# Swedish translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Anders Trobäck , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 13:24+0100\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:138 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

Vi " "hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när " "vi skrev den.

Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. " "Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och " "COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system." "

Enlightenment är under KRAFTIG UTVECKLING och är " "därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till " "och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit VARNAD!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "The Team" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du har valt att avsluta Enlightenment.

Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966 #: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967 #: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_apps.c:425 src/bin/e_fileman_file.c:329 #: src/bin/e_fileman_file.c:377 src/bin/e_fileman_file.c:405 #: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "Körfel" #: src/bin/e_apps.c:426 src/bin/e_fileman_file.c:330 #: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406 #: src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1871 msgid "Application run error" msgstr "Programkörningsfel" #: src/bin/e_apps.c:1873 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment kunde inte köra programmet:

%s

Programmet " "startar inte." #: src/bin/e_apps.c:1881 src/bin/e_config_dialog.c:123 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_border_remember.c:247 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/bin/e_module.c:416 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_config_dialog.c:109 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/bin/e_config_dialog.c:124 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/bin/e_config_dialog.c:129 src/bin/e_configure.c:82 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/bin/e_config.c:413 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration\n" "har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n" "kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n" "detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n" "Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:427 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n" "konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n" "Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n" "där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n" "Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n" "konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:2117 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurationen uppgraderad" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfigurera Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:579 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:56 msgid "Background Settings" msgstr "Bakgrund" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:46 msgid "Theme Selector" msgstr "Tema" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:583 #: src/bin/e_int_config_modules.c:68 msgid "Module Settings" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Cursor Settings" msgstr "Muspekare" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:45 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145 msgid "Menu Settings" msgstr "Meny" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestanda" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Startup Settings" msgstr "Uppstart" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Window Display Settings" msgstr "Visa fönster" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Fönsterhantering" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Behållare %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:590 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Grund info" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Program namn" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Exekverbar fil" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1183 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Allmän information" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Fönsternamn" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Fönsterklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:472 msgid "Window Role" msgstr "Fönsterroll" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Ikonklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Uppstartsindikering" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Vänta på avslut" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fel!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Platser" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Kan inte ta bort
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Är du säker på att du vill ta bort
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "Skydda denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "Låt andra se denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "Låt andra ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 msgid "File Info:" msgstr "Fil info:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "Senast öppnad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "Min grupp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 src/bin/e_fileman_smart.c:2002 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2313 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1909 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna Ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1921 msgid "By Name" msgstr "Efter Namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1932 msgid "By Mod Time" msgstr "Efter Ändringstid" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1943 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1955 msgid "Directory" msgstr "Mapp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1975 msgid "Name Only" msgstr "Endast namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1984 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2245 src/bin/e_fileman_smart.c:2255 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2264 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2275 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2283 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2294 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2302 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredd" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skärm bredd" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Hela skärmens bredd" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrera horisentalt" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk höjd" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skärm höjd" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hela skärmens höjd" #: src/bin/e_gadman.c:702 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Välj fönsterram" #: src/bin/e_int_border_border.c:197 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 src/bin/e_int_border_menu.c:135 msgid "Window Locks" msgstr "Fönster lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Allmänna lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 msgid "Lock program changing:" msgstr "Hindra program att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Stacking" msgstr "Stapla" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Iconified state" msgstr "Minimerad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Stickiness" msgstr "Klibbigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Shaded state" msgstr "Skuggat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Maximized state" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullskärm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Hindra mig att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "The border style" msgstr "Ramstilen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindra mig från att:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Closing the window" msgstr "Stänga fönstret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:363 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Logga ut med detta fönster öppet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:367 msgid "Remember these Locks" msgstr "Kom ihåg dessa lås" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "Alltid underst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maximera vertikalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maximera horisontalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "Minne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Send to Desktop" msgstr "Skicka till skrivbord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Shaded" msgstr "Skymt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:245 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:258 msgid "Borderless" msgstr "Ramlöst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:285 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorera fönsterlist" #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Edit Icon" msgstr "Ändra ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 msgid "Create Icon" msgstr "Skapa ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Iconify" msgstr "Minimera" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Inmatningsfel" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Fel vid start av inmatnings programmet\n" "\n" "Kontrollera att din konfiguration av\n" "inmatnings program är rätt och att\n" "programmet från din konfiguration\n" "finns i din PATH\n" #: src/bin/e_int_border_remember.c:68 msgid "Window Remember" msgstr "Fönsterminne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:230 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Detta är bara en varning " "föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.
Om det var, tryck " "bara på Verkställ eller OK " "knapparna
och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck " "Avbryt om du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Inga matchande egenskaper satta" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster utan att " "specificera hur den ska minnas det.

Du måste specificera " "minst ett sätt att minnas detta fönster." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Du vill kanske aktivera " "Matcha bara ett fönster om
du bara vill att " "dennainstansen av detta fönster ska ändras, och
ytterligare instanser " "inte ska beröras.

Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta " "var det du ville skulle hända.
Om det var, tryck bara på " "Verkställ eller OK knapparna
och " "dina inställningar kommer att accepteras. Tryck Avbryt om " "du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Locks" msgstr "Lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Storlek, position och lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:432 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Minns med hjälp av" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Fönsternamn och klass" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Fönstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Transience" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Match only one window" msgstr "Matcha bara ett fönster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaper att minnas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuellt skrivbord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Screen zone" msgstr "Skärmområde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:514 msgid "Window list skip" msgstr "Ej i fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klicka på fönster för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:149 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Senaste fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekarfokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:171 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slarvig fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus för nya fönster" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "No new windows get focus" msgstr "Inga nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställnigar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" #: src/bin/e_int_config_focus.c:192 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritprogram" #: src/bin/e_int_menus.c:85 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Lost Windows" msgstr "Förlorade fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Gadgets" msgstr "Tillbehör" #: src/bin/e_int_menus.c:130 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_module.c:489 src/bin/e_gadget.c:208 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:384 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:662 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:473 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 src/modules/pager/e_mod_main.c:556 #: src/modules/start/e_mod_main.c:175 src/modules/start/e_mod_main.c:270 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:441 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:158 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avsluta·Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:474 msgid "(No Applications)" msgstr "(Inga program)" #: src/bin/e_int_menus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:936 msgid "(No Windows)" msgstr "(Inga fönster)" #: src/bin/e_int_menus.c:669 src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "No name!!" msgstr "Inget namn!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:687 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Städa upp fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:766 src/bin/e_gadget.c:213 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:389 src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/ibar/e_mod_main.c:667 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:478 src/modules/pager/e_mod_main.c:560 #: src/modules/start/e_mod_main.c:274 src/modules/itray/e_mod_main.c:446 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "(Unused)" msgstr "(Används ej)" #: src/bin/e_int_menus.c:803 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Om detta tema" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valmöjlighter:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tAnslut till bildskärmen med namn DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" "\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" "\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" "\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller " "bara \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVar snäll.\n" "\t-evil\n" "\t\tVar elak.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVar psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n" "har du ställt din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n" "Har du ställt in din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte " "hända." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera connections system!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" "Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n" "Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n" "Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" "och prova starta igen.\n" "\n" "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" "av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n" "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas
Ingen modul med namnet %s kunde " "hittas i
sökvägarna för moduler.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Fel vid öppnandet av modul" #: src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas.
Den fulständiga sökvägen till " "denna modul är:
%s
Felet som rapporterades är:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed " "functions
" msgstr "" "Det gick inte att ladda modul: %s
den fullständiga sökvägen till modulen " "är:
%s
Felet som rapporterades var:
Modulen innehåller inte alla " "funktioner som behövs
" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API Fel
Fel vid initiering av modul: %s
Den kräver minst version " "%i av modul API
Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i." "
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Inga moduler laddade)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:295 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vill du stänga av denna modulen?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n" "Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n" "är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n" #: src/bin/e_int_config_background.c:117 src/bin/e_int_config_background.c:183 msgid "Select An Image" msgstr "Välj en bild" #: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186 msgid "Background Preview" msgstr "Förhandsgranska bakgrund" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "Set Background For" msgstr "Använd bakgrund på" #: src/bin/e_int_config_background.c:195 msgid "Default Desktop" msgstr "Standardskrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:197 msgid "This Desktop" msgstr "Detta skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:199 msgid "All Desktops" msgstr "Alla skrivbord" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Välj ett fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Visa fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk fönsterplacering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placera vid muspekaren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placera manuellt med musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Flytta fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:176 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Display information" msgstr "Visa geometriinformation" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Följ fönstret när det flyttas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fönsterstorlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:185 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Window Shading" msgstr "Skymma fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerera" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Decelerate" msgstr "Deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Window Frame" msgstr "Fönsterram" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Använd applikationens egen ikon" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Hantera fönster" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Övriga inställningar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Höj fönster under musen automatiskt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximeringspolicy" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Expandera smart" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Expandera fönstret" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Autohöj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Fördröjning innan höjning" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Resistens" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistens mellan fönster:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistens för skrivbordstillbehör" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek" #: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antal skrivbord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Skrivbordsbyte med mus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tid innan skrivbordet byts:" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Use E Cursor" msgstr "Använd E muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Cursor Size" msgstr "Storlek på muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:149 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Visa namn i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Visa kommentar i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Visa allmän information i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Rulla automatisk" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Hastighet för att rulla meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tidsgräns för klicka och drag" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekunder" #: src/bin/e_int_config_modules.c:299 msgid "Loaded" msgstr "Laddad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:303 msgid "Unloaded" msgstr "Ej laddad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/bin/e_int_config_modules.c:311 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:82 src/modules/pager/e_mod_config.c:100 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "General Settings" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Bildhastighet" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f bps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Buffertinställningar" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervall för att tömma buffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Storlek på bildbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Antal Edje filer att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f filer" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kollektioner" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Visa minimerade fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Visa fönster från andra skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Visa fönster från andra skärmar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Selection Settings" msgstr "Bläddringsinställningar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ge fönster fokus vid val" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Höj fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Flytta musen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ta fram fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Hoppa till skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulla" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animera rullning" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rullningshastighet" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Position Settings" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 msgid "Size Settings" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimun Width" msgstr "Minimum bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Minimun Height" msgstr "Minimun höjd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximal bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximal höjd" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Programexekveringsfel" #: src/bin/e_apps_error.c:49 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s stannade oväntat." #: src/bin/e_apps_error.c:56 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:63 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:69 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:72 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:78 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:81 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:84 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:87 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interupted by the signal number %i" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:286 #: src/bin/e_apps_error.c:292 msgid "Error Logs" msgstr "Felloggar" #: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:293 msgid "There was no error message." msgstr "Det finns inget felmeddelande." #: src/bin/e_apps_error.c:251 msgid "Error Information" msgstr "Felinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:259 msgid "Error Signal Information" msgstr "Signalinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:270 src/bin/e_apps_error.c:276 msgid "Output Data" msgstr "Utdata" #: src/bin/e_apps_error.c:277 msgid "There was no output." msgstr "Det finns ingen utdata." #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importera en bild" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Centrera" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Anpassa" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Sida vid sida" #: src/bin/e_int_config_startup.c:72 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Visa animation vid start" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimätare som antingen använderACPI eller " "APM
på Linux för att övervaka ditt batteri och din " "nätdels
status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är " "endast
lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:562 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterinivå låg
Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 msgid "NO INFO" msgstr "Ingen info" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 src/modules/battery/e_mod_main.c:1113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "Inget batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Fel drivrutin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "Fullt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 msgid "Battery Configuration" msgstr "Batterikonfiguration" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:97 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:98 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:102 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 src/modules/clock/e_mod_config.c:92 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #: src/modules/start/e_mod_config.c:75 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:105 src/modules/itray/e_mod_config.c:179 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 src/modules/clock/e_mod_config.c:93 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/start/e_mod_config.c:76 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 src/modules/itray/e_mod_config.c:180 msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Tillåt fönster att överlappa detta tillbehör" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrollera batteri varje:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:146 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekunder" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment·klockmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klockmodul till E17" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Konfigurera klocka" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 msgid "No Digital Display" msgstr "Ingen digital visning" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 timmar visning" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 timmars visning" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrollmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.
Det är " "speciellt användbart på Laptops för att spara ström." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 msgid "Allow Overlap" msgstr "Tillåt överlappning" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ställ updateringsintervall" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Återställ kontroller vid uppstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 msgid "Set Controller" msgstr "Ställ kontroller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 msgid "Set Speed" msgstr "Ställ hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvens
governor via modulens setfreq " "verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvensens
inställningar via modulens " "setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Sänk hastighet automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Maximum Speed" msgstr "Högsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Återställ Governor vid start" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på
skrivbordsbakgrunden " "- utan speciella X server tilllägg eller
hårdvaruacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Inställningar för skuggkastning" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium Quality" msgstr "Mellan kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Blur Type" msgstr "Kant typ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Mycket oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Fuzzy" msgstr "Oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Sharp" msgstr "Hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Sharp" msgstr "Väldigt hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Shadow Distance" msgstr "Skuggans avstånd" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 msgid "Very Far" msgstr "Väldigt avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Far" msgstr "Avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Near" msgstr "Nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Near" msgstr "Väldigt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Skuggans kontrast" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Dark" msgstr "Väldigt mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Very Light" msgstr "Väldigt ljus" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBarmodul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.
Det är ett " "första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt
i " "Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan
förvänta " "dig att den går sönder ofta och att den ändrar sig mycket." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan inte lägga till ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du försökte att släppa en ikon av ett program
som inte har någon " "matchande applikations fil.
Ikonen kan inte läggas till i IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar konfiguration" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:99 msgid "Show Follower" msgstr "Visa följeslagare" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Anpassa ikoner automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:155 msgid "Follower" msgstr "Följe|slagare" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:156 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:158 msgid "Follow Speed" msgstr "Följeslagarens hastighet" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:160 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 msgid "Icon Size" msgstr "Storlek på ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixlar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Auto Fit" msgstr "Anpassa automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Hastighet på Autoscroll:" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBoxmodul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.
Den kommer att " "innehålla minimerade applikationer." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Sökarmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/pager/e_mod_main.c:568 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 src/modules/pager/e_mod_config.c:164 msgid "Show Popup" msgstr "Visa popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 src/modules/pager/e_mod_config.c:166 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Visa skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Position på skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 src/modules/pager/e_mod_config.c:172 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Underkant" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Popup Settings" msgstr "Popup inställningar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup hastighet" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randrmodul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Återställ upplösning vi start" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Ändra upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " "tidigare upplösning %dx%d NU!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentell Knappmodul för E17" #: src/modules/start/e_mod_config.c:38 msgid "Start Module Configuration" msgstr "Konfiguration av modulen Start" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temeraturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul för att mäta ACPI temperatur censorer på Linux." "
Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba
processorer " "som alstrar mycket värme." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperaturkonfigurering" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Display Units" msgstr "Visa enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 msgid "Check Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 msgid "Very Slow" msgstr "Väldigt långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393 msgid "High Temperature" msgstr "Hög temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "Low Temperature" msgstr "Låg temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modulkonfiguration meny 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulkonfiguration meny 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulkonfiguration meny 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Något annat" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa " "grundgränssnittet
på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och " "ignorera denna modul
om du inte jobbar med modulsystemet." #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Gadget test" msgstr "Gadget test" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Test Utseende Meny Val" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:51 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray konfiguration" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:164 msgid "Number of Rows" msgstr "Antal rader" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:165 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment modul ITray" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:163 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons." msgstr "" "Detta är modulen ITray som är en Aktivitetsfältsmodul till Enlightenment." "
Den kommer att innehålla aktivitetsfältsikoner." #~ msgid "Use E Cursor" #~ msgstr "Använd E muspekare" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "Inställningar för muspekare" #~ msgid "Run error, wtf? That sux." #~ msgstr "Körfel! Det var inte bra." #~ msgid "Exit code" #~ msgstr "Avslutningskod" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Test Menu Item" #~ msgstr "Testmeny Val" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Bakgrund från tema" #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n"