# French translation for Enlightenment DR17. # This file is put in the public domain. # Vincent 'Caro' Torri , 2005. # Sébastien HOUZE , 2005. # Maxime BRUNEL , 2005, 2006. # Chidambar Zinnoury , 2006, 2007, 2012. # Antoine Giniès , 2007, 2008. # Jérôme Pinot , 2008. # batden , 2008, 2009, 2010, 2011. # dazibao , 2011, 2012. # rustyBSD , 2012. # Raoul Hecky , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-19 12:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-17 13:41+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: Enlightenment French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16890)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d’Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_init.c:96 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development " "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<br><br>To contact us please " "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, par l'équipe de développement " "d'Enlightenment</><br><br>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à " "utiliser ce logiciel que<br><br>en avons eu pour l'écrire.<br><br>Pour nous " "contacter, veuillez " "visiter :<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à " "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-" "vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_fm.c:10567 src/bin/e_fm.c:10934 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1245 #: src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3424 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en hibernation votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_actions.c:3296 src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtres : actions" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_fm.c:11702 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2975 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 #: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3344 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:83 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:382 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_int_border_menu.c:1085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activer l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode iconic" #: src/bin/e_actions.c:3016 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activer le mode iconic" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activer le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximiser à gauche" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximiser à droite" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Set Shaded State" msgstr "Définir l'état d'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Set Border" msgstr "Définir la bordure" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Circuler parmi les bordures" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 #: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3168 #: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 #: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3188 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3436 #: src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:75 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:374 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Basculer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rayon" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau…" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window..." msgstr "Basculer vers la fenêtre…" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Basculer vers la fenêtre … ou au début …" #: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 #: src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3263 #: src/bin/e_actions.c:3265 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Dim" msgstr "Assombrir" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Undim" msgstr "Éclaircir" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Set" msgstr "Rétroéclairage réglé" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Min" msgstr "Rétroéclairage minimum" #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Backlight Mid" msgstr "Rétroéclairage moyen" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Max" msgstr "Rétroéclairage maximum" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuster le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Backlight Up" msgstr "Augmenter le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Backlight Down" msgstr "Baisser le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Center" msgstr "Déplacer au centre" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Déplacer aux coordonnées…" #: src/bin/e_actions.c:3290 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Déplacer selon le décalage…" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionner de …" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Push in Direction..." msgstr "En direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Drag Icon..." msgstr "Glisser l'icône …" #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3329 msgid "To Next Screen" msgstr "Vers l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "To Previous Screen" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3344 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu …" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_desktop_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3361 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nouvelle instance de l'application sélectionnée" #: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Relancer" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter de suite" #: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode hors-ligne" #: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Module" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Enable the named module" msgstr "Activer le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Disable the named module" msgstr "Désactiver le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Toggle the named module" msgstr "Basculer l'état du module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off Now" msgstr "Éteindre immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend Now" msgstr "Mettre en veille immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberner immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:3436 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_int_menus.c:1452 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Delayed Action" msgstr "Déclenchement selon délai imparti" #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Agencements de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utiliser cet agencement de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier suivant" #: src/bin/e_actions.c:3463 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier précédent" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:860 #: src/bin/e_desktop_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_config.c:973 src/bin/e_randr.c:176 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre " "ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres " "par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase " "de<br>développement, ainsi il est inutile de faire un rapport de " "bogue.<br>Cela signifie simplement qu`Enlightenment a besoin<br>de " "fonctionnalité que votre ancienne configuration ne fournit pas.<br>Vous " "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne " "occasionnée.<br>" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_randr.c:191 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est " "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous " "n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis " "une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce " "n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut " "de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le " "désagrément.<br>" #: src/bin/e_config.c:1711 src/bin/e_config.c:2372 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d`Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1714 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config " "files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been " "aborted for safety.<br>" msgstr "" "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de " "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été " "abandonnée par sécurité.<br>" #: src/bin/e_config.c:1724 src/bin/e_config.c:2385 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10107 src/bin/e_fm.c:10840 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:679 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:539 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:2281 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect." #: src/bin/e_config.c:2285 msgid "The file data is empty." msgstr "Aucune donnée dans le fichier." #: src/bin/e_config.c:2289 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-" "être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." #: src/bin/e_config.c:2293 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire." #: src/bin/e_config.c:2297 msgid "This is a generic error." msgstr "Erreur générique." #: src/bin/e_config.c:2301 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser " "quelques centaines de ko." #: src/bin/e_config.c:2305 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" #: src/bin/e_config.c:2309 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier." #: src/bin/e_config.c:2313 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2317 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." #: src/bin/e_config.c:2321 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Échec de l'encodage X509." #: src/bin/e_config.c:2325 msgid "Signature failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/bin/e_config.c:2329 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signature invalide." #: src/bin/e_config.c:2333 msgid "Not signed." msgstr "Non signé." #: src/bin/e_config.c:2337 msgid "Feature not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/bin/e_config.c:2341 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire." #: src/bin/e_config.c:2345 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: src/bin/e_config.c:2349 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: src/bin/e_config.c:2353 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." #: src/bin/e_config.c:2375 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config " "file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This " "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans " "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier " "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " "corruption des données.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1180 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : aucun support de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit " "le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être " "annulée." #: src/bin/e_desklock.c:514 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:861 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification…" #: src/bin/e_desklock.c:866 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez." #: src/bin/e_desklock.c:903 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:904 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette " "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue." #: src/bin/e_desklock.c:1236 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activer le mode présentation ?" #: src/bin/e_desklock.c:1239 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez déverrouillé votre bureau trop rapidement.<br><br>Voulez-vous " "activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran " "de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, mais augmenter le délai" #: src/bin/e_desklock.c:1251 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, et ne plus demander" #: src/bin/e_desktop_editor.c:179 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:180 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" #: src/bin/e_desktop_editor.c:232 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:686 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:730 src/bin/e_desktop_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_desktop_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher dans les menus" #: src/bin/e_desktop_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8874 src/bin/e_fm.c:9034 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Choisir une icône pour '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9225 src/bin/e_fm.c:10933 #: src/bin/e_shelf.c:1667 src/bin/e_shelf.c:2325 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9136 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_fm.c:11697 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8935 src/bin/e_fm.c:9163 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:177 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le dossier courant" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de dossier vers :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration " "vers :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter " "l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué." #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout " "voir.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Enregistrer ce message" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fichier" msgstr[1] "%u fichiers" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737 #: src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:9759 #: src/bin/e_fm.c:9764 src/bin/e_fm.c:9780 src/bin/e_fm.c:9785 #: src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_fm.c:10416 src/bin/e_fm.c:10420 #: src/bin/e_fm.c:10448 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_fm.c:10457 #: src/bin/e_fm.c:10516 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2193 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" "La récente opération de glisser-déplacer demandée pour « %s » a échoué." #: src/bin/e_fm.c:8792 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/bin/e_fm.c:8798 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Trier par extension" #: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Trier par date de modification" #: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Trier par taille" #: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Dossiers en premier" #: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Dossiers en dernier" #: src/bin/e_fm.c:8858 src/bin/e_fm.c:9018 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9045 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "New..." msgstr "Nouveau…" #: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9079 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Actions..." msgstr "Actions…" #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9171 src/bin/e_fm.c:11710 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_shelf.c:2320 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:9252 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:9262 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:9276 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:9284 msgid "Application Properties" msgstr "Propriétés de l'application" #: src/bin/e_fm.c:9292 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:9508 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9537 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Icônes en grille" #: src/bin/e_fm.c:9545 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Icônes personnalisées" #: src/bin/e_fm.c:9553 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9561 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9582 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icône (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Impossible de créer un dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9624 msgid "Could not create a file!" msgstr "Impossible de créer un fichier !" #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9678 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9678 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/bin/e_fm.c:9759 src/bin/e_fm.c:9780 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Un nouveau fichier est déjà en train d'être créé pour ce dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9764 src/bin/e_fm.c:9785 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9804 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/bin/e_fm.c:9809 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/bin/e_fm.c:9840 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:9849 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:9861 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:9870 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:9878 msgid "Single Click Activation" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Suppression sécurisée" #: src/bin/e_fm.c:9902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "File Icon Settings" msgstr "Paramètres des icônes de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10200 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran …" #: src/bin/e_fm.c:9992 msgid "Clear background" msgstr "Enlever le fond d'écran …" #: src/bin/e_fm.c:9999 src/bin/e_fm.c:10228 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir l'incrustation …" #: src/bin/e_fm.c:10005 msgid "Clear overlay" msgstr "Supprimer l'incrustation …" #: src/bin/e_fm.c:10322 src/bin/e_fm.c:10665 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10666 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_fm.c:10448 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s existe déjà !" #: src/bin/e_fm.c:10416 src/bin/e_fm.c:10453 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé" #: src/bin/e_fm.c:10420 src/bin/e_fm.c:10457 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :(" #: src/bin/e_fm.c:10512 src/bin/e_fm.c:10733 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:10568 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10571 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10574 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:10577 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10736 msgid "Move Source" msgstr "Déplacer la source" #: src/bin/e_fm.c:10737 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10738 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10743 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10936 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:10946 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10951 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>tous</hilight> les %d fichiers " "dans<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés " "dans :<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés " "dans :<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Carte mémoire—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossible de changer les permissions : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1006 src/bin/e_shelf.c:2213 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs occupés sur le disque :" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Dernière modification des perm. :" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "exécution" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Le lien est cassé." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Erreur de Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:2468 msgid "Stop moving" msgstr "Insérer" #: src/bin/e_gadcon.c:3110 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3111 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou " "<hilight>Échap</hilight> pour annuler." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press " "<hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "" "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de " "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci " "souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci souris" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci clavier" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente d`Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit " "d'une image valide ?" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image…" #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "Paramètres de l'importation…" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "Pano" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Empêcher la fenêtre de s'auto-redimensionner" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Empêcher la fenêtre d'être modifiée par moi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Empêcher les changements de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Verrous du programme" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Verrous utilisateur" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Empêcher de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verrous de comportement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Ancrée" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:505 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu des favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à l'IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:89 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal(e)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1067 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1212 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1224 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1232 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offrir une résistance" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1310 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retiré" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconic" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oublier/Supprimer" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ouest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ouest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Au-dessous" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:325 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:346 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:355 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Redimensionnement incrémentiel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Proportions" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Relation transitoire" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre principale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "États" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Prise du focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:456 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2291 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1317 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:652 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:134 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:518 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Cachée" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la " "taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre " "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie " "qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, " "etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation " "des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres " "fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un " "avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous " "recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou " "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur " "<hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Propriétés exclusives définies" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la " "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre " "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez " "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Caractères jokers autorisés" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Caractère transitoire" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icône" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Paramétrage des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets chargés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rayon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que " "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable " "est<br>dans votre PATH.<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Rayons" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Voir/Cacher les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Aucune application" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613 msgid "No windows" msgstr "Pas de fenêtre" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626 msgid "Untitled window" msgstr "Fenêtre sans titre" #: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1511 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Rayon %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1794 msgid "Add a Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Supprimer un rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramétrage du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Réduire à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Masquage automatique" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "" "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de " "sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal " "UTILISATEUR.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" "supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" "moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à créer aucun dossier dans votre dossier " "personnel.\n" "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à " "l'échelle.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son écran d'initialisation.\n" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multilingue" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système " "d'internationalisation.\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configuration de l'ACPI" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configuration du rétroéclairage" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille.\n" #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de " "bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Popups" msgstr "Configuration des pop-up" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pop-up.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configuration du bus système de messagerie" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes " "système.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:1631 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques " "d'entrées.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:817 src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classes de " "couleurs.\n" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration du contrôle de gadgets" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de " "gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuration de l'environnement de bureau" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son classement de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:995 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des rayons" #: src/bin/e_main.c:1041 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les racks" #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Almost Done" msgstr "Bientôt fini..." #: src/bin/e_main.c:1174 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n" "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n" "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONFIG\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil " "par défaut choisi par\n" "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n" "\t-good\n" "\t\tGentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tMéchant.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPsychopathe.\n" "\t-locked\n" "\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe " "soit demandé.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour " "vous.\n" #: src/bin/e_main.c:1227 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n" "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n" "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n" "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n" "des chemins et de la gestion de tout autre service\n" "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1490 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:1494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n" "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:1506 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez " "le support de SVG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez " "le support de JPEG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1526 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez " "le support de PNG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1536 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez " "le support de EET dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». " "Vérifiez que Evas \n" "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la " "police « Sans ».\n" #: src/bin/e_main.c:1796 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1801 src/bin/e_main.c:1817 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré." #: src/bin/e_main.c:1802 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1810 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1818 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous " "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à " "supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_module.c:247 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:307 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:340 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La " "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API " "retournée par Enlightenment est : %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d`Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:721 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Quelle action doit être effectué avec ce module ?<br>" #: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1667 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any " "bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Les modules suivants ne sont pas standards pour<br>Enlightenment et " "pourraient causer des bogues et des crashes.<br>Veuillez les supprimer avant " "de reporter un bogue.<br><br>La liste des modules est la suivante :<br><br>" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Corruption de module instable" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Je suis au courrant" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vous avez désactivé l'écran de veille trop rapidement.<br><br>Voulez-vous " "activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran " "de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule flottante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal(e)" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Vertical(e)" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Coin gauche supérieur" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Coin droit supérieur" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Coin gauche inférieur" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Coin droit inférieur" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:1004 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Rayon n°%d" #: src/bin/e_shelf.c:841 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erreur d'auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_shelf.c:841 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "L’auto-masquage du rayon ne va pas fonctionner correctement<br>avec la " "configuration actuelle ; configurez votre rayon en<br>« En dessous de tout » " "ou désactivez l'auto-masquage." #: src/bin/e_shelf.c:1005 msgid "Add New Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_shelf.c:1026 msgid "Shelf Error" msgstr "Erreur de rayon" #: src/bin/e_shelf.c:1026 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Il existe déjà un rayon avec ce nom !" #: src/bin/e_shelf.c:1532 src/bin/e_shelf.c:2336 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fixer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1534 src/bin/e_shelf.c:2338 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Déplacer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1662 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?" #: src/bin/e_shelf.c:1664 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<br><br>Voulez-vous vraiment le " "faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:2193 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Un rayon avec ce nom et id existe déjà !" #: src/bin/e_shelf.c:2212 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renommer le rayon" #: src/bin/e_shelf.c:2286 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1311 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/bin/e_shelf.c:2296 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/bin/e_shelf.c:2305 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Masquer automatiquement" #: src/bin/e_shelf.c:2312 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications " "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette " "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture " "automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "La fermeture de session pose problème" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Fermer à l'instant la session" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de la session…" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "" "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Extinction en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Impossible d'éteindre l'ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Le réamorçage a échoué." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "La mise en veille a échoué." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "La mise en veille sur disque a échoué." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Extinction en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Réamorçage" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "" "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Choisir un thème" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Me déranger plus tard" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "Ne jamais m'avertir" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Avis de mise à jour" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Votre version d'Enlightenment<br>n'est pas la toute dernière publiée.<br>La " "dernière version est :<br><br>%s<br><br>Veuillez visiter " "www.enlightenment.org<br>ou mettre à jour vos paquets systèmes<br>pour " "obtenir une nouvelle version." #: src/bin/e_utils.c:178 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:231 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:232 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été " "verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que " "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f Mo" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:878 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f To" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "L'année dernière" msgstr[1] "Il y a %li ans" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hier" msgstr[1] "Il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:930 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:937 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:147 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_utils.c:1008 src/bin/e_utils.c:1016 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1016 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1174 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a " "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela " "risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<br>de faire " "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de " "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez " "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne " "occasionnée.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1183 src/bin/e_utils.c:1207 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s à jour" #: src/bin/e_utils.c:1196 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du " "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins " "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration " "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était " "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs " "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le " "désagrément.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Une seconde" msgstr[1] "%li secondes" #: src/bin/e_utils.c:1298 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un an" msgstr[1] "%li ans" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mois" msgstr[1] "%li mois" #: src/bin/e_utils.c:1308 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Une semaine" msgstr[1] "%li semaine" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un jour" msgstr[1] "%li jours" #: src/bin/e_utils.c:1318 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Une heure" msgstr[1] "%li heures" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Une minute" msgstr[1] "%li minutes" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:693 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:689 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:691 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "T" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Opacité" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Types MIME :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Réservé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Statut du montage :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:118 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Démonté" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:672 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Paramètres d'accès" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Rétroéclairage" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "En veille en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernation en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Arrêt en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Économie d'énergie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Paramétrage de l'horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Complète" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Date seule" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Week-end" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4017 src/bin/e_comp.c:4037 msgid "Compositor Error" msgstr "Erreur du compositeur" #: src/bin/e_comp.c:4017 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "" "Aun autre compositor est déjà en<br>fonctionnement sur votre serveur " "d'affichage." #: src/bin/e_comp.c:4037 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas<br>les fenêtres de recouvrement " "compositor.<br>C'est nécessaire pour qu'il fonctionne." #: src/bin/e_comp.c:3994 msgid "Compositor Warning" msgstr "Avertissement du compositeur" #: src/bin/e_comp.c:3994 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL,<br>ou aucun moteur OpenGL " "n'est compilé ou installé<br>pour Evas ou Ecore-Evas. Retour au moteur " "logiciel." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4091 msgid "" "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also " "need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4101 msgid "" "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:87 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:71 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:101 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:369 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:420 msgid "Unused" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:73 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:372 msgid "Combo" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:77 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:376 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:443 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:79 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:378 msgid "Dock" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:81 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:380 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:85 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:384 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:87 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:386 msgid "Menu (Popup)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:91 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:390 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:93 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:392 msgid "Splash" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:95 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:394 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:97 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:396 msgid "Tooltip" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:99 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:398 msgid "Utility" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:114 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:120 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:126 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:132 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:138 msgid " / " msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:130 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:136 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:142 msgid "Style:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:681 msgid "Edit Match" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:360 msgid "Names" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:405 msgid "Types" msgstr "Types" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:422 msgid "On" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:424 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:430 msgid "Borderless" msgstr "Sans bordure" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:469 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:482 msgid "Quick Panel" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:493 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:529 msgid "Flags" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:695 msgid "Del" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:714 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:718 msgid "E" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:722 msgid "Over" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:247 msgid "Smooth scaling" msgstr "Mise à l'échelle en douceur" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:195 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:242 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 msgid "Sync windows" msgstr "Synchroniser les fenêtres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "Perdre la synchronisation" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:336 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:338 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:335 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:257 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:588 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:263 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:594 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197 msgid "OpenGL options" msgstr "Options d'OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:268 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:277 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:282 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:303 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:305 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:249 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:391 msgid "Show Framerate" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:393 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:402 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:408 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:411 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:578 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:189 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:560 msgid "Select default style" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:298 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:605 msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:75 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Afficher dans le menu principal" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications dans l'IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applications de l'écran de verrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanceurs personnels" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Commande du navigateur personnalisée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Application sélectionnée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Environnements de bureau" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Exécution" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Ne lancer que des instances uniques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Options basiques X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Activer les ressources de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Activer la carte des modificateurs de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Environnements de bureau majeurs" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Créer un lanceur d'application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Réinitialiser" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profil sélectionné : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment " "le faire ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Comportement des fenêtres normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Basculement des bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utiliser le profile des fenêtres du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Panneau" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du basculement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramétrage du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile Name:" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Choisir un fond d'écran…" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Verrouiller au démarrage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Commande de verrouillage personnalisée" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utiliser cette commande" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencements du clavier" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur tous les écrans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur l'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur l'écran ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Authentification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minute(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode présentation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activer l'extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Délai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "En veille quand l'écran s'éteint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Mise en veille même si branché sur le secteur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Délai avant mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Mode de présentation activé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Paramètres du rétroéclairage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Rétroéclairage normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Rétroéclairage diminué" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Délai avant diminution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Durée du fondu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Aucun>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to " "abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the " "slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour " "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette " "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par " "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour " "le raccourci des bords." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "Logo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Bord supérieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bord inférieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(laissé cliquable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliquable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used " "by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Liaisons de signaux" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramétrage de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Navigation" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Interface tactile" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Pas de méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Commande de configuration" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Est-ce que cette " "configuration est vraiment valide ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de " "copie." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber " "le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez " "la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les " "désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Système (par défaut)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Paramètres régionaux" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Bouton d'allumage" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " "sequence." msgstr "" "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà " "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une " "autre séquence de raccourci clavier." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans " "modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erreur de raccourci souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Molette(s) de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Molette vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Molette vers le bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Personnel (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Affichage des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Paramétrage visible au premier niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel(s)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramétrage des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Non assigné" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Paramétrage du moteur" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran " "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer " "cette extension ?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramétrage des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Taille du tampon des polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Taille du tampon des images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MO" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Paramètres d'économie d'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveaux autorisés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Il est temps de reporter les tâches consommatrices en énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "ex. Sauvegarde sur le disque" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Moyen(ne)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f sec" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Haute" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuration de l'écran" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmer la suppression du rayon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramétrage du fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Image…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cadre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cadre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fond de base du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre du menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Élément inactif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Arrière-plan de base du rayon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte du bouton désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Texte du bouton à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texte de l'entrée désactivée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texte de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texte de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre de défilement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Étiquette du module" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Couleur de la perte de focus composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de couleur : %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Rendu des couleurs sur le texte." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Objets graphiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte simple" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "À propos de la version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Style grand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrage des polices" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Très grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Substitution" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation/Polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Mise à l'échelle DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ×" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Méthode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Limites" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramétrage du démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramétrage de la transition" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707 msgid " Import..." msgstr " Importer…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Est-ce vraiment un thème " "valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icône en bordure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Fourni par l'application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accélération franche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Décélération franche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélération franche, puis décélération" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Plus de rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramétrage de la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Au clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Élever à la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Active Window Hint Policy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Ignore hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Animate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Activate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Hints" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Move after resize" msgstr "Déplacer après redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Suivi du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Suivi du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Suivi au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Suivi au-dessous" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Suivi de la couche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Suivi du bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Suivi de la minimisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transitoires" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Processus des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Tuer le processus plutôt que le client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Délai avant élimination :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Requêtes ping aux clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalle des requêtes :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Mode de plus faible puissance" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Fréquence minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Fréquence maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer le profil énergétique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Mode économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Profil énergétique du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Déterminer la fréquence du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de l'économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence " "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être " "été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette " "fonctionnalité ?" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence " "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For " "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Paramétrage de l'ombre" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "Très précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distance de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "Éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "Claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "Très claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Afficher Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Module Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramétrage d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Pas de tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Sujet" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Action" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du bord du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Collection Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets de Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d élément" msgstr[1] "%d éléments" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir le fichier…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Éditer le fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Nouveau fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Exécuter avec sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Lancer l'exécutable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Applications Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Greffon Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copier dans…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Déplacer vers…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Classer par nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Fichiers Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Aller vers la fenêtre" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer sur le bureau" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Afficher le greffon %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> " "<hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> " " <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> " " <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> " "<hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> " " <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les " "premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches " "<hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> " "Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une " "action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne " "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation " "d'<hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight><Échap></hilight> ferme " "cette boîte de dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette " "page<br> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> " "<hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> " "<hilight><tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> " "<hilight><Ctrl+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du " "greffon)<br> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon " "commençant par la lettre « ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche " "gauche/droite></hilight> circule parmi les greffons<br> " "<hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va au premier/dernier " "élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage " "(quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le " "mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl+3></hilight> " "commute le mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 msgid "Clone Window" msgstr "Cloner la fenêtre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Run" msgstr "Executer" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichier" msgstr[1] "%d fichiers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 msgid "Suggested Applications" msgstr "Applications suggérées" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "La suppression sécurisée est annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération a échoué" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copie de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Déplacement de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "La suppression sécurisée est terminée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigation EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Icônes des fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Info basique" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Choisir un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Choisir une image" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Chemin complet en titre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icônes sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Autres modificateurs de sélection" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:573 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes des périphériques" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Afficher l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Délai de l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291 msgid "Fileman" msgstr "EFM" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marques-pages GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Dossier courant" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Naviguer…" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Traitement de %d opération" msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informations EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Couches disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurer la couche" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Calque" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer/Redimensionner" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Voir/Cacher les gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gérer les gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Paramétrage du sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le curseur à la fin" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alignement :" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Fenêtre suivante de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Classe de fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Classe de fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre à gauche" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenêtre en bas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenêtre en haut" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre à droite" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Source sélectionnée" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Afficher les étiquettes des icônes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:343 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Fixer les icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer " "cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2507 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1300 msgid "Create new Icon" msgstr "Créer une nouvelle icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1343 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2507 msgid "Focus IBar" msgstr "Focaliser l'IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Étendre lorsque sur le bureau" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Configuration de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Toujours afficher les nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Vue en liste" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance au glissement" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durée du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durée du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rayon " "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les " "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bureau à droite dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bureau suivant dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bureau précédent dans le pop-up" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:108 msgid "Physics delay after drag" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:110 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:112 msgid "Maximum window mass" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:114 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:116 msgid "Desktop gravity" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:118 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:127 msgid "Disable Movement" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:130 msgid "Disable Rotation" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:138 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:141 msgid "Ignore Maximized" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:144 msgid "Ignore Shelves" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:147 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Paramétrage de Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Afficher le menu" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramétrage de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Veuillez patienter…" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Choix des proportions" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Obtention du focus…" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Au survol" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Service réseau Connman non trouvé" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Le support de Connman est désactivé." #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Installer/Activer Connman pour le support de la gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Vérification si Connman existe" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composition" #: src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "Fenêtres transparentes et effets" #: src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and " "dissapear.<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or " "a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add " "between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" "La composition fournit la transparence<br>des fenêtres ainsi que des effets " "tels que<br>le changement d'opacité et le zoom<br>quand celles-ci " "apparaissent et disparaissent.<br>Il est hautement recommandé d'activer " "ceci<br>pour une meilleure expérience,<br>mais cela a un coût. Cela demande " "plus de<br>CPU ou un GPU capable<br>d’exécuter des Shader GLSL<br>avec des " "drivers vidéo bien conçu.<br>Cela va également ajouter entre 10 et<br>100 Mo " "de mémoire à Enlightenment." #: src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "Activer le support de la composition ?" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Rendu sans saccades (OpenGL uniquement)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Vérification de mise à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like " "this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Activer la vérification de mise à jour" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Une barre des tâches peut<br>être ajoutée pour montrer<br>les fenêtres et " "les applications ouvertes." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activer la barre des tâches" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:314 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Carte :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:570 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Verrouiller les sliders" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Cartes son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramétrage du mélangeur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mélangeur de référence :" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau" #: src/modules/mixer/conf_module.c:158 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancer le mélangeur…" #: src/modules/mixer/conf_module.c:193 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramétrage du module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nouveau volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1258 msgid "Mixer Module" msgstr "Module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1287 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1288 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Mute Volume" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Application manquante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan, qui n'existe " "pas.<br>Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi Actif" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Paramètres des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Ajouter un accès rapide pour la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Enlever un accès rapide pour la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erreur des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Aide sur les accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this " "option.<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<br>%s<br>et la " "classe :<br>%s<br> ne peut être trouvée dans la base de données " "des<br>applications des accès rapides.<br> Cela signifie que soit " "l'application y est inconnue<br>ou qu'il n'est pas sensé de l'utiliser avec " "cette option.<br> Veuillez choisir une action à appliquer :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Enlever un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accès rapides..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Ajouter un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as " "follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When " "Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Démo des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" "Voici la boite de dialogue utilisée dans le tutoriel des accès rapides." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any " "window.<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "ll semble que ce soit la première fois que vous utilisez le module des accès " "rapides.<br>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949 msgid "Systray Error" msgstr "Zone de notification : erreur" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:498 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" "La zone de notification ne peut pas définir son arrière-plan invisible pour " "correspondre à son rayon." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Il y a déjà une zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce " "gadget est autorisée." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:950 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rayon « en dessous de " "tout »." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Chemin: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erreur : format inconnu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou " "« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s / %s envoyés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erreur : échec du téléversement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erreur - Impossible de créer le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erreur - Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erreur - Mauvaise taille" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erreur - Impossible d'allouer la mémoire" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erreur - Impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Impossible de lire l'image" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Téléversement de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Téléversement…" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La capture est disponible ici :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Prise en charge de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Optimale" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Shot" msgstr "Capturer l'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Shot Error" msgstr "Erreur de capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:964 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Impossible d'initialiser le réseau" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Paramétrage de Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Afficher uniquement l'icône" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Afficher uniquement le texte" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "Colonnes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "Lignes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Inclure les boîtes de dialogue" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Afficher le titre des fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Touches rapides" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage " "désactivé) :" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuration du pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramétrage du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Tables" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "Texte seul" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Ajouter une configuration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponibilité" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrée en mode présentation" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<br>Dans ce mode, l'écran de " "veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne " "pas vous interrompre." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Sortie du mode présentation" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Le mode présentation est terminé.<br>L'écran de veille, le verrouillage et " "la gestion de l'énergie sont réactivés." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrée en mode hors-ligne" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<br>Dans ce mode, les modules " "qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Sortie du mode hors-ligne" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "De nouveau <b>en ligne</b>.<br>Les modules qui utilisent le réseau " "retrouvent leurs fonctions habituelles." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Module de notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:192 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Erreur durant l'initialisation de DBus !" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:193 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "Erreur durant l'initialisation de DBus ! Veuillez vérifier si dbus est bien " "installé et lancé." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres des notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgence" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveaux d'urgence à afficher:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Délai par défaut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Coin du pop-up" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorer l'ID de remplacement" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Utiliser la géométrie de plusieurs moniteurs" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacité" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" #~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n"