# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 19:18+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:90 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:87 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f secondi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di arrotolata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:250 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:627 src/bin/e_eap_editor.c:85 msgid "Eap Editor" msgstr "Editor di file .eap" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Filemanager di prova" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 src/modules/clock/e_mod_main.c:366 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 src/modules/pager/e_mod_main.c:555 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 src/bin/e_configure.c:68 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:343 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:353 msgid "System" msgstr "Dal sistema" #: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:360 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_zone.c:621 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2010 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:907 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:559 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Sfondo del desktop" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà dei font" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display Settings" msgstr "Comportamento finestre" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_display.c:172 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_desklock.c:144 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Blocco del desktop" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_configure.c:85 src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_configure.c:86 src/bin/e_int_config_keybindings.c:347 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie di tastiera" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Finestre di configurazione" #: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:97 msgid "Run Command Settings" msgstr "Finestra di \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Search Paths" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Memorizza la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Stato del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Non caricato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Azioni del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Aggiungi immagine" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Imposta sfondo per" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Desktop predefinito" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/bin/e_int_config_background.c:294 msgid "Theme" msgstr "Dal tema" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:115 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:275 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Configurazione classe Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:311 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:324 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:330 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:337 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:347 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:357 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:362 src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:369 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternative dei font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:372 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome alternativa" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:387 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita alternative" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Visualizzazione dei font" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Ottimizzazione bytecode" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Ottimizzazione automatica" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Nessuna ottimizzazione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Espansione intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Riempimento dello spazio disponibile" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Consenti arrotolamento/ridimensionamento" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile cancellare
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:566 #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_int_config_display.c:148 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_module.c:567 #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_int_config_display.c:149 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Proteggi questo file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Consenti agli altri di vedere il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Consenti agli altri di modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Impostazioni personalizzate" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Informazioni sul file:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Me stesso" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Il mio gruppo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Per data di modifica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Solo nomi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_main.c:199 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n" "\n" "Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n" "simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n" "possibile creare dei socket." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi di colori." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema shelf (supporto)." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema exebuf (riga di comando)." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco del desktop." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:658 src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Mostra splash screen all'avvio" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_desklock.c:149 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:150 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "they keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nessun Modulo Caricato)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "Informazioni su…" #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete scaricare questo modulo?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Posti" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized vertically" msgstr "Massimizzata verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontally" msgstr "Massimizzata orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_zone.c:622 src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_config.c:474 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:488 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:1750 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "File" msgstr "File" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Attesa uscita" #: src/bin/e_int_config_display.c:96 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere Yes, altrimenti premere " "No.
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata " "la vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/bin/e_int_config_display.c:145 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:282 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:290 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di refresh" #: src/bin/e_int_config_display.c:328 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Ripristina questa risoluzione al login" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 src/modules/clock/e_mod_config.c:71 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:91 src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Applica automaticamente modifiche alla configurazione" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito dei dialoghi" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importa un'immagine" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Immagine centrata" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Immagine scalata" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Immagine affiancata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Poni finestra selezionata in primo piano" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop della finestra selezionata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Assegna combinazione..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,
o Escape per abortire" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 msgid "Add Key Binding" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 msgid "Binding Context" msgstr "Contesto dell'associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741 msgid "Key Binding" msgstr "Combinazione di tasti" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767 msgid "Params" msgstr "Parametri" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Combinazione di tasti" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già in uso.
Si prega di " "scegliere una combinazione diversa." #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Consenti copertura" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:452 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima l'arrotolamento/srotolamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Arrotolamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Cornice della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 src/bin/e_int_config_desklock.c:322 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:533 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Sposta sù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Configurazione finestra di \"Exebuf\"" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464 msgid "Password Type" msgstr "Tipo di password" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467 msgid "Use my login password" msgstr "Usa la mia password di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474 msgid "Personalized password" msgstr "Password personalizzata" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484 msgid "Personalized Password:" msgstr "Password personalizzata:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 msgid "Enable screensaver" msgstr "Abilita screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Tempo prima che lo screensaver parta" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:430 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:440 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:446 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Mostra accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Velocità accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibar/e_mod_config.c:139 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Velocità autoscorrimento" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tempo di campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Ripristina controller all'avvio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Ripristina governor all'avvio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:32 msgid "Clock Configuration" msgstr "Configurazione modulo Clock" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:73 msgid "No Digital Display" msgstr "Nessun display" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:75 msgid "12 Hour Display" msgstr "Display digitale 12 ore" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:77 msgid "24 Hour Display" msgstr "Display digitale 24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Configurazione modulo ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Numero di righe" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Modulo ITray di Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.
Esso " "conterrà le icone di sistema delle applicazioni.
Tenete presente che può " "essere difettoso a causa del fatto che
molte applicazioni che forniscono " "icone di sistema non gestiscono
correttamente il protocollo, e che il " "modo in cui funzionano le
icone di sistema è molto limitante e " "arrangiato. Non usatelo a meno
che non dobbiate necessariamente, e se lo " "fate tenete presente che
potreste avere problemi." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:38 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 src/modules/pager/e_mod_config.c:142 msgid "Show Popup" msgstr "Mostra popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Mostra nome del desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Nome del desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Top" msgstr "In cima" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:156 msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Resistenza trascinamento finestre:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:560 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:216 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:217 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombre sullo " "sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del server X " "o accelerazioni hardware." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:36 msgid "Battery Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:109 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "In carica"