# French translation for Enlightenment DR17 # This file is put in the public domain. # 'Caro' , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 23:00+1000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-23 00:13+0900\n" "Last-Translator: Jérôme Pinot \n" "Language-Team: Enlightenment i18n French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:68 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_actions.c:2574 #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2586 #: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:567 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:81 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment." "

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce " "logiciel que nous en avons pris lors de son développement.

Ce " "logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. " "Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les " "fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système." "

Enlightenment est en cours de DÉVELOPPEMENT INTENSIF et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore " "incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. " "Vous avez été PREVENUS !" #: src/bin/e_about.c:106 msgid "The Team" msgstr "L'Équipe" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.

Toutes les informations contenues " "dans
cette fenêtre vont être perdu !

Êtes-vous sûr de vouloir " "tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1688 #: src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_actions.c:1880 #: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7149 #: src/bin/e_fm.c:7329 src/bin/e_module.c:526 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1608 src/bin/e_actions.c:1690 #: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1882 #: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7147 #: src/bin/e_fm.c:7330 src/bin/e_module.c:527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1599 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1601 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.

Êtes-vous sûr de vouloir " "quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1681 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?" #: src/bin/e_actions.c:1683 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez demandé à fermer votre session.

Êtes-vous sûr de vouloir le " "faire ?" #: src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1873 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1747 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir l'éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1809 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1811 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir le redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1875 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.

Êtes-vous sûr " "de vouloir le mettre en veille ?" #: src/bin/e_actions.c:1937 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.

Êtes-vous " "sur de vouloir le mettre en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2260 src/bin/e_actions.c:2278 #: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_actions.c:2293 #: src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_actions.c:2513 #: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2525 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_fm.c:4742 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2260 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2548 #: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2554 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Raise" msgstr "Mettre dessus" #: src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_border_menu.c:174 msgid "Lower" msgstr "Mettre dessous" #: src/bin/e_actions.c:2288 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:538 #: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_actions.c:2312 #: src/bin/e_actions.c:2319 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2324 #: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_actions.c:2331 #: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2342 #: src/bin/e_actions.c:2344 src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348 #: src/bin/e_actions.c:2355 src/bin/e_actions.c:2360 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:2298 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:2305 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver l'icônification" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2319 src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2321 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2324 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2327 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\"" #: src/bin/e_actions.c:2329 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:2331 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode \"expansion\"" #: src/bin/e_actions.c:2333 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\"" #: src/bin/e_actions.c:2340 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:2344 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:2346 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:2348 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:2355 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:2360 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:2365 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369 #: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2379 #: src/bin/e_actions.c:2384 src/bin/e_actions.c:2390 src/bin/e_actions.c:2396 #: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2402 #: src/bin/e_actions.c:2404 src/bin/e_actions.c:2406 src/bin/e_actions.c:2408 #: src/bin/e_actions.c:2410 src/bin/e_actions.c:2412 src/bin/e_actions.c:2414 #: src/bin/e_actions.c:2416 src/bin/e_actions.c:2418 src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_actions.c:2426 src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_actions.c:2430 #: src/bin/e_actions.c:2432 src/bin/e_actions.c:2434 src/bin/e_actions.c:2440 #: src/bin/e_actions.c:2446 src/bin/e_actions.c:2452 src/bin/e_actions.c:2454 #: src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_actions.c:2458 src/bin/e_actions.c:2460 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2466 #: src/bin/e_actions.c:2468 src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_actions.c:2472 #: src/bin/e_actions.c:2474 src/bin/e_actions.c:2476 src/bin/e_actions.c:2610 #: src/bin/e_actions.c:2615 src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:2365 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Bascule vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:2367 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Bascule vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:2369 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Bascule vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:2371 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Bascule vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:2373 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Basculer le bureau par..." #: src/bin/e_actions.c:2379 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2384 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Basculer le bureau vers..." #: src/bin/e_actions.c:2390 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Basculer de bureau linéairement..." #: src/bin/e_actions.c:2396 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2398 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2402 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2404 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2406 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2408 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2410 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2412 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2414 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2416 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2420 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2426 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2428 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2430 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2432 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2434 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Basculer le bureau par... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2440 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2446 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2452 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2454 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2456 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2458 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2462 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2464 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2466 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2470 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2472 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2474 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2476 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487 #: src/bin/e_actions.c:2492 src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_actions.c:2496 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:2483 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:2485 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:2487 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer la souris à l'écran..." #: src/bin/e_actions.c:2492 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:2494 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:2496 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Déplacer la souris de ... écrans" #: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2534 #: src/bin/e_actions.c:2540 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:2530 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:2532 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:2534 msgid "By Desktop #..." msgstr "Par le bureau n°..." #: src/bin/e_actions.c:2540 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2546 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le Menu Principal" #: src/bin/e_actions.c:2548 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le Menu Favoris" #: src/bin/e_actions.c:2550 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le Menu Applications" #: src/bin/e_actions.c:2552 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher le Menu Clients" #: src/bin/e_actions.c:2554 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu..." #: src/bin/e_actions.c:2561 src/bin/e_actions.c:2566 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:2561 msgid "Defined Command" msgstr "Commande définie" #: src/bin/e_actions.c:2566 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2574 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2578 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:2582 msgid "Exit Immediately" msgstr "Quitter immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:2586 #, fuzzy msgid "Shut Down Immediately" msgstr "Quitter immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:2590 src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2598 #: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_configure.c:129 #: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:2590 src/bin/e_int_menus.c:890 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2598 src/bin/e_int_menus.c:869 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/bin/e_actions.c:2602 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:2610 msgid "Desktop Lock" msgstr "Verrouillage du bureau" #: src/bin/e_actions.c:2615 src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ré-arranger les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:2620 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2620 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Applications sélectionnées" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Mettre en fond d'écran" #: src/bin/e_border.c:4539 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Analyse des fichiers du bureau effectuée" #: src/bin/e_border.c:4551 msgid "Desktop file scan" msgstr "Analyse des fichiers du bureau" #: src/bin/e_config.c:600 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les données de configuration avaient besoin d'être mises à jour.
Votre " "ancienne configuration a été supprimée et de
nouveaux paramètres par " "défaut ont été initialisés.
Cela risque de se produire régulièrement lors " "de la phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela " "signifie simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle " "configuration afin de rendre utilisables
certaines fonctionnalités qui " "n'existaient pas avant.
Les nouveaux paramètres par défauts corrigent ce " "problème.
Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant." "
Désolé pour le désordre occasionné.
" #: src/bin/e_config.c:614 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayez installé " "une version antérieure ou copié la
configuration depuis une machine sur " "laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est pas sain et par " "précaution votre
configuration a été remise à zéro. Désolé pour les " "désagréments.
" #: src/bin/e_config.c:636 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Bureau %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2237 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuration mise à jour" #: src/bin/e_config.c:2262 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de
la configuration " "d'Enlightenment sur le disque.
L'erreur n'a pu être déterminé.

Le " "fichier concerné par l'erreur est :
%s

Ce fichier a été supprimé " "afin
d'éviter des données corrompues.
" #: src/bin/e_config.c:2273 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Les fichiers de configuration d'Enlightenment
sont trop gros pour le " "système de fichier où ils
doivent être sauvegardés. C'est une erreur " "
étrange car ils devraient être très petits. Vous devriez vérifier la " "configuration
de votre répertoire personnel.

Le fichier sur " "lequel l'erreur est apparu est :
%s

Ce fichier a été effacé pour " "éviter des erreurs de corruption.
" #: src/bin/e_config.c:2286 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de " "configuration
d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis
et " "doit sans doute être changé.

Le fichier sur lequel l'erreur est " "apparu est :
%s

Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de " "corruption.
" #: src/bin/e_config.c:2297 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration
car il n'y a pas " "suffisamment d'espace pour l'écrire :
- soit vous n'avez plus d'espace " "disque,
- soit vous avez dépassé votre quota.

Le fichier concerné " "par l'erreur est :
%s

Le fichier a été supprimé afin d'éviter des " "données corrompues.
" #: src/bin/e_config.c:2309 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. " "C'est très inattendu.

Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:" "
%s

Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption." "
" #: src/bin/e_config.c:2334 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2338 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418 #: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur - pas de support PAM" #: src/bin/e_desklock.c:145 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support
PAM, le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:212 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application
s'est accaparé " "soit le clavier, soit la souris, soit les deux
et il n'est pas possible " "d'outrepasser cette action." #: src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:648 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:649 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est %i.
Cette " "erreur ne devrait pas arriver. Reportez ce bogue, SVP." #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer
un icône ne contient pas de " "propriété nom de
fenêtre où de classe, donc les propriétés
nécessaires " "pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de " "la fenêtre
à la place. Cela fonctionnera
uniquement si le nom de la " "fenêtre est identique
à celui du démarrage et ne change pas ensuite." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editeur de bureau" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:458 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informations basiques" #: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:501 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 msgid "Mime Types" msgstr "Types Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_eap_editor.c:521 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:523 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:525 msgid "Show in Menus" msgstr "Montrer dans les menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier Bureau" #: src/bin/e_eap_editor.c:530 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/bin/e_eap_editor.c:559 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner un icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_eap_editor.c:628 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un executable" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:6630 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:6540 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:4734 src/bin/e_fm.c:6557 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:525 src/bin/e_fm.c:6381 src/bin/e_fm.c:6571 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:537 msgid "Select All" msgstr "Tout selectionner" #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_exec.c:316 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:318 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :

%s

L'application " "n'a pas réussi à se lancer." #: src/bin/e_exec.c:422 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:462 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:465 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:468 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:471 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:474 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:530 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la " "visionner. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682 msgid "Save This Message" msgstr "Sauvegarder ce message" #: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être sauvegardé dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:633 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:641 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:659 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:540 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:543 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas" #: src/bin/e_fm.c:2640 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i fichiers" #: src/bin/e_fm.c:4750 src/bin/e_fm.c:7093 src/bin/e_fm.c:7223 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "À propos" #: src/bin/e_fm.c:6304 src/bin/e_fm.c:6461 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:6311 src/bin/e_fm.c:6468 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:6322 src/bin/e_fm.c:6479 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:6337 src/bin/e_fm.c:6494 msgid "Remember Ordering" msgstr "Se souvenir de l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:6349 src/bin/e_fm.c:6506 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:6364 src/bin/e_fm.c:6524 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:6641 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:6651 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:6812 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/bin/e_fm.c:6820 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:6958 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:6959 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:7018 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:7020 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:7092 src/bin/e_fm.c:7222 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_fm.c:7096 src/bin/e_fm.c:7153 src/bin/e_fm.c:7228 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_fm.c:7098 src/bin/e_fm.c:7155 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7148 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7150 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7224 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7225 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7230 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7332 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:7336 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:7342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :" "
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Les autres peuvent lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Les autres peuvent écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Le propriétaire peut lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Le propriétaire peut écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cet icône pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Informations sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/bin/e_fm_hal.c:212 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu Tio" #: src/bin/e_fm_hal.c:214 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu Gio" #: src/bin/e_fm_hal.c:216 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu Mio" #: src/bin/e_fm_hal.c:218 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu Kio" #: src/bin/e_fm_hal.c:220 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu o" #: src/bin/e_fm_hal.c:251 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_hal.c:291 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537 msgid "Plain" msgstr "Tel quel" #: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545 msgid "Inset" msgstr "Encart" #: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/bin/e_gadcon.c:1237 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique du contenu" #: src/bin/e_gadcon.c:1244 msgid "Able to be resized" msgstr "Permettre le redimensionnement" #: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594 msgid "Remove this gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1676 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_hints.c:148 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n" #: src/bin/e_init.c:298 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" "alors qu'il y a %i écrans !\n" #: src/bin/e_init.c:362 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Désactiver cet écran d'accueil à l'avenir ?" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Bogue dans le thème détecté" #: src/bin/e_init.c:560 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Le thème que vous utilisez pour votre démarrage
a un bogue. Il ne répond " "pas aux signaux
à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un thème
" "de démarrage valide, ou corriger celui
que vous utilisez actuellement." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de " "faire" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas permettre une modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Empêcher la modification du programme :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "M'empêcher de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "M'empêcher de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Se rappeler ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Edit Icon" msgstr "Editer l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:76 msgid "Add Application..." msgstr "Ajouter une application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 msgid "Create Icon" msgstr "Créer un icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:97 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer vers le bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Décrocher du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:376 msgid "Unmaximize" msgstr "Ne pas maximiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:483 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Au Menu Favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:488 msgid "To Launcher" msgstr "Au lanceur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_menu.c:550 msgid "Remember" msgstr "Rappels" #: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:778 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:789 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:800 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:892 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:904 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icône proposée par E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:913 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:921 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enroulé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ancré" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1053 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icône" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Pas de redimensionnement" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de fenêtres" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transition pour" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre parente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorer la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorer le Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/bin/e_int_border_remember.c:74 msgid "Window Remember" msgstr "Rappels de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:242 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriétés de fenêtre partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler
d'appliquer des " "propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc) à " "une fenêtre qui ne possède pas de
propriétés uniques
." "

Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, son caractère " "transitoire transitoire, son rôle, etc,
avec au moins une autre fenêtre " "sur l'écran et que se rappeler
ces propriétés pour cette fenêtre les " "appliqueront à tous les
autres fenêtres qui partagent ces propriétés." "

Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce ne serait pas
ce que " "vous recherchiez.
Cliquez sur Appliquer ou " "OK et vos paramètres
seront acceptés. Cliquez sur " "Annuler si vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360 msgid "No match properties set" msgstr "Aucune propriété ne correspond" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des
propriétés (telles que " "la taille, l'emplacement, le style de bordure, etc)
de cette fenêtre " "sans spécifier comment s'en souvenir.

Vous devez " "précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette fenêtre." #: src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des
propriétés (telles que " "la taille, l'emplacement, le style de bordure, etc)
à une fenêtre qui " " n'a pas qu'une seule propriétés.

Cela signifie " "que ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..
s'appliqueront à plus " "d'une fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.

Vous " "devriez peut-être activé l'option Sur une seule fenêtre
si vous ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit " "modifié.
Dans ce cas pressez simplement le bouton Appliquer ou OK
et vos paramètres seront accepté. " "Pressez Annuler si
vous doutez et rien ne sera changé." #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:441 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Remember using" msgstr "Rappel en utilisant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Window name and class" msgstr "Nom et classe de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Window type" msgstr "Type de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Transience" msgstr "Transition" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriétés à retenir" #: src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icône" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Current Screen" msgstr "Écran courant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Skip Window List" msgstr "Enlever de la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_border_remember.c:544 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:306 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Gondole" #: src/bin/e_int_config_modules.c:106 msgid "Module Settings" msgstr "Paramètres du module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:168 msgid "Available Modules" msgstr "Modules disponibles" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load Module" msgstr "Activer le module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:182 msgid "Loaded Modules" msgstr "Modules activés" #: src/bin/e_int_config_modules.c:189 msgid "Unload Module" msgstr "Désactiver le module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Description : non disponible" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu de la gondole" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadgets sélectionnés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Configuration de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Layout" msgstr "Positionnement" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Erreur lors du démarrage de lu système de saisie.

Vérifiez votre " "configuration, que le système
de saisie est correct et que l'exécutable " "est dans votre PATH, SVP
" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Gondoles" #: src/bin/e_int_menus.c:281 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:621 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:761 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #: src/bin/e_int_menus.c:854 msgid "Lock Screen" msgstr "Écran de verrouillage" #: src/bin/e_int_menus.c:876 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_int_menus.c:899 msgid "Logout" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1267 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423 msgid "No name!!" msgstr "Aucun nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1515 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucune gondole)" #: src/bin/e_int_menus.c:1528 src/bin/e_shelf.c:1081 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Gondole #" #: src/bin/e_int_menus.c:1581 msgid "Add A Shelf" msgstr "Ajouter une gondole" #: src/bin/e_int_menus.c:1587 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Supprimer une gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuration de la gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:518 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurer le contenu..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:555 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:557 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Below Everything" msgstr "En-dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:598 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Redimensionner à la taille du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:600 msgid "Shelf Size" msgstr "Taille de la gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:602 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:606 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto Hide" msgstr "Caché automatiquement" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Caché automatiquement la gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:650 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher au clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant de cacher automatiquement" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Hide duration" msgstr "Durée de cache" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:664 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:666 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur le bureau spécifié" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n" "de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n" "trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n" "par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n" "ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n" "examiné.\n" "Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:252 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONF\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par " "défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n" "\t-good\n" "\t\tÊtre gentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tÊtre endiablé.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tÊtre psychopathe.\n" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "le moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:466 src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop " "FDO.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:514 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de curseur." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:574 msgid "Testing Format Support" msgstr "Teste le support des formats" #: src/bin/e_main.c:584 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais pas créer un canvas en mémoire.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:612 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n" #: src/bin/e_main.c:625 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multi-langues" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire " "d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Setting up Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des miniatures" #: src/bin/e_main.c:657 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes " "systèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions." #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis." #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Setup Popups" msgstr "Configuration des popups" #: src/bin/e_main.c:695 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups" #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "pour tous les écrans de votre système.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration des rappels" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Setup FM" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de " "périphériques d'entrée." #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur." #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration de Gadcon" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de " "gadgets." #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des gondoles" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles." #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X." #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris." #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage de bureau" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage " "d'écran." #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Configuration de la gestion d'énergie" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion d'énergie" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous " "les modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " #: src/bin/e_main.c:921 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous les " "modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
La " "fenêtre de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configure les gondoles" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Almost Done" msgstr "Presque fini" #: src/bin/e_module.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s
Aucun " "module nommé %s n'a pu être trouvé dans les
dossiers de modules.
" #: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s
Le chemin d'accès de ce " "module est :
%s
L'erreur retournée est :
%s
" #: src/bin/e_module.c:161 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erreur de l'API du module
Erreur d'initialisation du module : %s
Il " "requiert une version minimale de l'API du module de : %i.
La version de " "l'API retournée par Enlightenment est de: %i.
" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:521 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?
" #: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?" #: src/bin/e_shelf.c:1191 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer cette gondole.

Êtes-vous sûr de vouloir " "la supprimer ?" #: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner les éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Déplacemer/redimensionner des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1662 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurer le contenu de la gondole" #: src/bin/e_shelf.c:1667 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Supprimer cette gondole" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: src/bin/e_sys.c:130 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188 #: src/bin/e_sys.c:197 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "Logout problems" msgstr "Problème de fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La fermeture de votre session est trop longue.
Quelques applications " "refusent de se fermer.
Voulez-vous fermer votre session sans attendre " "
la fermeture de ces applications ?" #: src/bin/e_sys.c:283 msgid "Logout now" msgstr "Fermer immédiatement votre session" #: src/bin/e_sys.c:284 msgid "Wait longer" msgstr "Attendez plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:285 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de votre session" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de votre session en cours" #: src/bin/e_sys.c:326 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" "Fermeture de votre session en cours.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:361 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de fermer votre session.
Vous ne pouvez pas " "effectuer d'autres actions système
lorsqu'une fermeture de session à " "commencé." #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment est train d'éteindre votre système.
Vous ne pouvez pas " "effectuer d'autres actions système
pendant l'arrêt de votre ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:376 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.
Vous ne pouvez " "pas effectuer d'autres actions systèmes
lorsque qu'un redémarrage a " "commencé." #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.
Vous ne " "pouvez pas effectuer d'autres actions système
tant que la mise en veille " "n'est pas terminée." #: src/bin/e_sys.c:390 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.
Vous " "ne pouvez pas effectuer d'autres actions systèmes
tant que ce n'est pas " "terminée." #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:438 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "L'hibernation de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:489 msgid "Shutting down" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_sys.c:492 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Arrêt de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Rebooting" msgstr "Rédémarrage" #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" "Redémarrage de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:542 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:545 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Mise en veille de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:568 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:571 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Mise en hibernation de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_theme_about.c:68 msgid "About This Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:333 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_utils.c:285 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles" #: src/bin/e_utils.c:286 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. " "Cela
signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session " "jusqu'à ce
que ces fenêtres aient été fermées, ou déverrouillées." #: src/bin/e_utils.c:741 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:745 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:749 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mo" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:773 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:778 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:780 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:782 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:784 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:786 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:788 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:790 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:796 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un dossier" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-écriture" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuration de la batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91 msgid "Basic Settings" msgstr "Paramètres basiques" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Check battery every:" msgstr "Controller la batterie tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f pourcent" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Dismiss alert automatically" msgstr "Effacer l'alert automatiquement" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154 msgid "Dismiss alert after:" msgstr "Effacer l'alerte après :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:131 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:416 msgid "Battery Meter" msgstr "Niveau de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuration d'Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:161 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menu Favoris" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications Ibar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications à démarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Applications sélectionnées" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Autre IBAR" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Choix de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Groupé par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparé les groupes par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Utilisant des barres séparatrices" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Utilisant les menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordre des fenêtres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Suivant l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres iconifiées" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Groupé avec le bureau" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Groupé avec le bureau courant" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Faire apparaître sur le même bureau" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Description de l'élément dans le menu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limité la longueur de la légende" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caractères" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "liste de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Version de la fenêtre à propos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Titre de bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titre de menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre actif de menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif de menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Label de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Éléments" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte de bouton désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Texte bouton radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Texte du label" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Texte de la liste des éléments" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Texte de la liste des éléments impairs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Nom du module" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Couleurs d'élément" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Couleurs de modules" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Couleur de l'objet" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramètres du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Verrouillage automatique" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Temps de non activité à dépasser" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Paramètres de la boite de Login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Type de fond d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Verrouillage d'écran personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuration des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Feuilletage animé" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du feuilletage" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vitre" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les dialogues de configuration" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Dialogues de configuration par défaut" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur Non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur Non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur Non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d à %d Hz sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur Non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Changement de résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramètre de résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Votre serveur X ne supporte pas l'extension
XRandr " "(Redimensionnement et Rotation X).
Vous ne pouvez modifier la résolution " "de l'écran sans le
support de cette extension. Il se peut aussi qu'au " "moment de la compilation
d'ecore, le support de XRandr " "n'ait pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.
Si " "vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.
Néanmoins, " "si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant
sera utilisé " "lors de la sélection de la résolution, ce qui " "pourrait
endommager votre écran." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'affichage courant ne supporte
pas le DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'affichage courant n'a pas le support
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Afficher la gestion d'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Compte à rebourd" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Temps de mise en veille" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Temps Hibernation" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Eteindre" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Gestion d'énergie" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36 msgid "Engine Settings" msgstr "Paramètres du moteur" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93 msgid "Default Engine" msgstr "Moteur par défaut" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Activer le support de composite ?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Vous avez choisi d'activer le support de composite,
mais votre écran " "courant ne le supporte pas.

Êtes-vous sûr de vouloir activer " "composite ?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Paramètres de l'exécution de commande" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Paramètres de défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animer le défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Paramètres de terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Paramètres de dimension" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Paramètres de positionnement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Principale" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte justifié" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Gros bloc de texte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Configure Heading" msgstr "Configuration de l'entête" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'À propos " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Version de l'À propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Texte de l'À propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage de bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Titre du Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Texte du Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Version du Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Bouton radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de la liste des éléments" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Élément de la liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône du bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Style gras" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Très gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les police personnelles" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Aperçu basique du texte : 123 : 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Hinting" msgstr "Ajuste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Police de remplacement" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police de remplacement" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de remplacement" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Aperçu avancé de texte.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Paramètres du thème d'icônes" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Ne pas utiliser de méthodes de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Configuration de la commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exporté" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie....." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.

Êtes-vous sûr que " "cette configuration est valide ?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration
à cause d'une " "erreur de copie." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramètres d'intéraction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88 msgid "Threshhold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Threshhold for for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Friction slowdown" msgstr "Frottements" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "Intéraction" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuration de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971 msgid "Language Selector" msgstr "Sélectionneur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Ajouter" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Supprimer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres d'action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà " "utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une " "autre séquence de raccourci-clavier." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625 msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Clavier & Souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres de menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Paramètres du Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Afficher les favoris dans le Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Afficher les applications dans le Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Afficher le nom dans le menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Afficher le commentaire dans le menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Afficher l'information générique dans le menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Paramètres de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marge de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Autres options" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Temps d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f secondes" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Icônes de fichier" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Types Mime" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icône de fichier" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime :" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la miniature générée" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Sélectionner un fichier Edje" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,
et cliquer " "un bouton de votre souris, ou tourner la molette
afin d'assigner un " "raccourci-souris.
Appuyez sur Échap pour annuler." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis-souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Ajouter un raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Effacer le raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifier le raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-souris" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramètres du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Paramètres de l'accélération souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuration des dossiers de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Initialisation" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "Répertoires E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Dossiers de recherche" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramètres de performance" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Paramètres des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Taille du tampon de polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Taille du tampon d'images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombre de fichiers Edje à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombre de collections Edje à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélectionneur de profile" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Profiles disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Selectionner" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " "supprimer ce profile ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profile ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un nouveau profile" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "Profile complet" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Copier le profile courant" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profiles" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Activer l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Temps de l'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Masquer" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "Non préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Évènement d'exposition" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Autorisé" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramètres de la gondole" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Gondoles configurées" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " "supprimer cette gondole ?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramètres de démarrage" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélectionneur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399 #, fuzzy msgid " Online..." msgstr "En ligne..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001 msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories de thèmes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le thème.

Êtes-vous sûr que ce soit " "réellement un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème
dû à une erreur de copie." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramètres de transition" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramètres de fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663 msgid "Picture..." msgstr "Image..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666 msgid "Gradient..." msgstr "Dégradé..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671 msgid "Online..." msgstr "En ligne..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Où placer ce fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Créer un dégradé..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Couleur 1 :" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Couleur 2 :" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Options de remplissage" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale montante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale descendante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erreur de création du dégradé" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image
à cause d'erreurs de conversion." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran
dû à une erreur de copie." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.

Êtes-vous sûr que ce " "soit un fond d'écran valide ?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97 msgid "Choose a website from list..." msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111 msgid "get-e.org - Static" msgstr "get-e.org - Statique" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114 msgid "get-e.org - Animated" msgstr "get-e.org - Animé" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... DONE!" msgstr "[%s] Obtenir le flux... RÉUSSI !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" msgstr "[%s] Obtenir le flux... ÉCHEC !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" msgstr "[%s] Analyse du flux... RÉUSSI !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file..." msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edje..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535 #, c-format msgid "[%s] Download %d images of %d" msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549 #, c-format msgid "[%s] Choose an image from list" msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" msgstr "[%s] Téléchargement du fichier... %d%% OK" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605 #, c-format msgid "[%s] Getting feed..." msgstr "[%s] Obtenir le flux..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou " "redimensionnée" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Positionner au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Positionner manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "Enroulement de fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Accélération et décélération douces" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "Bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Préférer l'icône défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Préférer l'icône fournie par l'application" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtre interne" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres de focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous la souris" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Pointer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Focalisation glissante" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " "focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulation de la Fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Politique de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Étendre la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Montrer automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Montrer la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus des fenêtres en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Résistance au bord de l'écran :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Dans les deux directions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque la gondole s'auto-cache" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Rappels de fenêtre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Effacer les rappels" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Paramètres d'apparition" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Faire apparaître à la fin" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Vitesse d'apparition" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatique basse consommation" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Définir la politique de consommation du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Fixer la vitesse du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique
de fréquence du " "CPU via le modules
setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Votre kernel ne supporte pas le changement
de fréquence. Vous l'avez " "sans doute compilé sans l'option
ou il ne supporte tout simplement pas " "cette fonctionnalité." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de
fixer la fréquence du CPU via le " "module
setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configuration de l'ombre portée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Moyenne qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Très dur" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Éloignement de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Très clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre projetée" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Fenêtre d'exécution de commande" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les données de configuration de Fileman ont dû être mises à jour.
Votre " "ancienne configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par " "défauts initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela signifie " "simplement que le module Fileman a besoin
d'une nouvelle configuration " "afin de rendre utilisables
certaines fonctionnalités manquantes dans " "l'ancienne.
Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.
Vous " "pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant.
Désolé pour le " "désordre occasionné.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Votre configuration du module Fileman est PLUS RÉCENTE que la version " "actuelle.
Ceci est très étrange. Cela ne devrait pas se produite à " "moins
que vous n'ayiez installé une version antérieure ou copié " "la
configuration depuis une machine sur laquelle une version " "plus
récente était lancée. Ce n'est pas sain et par précaution " "votre
configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichier mise à jour" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88 msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 msgid "Grid Icons" msgstr "Grille d'icônes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Icons" msgstr "Icônes personnalisés" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Grille d'icônes personnalisée" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Grille d'icônes intelligente personnalisée" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ouvrir les dossiers sur place" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Classer les dossiers en premier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le clic simple" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Montrer l'extension de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "Show Full Path" msgstr "Montrer le chemin complet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icônes du bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Show Toolbar" msgstr "Montrer la barre d'outils" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours au dessus" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Éléments" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuration d'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Bar sélectionné" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montrer la description de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une source IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entrer un nom pour la source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Etes-vous sûr de vouloir " "supprimer cette source de barre ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Changer les propriétés de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "Supprimer l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 msgid "Add An Icon" msgstr "Ajouter un icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Create New Icon" msgstr "Créer un nouvel icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une applications" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuration d'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuration du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Show desktop names" msgstr "Afficher le nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Popup Settings" msgstr "Paramètres de popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un popup lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher le popup pour la fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton sélectionner et slide" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser/déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Glisse tout le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Hauteur du popup keyaction" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance du glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du popup de Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup speed" msgstr "Vitesse du popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Paramètres de la fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher les popups sur les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Capture de la touche pour le pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris
PresséÉchap pour annuler.
Ou
Supprpour ré-initialisé " "le bouton." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 msgid "Attetion" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans la " "gondole
pour cette action car il est déja utilisé par le code " "interne
pour les menus contextuels.
Cebouton fonctionne uniquement " "dans le popup." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuration des Bureaux virtuels" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Montrer le popup du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup du bureau droit" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup du bureau gauche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup du bureau au dessus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup du bureau en dessous" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuration de la Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Very Slow" msgstr "Très lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "200 F" msgstr "200°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "150 F" msgstr "150°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "110 F" msgstr "110°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 msgid "Low Temperature" msgstr "Basse température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 msgid "130 F" msgstr "130°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "90 F" msgstr "90°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "93 C" msgstr "93°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "65 C" msgstr "65°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "43 C" msgstr "43°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "55 C" msgstr "55°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "32 C" msgstr "32°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "Choisir la langue"