# Galician translation of e18 # Copyright (C) 2000-2017, by the Enlightenment Development Team # This file is distributed under the same license as the e18 package. # Aníbal Garrido , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:49+0000\n" "Last-Translator: Aníbal Garrido \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:158 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722 #: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2017, polo Equipo de Desenvolvemento de " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto " "como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>O Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos " "desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de " "que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387 #: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048 #: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1997 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Parámetros de acción" #: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698 #: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2321 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2485 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:3108 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "Erro de información" #: src/bin/e_actions.c:3109 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3234 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "Preferencias do rato" #: src/bin/e_actions.c:3235 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "Botón do rato" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280 #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614 #: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631 #: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Window : Actions" msgstr "Xanela : Accións" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 #: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322 #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Window : State" msgstr "Xanela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Modo fixo habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo iconizado" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Modo iconizado habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Modo pantallla completa habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\"" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"enchido\"" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra superior" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra inferior" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer o sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\"" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado sen bordos" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Set Border" msgstr "Establecer bordo" #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer bordos" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440 #: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 #: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 #: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484 #: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501 #: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 #: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 #: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 #: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear o escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Voltar para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show The Desktop" msgstr "Amosa-lo escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Show The Shelf" msgstr "Amosar o panel" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear o escritorio cara..." #: src/bin/e_actions.c:3428 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear o escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3450 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar ó Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3476 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3484 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3496 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear o escritorio na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3501 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3503 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3507 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3509 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3511 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3515 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3517 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3519 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3521 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3523 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3525 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window : List" msgstr "Xanela : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3531 msgid "Jump to window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_actions.c:3535 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..." #: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 #: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 #: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565 #: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 #: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 #: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3542 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Rato á Pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3552 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Dim" msgstr "Reducir" #: src/bin/e_actions.c:3562 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3565 msgid "Backlight Set" msgstr "Establecer iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3567 msgid "Backlight Min" msgstr "Iluminación mínima" #: src/bin/e_actions.c:3569 msgid "Backlight Mid" msgstr "Iluminación media" #: src/bin/e_actions.c:3571 msgid "Backlight Max" msgstr "Iluminación máxima" #: src/bin/e_actions.c:3574 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Axuste da iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3576 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3578 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuír iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3589 msgid "Move To Center" msgstr "Mover ó centro" #: src/bin/e_actions.c:3594 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3604 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3609 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3614 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover ás coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3619 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover polos valores das coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3625 msgid "Resize By..." msgstr "Mudar o tamaño por..." #: src/bin/e_actions.c:3631 msgid "Push in Direction..." msgstr "Poñer na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3637 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icona..." #: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 #: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660 msgid "Window : Moving" msgstr "Xanela : Movendo" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para o seguinte escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3644 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para o escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3652 msgid "To Desktop..." msgstr "Para o escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3658 msgid "To Next Screen" msgstr "Para a seguinte pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3660 msgid "To Previous Screen" msgstr "Á pantalla previa" #: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671 #: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/bin/e_actions.c:3666 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "Segue a xanela" #: src/bin/e_actions.c:3669 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "Enfocar unha xanela específica" #: src/bin/e_actions.c:3672 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "Clase de xanela anterior" #: src/bin/e_actions.c:3675 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "Mover xanela para abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3678 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "Mover xanela para a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3681 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "Mover xanela para a dereita" #: src/bin/e_actions.c:3686 msgid "Show Main Menu" msgstr "Amosar o menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Amosar o menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Amosar menú dos programas" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Show Menu..." msgstr "Amosar Menú..." #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:3714 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado" #: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3726 msgid "Exit Now" msgstr "Saír Agora" #: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3736 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo sen conexión" #: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3741 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar o devandito módulo" #: src/bin/e_actions.c:3745 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3749 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 #: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773 #: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3753 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:3757 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar agora" #: src/bin/e_actions.c:3761 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3769 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender Agora" #: src/bin/e_actions.c:3777 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3789 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Fallo ó hibernar." #: src/bin/e_actions.c:3797 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar xanelas" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Generic : Actions" msgstr "Xenérico : Accións" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción atrasada" #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3816 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Empregar disposición do teclado" #: src/bin/e_actions.c:3820 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Seguinte disposición de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposición de teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio" #: src/bin/e_client.c:4832 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "Erro da lista de xanelas" #: src/bin/e_client.c:4832 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "Vista previa" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896 #: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1062 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela" #: src/bin/e_comp.c:1068 msgid "Set current window opacity" msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela" #: src/bin/e_comp.c:1074 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: src/bin/e_comp.c:1214 msgid "Focus-Out" msgstr "Desenfocar" #: src/bin/e_comp.c:1219 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp_x.c:650 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso do Compositor" #: src/bin/e_comp_x.c:651 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou " "instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor de " "software." #: src/bin/e_comp_x.c:5653 msgid "Lock Failed" msgstr "O bloqueo fallou" #: src/bin/e_comp_x.c:5654 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o " "teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar." #: src/bin/e_comp_x.c:5670 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla." #: src/bin/e_comp_x.c:5689 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é " "necesario para<br>que funcione." #: src/bin/e_comp_x.c:5816 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5828 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse sen " "soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite tamén " "precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5837 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen " "soporte para XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:5942 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment " "necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha " "funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. " "Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase " "<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1040 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a " "súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. " "Desculpe polas molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1156 #, fuzzy msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión " "actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe " "as molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" "><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." "<ps/>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:" "<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>" #: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665 #: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2566 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuracións Actualizadas" #: src/bin/e_config.c:2584 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido." #: src/bin/e_config.c:2588 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2592 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-" "lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2596 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da " "memoria." #: src/bin/e_config.c:2600 msgid "This is a generic error." msgstr "Isto é un erro xenérico." #: src/bin/e_config.c:2604 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns " "poucos centos de KB como máximo)" #: src/bin/e_config.c:2608 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?" #: src/bin/e_config.c:2612 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2616 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura." #: src/bin/e_config.c:2620 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2624 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Fallo de codificación X509" #: src/bin/e_config.c:2628 msgid "Signature failed." msgstr "Sinatura fallida." #: src/bin/e_config.c:2632 msgid "The signature was invalid." msgstr "A sinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2636 msgid "Not signed." msgstr "Sen asinar." #: src/bin/e_config.c:2640 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opción non implementada." #: src/bin/e_config.c:2644 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG non se sementou." #: src/bin/e_config.c:2648 msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou ó cifrar" #: src/bin/e_config.c:2652 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallo ó descifrar" #: src/bin/e_config.c:2656 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" "><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración." "<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse " "este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferencias do estilo de Composite" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_desklock.c:256 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sen soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activar modo de presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:665 #, fuzzy msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite" #: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, e parar de preguntar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades da xanela incompletas" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de " "nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela " "no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo " "no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Entrada do editor de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos de Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:804 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro do Escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación ó arranque" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar na terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 msgid "Show in Menus" msgstr "Amosar nos menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione unha icona para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:922 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un executable" #: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 #: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execución" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual" #: src/bin/e_exec.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:712 msgid "Application run error" msgstr "Erro ó executar a aplicación" #: src/bin/e_exec.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A " "aplicación fallou ó iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:852 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execución da aplicación" #: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación." #: src/bin/e_exec.c:903 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota." #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización" #: src/bin/e_exec.c:910 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus." #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:969 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Error Logs" msgstr "Rexistro de erros" #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 msgid "There was no error message." msgstr "Non houbo mensaxe de erro." #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 msgid "Save This Message" msgstr "Gardar esta menxase" #: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 #: src/bin/e_exec.c:1129 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1072 msgid "Error Information" msgstr "Erro de información" #: src/bin/e_exec.c:1080 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 msgid "Output Data" msgstr "Datos de saída" #: src/bin/e_exec.c:1098 msgid "There was no output." msgstr "Non houbo saída." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Enderezo inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non existe." #: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Mount Error" msgstr "Erro de Montaxe" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Can't mount device" msgstr "Non se pode montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ó desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Can't unmount device" msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ó expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Can't eject device" msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853 #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859 #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885 #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543 #: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580 #: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'." #: src/bin/e_fm.c:6853 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!" #: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a maiúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Cartafoles ó principio" # Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio) #: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Cartafoles ó final" #: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157 msgid "Refresh View" msgstr "Anovar Vista" #: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227 msgid "Actions..." msgstr "Accións..." #: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/bin/e_shelf.c:2392 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9364 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9369 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9374 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9396 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades do aplicativo" #: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9608 msgid "Use default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Grade de iconas" #: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconas personalizadas" #: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: src/bin/e_fm.c:9682 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño da Icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9709 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!" #: src/bin/e_fm.c:9724 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Novo cartafol" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Non pode escribir en %s!" # Novo>Cartafol #: src/bin/e_fm.c:9904 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9940 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar configuración pai" #: src/bin/e_fm.c:9949 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9961 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar organización" #: src/bin/e_fm.c:9970 msgid "Sort Now" msgstr "Organizar agora" #: src/bin/e_fm.c:9978 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activar cun só clic" #: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:10007 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias do ficheiro de icona" #: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:10096 msgid "Clear background" msgstr "Limpar fondo" #: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer superposición..." #: src/bin/e_fm.c:10109 msgid "Clear overlay" msgstr "Limpar superposición" #: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "Xa existe %s!" #: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido" #: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :(" #: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_fm.c:10696 msgid "No to all" msgstr "Non a todo" #: src/bin/e_fm.c:10699 msgid "Yes to all" msgstr "Si a todo" #: src/bin/e_fm.c:10702 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10705 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10865 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar isto" #: src/bin/e_fm.c:10866 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10871 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11050 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:11060 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11065 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros " "%d de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11075 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado " "en<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarxeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen descoñecido" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíbel" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:402 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificación dos permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:462 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 msgid "read" msgstr "ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 msgid "execute" msgstr "executar" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/bin/e_fm_prop.c:546 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:567 msgid "Link Information" msgstr "Información da Ligazón" #: src/bin/e_fm_prop.c:574 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligazón está rota." #: src/bin/e_fm_prop.c:629 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione unha Imaxe" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 msgid "Gadget error" msgstr "Erro do gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático" #: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desprazar contidos automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2557 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_gadcon.c:3204 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Soporte de gadcon insuficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3205 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón " "do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ." "<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Preferencias das asociacións do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n" "nesta pantalla. Cancelando arranque\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro importando a imaxe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de " "conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Erro de importación" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que " "esta é unha imaxe válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Preferencias de importación..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcións de encher e estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # ?? #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Interior" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Encher" # sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...) #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Desplazar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Calidade do ficheiro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Usar o ficheiro orixinal" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de enchido" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione unha imaxe..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Uso" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueo de xanelas" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos xenéricos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedirme alterar esta xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta xanela se peche" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir cambios en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Amoreado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Fixación" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Estado sombreado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completo" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programas" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Estilo do borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Usuario bloqueado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportamento dos bloqueos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Aliñamento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar xanela" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Engadir ó IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear atallo de teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Sembre debaixo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar ó escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar do escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleccionar un estilo de borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Empregar iconas do aplicativo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Empregar a icona definida polo usuario" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Leste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 msgid "Above" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Below" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da Icona" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do mudado de tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Axustando o tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "ID da xanela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da xanela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Retirar enfoque" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar enfoque" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminación" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posición" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114 #: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar Paxinador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que " "<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que " "a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc." "<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para " "esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas " "propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera " "intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os " "botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas " "preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non " "está seguro e non ocorrerá nada." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Sen propiedades establecidas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen " "especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo " "menos 1 método de lembranza desta xanela." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño e posición" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición e bloqueos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nome da xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Función da xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Tipo de xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Permítense as correspondencias comodín" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencias de Iconas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder só unha xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Enfocar sempre no inicio" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter as propiedades actuais" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferencias de Composite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar coincidencias das xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Seleccione o estilo predefinido" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectos rápidos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Desactivar efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Non atenuar iluminación" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opcións de OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura do pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Supoñendo o método de swapping:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Inválido (redeseño total)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás cara adiante" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Swaps de doble búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Swaps de triplo búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Renderización" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "Mensaxes X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Enviar o comando flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Enviar o comando dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor durante o deseño" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Amosar taxa de cadros" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Rotar media de cadros" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cadros" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Recuncho" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Superior dereito" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dereito" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactivar efectos de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Axuste suave do contido da xanela" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e Soltar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menú ()" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menú (emerxente)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Pantalla inicial" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:737 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 msgid "On" msgstr "Conectado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Desconectar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Xanelas emerxentes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuracións do Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Máis dun módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets dispoñíbeis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contidos do panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contidos da barra de tarefas" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Inicio" #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "Lost Windows" msgstr "Xanelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Acerca do Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Paneis" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio do Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:370 #, fuzzy msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" msgstr "Engadir ó IBar" #: src/bin/e_int_menus.c:375 #, fuzzy msgid "Add Gadgets To Desktop" msgstr "Enviar ó escritorio" #: src/bin/e_int_menus.c:383 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:949 msgid "No applications" msgstr "Sen aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:1183 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Establecer escritorios virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 msgid "No windows" msgstr "Sen xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 msgid "Untitled window" msgstr "Xanela sen título" #: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Panel %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1939 msgid "Add a Shelf" msgstr "Engadir un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1946 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias do panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Por encima de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Por debaixo das xanelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Por debaixo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reducir á largura do contido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-agochar o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Amosar ó pasar o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Amosar ó facer clic co rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Agochar tempo de espera" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Agochar duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Amosar en todos os Escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Amosar nos Escritorios especificados" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor " "asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o " "executábel<br>está na súa RUTA<br>" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:381 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:394 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:490 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software " "X11." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software " "X11." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por " "Software." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n" "Estableceu a variábel DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n" "Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?" #: src/bin/e_main.c:556 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar o canal de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n" "quedou sen memoria, hai espazo suficiente?" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar accións" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar o protector de pantalla" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:734 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as " "pantallas do seu\n" "sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminación" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar rutas" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar os controis do sistema" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar o sistema de execucións" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar o xestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar o sistema de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de " "entrada.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Recordatorio" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/bin/e_main.c:920 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar asociacións" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:994 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" #: src/bin/e_main.c:1014 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar orde dos ficheiros" #: src/bin/e_main.c:1025 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar Módulos" #: src/bin/e_main.c:1062 #, fuzzy msgid "Setup Bryces" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "Case feito" #: src/bin/e_main.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_main.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Opcións:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n" "\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n" "\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n" "\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil " "seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n" "\t-good\n" "\t\tSexa bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSexa malo\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSexa psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo " "contrasinal.\n" "\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n" "\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n" #: src/bin/e_main.c:1294 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está executando enlightenment directamente. Isto é\n" "malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n" "Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n" "configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n" "e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n" "antes de que enlightenment comece a funcionar.\n" #: src/bin/e_main.c:1566 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando o soporte do formato" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n" "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n" #: src/bin/e_main.c:1595 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install " "for setup issues.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". " "Verifique que Evas\n" "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida " "definir o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1643 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1651 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:1655 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu " "un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se " "cargará." #: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse." #: src/bin/e_main.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu " "un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará." #: src/bin/e_main.c:1787 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. " "Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir " "os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de " "configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n" #: src/bin/e_main.c:1795 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse." "<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar " "a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O " "diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os " "seus<br>módulos outra vez." #: src/bin/e_module.c:320 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando Módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s " "no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro cargando o Módulo" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:" "<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:422 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias" #: src/bin/e_module.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require " "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por " "Enlightenment é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:442 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:803 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:963 #, fuzzy msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden " "causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro." "<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:975 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos inestábeis" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "I know" msgstr "Seino" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:247 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "No recuncho superior á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "No recuncho superior á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "No recuncho inferior á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "No recuncho inferior á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "No recuncho da esquerda (encima)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "No recuncho da dereita (encima)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Panel #%d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro coa ocultación automática do panel" #: src/bin/e_shelf.c:902 #, fuzzy msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración " "actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o " "agochado automático." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Engadir un novo panel" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do panel" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Xa existe un panel con este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comezar a mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1728 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/bin/e_shelf.c:2363 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2379 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/bin/e_startup.c:133 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_sys.c:703 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobar permisos do sistema" #: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758 #: src/bin/e_sys.c:767 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación do sistema realizada" #: src/bin/e_sys.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a " "pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen " "pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión " "automaticamente en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:889 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas para saír da sesión" #: src/bin/e_sys.c:892 msgid "Logout now" msgstr "Saír da sesión agora" #: src/bin/e_sys.c:894 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar un pouco" #: src/bin/e_sys.c:896 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar a saída" #: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición" #: src/bin/e_sys.c:973 #, fuzzy msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez " "que comezou a saída." #: src/bin/e_sys.c:980 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o apagado." #: src/bin/e_sys.c:986 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o reinicio." #: src/bin/e_sys.c:992 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se " "complete esta." #: src/bin/e_sys.c:998 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se " "complete esta." #: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Isto non debería acontecer" #: src/bin/e_sys.c:1030 msgid "Power off failed." msgstr "Fallo ó apagar." #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Reset failed." msgstr "Fallo ó reiniciar." #: src/bin/e_sys.c:1038 msgid "Suspend failed." msgstr "Fallo ó suspender." #: src/bin/e_sys.c:1042 msgid "Hibernate failed." msgstr "Fallo ó hibernar." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Establecer como Tema" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione un tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Lembrarmo máis tarde" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca máis" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Notificación de actualizacións" #: src/bin/e_update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última " "versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou " "actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais." #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto " "significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas " "sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:588 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:592 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:596 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "No último ano" msgstr[1] "Fai %li anos" #: src/bin/e_utils.c:601 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "No último mes" msgstr[1] "Fai %li meses" #: src/bin/e_utils.c:606 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Na última semana" msgstr[1] "Fai %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:611 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Onte" msgstr[1] "Fai %li días" #: src/bin/e_utils.c:616 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Fai unha hora" msgstr[1] "Fai %li horas" #: src/bin/e_utils.c:621 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fai un minuto" msgstr[1] "Fai %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 msgid "Error creating directory" msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio" #: src/bin/e_utils.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios." #: src/bin/e_utils.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome." #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns " "novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade " "correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo " "conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode " "reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:896 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa " "configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:984 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:988 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un ano" msgstr[1] "%li anos" #: src/bin/e_utils.c:993 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:998 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Unha semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1003 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "%li días" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Unha hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1013 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:405 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:411 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 msgid "Mount status:" msgstr "Estado da montaxe:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:534 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "You" msgstr "Vostede" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:868 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohíbido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directorio anterior" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menú da aplicación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 msgid "Backlight" msgstr "Iluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controis de iluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias do xestor da batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Consulta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Amosar aviso de batería baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Avisar cando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alertar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 msgid "Power Management Timing" msgstr "Xestión do tempo da batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Your battery is low!" msgstr "A súa batería está baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "AC power is recommended." msgstr "Recoméndase conectar á corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor da ba" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Expulsar" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Código pin requerido" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser " "alfanuméricos." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Contrasinal requirido" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e 999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar contrasinal" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "O código pin para %s é %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar o código pin" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d é o contrasinal de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmar petición" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorizar conexión" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Conceder" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Erro Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Buscando dispositivos..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Preferencias do adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Conectado" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Emparellable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadores dispoñibles" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivos emparellados" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear o desconectarse" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloquear ó desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Buscar novos dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración do reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Dixital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Toggle calendar" msgstr "Cambiar calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Amosa-las configuracións no menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Ḿodos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos ó arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Orde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos personais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predefinidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de búsqueda personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicativo seleccionado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Iniciar só instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Básicos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar recursos de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar modificadores de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "Lanzador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Asociacións ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa descoñecida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa pechada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa aberta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón do acendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Rede sen fíos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuír brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Axuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet activado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet desactivado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botón da batería" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet desactivado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet activado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "Asociación ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou " "<hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para " "cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción " "empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación das marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Asociación das marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar Todo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar asociacións predefinidas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Secuencia da asociación de marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Marxe premíbel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Só arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na asociación da marxe" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "SUPER" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Marxe esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Marxe superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Marxe dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Marxe inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Marxe superior esqueda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Marxe superior dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Marxe inferior dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Marxe inferior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(premíbel á esquerda)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(premíbel)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Só arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Unha tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola " "acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias das asociacións do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 #, fuzzy msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen " "modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes." "<br>CORRÍXAO!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na asociación do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Asociacións do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botóns do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón do medio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato cara arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato cara abaixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) cara arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erro de asociación co sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola " "acción<br><hilight>%s</hilight>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Engadir unha asociación de sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Sinal_" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Asociación dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias xerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Xanelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predefinido" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seleccionador de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfís dispoñíbeis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "De cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 msgid "Add New Profile" msgstr "Engadir novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ó Arranque" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ó suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Use System Authentication" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 msgid "External Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 #, fuzzy msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 msgid "Show on all screens" msgstr "Amosar en tódalas pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on current screen" msgstr "Amosar na pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on screen #:" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #, fuzzy msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suxerir se é desactivado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio do Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cubrir escritorios ó voltear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Animacións" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias da iluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Iluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuír ilimunicación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Escurecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ó escurecer pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 msgid "Wake on notification" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de interacción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activar barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 msgid "Show Cursor" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos da inactividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Mouse Hand" msgstr "Man para o rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non empregar métodos de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variábeis do ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de " "que esta é realmente unha configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de " "copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden " "interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere " "verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para " "desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as " "seguintes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas cos locales" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido persoal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Visualización dos aplicativos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marxe do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Desprazar automaticamente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactivar as iconas nos menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade de desprazamento do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variado" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis do contorno" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Sen definir" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de imaxe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predefinidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos polo usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de cadros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicacións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir demora da carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias do xestor de enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "por exemplo: Gardar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuración da pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "Á esquerda" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "Á dereita" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "Configurar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "Extensións" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Saída" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Encima" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "Imaxe personalizada" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "Restaurar no arranque" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 msgid "Monitor hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirme a eliminación do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de bordo predifinido" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto lixeiro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Muda-lo tamaño do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Títulos das preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versión" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto de botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasinal de bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Desprazar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botóns de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botóns de selección" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeceira da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona do escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequenos con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normais con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grandes con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Moi grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Clases da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Contorno / Alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala de PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Don't Scale" msgstr "Non axustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro no ficheiro do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742 msgid " Import..." msgstr " Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745 msgid "Show startup splash" msgstr "Mostrar a pantalla de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccione un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro importando o tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este " "é un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambiar escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambiar fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias do fondo de escritorio" # localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo) #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Go up a directory" msgstr "Directorio anterior" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Empregar o fondo do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "Picture..." msgstr "Imaxe..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Lugar onde poñer o fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 msgid "This Desktop" msgstr "Este Escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicativos GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema dos aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar agrupacións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Empregando barras de separación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Amoreamento en capas das xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Empregado máis recentemente:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Modo de ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar co seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar co escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desprazar para o seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Xanelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Lonxitude límite do título" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias do enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Premer na xanela para enfocala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Xanela baixo o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Desleixado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Enfoque da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Ningunha xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Tódalas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Demora antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de axuste de xanelas activas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Activar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade de distorsión" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Outras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Ó premer aparece a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Ó premer enfoca a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualización da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Icona dos bordos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Definido polo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Mover \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Amosar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Disposición" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposición intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non agocha-los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no punteiro do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente co rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Novas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, e logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Saltar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Saltar máis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Outras xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Encher o espazo dispoñíbel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Mover por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Mudar o tamaño por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompaña a aparición" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompaña o esvaecemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue o escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Mantemento do proceso de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar proceso en vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Matar despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Clientes ping" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo do ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatorios de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Sen selección" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Xestor de conexións" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicativo inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe." "<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sen fíos activada" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aforro de enerxía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Actualizar intervalo de sondeo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Moi lento (256 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Enerxía mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Enerxía máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reducir enerxía automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interactivo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo entre actualizacións" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento do aforro de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Enerxía mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Máximo de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a " "través da utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser " "que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa " "CPU<br>simplemente non admite esta opción." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da " "utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a " "utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erro de Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462 #, fuzzy msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo " "cpufreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erro de permisos de Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" msgstr "" "O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non " "ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. " "Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frecuencia da CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Amosar o iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuración de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo \"Everything\"" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Executar \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abaixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Amosar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Amosar no nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para buscar" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar só cando estea activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Visualización do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Agochar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Non ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Máis usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Ó último usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Complementos persoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Complementos de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Complementos do obxecto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Largura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Aliñamento da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño da marxe da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Colección" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets de Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Non se cargou ningún complemento" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada do aplicativo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada de aplicativo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar con Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir unha terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Iniciar executable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicativos Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando da Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar ó portapapeis" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ó lixo" # cartafol/directorio? #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Organizar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Amosar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar ficheiros no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directorios visitados no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar caché" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a xanela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar ó escritorio" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Amosa-lo engadido %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..." "<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o " "cursor <hilight><arriba/abaixo></hilight> para elexir da lista de " "cousas.<br> Prema <hilight><tab></hilight> para seleccionar unha " "acción e logo prema <hilight><return></hilight>.<br> Esta páxina non " "se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> " "<hilight><Esc></hilight> pecha este diálogo<br> <hilight><?></" "hilight> amosa esta páxina<br> <hilight><return></hilight> executa " "unha acción<br> <hilight><ctrl+return></hilight> executa unha " "acción e continúa<br> <hilight><tab></hilight> alterna entre os " "selectores<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa a entrada " "(depende do plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> vai cara o " "plugin que comeza con 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> " "troca entre os plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> vai ó " "primeiro/último elemento<br> <hilight><ctrl+1></hilight> alterna os " "modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de vista en lista<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "alterna os modos de vista en miniatura" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir ó directorio pai" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar xanela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicativos suxeridos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734 msgid "All Applications" msgstr "Todos os aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "O copiado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Cancelouse o movemento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "O borrado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Cancelouse o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movemento de %s completo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Rematou o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación descoñecida do escravo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Iconas dos ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icona do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar a miniatura xerata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar o tema de iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar o ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Usar a imaxe" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconas no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios no lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Empregar un só clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación polo escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "" "Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar dispositivo ó inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Amosar axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso da axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Axudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 msgid "No listable items" msgstr "Non hai elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operacións" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O xestor de ficheiros non está activo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de operacións do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" # capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Solapar (Alternar acción)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas dispoñíbeis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imaxe personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcións do fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Superposición do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Engadir outros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Amosar/Agochar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199 msgid "Change Gadgets" msgstr "Cambiar Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuracións de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Fonte seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas das iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear o movemento de iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Non engadir elementos na execución" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Seguir inicio das aplicacións" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear unha nova fonte IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta " "barra orixe?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear unha nova Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 msgid "Add to bar" msgstr "Engadir á barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 msgid "Remove from bar" msgstr "Eliminar da barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuracións de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir no escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Amosar o nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Amosar o título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Amosar a clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Amosar o nome da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Amosar título dos bordos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:59 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/modules/lokker/lokker.c:64 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo." #: src/modules/lokker/lokker.c:222 msgid "Please enter your PIN" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:313 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751 #: src/modules/lokker/lokker.c:769 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticación do sistema" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de " "autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e " "non debería acontecer. Por favor reporte este erro." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 msgid "Mixer" msgstr "Xestor de son" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control da música" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de música" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:179 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada" #: src/modules/music-control/ui.c:250 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferencias do control de música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urxencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Duración predeterminada" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla primaria" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tódalas pantallas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Recuncho da notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substitución do ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o " "protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para " "que non sexa interrompido." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, " "bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen " "conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos " "remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saíu do modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán " "as tarefas." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-" "Bus está correctamente instalado e en execución." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Lista de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "Amosar o nome do paquete" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Xestor de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 #, fuzzy msgid "Refresh package list" msgstr "Actualizar paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566 msgid "Run the package manager" msgstr "Executar o xestor de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 msgid "System Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "Normais con estilo" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "Amosar a descripción do paquete" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236 msgid "No information available" msgstr "Sen información dispoñible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Saída da sesión en progreso" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Unha actualización dispoñible" msgstr[1] "Unha actualización dispoñible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "O seu sistema está actualizado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Nada" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291 #, fuzzy msgid "Install all available updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296 #, c-format msgid "Install the selected update" msgid_plural "Install %d selected updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Prema para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar todo o escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duración da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración da alerta urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é " "obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só " "funciona nas alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Amosar alerta do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "No escritorio á dereita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Left" msgstr "No escritorio á esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Up" msgstr "No escritorio arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Down" msgstr "No escritorio abaixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Next" msgstr "No escritorio seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "No escritorio anterior" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Previsualización en tempo real" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia ó arrastramento" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 #, fuzzy msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desactivar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactivar axuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perde o enfoque" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferencias de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para " "crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, " "como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este " "aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos " "para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre " "de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da " "xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Axuda do acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se " "encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a " "aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción." "<br>Por favor escolla a acción a seguir:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Máis axuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Modo \"salto\"" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar ó pecharse" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transición" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Engadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #, fuzzy msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:" "<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que " "esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - " "Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - " "Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/" "ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da " "entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - " "Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 #, fuzzy msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 #, fuzzy msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 #, fuzzy msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente " "premendo as mesmas teclas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 #, fuzzy msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demostración de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera " "xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións " "seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha " "entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse " "inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 #, fuzzy msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver " "algúns exemplos de uso?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "nome/identificador do acceso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:232 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato descoñecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 #, fuzzy msgid "" "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." msgstr "" "O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '." "jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Envío fallido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Mal tamaño" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:515 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subindo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading ..." msgstr "Enviando ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:560 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:561 #, fuzzy msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:613 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:660 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:739 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Take Shot" msgstr "Facer unha captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026 #, fuzzy msgid "Take Padded Shot" msgstr "Facer unha captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Shot Error" msgstr "Erro de Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das Iconas" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Acción predefinida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Amosar menú" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferencias da bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:219 msgid "Another systray exists" msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:220 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:371 msgid "Systray" msgstr "Bandexa do sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Amosar só a icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Amosar só o texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Largura do elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Altura do elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desactivar captura de contido remoto" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Tamaño máximo a capturar" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Días" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Preferencias de traballo en equipo" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 msgid "Teamwork" msgstr "Traballo en equipo" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracións da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar as unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración do mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Función da xanela" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Función da xanela" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 msgid "Floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flotantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 msgid "Move the focused window up" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 msgid "Move the focused window down" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 msgid "Move the focused window left" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 msgid "Move the focused window right" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 msgid "Swap window" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias do alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other desks" msgstr "Xanelas de outros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Windows from other screens" msgstr "Xanelas de outras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified" msgstr "Minimizado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizado doutros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizado doutras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desprazar o rato ó final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" "Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para ó escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Next Window" msgstr "Seguinte Xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window of same class" msgstr "Seguinte xanela da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window of same class" msgstr "Xanela anterior da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 msgid "Next window class" msgstr "Seguinte clase de xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window on the Left" msgstr "Xanela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Down" msgstr "Xanela debaixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Up" msgstr "Xanela enriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window on the Right" msgstr "Xanela na dereita" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist Error" msgstr "Erro da lista de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione unha xanela" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Escolla un" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione o tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Sempre que se prema unha xanela" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela" #: src/modules/wizard/page_065.c:85 #, fuzzy msgid "Mouse Modifiers" msgstr "Pasar o rato por riba" #: src/modules/wizard/page_065.c:105 msgid "Keys:" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_065.c:111 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Soporte de Connman deshabilitado" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobación para ver se Connman existe" #: src/modules/wizard/page_150.c:29 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:52 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de " "seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos." "<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de " "erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment " "conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal " "como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información " "persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se " "esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto," "<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis " "vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Activar a comprobación de actualizacións" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas " "abertas." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Habilitar barra de tarefas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "Nome da Icona" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta só nos gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "Seguinte disposición de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Composite" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 #, fuzzy msgid "Switch layout" msgstr "Alternar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 #, fuzzy msgid "Led" msgstr "Tapa" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "Reloxo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "Tódalas xanelas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "Urxencia" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 #, fuzzy msgid "Spacebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 msgid "Japan" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 msgid "Korean" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "Terminal" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "Esquema" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 msgid "Alternate win key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 msgid "Add New Configuration" msgstr "Engadir nova configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "Sen selección" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 msgid "NONE" msgstr "NINGÚN" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "New volume" #~ msgstr "Novo volume" #~ msgid "Volume changed" #~ msgstr "Volume cambiado" #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "Aumentar volume" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "Diminuír volume" #, fuzzy #~ msgid "Mute volume" #~ msgstr "Silenciar volumen" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focused Application" #~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focused Application" #~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focused Application" #~ msgstr "Aplicativo seleccionado" #~ msgid "Mute Volume" #~ msgstr "Silenciar volumen" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Aplicativo seleccionado" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Engadir ó IBar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique " #~ "que Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que " #~ "Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que " #~ "Evas ten soporte de ficheiros EET.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "Outro IBar" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " #~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" #~ msgstr "" #~ "Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a " #~ "configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>" #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "Configuracións" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Para reiniciar o compositor:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez " #~ "que comezou a suspensión." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Perfil de xanelas do escritorio" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nome do perfil" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Muda-lo escritorio" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animación de inversión" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervalo de limpezas do caché" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Tamaño do caché para as imaxes" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Cachés" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f ficheiros" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Número de coleccións Edje ó caché" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f coleccións" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Caché de Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Tal que así:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Erro do compositor" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Configurar as clases de cor" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Contedor" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Título do bordo" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Título do bordo activo" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Moldura do bordo" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Moldura do bordo activo" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Cor ó retirar o enfoque" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Base para o fondo do menú" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Elemento do menú activo" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Elemento do menú desactivado" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Elemento da lista de xanelas" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Elemento da lista de xanelas activo" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Etiqueta da lista de xanelas" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Base para o fondo dos diálogos" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Base para o fondo do panel" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Texto de botón desactivado" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Verifición do texto" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Verificación do texto desactivada" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Texto de entrada" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Texto de entrada desactivado" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto da etiqueta" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Texto na lista de elementos (par)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Texto na lista de elementos (impar)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Texto de opción" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Texto de opción desactivado" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Desprazamento do texto" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Desprazamento do texto desactivado" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Base para o fondo da imaxe" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Etiqueta do módulo" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Clase de cor: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Cores personalizadas" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Obxecto:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Sombra:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Texto coas cores aplicadas." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "As cores dependen das capacidades do tema" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Xestor de xanelas" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Amplificación" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Tarxetas" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canles" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Tarxeta:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dereita:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Bloquear controis" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Tarxeta de son" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Preferencias do xestor de son" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Desactivar PulseAudio" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Iniciar o xestor de son..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Módulo xestor de son" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Preferencias de accesibilidade" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Saída primaria" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Activar Xembed" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación das asociacións do rato" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación dos atallos de teclado" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Preferencias do motor" #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é " #~ "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?" #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "%d actualizacións dispoñibles" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Suspendendo" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernando" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contedor %d" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configurar paneis" #~ msgid "" #~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a " #~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by " #~ "Enlightenment is: %i.<br>" #~ msgstr "" #~ "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require " #~ "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por " #~ "Enlightenment é: %i.<br>" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sincronizar xanelas" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Sincronización perdida" #~ msgid "OpenGL options" #~ msgstr "Opcións de OpenGL" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Velocidade da animación" #~ msgid "Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" #~ msgid "Use Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto de erro" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Título do menú activo" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Configuracións de arranque" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categorías de temas" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar todo" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" #~ msgid "Raise when focusing" #~ msgstr "Mostrar ó enfocar" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Preferencias de Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Enfocar ó..." #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Erro na bandexa do sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo." #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnas" #~ msgid "rows" #~ msgstr "liñas" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Suxestión de teclas" #~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico " #~ "desactivado):" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Só a etiqueta" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Preferencias de Física" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Atraso despois de arrastrar" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f Cadros" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Masa máxima da xanela" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Gravidade do escritorio" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Desactivar movemento" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Desactivar rotación" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignorar a pantalla completa" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignorar as maximizadas" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignorar paneis" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para " #~ "controlas as súas xanelas. So pode haber un!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Erro de Física" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "O módulo Física non se puido iniciar" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que " #~ "coincida co panel." #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Engadir unha morea" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Eliminar a morea" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alternar entre filas e columnas" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Trocar unha xanela por outra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover xanela" #~ msgid "Move window up" #~ msgstr "Mover xanela para arriba" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Axustar transicións" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Panel rápido" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" # capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo #~ msgid "Hover (Key Toggle)" #~ msgstr "Flotante (alternar coas teclas)" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Configurar xanelas emerxentes" #~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" #~ msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Cargando ficheiros..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Fondo de escritorio 2" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → " #~ "mosaico desactivado):"