# Brazilian portuguese translation for Enlightenment # This file is put in the public domain. # Rodrigo "MDK" Oliveira , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-14 23:58+1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:49+0000\n" "Last-Translator: jdackle \n" "Language-Team: None. but contact-me on \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:391 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_main.c:658 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "O Time" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Está prestes a matar %s.

Por favor tenha presente que todos os dados " "desta janela,
que ainda não foram gravados, serão perdidos!

Tem a " "certeza que quer matar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883 #: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9241 #: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885 #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074 #: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9007 src/bin/e_fm.c:9242 #: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Você requisitou sair do Enlightenment.

Você tem certeza que deseja " "sair?" #: src/bin/e_actions.c:1877 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?" #: src/bin/e_actions.c:1879 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Você está perto de deslogar.

Você tem certeza que deseja isto?" #: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?" #: src/bin/e_actions.c:1942 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Você requisitiu desligar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja desligá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2005 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Você requisitou reiniciar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja reiniciá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Você requisitou suspender o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo?" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2131 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Você requisitou hibernar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo ao disco?" #: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545 #: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560 #: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6072 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 #: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2537 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da Janela" #: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444 msgid "Raise" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579 #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591 #: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598 #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609 #: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615 #: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2565 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2572 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2579 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2591 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em Tela Cheia" #: src/bin/e_actions.c:2596 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:2598 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\"" #: src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2609 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2611 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2613 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2615 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2627 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646 #: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663 #: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 #: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679 #: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685 #: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 #: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707 #: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 #: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 #: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907 #: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9758 #: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627 #: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2634 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Virar Área de Trabalho Acima" #: src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo" #: src/bin/e_actions.c:2640 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Virar Área de Trabalho Por..." #: src/bin/e_actions.c:2646 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar a Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2652 msgid "Show The Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Virar Área de Trabalho Para..." #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:2687 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2707 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2713 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2719 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0" #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Mouse Para Tela..." #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2772 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2774 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..." #: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816 #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela : Movimentação" #: src/bin/e_actions.c:2812 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior" #: src/bin/e_actions.c:2816 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por Área de Trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "To Desktop..." msgstr "Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostar Menu Principal" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostar Menu de Favoritos" #: src/bin/e_actions.c:2832 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos" #: src/bin/e_actions.c:2834 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar Lista de Clientes" #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar Menu" #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:2848 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:200 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:205 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2860 msgid "Exit Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882 #: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894 #: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Log Out" msgstr "Deslogar-se" #: src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2882 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Lock" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1151 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar Janelas" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Generic : Actions" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Delayed Action" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:30 msgid "Color Selector" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8527 src/bin/e_fm.c:9165 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800 #: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8529 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:805 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1782 msgid "Settings Upgraded" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1805 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1816 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1829 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1840 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1877 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:153 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1245 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1537 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_container.c:112 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contêiner %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte ao PAM" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto
travamento da área " "de trabalho está desativado." #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao Travar" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação
está prendendo o " "teclado ou o mouse ou ambos
e sua garra é impossível de ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento" #: src/bin/e_desklock.c:687 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro no Sistema de Autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:688 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Autenticação por PAM teve erros ativando a
seção de autenticação. O " "código de erro foi %i.
Isso é ruim e não podia ter " "acontecido. Por favor relate este bug." #: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1022 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:166 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:167 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "A janela que você está criando um ícone
não contém nome da jenela nem " "propriedades de
classe, portanto as propriedades necessárias para
o " "ícone que serão usadas para esta
janela não podem ser advinhadas. Você " "vai precisar
usar o título da janela no lugar. Isto somente " "vai
funcionar se o título da janela for o mesmo
na hora em que a " "janela inicializa, e que não
mude." #: src/bin/e_eap_editor.c:222 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:644 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: src/bin/e_eap_editor.c:659 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:681 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Classe da Janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_eap_editor.c:700 msgid "Mime Types" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "Desktop file" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:717 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:357 #: src/modules/everything/evry_config.c:437 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1144 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:721 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de Inicialização" #: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar em um Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:725 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:827 msgid "Select an Executable" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8029 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7937 msgid "Cut" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6067 src/bin/e_fm.c:7951 msgid "Copy" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7776 src/bin/e_fm.c:7964 msgid "Paste" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Erro ao Rodar" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:

%" "s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:

%s

A " "aplicação falhou ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro na Execução do Aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s parou de rodar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Logs de Erro" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Não ha mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Salvar Esta Mensagem" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Informação do Erro" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informação do Sinal de Erro" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Dados de Saída" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Não ha saída." #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Mount Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Unmount Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Eject Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Can't eject device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3675 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Arquivos" #: src/bin/e_fm.c:6080 src/bin/e_fm.c:7784 src/bin/e_fm.c:7972 msgid "Link" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:8950 src/bin/e_fm.c:9088 msgid "Abort" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7703 src/bin/e_fm.c:7863 msgid "Inherit parent settings" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7719 src/bin/e_fm.c:7879 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar Visão" #: src/bin/e_fm.c:7727 src/bin/e_fm.c:7887 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostar Arquivos Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar Ordem" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Sort Now" msgstr "Sortear Agora" #: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7923 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Novo Diretório" #: src/bin/e_fm.c:8037 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8056 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8061 msgid "Mount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8066 msgid "Eject" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8076 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:8311 src/bin/e_fm.c:8364 msgid "Use default" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8345 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8353 src/modules/everything/evry_config.c:409 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8378 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8630 msgid "Set background..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8429 src/bin/e_fm.c:8673 msgid "Set overlay..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8528 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8752 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um Diretório novo" #: src/bin/e_fm.c:8753 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do Novo Diretório:" #: src/bin/e_fm.c:8807 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:8809 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: src/bin/e_fm.c:8949 src/bin/e_fm.c:9087 msgid "Retry" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8953 src/bin/e_fm.c:9093 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8956 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9008 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9010 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9013 msgid "Warning" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9016 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9089 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9090 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9095 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9244 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Apagar" #: src/bin/e_fm.c:9249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9255 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar
os %d arquivos selecionados em: " "
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:319 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Removível" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Tipo do Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Outros podem ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Outros podem escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Dono pode ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Dono pode escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:485 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma Imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1331 msgid "Move this gadget to" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Inserido" #: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:61 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rolar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1384 msgid "Able to be resized" msgstr "Capaz de ser redimensionado" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Remover este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1882 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_hints.c:153 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n" "nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Travas de Janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Travas Genéricas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Trava de mudança no programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado iconificado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Viscosidade" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Estado protegido" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado tela cheia" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Trave-me de mudanças:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Estilo da borda" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Pare-me de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estas travas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Criar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:398 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Prender à Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desprender da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:377 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Borda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre por Cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por Baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Lista da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho Base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas de Redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relação de Aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transição para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Guia do Cliente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceitar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Requisitar Apagar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Requisitar Posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades do NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Pular Barra de Tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Pular Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrar Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras " "janelas
que combinam com estas propriedades.

Isto é apenas uma " "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.
Se você quer, " "simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) " "para
uma janela sem especificar como lembrar isso." "

Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e Posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, Posição e Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:252 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Permitir" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Lembrar usando" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Tipo da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Transiente" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriedades para lembrar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de Trabalho Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Pular Lista da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa no login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:221 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:191 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:115 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:276 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:144 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:259 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:624 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Qualquer coisa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configurações dos Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Locale" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Unload" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Locale Selecionado" #: src/bin/e_int_config_modules.c:603 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo da Bandeja" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover Gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do Método de Entrada" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Erro inicializando o executável do método de entrada

por favor tenha " "certeza que sua configuração
do método de entrada está correto e
que " "executável de configuração está no seu LUGAR
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos Favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:984 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1110 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:362 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_menus.c:1164 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas Perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:181 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:273 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:280 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Bandejas" #: src/bin/e_int_menus.c:289 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:602 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem Aplicativos)" #: src/bin/e_int_menus.c:736 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1116 src/bin/e_int_menus.c:1300 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem Janelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1210 src/bin/e_int_menus.c:1312 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1403 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem Bandejas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1415 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Bandeja #" #: src/bin/e_int_menus.c:1468 msgid "Add A Shelf" msgstr "Adicionar Uma Bandeja" #: src/bin/e_int_menus.c:1475 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Apagar Uma Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1683 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configurações da Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:124 msgid "Above Everything" msgstr "Sobre Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:126 msgid "Below Windows" msgstr "Abaixo das Janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:128 msgid "Below Everything" msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:130 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:183 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:200 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Esconder automaticamente a bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Show on mouse in" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Show on mouse click" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:214 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout para esconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Hide duration" msgstr "Esconder duração" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Auto Hide" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on all Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n" "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n" "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n" "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n" "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n" "examinado.\n" "Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:324 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:423 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:435 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n" "Isso não pode acontecer." #: src/bin/e_main.c:514 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software " "Buffer." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n" "Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração." #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte." #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização." #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por " "favor cheque\n" "se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque " "se o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas " "em seu sistema.\n" "Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X." #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup Popups" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup." #: src/bin/e_main.c:785 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Caminhos E" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Setup Actions" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações." #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução." #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem." #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada." #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Modules" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Remembers" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Color Classes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor." #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup Gadcon" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets." #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Bindings" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja." #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n" #: src/bin/e_main.c:992 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Lembrar Ordem" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Load Modules" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1028 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1033 src/bin/e_main.c:1050 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado" #: src/bin/e_main.c:1034 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai
ser reiniciado. " "Todos os módulos vão ser desativados
e não vão ser carregados para ajudar " "a remover qualquer módulo
problemático de sua configuração. A janela de " "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione
seus " "módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado." "
Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para " "ajudar
a remover qualquer módulo problemático de sua configuração." "

A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que " "você selecione seus
módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:1080 msgid "Configure Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1091 msgid "Almost Done" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Erro carregando Módulo" #: src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
Nenhum módulo chamado %s " "pode ser encontrado nos
diretórios de pesquisa de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro carregando Módulo" #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
O caminho completo para " "este módulo é:
%s
O erro relatado foi:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erro na API dos Módulos
Erro inicializando Módulo: %s
Isto requer no " "mínimo uma API de módulo versão: %i.
A API de módulo advertida pelo " "Enlightenment é %i.
" #: src/bin/e_module.c:185 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:511 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?" #: src/bin/e_shelf.c:1300 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Você requisitou apagar esta bandeja.

Você tem certeza que deseja " "deletar isso?" #: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1688 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1693 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Apagar esta Bandeja" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:174 msgid "Checking System Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 msgid "System Check Done" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "O logout está tomando muito tempo. Algumas
aplicações se recusam fechar." "
Você deseja terminar o logout
de qualquer maneira sem fechar " "estes
aplicativos antes?" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas no logout" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "Logout now" msgstr "Logout agora" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Wait longer" msgstr "Aguardar mais" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar logout" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress" msgstr "Logout em progresso" #: src/bin/e_sys.c:415 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição" #: src/bin/e_sys.c:447 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:455 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:462 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:476 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HIC! Isto parece não ser legal" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:514 msgid "Reset failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspend failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:524 msgid "Hibernate failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:634 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:637 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:660 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:663 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "" #: src/bin/e_theme.c:43 msgid "Set As Theme" msgstr "" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas imortais." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Algumas janelas" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "No Futuro" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "No último Minuto" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Configurações de Inicialização" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de Preencher e Estender" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:97 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:99 msgid "Within" msgstr "Dentro de" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:100 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do Arquivo" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Usar arquivo original" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1484 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração Atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1510 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar a Favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um Diretório" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Gravação" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:52 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:186 msgid "Check every:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:188 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:191 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:195 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:199 msgid "Alert when at:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:202 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:206 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:210 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:215 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:228 msgid "Auto Detect" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Internal" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 #, fuzzy msgid "UPower" msgstr "Por baixo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 msgid "HAL" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:150 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1141 msgid "Your battery is low!" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1218 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1295 src/modules/battery/e_mod_main.c:1297 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1304 src/modules/battery/e_mod_main.c:1306 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1398 msgid "Battery Meter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447 msgid "Settings Panel" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:250 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de Configuração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:416 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:423 msgid "Offline" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Modes" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:483 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Configuração Atualizada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos do IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicializar Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Borda" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22 msgid "New Application" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de Borda Padrão" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção da Borda da Janela" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer." #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39 msgid "Client List Settings" msgstr "Configurações da Lista do Cliente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Grupo Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outras telas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Grupos Separados Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras de separação" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Using menus" msgstr "Usando menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupo Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento da janela" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Most recently used" msgstr "Mais usado recentemente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Borda" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas Iconificadas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar tamanho do título" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu da Lista do Cliente" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Estilo da borda" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Error Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "File Manager Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classes de Cor" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Customizar Trava de Tela" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Cor do Objeto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Cor do Contorno" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Cor da Sombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843 msgid "Window Manager" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Outras Configurações" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Configurações da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configurações de Trava de Tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Travamento Automático" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo ocioso para exceder" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Configurações da Caixa de Login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostrar na zona da tela corrente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostrar na zona da tela #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/everything/evry_config.c:385 #: src/modules/everything/evry_config.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:531 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modo do Papel de Parede" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de Parede do Tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 msgid "If deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Customizar Trava de Tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usar trava de tela customizada" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Travar Tela" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 msgid "Desktops" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/everything/evry_config.c:451 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Vidraça" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Background panning" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Animation speed" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331 msgid "Flip Animation" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/everything/evry_config.c:496 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo Básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo Avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Diálogo Padrão" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Mudar resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configurações da Resolução da Tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao logar-se" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Atualisar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Espelhamento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Características Perdidas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.
Se você " "está rodando um Servidor X aninhado, então
isso já era esperado. " "Entretanto, se não, então
a taxa de atualização corrente será usada " "quando for ajustada
a resolução, o que poderá causar dano a sua tela." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução da Tela" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a capacidade DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a extensão DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Timers" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Tempo para suspenção" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Tempo para suspender" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Tempo da desligar" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de Energia" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurações de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Adicionar Ligação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Apagar Ligação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar Ligação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar Ligações Padrões" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:135 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar Classe da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Sugerindo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Recuos da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do Recuo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar Recuos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Configurações do Tema dos Ícones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260 msgid "This overrides general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema do ìcone" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configurações de Métodos de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar Método Sem Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de Instalar" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.

Você " "tem certeza que está é realmente uma configuração válida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração
devido a um " "erro de cópia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:496 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale Selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Por favor pressione a sequência de teclas,

ou Escape para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11 msgid "Single key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurações de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na Ligação de Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela " "ação
%s.
Por favor escolha outra sequência de " "ligação de teclas." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Configurações do Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Mostar Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Nome Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentário" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Margem da Rolagem Automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout do Arrastro do Clique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f segundos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Opções Diversas" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Tipos de Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "ícone do Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informações Básicas" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar Miniatura Gerada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar Ícone do Tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar Arquivo Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usar Imagem" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usar Padrão" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Selecione um Arquivo Edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1291 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1297 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Por favor segure qualquer modificador que você deseja
e pressione " "qualquer botão no seu mouse,
ou role a rodinha, para fixar a ligação do " "mouse.
Pressione Escape para abortar." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurações das Ligações do Mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do Mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da Ação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista da Janela" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligação do Mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Configurações do Cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursos do Mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleração do Mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Caminhos E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios Padrões" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Usar Diretórios Definidos" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de Pesquisa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Configurações de Performance" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de Checagem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f arquivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Cancelar" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Reset" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Selecionada Fonte da Barra" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308 msgid "Delete OK?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373 msgid "Add New Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Ajustes de Rolagem" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configurações da Proteção de Tela" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Habilitar X screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #, fuzzy msgid "Screensaver Timer" msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Estado Inicial" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 msgid "Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 msgid "Blanking" msgstr "Blanqueando" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Not Preferred" msgstr "Não Preferido" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos de Exposição" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Don't Allow" msgstr "Não Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Proteção de Tela" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Bandejas Configuradas" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta bandeja?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Configurações de Inicialização" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione um Tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao Importar Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.

Você tem " "certeza que este é um tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o tema
devido a um erro de " "cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Configurações de Transição" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Mudança de Área de Trabalho" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Mudança de Fundo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Configurações do Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar Papel de Parede do Tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Figura..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Todas Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Esta Área de Trabalho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Esta Tela" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Criar um gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Cor 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Cor 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opções de Preenchimento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal Acima" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal Abaixo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erro na Criação do Gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:98 msgid "Tile" msgstr "Ladrilho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecione uma Figura..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:343 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao Importar Figura" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:344 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura
devido a erros de " "conversão." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede
devido a " "um erro de cópia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede." "

Você tem certeza que este é um papel de parede válido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Exibição da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #, fuzzy msgid "Geometry when moving or resizing" msgstr "" "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou " "redimensionamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #, fuzzy msgid "Animated shading" msgstr "Protegimento da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188 #, fuzzy msgid "New Window Placement" msgstr "Colocação de Nova Janela Automático" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação Inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não esconder Gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria da Movimentação da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Display information" msgstr "Exibir informação" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Border Icon Preference" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Tema Definido" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Aplicação" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Colocação Inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Abaixo das Janelas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animar Rolagem" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Empilhamento" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na Janela para Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela sob o Mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente sob o Mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Relógio" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Foco do Ponteiro" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Devagar" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco da Nova Janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231 msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Foco da Janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Janelas Internas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Resistência na beira da tela:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximizar a Política" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 msgid "Maximize Directions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Autoraise" msgstr "Autosobrepor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Delay before raising:" msgstr "Delay antes de sobrepor:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise Window" msgstr "Sobrepor Janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64 msgid "Window List Settings" msgstr "Ajustes da Janela da Lista" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "From other desks" msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #, fuzzy msgid "From other screens" msgstr "MOstrar janelas de outras telas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Estado iconificado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 msgid "Animations" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Configurações da Bandeja" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Warp mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "MOstrar janelas de outras telas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495 #: src/modules/everything/evry_config.c:540 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animar Rolagem" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da Rolagem" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Largura Mínima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Largura Máxima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Altura Mínima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Altura Máxima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:553 msgid "Geometry" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Baixar a Energia Automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade Mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade Máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Automatic powersaving" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo Entre Atalizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Setar Velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar o
governador de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Seu kernel não suporta setar a
frequência da CPU ao todo. Você pode ter " "perdido
módulos do Kernel ou características, ou sua CPU
simplesmente " "não suporta esta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar a
configuração de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipa de Embaçamento" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Muito Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Muito Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Debaixo de" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Muito Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Muito Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:145 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:260 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:156 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuração do Pager" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:348 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:482 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:622 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:640 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:642 msgid "Everything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:76 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Configurações do Terminal" #: src/modules/everything/evry_config.c:339 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Gadgets Disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:345 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mover" #: src/modules/everything/evry_config.c:350 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:358 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Bandejas Configuradas" #: src/modules/everything/evry_config.c:365 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/modules/everything/evry_config.c:377 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:396 msgid "Show only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:413 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Desactivado" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Timeout para esconder" #: src/modules/everything/evry_config.c:447 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:453 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:455 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Padrão" #: src/modules/everything/evry_config.c:469 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Ajustes da Rolagem Automática" #: src/modules/everything/evry_config.c:476 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Nada" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Mais usado recentemente" #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última Modificação:" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Parâmetros da Ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Cor do Objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plano" #: src/modules/everything/evry_config.c:521 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:522 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:529 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Configurações do Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Configurações do Popup" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:178 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:182 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:199 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ação" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:92 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:262 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:34 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_view_help.c:65 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:991 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Adicionar Aplicação" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1025 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Aplicação" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1032 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1038 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1045 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Executar em um Terminal" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1111 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1250 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1270 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Reiniciar Aplicativos" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146 #, fuzzy msgid "Show Executables" msgstr "Executável" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comando" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1153 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do Terminal" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1158 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:391 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:457 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:591 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:610 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:479 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:482 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898 msgid "Custom Command" msgstr "" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:229 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1304 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1313 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Renomear Arquivo" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Mover para Baixo" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1540 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1561 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1432 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "Ir para Diretório Acima" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1436 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Mostar Arquivos Ocultos" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Diretórios de Pesquisa" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1444 msgid "Search cached files" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Usar Diretórios Definidos" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1452 msgid "Clear cache" msgstr "" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:121 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Distância da Sombra" #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:119 #, fuzzy msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:369 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:384 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para Diretório Acima" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476 msgid "Other application..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 msgid "Known Applications" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicativos Específicos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875 msgid "All Applications" msgstr "Todos Aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54 msgid "Gadgets Manager" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Mover" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Janela : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Próxima Janela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Janela Anterior" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Selecione uma janela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Selecionada Fonte da Barra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Rótulos dos Ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar Nome da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar Aplicação Genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova fonte do iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Mudar Propriedades do Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Nome do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Título do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Classe do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Nome do Ícone do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "iBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para setar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Urgent popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Janela urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Arrastar Botão do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Por favor pressione um botão do mouse
Pressione Escape " "para abortar.
Or Del para resetar o botão." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 msgid "Attetion" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:54 msgid "Temperature Settings" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 #, fuzzy msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "Display Units" msgstr "Unidades do Display" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de Checagem" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_070.c:205 msgid "Select Icons to Add" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168 msgid "Controls" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:104 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:232 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:268 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:611 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:676 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Tempo da desligar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 msgid "No Connection" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protegido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Desconhecido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 msgid "No error" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Ladrilho" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transições" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Plano" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Contêiner" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Configurar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Ativado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Protegido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Contêiner" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets Selecionados" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Configurações Básicas" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu de Favoritos" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Gerenciador de Cores da Janela" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Cores do Widget" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Cores do Módulo" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Configurações de Comando a Executar" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Histórico Máximo para a Lista" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Configurações de Tamanho" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Configurações de Posicionamento" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executar Comando" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Temas dos Ícones" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Adicionar Tecla" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "ApagarTecla" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modificar Tecla" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Mostar Nome No Menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Mostrar Genérico No Menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Mostar Comentários no Menu" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Usar Cursor do Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Usar Cursor do X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Tamanho do Cursor" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Ajustes do Cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Tamanho do Cache da Fonte" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Tamanho do Cache da Imagem" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Seguir a janela quado ela move" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Clique para foco" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Janelas novas não pegam foco" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Todas janelas novas pega foco" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Resistência entre janelas:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Mostrar janelas iconificadas" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Configurações de Seleção" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Muito Devagar" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " #~ "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " #~ "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." #~ "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " #~ "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " #~ "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as " #~ "outras janelas
que combinam com estas propriedades.

Você pode " #~ "desejar ativar a opção Combinar somente uma janela se " #~ "você somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, " #~ "com
as instâncias adicionais não sendo modificadas.

Isto é " #~ "apenas uma advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça." #~ "
Se você quer, simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. " #~ "Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada " #~ "será afetado." #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Nome da janela e classe" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurar Conteúdos..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Tamanho da Bandeja" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Expandir a janela" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Permitir manipulação da janela" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Comando Definido" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Sair Imediatamente" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender para o Disco" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Travar Área de Trabalho" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Falha ao desligar seu sistema." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Falha ao suspender seu sistema." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Desligando" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Desligando seu Computador.
Por favor aguarde." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações Avançadas" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Travar Tela" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Área de Trabalho %i, %i" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuração da Bandeja" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuração do Enlightenment" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuração do Método de Entrada" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuração de Linguagem" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Teclado & Mouse" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuração do iBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuração do iBar" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuração da Temperatura" #~ msgid "Application Menus" #~ msgstr "Menus de Aplicativo" #~ msgid "Configuration Items" #~ msgstr "Itens de Configuração" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulação da Janela" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pixels" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Configuração da Classe da Fonte" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "Zona da Tela" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambas direções" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detectado um Bug no Tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "O tema que você está usando para sua tela de abertura
tem um bug. Ele " #~ "não está respondendo aos sinais quando
a inicialização está completa. " #~ "Você pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar " #~ "o
qual você usa." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de lista da janela." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema exebuf." #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse." #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment Iniciando. por favor aguarde." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Módulo iBar do Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Este é o Módulo Lançador de Aplicativo do iBar para o Enlightenment.
É " #~ "um módulo de exemplo e está sendo usado para dissecar " #~ "diversas
interfaces no Enlightenment 0.17.0. Está em desenvolvimento " #~ "pesado,
então espere que quebre frequêntemente e " #~ "mude ao melhorar." #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Mostrar janelas de todas zonas" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Módulo iBox do Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Este é o Módulo de Aplicativos Iconificados do iBar para o Enlightenment." #~ "
Isso vai conter os aplicativos minimizados" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Módulo Controlador da Frequência da CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Um simples módulo para controlar a frequência da CPU do sistema.
Isto " #~ "é especificamente útil para economizar energia em laptops." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Um simples módulo para dar ao E17 um relógio." #~ msgid "Drag no place button" #~ msgstr "Não arrastar nenhuma tecla do lugar" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Erro - Botão Inválido" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Módulo Pager do Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Um módulo de pager para navegar as áreas de trabalho virtuais." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Botão em módulo experimental para o E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Módulo de Temperatura do Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Um módulo para medir o sensor Termal ACPI no Linux." #~ "
Isso é especialmente útil para Laptops modernos que com CPUs de alta " #~ "velocidade
geram muito calor." #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Bateria Acabando
Sua bateria está acabando.
Você pode desejar " #~ "trocar para uma fonte AC." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "SEM INFO" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "SEM BAT" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "DRIVER RUIM" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "CHEIO" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perigo" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Carregando" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Módulo de Bateria do Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Um medidor básico de bateria que usa tanto ACPI quanto " #~ "APM
no Linux para monitorar sua bateria e o status " #~ "do adaptador de
energia AC. Isto vai funcionar no Linux e no FreeBSD e " #~ "somente
corretamente de acordo com sua BIOS ou drivers do kernel."