# English translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 23:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:24+0200\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_main.c:831 #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." "

Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " "ни харесва да я пишем.

Този софтуер се предлага без никаква гаранция." "Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна среда. Много от " "възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " "Бяхте ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:306 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:318 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680 #: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6710 #: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6711 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1852 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:336 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:344 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:1121 #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073 #: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 #: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:2109 #, fuzzy msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128 #: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151 #: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157 #: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163 #: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:2133 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:2153 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:2155 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:2157 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:2159 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:2163 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:2167 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179 #: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 #: src/bin/e_configure.c:412 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:2175 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:2179 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:2184 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:2186 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226 #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:2238 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:2240 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2244 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:2246 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:2253 msgid "Defined Command" msgstr "Дефинирани команди" #: src/bin/e_actions.c:2258 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/bin/e_actions.c:2263 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2279 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2283 msgid "Exit Immediately" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_theme.c:378 src/bin/e_int_config_theme.c:845 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:887 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:880 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:866 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Desktop Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1246 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_config.c:570 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:584 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:606 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Поле %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config.c:2171 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2182 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2195 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2206 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2218 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:441 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:599 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397 #: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567 #: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:519 #: src/bin/e_eap_editor.c:530 src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "Конфигурационни елементи" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1283 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:780 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:174 #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:444 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_configure.c:407 #, fuzzy msgid "New Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_configure.c:408 #, fuzzy msgid "IBar Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_configure.c:409 #, fuzzy msgid "Restart Applications" msgstr "Добавяне на стартер при рестартиране" #: src/bin/e_configure.c:410 #, fuzzy msgid "Startup Applications" msgstr "Добавяне на начален стартер" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_configure.c:415 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_configure.c:416 #, fuzzy msgid "Screen Saver" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_configure.c:417 #, fuzzy msgid "Power Management" msgstr "Управление на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:419 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Клавиатура и мишка" #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/bin/e_configure.c:422 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Действия" #: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_menus.c:146 #: src/bin/e_int_menus.c:1203 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_configure.c:426 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:429 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/bin/e_configure.c:430 #, fuzzy msgid "Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_configure.c:432 src/bin/e_int_menus.c:801 msgid "Application Menus" msgstr "Програмно меню" #: src/bin/e_configure.c:434 src/bin/e_int_config_menus.c:44 #: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_configure.c:435 #, fuzzy msgid "Client List Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_configure.c:437 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройка на входящите методи" #: src/bin/e_configure.c:442 #, fuzzy msgid "Dialogs" msgstr "Диалог за грешка" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:444 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:445 src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_configure.c:446 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "Файлови икони" #: src/bin/e_configure.c:449 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_menus.c:245 #: src/bin/e_int_menus.c:795 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:214 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:215 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:643 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:644 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:151 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_eap_editor.c:152 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:207 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:442 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:500 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #, fuzzy msgid "Generic Name" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Run in Terminal" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 #, fuzzy msgid "Show in Menus" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:542 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Име на полето" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Файлов мениджър" #: src/bin/e_eap_editor.c:570 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:600 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tДобър.\n" "\t-evil\n" "\t\tЛош.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tПсихо.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:672 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:680 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:697 src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:785 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:793 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:801 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:817 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_main.c:860 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:868 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_fm.c:2107 src/bin/e_fm.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Data" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_fm.c:2121 src/bin/e_fm.c:2192 #, fuzzy msgid "Removable Device" msgstr "Премахване на клавиш" #: src/bin/e_fm.c:2931 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: src/bin/e_fm.c:6151 src/bin/e_fm.c:6293 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:6162 src/bin/e_fm.c:6304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6319 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: src/bin/e_fm.c:6189 src/bin/e_fm.c:6331 msgid "Sort Now" msgstr "Сортиране сега" #: src/bin/e_fm.c:6207 src/bin/e_fm.c:6349 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_fm.c:6408 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_entry.c:386 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_fm.c:6419 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fm.c:6429 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: src/bin/e_fm.c:6553 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: src/bin/e_fm.c:6554 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: src/bin/e_fm.c:6613 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:6615 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:6713 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:6717 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6723 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла в:
%" "s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 #, fuzzy msgid "File Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файлове" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Файлови типове" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_int_config_theme.c:1085 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:167 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 #, fuzzy msgid "Link Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 msgid "Select an Image" msgstr "Избиране на изображение" #: src/bin/e_fwin.c:513 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_fwin.c:539 src/bin/e_fwin.c:1119 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/bin/e_fwin.c:546 src/bin/e_fwin.c:1117 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с ..." #: src/bin/e_fwin.c:1137 msgid "Specific Applications" msgstr "Специфични програми" #: src/bin/e_fwin.c:1159 msgid "All Applications" msgstr "Всички Пограми" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1289 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1308 #, fuzzy msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент" #: src/bin/e_gadcon.c:1314 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 #, fuzzy msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Открита е грешка в темата" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:452 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:656 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:260 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #, fuzzy msgid "Pin to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:204 #, fuzzy msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 #, fuzzy msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #, fuzzy msgid "Add To Launcher" msgstr "Добавяне на стартер до лента" #: src/bin/e_int_border_menu.c:284 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:355 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускане на Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускане в Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 #, fuzzy msgid "Current Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_config_borders.c:225 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35 #, fuzzy msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86 #, fuzzy msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Конфигурационни диалози" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93 #, fuzzy msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Конфигурационни диалози" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 #, fuzzy msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 #, fuzzy msgid "Group By" msgstr "Група:" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:687 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:152 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:204 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 #, fuzzy msgid "Include windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 #, fuzzy msgid "Alphabetical" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 #, fuzzy msgid "Window stacking layer" msgstr "Управление на прозорци" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 #, fuzzy msgid "Iconified Windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 #, fuzzy msgid "Menu Item Captions" msgstr "Активиран елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f·C" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "За (Версия)" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Заглавие на рамка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Текст на грешките" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Title" msgstr "Заглавие на меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активирано заглавие на менюта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активиран елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Надпис на списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Части на интерфейса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутоните" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на изключен бутон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Текст на отметките" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Текст на текстови полета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Текст на надписите" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Текст на елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Текст на радиобутон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст на изклчен радиобутон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Текст на плъзгач" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст на изключен плъзгач" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Надпис на модул" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Цветове на частта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Цветове на модули" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Цветови класове" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Цвят на обекта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "Име на полето" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на полето" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 #, fuzzy msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:374 #: src/bin/e_int_config_theme.c:839 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 #: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock" msgstr "Потребителски настройки" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 #, fuzzy msgid "Use custom screenlock" msgstr "Потребителски настройки" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/bin/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/bin/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/bin/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/bin/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/bin/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:242 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/bin/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/bin/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/bin/e_int_config_display.c:584 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "X сървърът на машината Ви няма поддръжка за
Xrandr (X " "Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " "разделителната способност на екрана си без
поддръжката на това " "допълнение. Също така е възможно
когато сте инсталирали библиотеката " "ecore да не е била засечена поддръжка на Xrandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:597 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 #, fuzzy msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 #, fuzzy msgid "Suspend time" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 #, fuzzy msgid "Off time" msgstr "Офис" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимален брой на стартери за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимален брой на история за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация на заглавие" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widget" msgstr "Интерфейс" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:93 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:254 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:424 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:428 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:166 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 src/bin/e_int_shelf_config.c:422 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:266 msgid "Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:272 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 src/bin/e_int_shelf_config.c:430 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:438 #, fuzzy msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:460 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_shelf_config.c:528 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:676 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:683 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 #, fuzzy msgid "Input Method Configuration" msgstr "Start Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514 #: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515 #: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 #, fuzzy msgid "Input Method Selector" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 #, fuzzy msgid "Use No Input Method" msgstr "Входящи методи" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955 #, fuzzy msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Входящи методи" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:443 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 #, fuzzy msgid "Input Method Parameters" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "Командно поле" #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 #, fuzzy msgid "Setup Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Start Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Start Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайски (традиционен)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Akan" msgstr "Акан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Breton" msgstr "Келтски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Blin" msgstr "Блин" #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Basque" msgstr "Баскски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Persian" msgstr "Персииски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Faroese" msgstr "Фарерски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Manx" msgstr "Менски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hawaiian" msgstr "Хавайски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Индус" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Cornish" msgstr "Корнуолски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Pashto" msgstr "Пущунски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сръбски-Хърватски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Somali" msgstr "Сомалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Swati" msgstr "Свази" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигриня" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:265 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Belize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманските Острови" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Африканска Република" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Grenada" msgstr "Гренландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Isle Of Man" msgstr "Остров Мен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови Острови" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Russian Federation" msgstr "Русия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна Гора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Africa" msgstr "Южноафриканска Република" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turkmenistan" msgstr "Тюркменистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено Кралство" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States" msgstr "Съединените Щати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:512 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки на езика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Локалът е избран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Изтриване на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Промяна на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Серия от клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, fuzzy msgid "Main Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150 #, fuzzy msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, fuzzy msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Файлови типове" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "Файлова икона" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Използване на генерираната икона" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Използване на edje файл" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Използване на изображение" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "Използване на стандарто" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 msgid "Select an Edj File" msgstr "Избиране на edj файл" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 #, fuzzy msgid "Add Binding" msgstr "Бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 #, fuzzy msgid "Delete Binding" msgstr "Следващ бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Modify Binding" msgstr "Бутони на мишката" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Връщане на настройките по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Изкачащо поле" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_config_theme.c:1067 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Начало" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 #, fuzzy msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки за заключване" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 #, fuzzy msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Настройка на просрочката на заключване" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 #, fuzzy msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 #, fuzzy msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "Блин" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Бавно" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1535 #: src/bin/e_shelf.c:1025 msgid "Shelf #" msgstr "Рафт №" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: src/bin/e_int_config_theme.c:59 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1058 #, fuzzy msgid "Theme Categories" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1077 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Руски" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1079 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Близки" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1081 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Опции за изпълване" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "Използване от оригиналния файл" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе таоета
заради грешка в копирането." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден " "тапет?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:252 #, fuzzy msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Потребителски действия" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:254 #, fuzzy msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:258 #, fuzzy msgid "Internal Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Always remember internal windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 #, fuzzy msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "В двете посоки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234 #, fuzzy msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_menus.c:237 msgid "Virtual" msgstr "Виртуални" #: src/bin/e_int_menus.c:255 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:710 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #: src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_int_menus.c:851 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus.c:873 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:896 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: src/bin/e_int_menus.c:1209 src/bin/e_int_menus.c:1404 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:1259 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:1305 src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Няма рафтове)" #: src/bin/e_int_menus.c:1588 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: src/bin/e_int_menus.c:1594 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Изтриване на рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Конфигурациране на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Configure Contents..." msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:461 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:465 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:497 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:498 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 #, fuzzy msgid "Show on mouse in" msgstr "Показване в зона #:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:503 msgid "Show on mouse click" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:505 msgid "Hide timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:507 src/bin/e_int_shelf_config.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:509 #, fuzzy msgid "Hide duration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:1120 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_shelf.c:1485 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:1487 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:1500 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Конфигурация на съдържанието" #: src/bin/e_shelf.c:1505 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се затворият." "
Искатели да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Изхода е задействан.:·
Моля изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment е зает с излизането.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment е зает с изключването.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment е зает с рестартирането.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Опа! Това не трябва да става" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Изключване" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Рестартиране на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Временно изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Четене и запис" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Преди %li години" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Преди %li месеца" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Преди %li седмици" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Преди %li дни" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Преди %li часа" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Преди %li минути" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt." #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit." #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка." #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault." #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination." #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината." #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i." #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_entry.c:399 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_entry.c:421 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Пущунски" #: src/bin/e_entry.c:433 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация на модул Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:81 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете към " "друг електрически източник." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n" "в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n" "точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за " "пестене на енергията при лаптопи." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Крайно близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Показване на името" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Задаване на име за новия източник:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.
Това е първи " "екземплярен модул и се използва за тестване на
множество интерфейси в " "Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,
затова очаквайте да се " "чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показване на прозорци от текуща зона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Pager Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Select and Slide button" msgstr "Избиране на икона" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Щракнете" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "Resistance to dragging" msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Настройки на изкачащото поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на изкачащите полета" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Urgent window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Бутон %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ," "
или Del за връщане." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Грешка - невалиден бутон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от " "E." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:226 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:649 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен " "е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #, fuzzy #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Добавяне до предпочитаните" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:

%s %s
" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s %" #~ "s
" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "Меню на програмите" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #~ msgid "About..." #~ msgstr "За..." #, fuzzy #~ msgid "DPMS Settings" #~ msgstr "Настройки на менюта" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "Екранна зона" #~ msgid "Application Editor" #~ msgstr "Редактор на стартери" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "Име на прозорец" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Заглавна лента на прозорец" #~ msgid "Use Icon Theme" #~ msgstr "Използване на тема за икони" #~ msgid "Icon Class" #~ msgstr "Иконен клас" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Изчакване изход" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Команда на терминала" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Размер на шрифта:" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f·пиксели" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Размер на шрифта" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Could not create directory:
%s" #~ msgstr "Не може да се изтрие директорията:·
%s" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Не е било възможно преименуването от %s до %" #~ "s" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Не може да се изтрие
%s" #~ msgid "%i Queued" #~ msgstr "%i на опашката" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Програмиране" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игри" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мултимедия" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Играчки" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Полезни" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Редактори" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Core" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Редактиране на стартер" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на вашето меню \"Всички програми\"?" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Пресъздаване" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Подновяване" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "Налични стартери" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "Създаване на нова Eap икона" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на меню \"Всички програми\"" #~ msgid "Add to IBar" #~ msgstr "Добавяне до IBar" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Показване на прозорци от всички зони" #~ msgid "Show Popup" #~ msgstr "Показва изкачащо поле" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "Настройки на бутоните" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "Колело на мишката" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Настройки на полетата" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Прелистване на полетата" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "Спиране на редактиране" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "Добавяне" #~ msgid "Delete Mouse" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Промяна" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма " #~ "съответниятeap файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Темп 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Темп 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Темп 3" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI Температура" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "Настройки за заключване на екрана" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "Полета" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Излизане от Enlightenment" #~ msgid "Sort applications" #~ msgstr "Подреждане на стартери" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "Добавяне на стартер" #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "Създаване на нов стартер" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Менюта, ленти, ..." #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Преместване на стартера нагоре" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Преместване на стартера надолу" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на itray" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Брой редове" #~ msgid "%3.0f" #~ msgstr "%3.0f" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Режим за редактиране" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "До поле 0" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "До поле 1" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "До поле 2" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "До поле 3" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "До поле 4" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "До поле 5" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "До поле 6" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "До поле 7" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "До поле 8" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "До поле 9" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "До поле 10" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "До поле 11" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Интернационализация" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Без рамка" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "Максимален брой на програми за показ" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "Изберете клавиш" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без подредба" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Key & Action" #~ msgstr "Клавиши & Действие" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".

Сигурни ли сте?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Изтриване?" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "Серия бързи клавиши" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Име на програмата" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment : Грешка !" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашна папка" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Не може да изтрие ··
%s" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потвърждаване" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Предпазване на този файл" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Последен достъп:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Аз" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Моята група" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По име" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "По време на мод." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директория" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "По име" #~ msgid "Add application ->" #~ msgstr "Добавете стартер ->" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Режим на редактиране" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Автоматична ширина" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Полу-екранна ширина" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Пълна екранна ширина" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално центриране" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Автоматична височина" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Полу-екранна височина" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Пълна екранна височина" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Вертикално центриране" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Позволяване за покриване" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Спиране на режима за редактиране" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Разтеглено" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Тип на паролата" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Използване на системната парола" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Лична парола" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Лична Парола" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Фон за заключване от темата" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Bytecode·Заглаждане" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Автоматично заглаждане" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Без заглаждане" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Неизползвано)" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройки на фона" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Поставяне на фон за" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Обърнат наопъки" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикално" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Настройки на съдържанията" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" #~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" #~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #~ msgid "About…" #~ msgstr "За..." #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започване на редактиране" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Уголемен" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(Няма заредени модули)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Налични предмети" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Автоматично прилагане на промени" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Отляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "В дясно" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Отгоре" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Горе вляво" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Горе вдясно" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Долу в лявo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Долу в дясно" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "В ляво отгоре" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "В дясно отгоре" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "В ляво отдолу" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "В дясно отдолу" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Придружител" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видим" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Скорост на придружителя" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер на иконите" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Автоматично нагласяне" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Скорост на автоплъзгане" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Пътища за търсене" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Часовник" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Няма цифрово лице" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 часа" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Настройка на време за броене" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Настройка на контрольор" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Позиция на името на полето" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"