icon" msgstr "Válassz egy ikont" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:640 msgid "Select an Executable" msgstr "Egy futtatható kiválasztása" #: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6929 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6839 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4940 ../src/bin/e_fm.c:6856 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6668 ../src/bin/e_fm.c:6870 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/bin/e_entry.c:540 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:314 msgid "Application run error" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: ../src/bin/e_exec.c:316 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:

%s

" #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:420 msgid "Application Execution Error" msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" #: ../src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." #: ../src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től." #: ../src/bin/e_exec.c:445 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel." #: ../src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel." #: ../src/bin/e_exec.c:451 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel." #: ../src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" #: ../src/bin/e_exec.c:457 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" #: ../src/bin/e_exec.c:460 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt" #: ../src/bin/e_exec.c:463 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" #: ../src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" #: ../src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" #: ../src/bin/e_exec.c:472 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" #: ../src/bin/e_exec.c:528 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy " "megnézhesd.***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672 msgid "Error Logs" msgstr "Hiba bejegyzések" #: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673 msgid "There was no error message." msgstr "Nem volt hibaüzenet." #: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680 msgid "Save This Message" msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet" #: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:631 msgid "Error Information" msgstr "Hiba információ" #: ../src/bin/e_exec.c:639 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hiba szignál információk" #: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656 msgid "Output Data" msgstr "Kimeneti adat" #: ../src/bin/e_exec.c:657 msgid "There was no output." msgstr "Nem volt kimenet" #: ../src/bin/e_fm.c:574 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nem létező útvonal" #: ../src/bin/e_fm.c:577 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nem létezik." #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:2817 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i fájlok" #: ../src/bin/e_fm.c:4956 ../src/bin/e_fm.c:7552 ../src/bin/e_fm.c:7682 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: ../src/bin/e_fm.c:6579 ../src/bin/e_fm.c:6748 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Kölcsönhatás beállítások" #: ../src/bin/e_fm.c:6591 ../src/bin/e_fm.c:6760 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: ../src/bin/e_fm.c:6598 ../src/bin/e_fm.c:6767 msgid "Refresh View" msgstr "A nézet frissítése" #: ../src/bin/e_fm.c:6609 ../src/bin/e_fm.c:6778 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../src/bin/e_fm.c:6624 ../src/bin/e_fm.c:6793 msgid "Remember Ordering" msgstr "Emlékezz az utasításokra" #: ../src/bin/e_fm.c:6636 ../src/bin/e_fm.c:6805 msgid "Sort Now" msgstr "Rendezés Most" #: ../src/bin/e_fm.c:6651 ../src/bin/e_fm.c:6823 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Új könyvtár" #: ../src/bin/e_fm.c:6940 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/bin/e_fm.c:6950 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/bin/e_fm.c:7191 ../src/bin/e_fm.c:7253 msgid "Use default" msgstr "Alapértelmezés használata" #: ../src/bin/e_fm.c:7226 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 msgid "Grid Icons" msgstr "Rács Ikonok" #: ../src/bin/e_fm.c:7234 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Icons" msgstr "Egyéni Ikonok" #: ../src/bin/e_fm.c:7242 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/bin/e_fm.c:7267 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Ikonméret (%d)" #: ../src/bin/e_fm.c:7417 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: ../src/bin/e_fm.c:7418 msgid "New Directory Name:" msgstr "Új könyvtár neve:" #: ../src/bin/e_fm.c:7477 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s átnevezése erre:" #: ../src/bin/e_fm.c:7479 msgid "Rename File" msgstr "Fájl átnevezése" #: ../src/bin/e_fm.c:7551 ../src/bin/e_fm.c:7681 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../src/bin/e_fm.c:7555 ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7687 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:86 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/bin/e_fm.c:7557 ../src/bin/e_fm.c:7614 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/bin/e_fm.c:7607 msgid "No to all" msgstr "Nem, ne mindet" #: ../src/bin/e_fm.c:7609 msgid "Yes to all" msgstr "Igen, mindet" #: ../src/bin/e_fm.c:7683 msgid "Ignore this" msgstr "Elveti ezt" #: ../src/bin/e_fm.c:7684 msgid "Ignore all" msgstr "Mindent elvet" #: ../src/bin/e_fm.c:7689 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:7799 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: ../src/bin/e_fm.c:7803 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Biztosan törölni akarod a(z)
%s nevû fájlt?" #: ../src/bin/e_fm.c:7809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Biztosan törölni akarod
a %d kiválasztott fájlokat innen:
%" "s?" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Fájljellemzők" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Fájl típus:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Bárki olvashatja" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Bárki írhatja" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Tulajdonos olvashatja" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Tulajdonos írhatja" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Előnézeti kép" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:438 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Link információ" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:502 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Válassz egy képet" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:214 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:216 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:218 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MeB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:220 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:253 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Ismeretlen érték" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:293 msgid "Removable Device" msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1248 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1257 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:667 msgid "Inset" msgstr "Beágyazott" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1266 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1274 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Tartalom automatikus görgetése" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1281 msgid "Able to be resized" msgstr "Átméretezhetõ" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1293 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének kezdése" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1299 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744 msgid "Remove this gadget" msgstr "Modul eltávolítása" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1725 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének leállítása" #: ../src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n" "ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak zárolások" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános zárolások" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, mert fontos!" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárolásokra!" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ne változtathassa meg a program:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553 msgid "Stacking" msgstr "Halomba rakás" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizált állapot" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Ne változtathassam meg:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Ne engedj:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezzen a zárolásokra" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon szerkesztése" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76 msgid "Add Application..." msgstr "Alkalmazás hozzáadása..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítése" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd erre az asztalra" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Tüzd erre az asztalra" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Vedd el erről az asztalról" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "More..." msgstr "Több..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Iconify" msgstr "Ikonméret" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Maximize vertically" msgstr "Teljes méretû függõlegesen" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Teljes méretû vízszintesen" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376 msgid "Unmaximize" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483 msgid "To Favorites Menu" msgstr "A Kedvencek menühöz" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488 msgid "To Launcher" msgstr "Az indítóhoz" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Állapot" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550 msgid "Remember" msgstr "Megjegyez" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778 msgid "Always On Top" msgstr "Mindig legfelül" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800 msgid "Always Below" msgstr "Mindig alul" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892 msgid "Select Border Style" msgstr "Keret stílus kiválasztása" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "használd az alapértelmezett E17 ikon beállítást" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 msgid "Pager" msgstr "Lapozó" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatlista" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM tulajdonságok" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Gép" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum méret" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Teljes méretû" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Alap méret" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Átméretezési llépések" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Kezdeti állapot" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Ablak azonosító" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Ablak csoport" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Célszemély" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Kliens Vezér" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Törlés Kérés" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Hely kérés" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM tulajdonságok" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Feladatlista kihagyása" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Skip Pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74 msgid "Window Remember" msgstr "Ablak emlékek" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
amelynek nincsenek " "egyedi tulajdonságai.

Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi
ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak
majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.
Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.
Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az Alkalmaz " "vagy OK gombok egyikét.
Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a Mégse gombot, és semmi nem változik majd." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak
beállításaira " "anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.

Legalább egy " "szempontot meg kell adnod." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
amelynek nincsenek " "egyedi tulajdonságai.

Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi
ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak
majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.
Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.
Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az Alkalmaz " "vagy OK gombok egyikét.
Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a Mégse gombot, és semmi nem változik majd." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Locks" msgstr "Zárolások" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és zárolások" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Remember using" msgstr "Ezek alapján emlékezz:" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Window name and class" msgstr "Az ablak neve és osztálya" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Transience" msgstr "Mulandóság" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Properties to remember" msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Icon Preference" msgstr "Ikon tulajdonságok" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuális képernyő" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Skip Window List" msgstr "Ablak lista kihagyása" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Match only one window" msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Start this program on login" msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544 msgid "Always focus on start" msgstr "Induláskor mindig figyeld" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:204 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:133 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Polc" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Modul beállítások" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Available Modules" msgstr "Elérhető modulok" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Load Module" msgstr "Modul betöltése" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195 msgid "Loaded Modules" msgstr "Betöltött modulok" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202 msgid "Unload Module" msgstr "Modul kikapcsolása" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Leírás: Nem elérhető" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Polc elemei" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár elemei" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Elérhető modulok" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Modul hozzáadása" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Kiválasztott modulok" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Modul eltávolítása" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:326 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállítások" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/bin/e_intl.c:371 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: ../src/bin/e_intl.c:372 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható

az ön
tagfüggvény " "beállítás jelenleg és
az ön beállítás s
futtatható jelenleg in az ön " "ÚTVONAL
" #: ../src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Main" msgstr "Fő" #: ../src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: ../src/bin/e_int_menus.c:109 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156 #: ../src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../src/bin/e_int_menus.c:134 ../src/bin/e_int_menus.c:1040 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../src/bin/e_int_menus.c:169 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/bin/e_int_menus.c:256 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: ../src/bin/e_int_menus.c:263 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Polcok" #: ../src/bin/e_int_menus.c:272 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése" #: ../src/bin/e_int_menus.c:529 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nincs alkalmazás)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:654 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1046 ../src/bin/e_int_menus.c:1236 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nincsenek ablakok)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1094 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1140 ../src/bin/e_int_menus.c:1250 msgid "No name!!" msgstr "Nincs név!!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1342 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nincsenek polcok)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1355 ../src/bin/e_shelf.c:1108 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Polc #" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1408 msgid "Add A Shelf" msgstr "Polc hozzáadása" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1415 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Polc törlése" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1683 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Polc beállítások" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637 msgid "Configure Contents..." msgstr "Tartalom beállítása..." #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555 msgid "Above Everything" msgstr "Minden felett" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557 msgid "Below Windows" msgstr "Ablakok alatt" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Below Everything" msgstr "Minden alatt" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Az ablakok eltakarhatják a polcot" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Tartalom méretének összehúzása" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600 msgid "Shelf Size" msgstr "Polc mérete" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Polc automatikus elrejtése" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mutasd ha az egér rajta van" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mutasd egér kattintásra" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Hide timeout" msgstr "Elrejtés ennyi idő után" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Hide duration" msgstr "Elrejtés időtartama" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mutasd minden asztalon" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mutrasd a kiválasztott asztalon" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Lehetséges IPC Hack Kísérlet. Az IPC csatlakozás\n" "könyvtár már létezik, de a jogosultságai\n" "túlságosan különbözőek (csak atulajdonos\n" "olvashatja, írhatja, és senki más)\n" "de nem te vagy a tulajdonos. Kérlek ellenőrizd:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Az IPC csatlakozási könyvtárt nem lehet létrehozni\n" "\n" "Kérlek ellenőrizd:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:311 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n" msgstr "" "Kapcsolók:\n" "\t-display MEGJELENÍTŐ\n" "\t\tCsatlakozás a xy nevű megjelenítőhöz.\n" "\t\tPl: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n" "\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n" "\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n" "\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile BEALL_FAJL\n" "\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n" "felhasználó alapértelmezettje helyett.\n" "\t-good\n" "\t\tJó leszek.\n" "\t-evil\n" "\t\tGonosz leszek.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPszichopata leszek.\n" "\t-locked\n" "\t\tablakzárolással indul, a jelszó meg lesz kérdezve.\n" #: ../src/bin/e_main.c:380 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az Ecore-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert.\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az E17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: ../src/bin/e_main.c:444 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: ../src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Az E17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n" "Ennek nem kéne megtörténnie" #: ../src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: ../src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: ../src/bin/e_main.c:532 ../src/bin/e_main.c:539 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:553 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az E17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?" #: ../src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Az E17 nem tudja elindítani a héj rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: ../src/bin/e_main.c:603 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: ../src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:637 msgid "Starting International Support" msgstr "Nemzetközi támogatás indítása" #: ../src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: ../src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n" "Lehet, hogy kevés a memória?" #: ../src/bin/e_main.c:664 msgid "Testing Format Support" msgstr "Formátum támogatás tesztelése" #: ../src/bin/e_main.c:675 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" "hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" #: ../src/bin/e_main.c:686 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n" #: ../src/bin/e_main.c:695 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n" #: ../src/bin/e_main.c:704 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n" #: ../src/bin/e_main.c:715 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer " "betűtípusa a 'Sans'-e.\n" #: ../src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Screens" msgstr "képernyők beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:729 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már egy másik\n" "ablakkezelõ?\n" #: ../src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Képernyőkímélő beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az X képernyővédőt!" #: ../src/bin/e_main.c:744 msgid "Setup Desklock" msgstr "Asztal zárolás beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:749 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:762 msgid "Setting up Paths" msgstr "Útvonalak beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:779 msgid "Setup System Controls" msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:784 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: ../src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Actions" msgstr "Folyamatok beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét." #: ../src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup Execution System" msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a exec rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:807 msgid "Setup Remembers" msgstr "Emlékezések beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: ../src/bin/e_main.c:820 msgid "Setup FM" msgstr "FM beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:825 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #. #. TS("fwin"); #. if (!e_fwin_init()) #. { #. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); #. _e_main_shutdown(-1); #. } #. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); #. #: ../src/bin/e_main.c:838 msgid "Setup Message System" msgstr "Üzenet rendszer beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:843 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup DND" msgstr "FÉV beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Grab Input Handing" msgstr "Beviteli kezelő beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a beviteli mozdulat-kezelõt." #: ../src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Modules" msgstr "Modulok beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Color Classes" msgstr "szín osztályok beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Modulkezelő beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul kezelõ rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:893 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS Beállítás" #: ../src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: ../src/bin/e_main.c:902 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Energiatakarékosság beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az energiatakarékossági rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:911 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Háttérkép beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani az asztal háttér-rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:921 msgid "Setup Mouse" msgstr "Egér beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Az Enlightenment nem tudja beállítani az egér opciókat." #: ../src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Bindings" msgstr "Billentyûkombinációk" #: ../src/bin/e_main.c:936 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:940 msgid "Setup Popups" msgstr "felugró ablakok beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:945 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani a felugró-ablak rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:950 msgid "Setup Shelves" msgstr "Polcok beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:955 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a polc-rendszert." #: ../src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Előkép beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:965 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: ../src/bin/e_main.c:970 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Fájl utasítás beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájl utasítás rendszert." #. load modules #: ../src/bin/e_main.c:1009 msgid "Load Modules" msgstr "Modulok betöltése" #: ../src/bin/e_main.c:1017 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért
újra lett indítva. Minden " "modul le van tiltva
és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat
a beálításodból. a modul beállítások ablak
újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a
moduljaidat ismét." #: ../src/bin/e_main.c:1024 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva." #: ../src/bin/e_main.c:1025 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért
újra lett indítva. Minden " "modul le van tiltva
és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat
a beálításodból. a modul beállítások ablak
újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a
moduljaidat ismét." #: ../src/bin/e_main.c:1033 msgid "Configure Shelves" msgstr "Polcok beállítása" #: ../src/bin/e_main.c:1043 msgid "Almost Done" msgstr "Madnem kész" #: ../src/bin/e_module.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor
Nincs %s nevû modul a modul könyvtárakban." "
" #: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141 #: ../src/bin/e_module.c:162 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:
%s

A " "hiba:
%s
" #: ../src/bin/e_module.c:161 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót" #: ../src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API hiba
Hiba a modul betöltésekor: %s
Ennek a modulnak " "legalább %i verziójú api kell
Az Enlightenment API verziója: %i
" #: ../src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: ../src/bin/e_module.c:512 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Szeretnéd a modult kikapcsolni?
" #: ../src/bin/e_shelf.c:1229 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a polcot?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1230 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "A polc törlését választottad.

Biztosan törölni akarod?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1673 ../src/bin/e_toolbar.c:316 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása" #: ../src/bin/e_shelf.c:1675 ../src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése" #: ../src/bin/e_shelf.c:1688 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Tartalom konfigurálása" #: ../src/bin/e_shelf.c:1693 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Polc törlése" #: ../src/bin/e_startup.c:61 msgid "Starting" msgstr "Indulás folyamatban" #: ../src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése" #: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 #: ../src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Rendszer ellenőrzés kész" #: ../src/bin/e_sys.c:314 msgid "Logout problems" msgstr "Kijelentkezési problémák" #: ../src/bin/e_sys.c:317 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "A kijelentkezés túl sokáig tart. Néhány
alkalmazást nem lehet bezárni." "
Be akarod fejezni a kilépést
a programok bezárása nélkül?
" #: ../src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout now" msgstr "Kijelentkezés most" #: ../src/bin/e_sys.c:324 msgid "Wait longer" msgstr "Várakozás" #: ../src/bin/e_sys.c:325 msgid "Cancel Logout" msgstr "Mégsem lép ki" #: ../src/bin/e_sys.c:363 msgid "Logout in progress" msgstr "Kijelentkezés folyamatban" #: ../src/bin/e_sys.c:366 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "A kijelentkezés folyamatban van.
Kérlek várj." #: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Az E17 foglalt egy másik kérés által" #: ../src/bin/e_sys.c:401 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Az E17 épp kijelentkezéshez készül.
Nem indíthatsz másik rendszer " "folyamatot,
ha a kijelentkezés elkezdődött." #: ../src/bin/e_sys.c:409 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Az E17 épp a rendszer kikapcsolásához készül.
Nem indíthatsz másik " "rendszer folyamatot,
ha a kikapcsolás elkezdődött." #: ../src/bin/e_sys.c:416 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Az E17 épp újraindítja a rendszert.
Nem indíthatsz másik rendszer " "folyamatot,
ha az újraindítás elkezdődött." #: ../src/bin/e_sys.c:423 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Az E17 épp a rendszer felfüggesztésére készül.
Nem indíthatsz másik " "rendszer folyamatot,
ha a felfüggesztés elkezdődött." #: ../src/bin/e_sys.c:430 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Az E17 épp a rendszer hibernálásához készül.
Nem indíthatsz másik " "rendszer folyamatot,
ha a hibernálás elkezdődött." #: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Ez nem történhet meg" #: ../src/bin/e_sys.c:463 msgid "Power off failed." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:468 #, fuzzy msgid "Reset failed." msgstr "Desktop fájl" #: ../src/bin/e_sys.c:473 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "Felfüggesztés ideje" #: ../src/bin/e_sys.c:478 #, fuzzy msgid "Hibernate failed." msgstr "A rendszer hibernálása nem sikerült." #: ../src/bin/e_sys.c:529 msgid "Power off" msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:532 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "A számítógép újraindítása.
Kérlek várj." #: ../src/bin/e_sys.c:556 #, fuzzy msgid "Resetting" msgstr "Asztal beállításai" #: ../src/bin/e_sys.c:559 #, fuzzy msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "A számítógép újraindítása.
Kérlek várj." #: ../src/bin/e_sys.c:582 msgid "Suspending" msgstr "Felfüggesztés" #: ../src/bin/e_sys.c:585 #, fuzzy msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "A rendszer felfüggesztése.
Kérlek várj." #: ../src/bin/e_sys.c:608 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernálás" #: ../src/bin/e_sys.c:611 #, fuzzy msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "A rendszer hibernálása.
Kérlek várj." #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "A témáról" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Beállítás témának" #: ../src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár tartalom beállítása" #: ../src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: ../src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy
az " "Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " "vannak
vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva
" #: ../src/bin/e_utils.c:702 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bájt" #: ../src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: ../src/bin/e_utils.c:710 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:714 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: ../src/bin/e_utils.c:734 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "A jövőben" #: ../src/bin/e_utils.c:739 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Az utolsó percben" #: ../src/bin/e_utils.c:741 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li éve" #: ../src/bin/e_utils.c:743 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li hónapja" #: ../src/bin/e_utils.c:745 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li hete" #: ../src/bin/e_utils.c:747 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li napja" #: ../src/bin/e_utils.c:749 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li órája" #: ../src/bin/e_utils.c:751 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li perce" #: ../src/bin/e_utils.c:757 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Egy könyvtárt fel" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Jogosultságok:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Te" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Védett" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Olvasás-Írás" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92 msgid "Basic Settings" msgstr "Alapbeállítások" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "Check every:" msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fájl" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Egyszerű" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Show alert on low battery" msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f perc" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.1f mp" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Gyorsítás" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "Automatikus elrejtés" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Belső" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:850 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:852 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC áramforrás ajánlott." #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:929 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1000 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1009 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1011 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkumulátor mérő" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:214 msgid "Settings Panel" msgstr "Beállító panel" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Bar alkalmazások" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Automatikusan induló programok" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Alkalmazások újraindítása" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1467 msgid "All Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Kiválasztott alkalmazások" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Új program" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar egyéb" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198 msgid "Default Border Style" msgstr "Alapértelmezett keret stílus" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Kinézet" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Az ablaklista beállításai" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Csoportosítás" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Csoportok elválasztása" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Elválasztó bar-ok használata" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Menük használata" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Kliens rendezés" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécérend" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Ablak cimke réteg" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Legtöbbet használt" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonizált ablakok" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Csoport asztallal" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Csoprt elválasztása" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Görbítés a munkaasztalra" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Menü elem feliratok" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Felirat hosszának korlátozása" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Karakter" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Kliens lista menü" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Névjegy Párbeszédablak Cím" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Párbeszédablak verzió" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Keret stílus" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Párbeszéd cím beállítás" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Hiba szöveg" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Menü cím" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menü cím aktív" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menü elem aktív" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Szöveg mozgatása" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Szöveg átméretezése" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Ablaklista elem" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Ablaklista címke" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Ablaklista cím" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "nyomógombszöveg" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Gomb szöveg tiltva" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Szöveg ellenőrzése" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Szöveg bevitel" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Címke szöveg" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Lista elem szöveg" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Lista elem páratlan szöveg" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Lista fejléc" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Rádió szöveg" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Rádió szöveg tiltva" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Csúszka szöveg" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Csúszka szöveg tiltva" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Modul címke" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "IBar egyéb" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Ablak kezelő színek" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "A grafikus elemek színei" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Modul színek" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Ikon osztályok" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Objektum szín" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Körvonal Szín" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Árnyék szín" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Asztal beállításai" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Asztal név" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:357 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Munkaasztal háttérképe" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Asztal" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Képernyő zárolási beállítások" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatikus zárolás" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Zárolás, amikor az Enlightenment indul" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Inaktív idő meghaladás" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #. create dir radios #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:356 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Login Box Settings" msgstr "Bejelentkező ablak beállításai" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Megjelenítés minden képernyõn" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn #:" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:192 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Háttérkép mód" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Téma megadva" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Téma háttérkép" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Egyéni zárolás" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Egyéni zárolás használata" #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Képernyõ zárolás" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:811 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuális asztal beállítások" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Munkaasztalok száma" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Asztalváltás egérrel" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Animált váltás" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f mp" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Váltás animáció" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Szelet" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36 msgid "Dialog Settings" msgstr "Párbeszédablak beállításai" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:154 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:197 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91 msgid "Normal Windows" msgstr "Normál ablakok" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140 msgid "Basic Mode" msgstr "Alap mód" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142 msgid "Advanced Mode" msgstr "Szakértői mód" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Helyreállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás visszaáll, %d mp múlva" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Helyreállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ felbontás visszaáll, %d mp múlva" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Viszaállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás AZONNAL " "visszaáll." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Visszaállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d felbontás AZONNAL visszaáll." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Felbontás módosítása" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Visszaállít" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Képernyő felbontás beállítások" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:406 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413 msgid "Restore on login" msgstr "Állítsd vissza bejelentkezéskor!" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:417 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:476 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:495 msgid "Mirroring" msgstr "Tükrözés" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:646 msgid "Missing Features" msgstr "Hiányzó képességek" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:647 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Az X szervered nem támogatja
a XRandr
" "kiterjesztést(X átméretezés és forgatás).

Enélkül a kiterjesztés " "nélkül
nem változtathatod meg a kijelző felbontását
. " "
Előfordulhat, hogy az ecore, a forgatásakor nem " "érzékelt
XRandR támogatást." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:659 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nem találtam frissítési sebességeket" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:660 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Nem jelentett frissítési sebességeket az X kiszolgáló.
Ha rejtett X " "kiszolgálót használsz,
akkor ez megmagyarázza. Akárhogy is, ha nem, " "akkor
a jelenlegi frissítési sebesség lesz használva akkor, amikor " "belbontást
állítasz, ami azt eredményezheti, hogysérül a képernyőd." #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Kijelző felbontása" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Energiakezelés jelzés megjelenítése" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "A jelenlegi megjelenítő szerver nem
DPMS képes." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "A jelenlegi megjelenítő szervernek nincs
DPMS kiterjesztése" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Energiakezelés beállítások megjelenítése" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Energiakezelés megjelenítésének engedélyezése" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203 msgid "Timers" msgstr "Időmérő(k)" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205 msgid "Standby time" msgstr "Készenléti idő" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213 msgid "Suspend time" msgstr "Felfüggesztés ideje" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221 msgid "Off time" msgstr "Kikapcsolási idő" #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Energiakezelés" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Motor beállítások" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Összetett engedélyezése" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Alapértelmezett motor" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Engedélyezed az összetett támogatást?" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Te az összetett támogatás engedélyezését választottad,
de a képernyőd " "ezt nem támogatja.

Biztosan engedélyezed?" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Meghajtó" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Parancs futtatási beállítások" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "A listában szereplő azonos programok maximális száma" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Futtathatók maximális száma a listában" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "A listában szereplő előzmények maximális száma" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Görgetési beállítások" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Görgetés animálása" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Görgetési sebesség" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminál beállítások" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Terminál parancs (CTRL+RETURN a használathoz)" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Méret beállítások" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum szélesség" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimum magasság" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximális szélesség" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximális magasság" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Elhelyezési beállítások" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Vízszintes elhelyezkedés" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Függõleges elhelyezkedés" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Mag" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Címsor" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Szövegmező" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Szövegmező fény" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Szövegmező nagy" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Configure Heading" msgstr "Címsor beállítása" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "A címről" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "A verzióról" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "A szövegről" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Asztalzár cím" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Asztalzár jelszó" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Párbeszédablak hiba" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Parancs futtatása" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Splash cím" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Splash szöveg" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Splash verzió" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Belépés" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Csúszka" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Rádió gombok" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Gombok ellenörzése" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Szöveg lista elem" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Lista elem" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Fájlkezelõ" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Típus:" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Munkaasztal ikon" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Kicsi " #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Általános" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Nagy" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Nagyon nagy" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Egyedi betûk engedélyezése" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Alap szöveg előnézet: 123: 我的天空!" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Betű osztályok" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 msgid "Enable Font Class" msgstr "Betű osztály engedélyezése" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Hinting" msgstr "Megjelenítési információk (hinting)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Bytecode" msgstr "Bájtkód" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Fallback Name" msgstr "Betûtípus neve" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Speciális szöveg előnézet.. 我真的会写中文" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Ikon téma beállítások" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287 msgid "Icon Themes" msgstr "Ikon témák" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikon téma" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Beviteli mód beállítások" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Beviteli mód választó" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nincs beviteli mód" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Beviteli mód paraméterei" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Parancs futtatása" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Környezeti változók exportálása" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Az E17 nem tudja importálni a beállítást.

Biztos vagy benne, hogy ez " "egy érvényes beállítás?" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Az E17 nem tudja importálni a beállítást
egy másolási hiba miatt." #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Kölcsönhatás beállítások" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll engedélyezése" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Ikon húzás értékküszöb" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for for applying drag momentum" msgstr "Értékküszöb a húzás pillanatának engedélyezéséhez" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixel/mp" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Súrlódás lassítása" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f mp" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:288 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:306 msgid "Input" msgstr "Bevitel" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "Kölcsönhatás" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976 msgid "Language Selector" msgstr "Nyelv választó" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 msgid "Locale Selected" msgstr "Területi beállítás kiválasztva" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale" msgstr "Területi beállítás" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,

vagy nyomd meg az " "Escape gombot a megszakításhoz." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Billentyûkombináció beállítások" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Billentyű hozzáadása" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Billentyű törlése" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Billentyű módosítása" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Mind törlése" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Művelet paraméterei" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Billentyûkombináció sorrend" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "Binding Key Error" msgstr "Billentyűkombináció hiba" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Ez a kombináció már használatban van a
%s folyamat " "által.
Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:776 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Főmenü beállítások" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Alkalmazások menü megjelenítése" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Név megjelenítése a menüben" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Általános infók mutatása a menüben" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Autoscroll beállítások" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autoscroll margók" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autoscroll mutató margók" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f másodperc" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Fájltípusok" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fájl ikon" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Forma:" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Generált előnézeti kép használata" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Téma ikon használata" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje fájl használata" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Kép használata" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Felhasználói alapértelmezés" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Válassz egy Edj fájlt" #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:224 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Kérlek várj a változtatásokkal,
és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, " "
vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.
A " "megszakításhoz nyomj Mégse-t." #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Egér műveletek beállítása" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Egér műveletek" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Művelet hozzáadása" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Művelet törlése" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Művelet módosítása" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Alapértelmezett műveletek visszaállítása" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Művelet környezet" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Ablak lista" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1298 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Egér művelet sorozat" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor Beállítások" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Kurzor megjelenítése" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "X kurzor használata" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment kurzor használata" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "X kurzor használata" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurzor mérete" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Egér Kurzor" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egér beállítások" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97 msgid "Mouse Hand" msgstr "Egér kezelés" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Egér gyorsítás" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107 msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Keresési útvonal beállítások" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E Útvonalak" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Felhasználó könyvtárak" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Könyvtárak keresése" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Képkocka-arány (fps)" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #, fuzzy msgid "Application Priority" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Gyorstár beállítások" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Gyorstár takarítási időköz" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Betűkészlet gyorstár mérete" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Kép gyorstár mérete" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "A gyorstárban tárolt Edje fájlok száma" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájlok" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Gyorstárba tárolt Edje gyűjtemények száma" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f gyűjtemény" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Profil választó" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "A rendelkezésre álló profilok" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:117 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:120 msgid "Select a profile" msgstr "Válassz egy profilt" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:126 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Átméretezés" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "A polc törlését választottad.

Biztosan törölni akarod?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #, fuzzy msgid "Delete OK?" msgstr "Billentyű törlése" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:354 msgid "Add New Profile" msgstr "Új profil hozzáadása" #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41 msgid "Scaling Settings" msgstr "Skálázási beállításai" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105 msgid "Scale with DPI" msgstr "Arány DPI-vel" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Az alap DPI arány relatív ehhez:" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Jelenleg %i DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162 msgid "Policy" msgstr "Szabályzat" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skálázd" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Az arány relatív a képernyő DPI-hez" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Egyéni skálázási tényező" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f (szer)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scaling Factors" msgstr "Skálázási tényezők" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Alap DPI (Jelenleg %i DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Personal scaling factor" msgstr "Személyes skálázási tényező" #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "Skálázás" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Képernyővédő beállítások" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "X képernyővédő engedélyezése" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Képernyővédő számláló(k)" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Az idő, miután bekapcsol a képernyővédő" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Az idő, miután az X képernyővédő vált" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f másodperc" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Üresen hagy" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Javasolt" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "Nem javasolt" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Exponálás események" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne engedélyezd" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Képernyővédő" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Beállított polcok" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "A \"%s\" törlését kérted.

biztosan törölni szeretnéd ezt a polcot?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Indítási beállítások" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél" #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61 msgid "Theme Selector" msgstr "Téma választó" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 msgid " Import..." msgstr " Importálás..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 msgid " Online..." msgstr " Online..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1002 msgid "Theme Categories" msgstr "Téma kategóriák" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1023 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1026 msgid "Clear All" msgstr "Az összes törlése" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Válassz egy témát..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Téma importálás hiba" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni.

Biztos, hogy ez " "egy érvényes téma?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a témát,
másolási hiba miatt." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Témák váltása" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Átmenet beállítások" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Asztal módosítás" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Háttér módosítás" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Háttérkép beállítások" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:672 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "A téma hátterének használata" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:677 msgid "Picture..." msgstr "Kép..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:552 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Gradient..." msgstr "Átmenet..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "A háttérkép helye" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "All Desktops" msgstr "Minden munkaasztal" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "This Desktop" msgstr "Ez a munkaasztal" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Átmenet létrehozása..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "1. szín:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "2. szín:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Kitöltés beállítások" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:687 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:695 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Átlós fel" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Átlós le" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Sugaras" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Átmenet létrehozási hiba" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Valamilyen oknál fogva, az E17 nem képes létrehozni az átmenetet." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106 msgid "Select a Picture..." msgstr "Válassz egy képet..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Középre" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Csempe" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Belül" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Fájl minőség" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Eredeti fájl használata" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Kép importálás hiba" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Az Enlightenment nem képes importálni a képet,
átalakítási hibák miatt." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Háttérkép importálás hiba" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja a háttérképet importálni,
egy másolási hiba " "miatt." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a háttérképet.

Biztos vagy " "benne, hogy ez egy érvényes háttérkép?" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Téma háttérkép" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Ablak megjelenítés" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Mutasd az ablak geometriai információit mozgatáskor, vagy átméretezéskor" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Ablak árnyékolások animálása" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Új ablakok automatikus elhelyezése" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligens elhelyezés" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne rejtsd el a modulokat" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd el az egérmutatónál" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automatikusan válts asztalt új ablaknál" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Ablak mozgatás geometria" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "Megjelenítés információ" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy mozog" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Ablak átméretezés geometria" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméreteződik" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "Ablak árnyékolás" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Sima gyorsítás és lassítás" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsítás" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Lassítás" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "Ablakkeret" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Felhasználó által megadott ikon előnyben" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Alkalmazás által nyújtott ikon előnyben" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Belső ablakok" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Mindig emlékezz a belső ablakokra" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállítások" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ablak az egér alatt" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Kattints a fókuszáláshoz" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Mutató fókusz" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Hanyag fókusz" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablak fókusz" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nem új ablakok fókuszálása" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Minden új ablaknak lesz fókusza" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak van fókusza" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak lesz fókusza, ha a szülőnek már van" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Mindig továbbítsd az észlelt kattintásokat a programoknak" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Egy kattintás az ablakon előtérbe helyezi azt" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Egy kattintás az ablakba mindig felemeli" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Munkasztal váltáskor a legutolsó fokuszált ablak újrafókuszálása" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Fókusz visszaállítása elrejtésnél, vagy ablak bezárásnál" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Ablak fókusz" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "Ablak geometria" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" "Ne engedd az ablak mozgatását, átméretezését egy akadályon (bizonyos ponton) " "túl" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Ellenállás az ablakok között:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Ellenállás a képernyő széléig" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Ellenállás az asztali muduloknak" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Billentyűzet mozgás és átméretezés" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "A változások alkamazása ....után:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 msgid "Move by:" msgstr "Mozgatás:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 msgid "Resize by:" msgstr "Átméretezés:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Ablak maximalizálási házirend" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligens expanzió" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "Ablak kiterjesztése" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "Kitöltés az elérhető helyre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximalizálási házirend" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 msgid "Maximize Directions" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Ablak manipukáció engedélyezése" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Automatikus ablak mozgatás/átméretezés polc elrejtéskor" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "Ablak halomba rakás" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Ablak automatikus felemélese, ha az egérmutató felette van" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Az ablakok eltakarhatják a teljes képernyős ablakot" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133 msgid "Autoraise" msgstr "Auto emelés" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136 msgid "Delay before raising:" msgstr "Késleltetés az emelés elött:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előtérbe hozása" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Előtérbe hozás amikor a fókuszra kattint" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Ablak emlékek" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Emlék(ek) törlése" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120 msgid "Role:" msgstr "Feladat:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Ablak lista beállítások" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Ikonizált ablakok mutatása" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Ikonizált ablakok mutattás minden asztalról" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Ikonizált ablakok mutatása más képernyőkről is" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Ablakok mutatása minden asztalról" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Ablakok mutatása más képernyőkről is" #. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT #. #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1); #. #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Kijelölés beállítások" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ablak fókuszálása a kiválasztás alatt" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Ablak kiemelése a kiválasztás alatt" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Egér görbítése az ablakra a kiválasztás közben" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ablak kitakarása a kiválasztás alatt" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Ugrás az asztalra a kiválasztás alatt" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Görbítés beállítások" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Görbítés a végén" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Görbítés sebessége" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:138 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufrek" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Gyors (4 ütem)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Közepes (8 ütem)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normál (32 ütem)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lassú (64 ütem)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony energia automatika" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum sebesség" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximális sebesség" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 msgid "Powersaving policy" msgstr "Energiatakarékossági szabályzat" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatikus energiatakarékosság" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:302 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Time Between Updates" msgstr "Frissítések közötti idő" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:327 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU sebesség beállítása" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiatakarékossági felügyelő" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "Hiba történt a
processzor frekveciabeálítása közben.
" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "A kerneled nem támogatja a
processzor sebesség beálítását. Hiányzó " "
kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor
nem " "támogatja ezt a funkciót." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "Hiba történt a
processzor frekveciabeálítása közben.
" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Árnyékvető beállítások" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Magas minőség" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Közepes minőség" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Alacsony minőség" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Elmosás típusa" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nagyon életlen" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Életlen" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Nagyon éles" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Árnyék távolság" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Nagyon távoli" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Távoli" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Közeli" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Nagyon közeli" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Nagyon-nagyon közeli" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Alatt, alul, lent" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Árnyék sötétség" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Nagyon sötét" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Világos" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Nagyon világos" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Árnyékdobás" #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Parancs párbeszédablak futtatása" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:276 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul konfigurációs adata frissítést igényel. A régi beállítás " "
törölve lett, és az új alap beállítás lett azonosítva. Ez
a " "feljelsztés közben természetes, ezért ne jelentsd
hibaként. Ez " "egyszerűen csak azt jelenti, hogy a fájlkezelő
modulnak új " "alapértelmezett beállításokra van szüksége,
mert a régiek már elavultak. " "Ezek az új alapértelmezett beállítások helyjehozták a hibákat.
Most már " "testreszabhatod a modult.
Elnézésedet kérjük a kellemetlenségekért.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:289 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul beállításaid újabbak a modul verziójánál. Ez nagyon
" "furcsa. Ez nem történhetne meg, csak abban az esetben, ha " "visszaállítottad
volna egy korábbi verzióra, vagy átmásoltad a " "konfigurációs fájltr egy
régebbi modulba. Ez rossz,
és az " "alapértelmezett beállítások vissza lettek állítva.
Elnézést a " "kellemetlenségekért.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Fájlkezelő beállítások frissítve" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:88 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fájlkezelő beállítások" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:180 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Egyéni rács ikonok" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:183 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Egyéni, intelligens rács ikonok" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:190 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:196 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Először rendezd a könyvtárakat" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:202 msgid "Use Single Click" msgstr "Egy kattintás használata" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:205 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Ikon kiterjesztés megjelenítése" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "Show Full Path" msgstr "Teljes útvonal megjelenítése" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:211 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Show Toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:217 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "HAL ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:697 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Vissza az előző könyvtárba" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:723 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1426 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #. make clang happy #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:730 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1424 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1442 msgid "Specific Applications" msgstr "Megadott alkalmazások" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1513 msgid "Custom Command" msgstr "Egyéni parancs" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Bígyó kezelő" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Háttér mód" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Egyéni kép" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Egyéni szín" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszóság" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Hátterek" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:148 msgid "Gadgets" msgstr "Bigyók" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:679 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Always on desktop" msgstr "Mindig a munkaasztalon" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:721 msgid "On top pressing" msgstr "Fent nyomva" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:750 msgid "Add other gadgets" msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Ablak : Lista" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar beállítások" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Kijelölt IBar forrás" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikon címkék" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Ikon címke megjelenítése" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Alkalmazás nevének megjelenítése" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Megjegyzés megjelenítése" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Általános megjelenítés" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Új IBar forrás létrehozása" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "A \"%s\" törlését kérted.

Biztosan törölni szeretnéd?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:216 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ikon tulajdonságok módosítása" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Remove Icon" msgstr "Ikon eltávolítása" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:829 msgid "Add An Icon" msgstr "Ikon hozzáadása" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:836 msgid "Create New Icon" msgstr "Új ikon létrehozása" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 msgid "Add Application" msgstr "Alkalmazás hozzáadása" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox beállítások" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Név megjelenítése" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Cím megjelenítése" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Osztály megjelenítése" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Ikon név megjelenítése" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Border Caption" msgstr "Szegély felirat megjelenítése" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:116 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Show desktop names" msgstr "Munkaasztal nevek megjelenítése" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:124 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Popup Settings" msgstr "Felugró ablakok beállításai" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:125 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Asztal váltáskor mutasd" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Sürgős ablakoknak" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:164 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Beállításhoz kattint" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Fogd és vidd gomb" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Húzd az egész asztalt" #. TODO find better name #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Billentyűfolyamat felugró ablak magassága" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Ellenállás a fogásnak" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202 msgid "Popup pager height" msgstr "Felugró lapozó magasság" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup speed" msgstr "Felugró sebessége" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:214 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Sürgős ablak beállításai" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:215 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Felugró megjelenítése a sürgős ablakon" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Felugró és sürgős ablak címkék a képernyőn" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Lapozó gomb elkapás" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Kérlek nyomj meg egy gombot az egéren.
Nyomj Escape-et a megszakításhoz.
Vagy a Del-ta gomb " "törléséhez." #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:328 msgid "Attetion" msgstr "Figyelem" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:329 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Nem használhatod a jobb egér gombot a
polcban erre.

Ez a gomb " "csak a felugróknál működik." #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i gomb" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Felugró asztal jobbra" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Felugró asztal balra" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Felugró asztal fel" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Felugró asztal le" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Rendszer felügyelet" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Rendszer felügyelők" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "Hőmérsékleti beállítások" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegységek megjelenítése" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:257 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 msgid "Check Interval" msgstr "Ellenőrzési időköz" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Very Slow" msgstr "Nagyon lassú" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hőmérséklet" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hőmérséklet" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:410 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:222 msgid "Next" msgstr "Következő" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:273 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Select one" msgstr "Válassz egy" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:92 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Nem találtam menü
fájlokat a rendszereden.
Bővebb információért " "olvasd
el a www.enlightenment.org
oldalon található,
hogyan " "bírhatom működésre
az alkalmazás menüt dokumentációt." #: ../src/modules/wizard/page_030.c:110 msgid "Select application menu" msgstr "Alkalmazás menü választása" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:127 msgid "System Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Indító pult" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Alkalmazások kiválasztása" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Munkaasztal fájlok" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Ne legyenek ikonok az asztalon" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Fókusz mód" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Kattints a fókuszáláshoz" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra" #: ../src/modules/wizard/page_070.c:205 #, fuzzy msgid "Select Icons to Add" msgstr "Válassz egy ikont" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:68 #, fuzzy msgid "Quick Launch" msgstr "Indítás" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:70 #, fuzzy msgid "Select Applications" msgstr "Kiválasztott alkalmazások" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:166 msgid "Capture" msgstr "Elkapás" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:168 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:294 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:367 msgid "Cards" msgstr "Kártyák" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:382 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:285 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Card:" msgstr "Kártya:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:406 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:411 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:416 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:606 msgid "Mute" msgstr "Némít" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Lock Sliders" msgstr "Csúszka zárolása" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:423 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mind a két csúszkát mutasd zároláskor" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:327 msgid "Sound Cards" msgstr "Hangkártyák" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:383 msgid "Mixer Settings" msgstr "Keverő beállítások" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Keverő a globális folymatokhoz:" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Keverő indítása..." #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Keverő modul beállításai" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:126 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Keverő beállításai frissítve" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:616 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Rendszer felügyelők" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1165 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "A keverő modul beállításai meg lettek változtatva.
A régi beállításaid " "felül lettek írva az újakkal.
Elnézést a kellemetlenségekért." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213 msgid "Connection Manager" msgstr "Csatlakozás kezelő" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730 msgid "Network Connection Settings" msgstr "Hálózati kapcsolat beállításai" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736 msgid "Network Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747 msgid "Specific Device" msgstr "Megadott eszköz" #. FIXME: netlist needs to work #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:771 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Megadott parancs" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Kilépés azonnal" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Leállítás azonnal" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Felfüggesztés lemezre" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Asztal zárolása" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "A számítógép kikapcsolása nem sikerült." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "A számítógép újraindítása nem sikerült." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "A rendszer felfüggesztése nem sikerült." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "A számítógép kikapcsolása.
Kérlek várj." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f százalék" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Riasztás elvetése automatikusan" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Riasztás elutasítása ezután:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "A \"%s\" törlését kérted.

Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Egyszerű profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Jelenlegi profil klónozása" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Válassz egy oldalt a listából..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - statikus" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - animált" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... KÉSZ!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... SIKERTELEN!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... KÉSZ!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... SIKERTELEN!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] %d képek letöltése : %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Válassz egy képet a listából" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése... %d%% kész" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] forrás beszerzése..."