# Spanish translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # Francisco Perez Lopez, 2008. # Federico Vera , 2008. # DiegoJ , 2009. # Aníbal Garrido , 2012. # Adrián Arévalo , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 23:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 10:28+0100\n" "Last-Translator: Adrián Arévalo \n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e/\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:863 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto " "como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros " "visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>El Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está a punto de cerrar %s. Tenga en cuenta que toda la información de esta " "ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<br><br>¿Está " "seguro de que quiere cerrar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_int_client_menu.c:791 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10509 src/bin/e_fm.c:10862 #: src/bin/e_screensaver.c:191 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10512 #: src/bin/e_screensaver.c:189 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:907 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941 #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana: Acciones" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11628 #: src/bin/e_int_client_menu.c:711 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:725 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 #: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1102 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1110 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993 #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Window : State" msgstr "Ventana: Estado" #: src/bin/e_actions.c:2961 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:2970 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:2974 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:426 #: src/bin/e_int_client_menu.c:686 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:437 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:448 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:459 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar izquierda" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:470 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar derecha" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3004 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\"" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\"" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar debajo\"" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\"" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrollado" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer enrollado" # NO TRADUCIR up, down... #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado \"sin bordes\"" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Set Border" msgstr "Establecer borde" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Alternar bordes" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\"" #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear Escritorio Arriba" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear escritorio debajo" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear el escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Voltear al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar el panel" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear el escritorio a..." #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear el escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3130 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio debajo (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear el escritorio en dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir a la ventana" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..." #: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar ratón a la pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Dim" msgstr "Oscurecer" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Undim" msgstr "Aclarar" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Backlight Set" msgstr "Retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroiluminación al mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroiluminación a la mitad" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroiluminación al máximo" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajustar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Backlight Down" msgstr "Disminuir retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Move To Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover a las coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Move By Coordinate Offset..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar..." # queda mejor #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empujar hacia..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icono..." #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana: Movimiento" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3275 #, fuzzy msgid "By Desktop #..." msgstr "Por escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Next Screen" msgstr "A la siguiente pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3289 msgid "To Previous Screen" msgstr "A la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar lista de ventanas" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Ejecutar" #: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada" #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Exit Now" msgstr "Salir ahora" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo desconectado" #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Disable the named module" msgstr "Desactivar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378 #: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender ahora" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organizar ventanas" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Delayed Action" msgstr "Acciones retardadas" #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usar distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Siguiente distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Poner como fondo de escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10058 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:325 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:387 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:85 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1088 src/bin/e_comp.c:1094 src/bin/e_comp.c:1099 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Composición" #: src/bin/e_comp.c:1089 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambiar opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1095 msgid "Set current window opacity" msgstr "Establecer opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1100 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/bin/e_comp.c:1159 msgid "Focus-Out" msgstr "Perder foco" #: src/bin/e_comp.c:1164 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_comp.c:1275 src/bin/e_int_client_prop.c:444 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:322 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Composición" #: src/bin/e_config.c:966 src/bin/e_randr.c:189 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja " "configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido nuevos valores por " "defecto. Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no " "envíe un informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment necesita " "nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica " "cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por " "defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá " "reconfigurar las cosas a su<br>gusto" #: src/bin/e_config.c:983 src/bin/e_randr.c:204 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Su configuración es MÁS NUEVA que la versión de Enlightment. Es " "muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir salvo que haya revertido la " "versión<br>de Enlightment o copiado la configuración de algún lugar " "donde<br>esté funcionando una versión más moderna de Enlightment. Ésto puede " "causar problemas y<br>como precaución, su configuración ha sido restaurada a " "los<br>valores por defecto." #: src/bin/e_config.c:1099 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Los atajos no coinciden con la versión instalada.<br>Todos los atajos se han " "reseteado.<br>Perdone las molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1730 src/bin/e_config.c:2373 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1733 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>" "%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>" #: src/bin/e_config.c:1743 src/bin/e_config.c:2386 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:736 src/bin/e_fm.c:10057 src/bin/e_fm.c:10782 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:508 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:763 src/bin/e_sys.c:804 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:561 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2265 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto." #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "The file data is empty." msgstr "El archivo de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo " "lectura<br>o ha perdido los permisos." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere " "memoria." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "This is a generic error." msgstr "Este es un error genérico." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño " "(unos pocos cientos de KB como máximo)." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo" #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo" #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en el." #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codificación X509 ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Signature failed." msgstr "La firma falló." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "The signature was invalid." msgstr "Firma inválida." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Not signed." msgstr "No firmado" #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "Feature not implemented." msgstr "Función no implementada." # ?¿?¿ #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG was not seeded." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Error desconocido" #: src/bin/e_config.c:2376 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Ha habido un error mientras se estaba escribiendo en el archivo de " "preferencias de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo es:<br>%s<br><br> " "Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:862 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 msgid "Look" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Estilo de composición" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "No hay soporte PAM, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "¿Activar modo presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:531 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo " "<b>presentación</b> <br>y desactivar temporalmente el salvapantallas, el " "bloqueo y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera" #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, y parar de preguntar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana incompleta" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La ventana para la que está creando un icono, no tiene un nombre de " "ventana<br>ni clase, así que las propiedades necesarias para que el icono se " "use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá usar<br>el título " "de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará, si el título de la " "ventana es el mismo en el momento en que se inicia y no cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Edicrear untor de entrada de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445 #: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar al arrancar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en una terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en los menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8850 src/bin/e_fm.c:8996 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione un icono para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un ejecutable" #: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9187 src/bin/e_fm.c:10861 #: src/bin/e_shelf.c:1609 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9098 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9112 src/bin/e_fm.c:11623 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:9125 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/bin/e_exec.c:485 src/bin/e_exec.c:493 src/bin/e_exec.c:504 #: src/bin/e_exec.c:564 src/bin/e_utils.c:152 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:486 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "No se pudo obtener el nombre del directorio actual." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "No se pudo acceder al directorio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:505 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "No se pudo restaurar al directorio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:565 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Error al crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:727 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación " "falló al iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:838 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:851 src/bin/e_exec.c:853 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:859 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s." #: src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:870 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:874 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto." #: src/bin/e_exec.c:877 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:885 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:955 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1014 src/bin/e_exec.c:1092 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "Error Logs" msgstr "Informe de errores" #: src/bin/e_exec.c:1020 src/bin/e_exec.c:1100 msgid "There was no error message." msgstr "No hay mensajes de error" #: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1107 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1032 src/bin/e_exec.c:1112 #: src/bin/e_exec.c:1115 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este mensaje de error será guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1058 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:1066 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:1076 src/bin/e_exec.c:1083 msgid "Output Data" msgstr "Información de salida" #: src/bin/e_exec.c:1084 msgid "There was no output." msgstr "No hubo salida" #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "No se puede expulsar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737 #: src/bin/e_fm.c:9559 src/bin/e_fm.c:9574 src/bin/e_fm.c:9709 #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9730 src/bin/e_fm.c:9735 #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 #: src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10399 #: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2135 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado." #: src/bin/e_fm.c:6737 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ya existe un link a esa URL!" #: src/bin/e_fm.c:8770 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8776 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8782 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8797 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: src/bin/e_fm.c:8803 src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios al final" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:8989 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: src/bin/e_fm.c:8861 src/bin/e_fm.c:9007 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm.c:9019 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:9077 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9133 src/bin/e_fm.c:11636 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/bin/e_fm.c:9195 src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_shelf.c:2262 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:9214 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9219 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9224 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1331 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9246 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades de la aplicación" #: src/bin/e_fm.c:9254 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/bin/e_fm.c:9458 msgid "Use default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Grid Icons" msgstr "Malla" #: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9511 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/bin/e_fm.c:9532 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño de icono (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9559 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No se pudo crear un directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9574 msgid "Could not create a file!" msgstr "No se pudo crear un archivo!" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9730 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Ya ha creado un nuevo archivo para este directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9735 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "No puede escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9754 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9759 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/bin/e_fm.c:9790 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredar configuración del padre" #: src/bin/e_fm.c:9799 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9811 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:9820 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:9828 msgid "Single Click Activation" msgstr "Usar clic sencillo" #: src/bin/e_fm.c:9839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:9852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuración del administrador de archivos" #: src/bin/e_fm.c:9857 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias del icono" #: src/bin/e_fm.c:9934 src/bin/e_fm.c:10150 msgid "Set background..." msgstr "Poner como fondo..." #: src/bin/e_fm.c:9942 msgid "Clear background" msgstr "Eliminar fondo" #: src/bin/e_fm.c:9949 src/bin/e_fm.c:10178 msgid "Set overlay..." msgstr "Aplicar contorno..." #: src/bin/e_fm.c:9955 msgid "Clear overlay" msgstr "Eliminar contorno" #: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10607 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10608 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10390 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ya existe" #: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10395 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s no se pudo renombrar porque está protegido" #: src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10399 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error interno del gestor de archivos :(" #: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10455 src/bin/e_fm.c:10676 src/bin/e_fm.c:11644 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10510 msgid "No to all" msgstr "No a todos" #: src/bin/e_fm.c:10513 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todos" #: src/bin/e_fm.c:10516 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10519 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "El archivo ya existe, ¿Desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10678 msgid "Move Source" msgstr "Mover origen" #: src/bin/e_fm.c:10679 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar éste" #: src/bin/e_fm.c:10680 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: src/bin/e_fm.c:10685 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: src/bin/e_fm.c:10874 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10879 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos " "%d en:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10889 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:" "<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarjeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_shelf.c:970 src/bin/e_shelf.c:2155 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados en el disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimos permisos modificados:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "ejecución" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Este enlace está roto." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione una imagen" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Error de herramienta" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Inset" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2471 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" # Si supiese que es Gadcon... #: src/bin/e_gadcon.c:3113 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3114 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El módulo %s necesita %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para " "abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su " "ratón o gire la rueda, <br> para asignar el atajo de ratón.<br>Presione " "<hilight>Esc</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:123 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón" #: src/bin/e_grab_dialog.c:130 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #: src/bin/e_hints.c:159 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de " "conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Error de importación" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error en la copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una " "imagen válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 msgid "Import Settings..." msgstr "Importar configuraciones..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "Ajustar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # No se que coño hace # Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "Llenar" # No se que coño hace # Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Pan" msgstr "Deslizar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione una imagen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueos de ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permitir que la ventana se mueva sola" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permitir que yo modifique ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permitir que la ventana se cierre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que se modifique el borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir cambios en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:739 src/bin/e_int_client_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Pegajosidad" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Enrollado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueos de usuario" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Prevenir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Cerrar sesión con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueos de comportamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1062 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:425 msgid "Borderless" msgstr "Sin bordes" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:413 src/bin/e_int_client_prop.c:511 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:481 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:623 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:631 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:639 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Añadir al menú de favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:644 msgid "Add to IBar" msgstr "Añadir a IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:652 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un atajo de teclado" # Iconificar? #: src/bin/e_int_client_menu.c:698 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:748 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:770 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:778 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:800 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:974 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1073 src/bin/e_int_client_prop.c:157 #: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1084 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1128 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1139 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1227 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1239 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1255 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1264 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" # Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas #: src/bin/e_int_client_menu.c:1325 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1335 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1345 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icono" #: src/bin/e_int_client_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Olvidar/Desmapear" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:343 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/bin/e_int_client_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Client leader" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 msgid "Accepts Focus" msgstr "Acepta el foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir eliminación" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:859 src/modules/systray/e_mod_main.c:134 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:720 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:69 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Omitir barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Omitir paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana " "<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight>, recordar " "propiedades<br>(tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) qu " "afectarlan al resto de ventanas<br>Significa que comparte Nombre/Clase, " "Rol... con más de una ventana en la pantalla<br>Es sólo un aviso, por si no " "quiere actuar así. Si está de acuerdo,<br>pulse <hilight>Aplicar</hilight> " "or <hilight>OK</hilight>.Pulse <hilight>Cancelar</hilight><br>si no está " "seguro, y no se aplicarán los cambios." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "No hay propiedades que coincidan" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana " "<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) " "<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al " "menos una forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Nombre de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "***los comodines están permitidos***" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre enfocar al iniciar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantener las propiedades actuales" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Opciones de módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Habilitar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Deshabilitar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hay módulos seleccionados." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Más de un módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Utilidades cargadas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:662 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Utilidades disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3783 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Paneles" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Configurar escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "No windows" msgstr "Ninguna ventana" #: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633 msgid "Untitled window" msgstr "Ventana sin nombre" #: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1453 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Panel %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Add a Shelf" msgstr "Agregar un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1808 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar un panel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar coincidencias de las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Elegir estilo por defecto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectos rápidos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activar efectos rápidos en los menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activar efectos rápidos en los objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Desactivar efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desactivar efectos en las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactivar efectos en los menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactivar efectos en las ventanas emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desactivar efectos en los objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No aplicar efectos a las ventanas a pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "No ocultar las utilidades de escritorio" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opciones de OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (Redibujado completo)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás hacia delante" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Intercambios de doble buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Intercambios de triple buffer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "Mensajes" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Vaciar caché automáticamente" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Vaciar memoria automáticamente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Grab Server during draw" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Activar efectos \"rápidos\"" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar frames por segundo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Rolling average frame count" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cuadros" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Esquina donde mostrar" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activar efectos \"rápidos\"" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactivar efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para resetear la composición de ventanas:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:70 src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:366 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 msgid "Unused" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:72 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:373 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Diálogos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:375 msgid "Dock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:377 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y Soltar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:381 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:383 #, fuzzy msgid "Menu (Popup)" msgstr "Configurar las ventanas emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:387 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Notificaciones" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 src/bin/e_int_config_comp_match.c:389 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "Texto emergente" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:391 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:393 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Descripciones emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:395 #, fuzzy msgid "Utility" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:113 src/bin/e_int_config_comp_match.c:119 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:125 src/bin/e_int_config_comp_match.c:131 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:137 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_widget_filepreview.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 src/bin/e_utils.c:788 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:616 src/bin/e_widget_filepreview.c:617 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:648 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:305 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Editar coincidencias de las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:357 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:402 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Abrir" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Ninguna" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:462 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:498 msgid "Flags" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:658 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:660 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:664 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:666 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:683 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:687 msgid "E" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 msgid "Over" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:828 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Opciones de composición" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Opciones del panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Siempre por encima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar al contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar al mover el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al hacer click con el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Ocultar después de:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Duración:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en los escritorios especificados" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, " "asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta " "y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:230 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n" #: src/bin/e_main.c:277 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar EIO!.\n" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "No hay soporte para el renderizado por software de X11 en Evas\n" "Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n" "Compruebe que soportan el renderizado por software de X11." #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "No hay soporte para el renderizado de buffer por software en Evas\n" "Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n" "Compruebe que soportan el renderizado de buffer por software." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tiene asignada la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n" "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar el bus de mensajes" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n" "Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene memoria libre." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar el salvapantallas" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La configuración de las pantallas falló\n" "¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n" #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar retroiluminación" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar las rutas" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controles del sistema" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar el sistema de ejecución" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar el gestor de archivos" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el administrador de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar el sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar el gestor de apropiación de entradas" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar gestor de apropiación de entradas.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:786 src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar memoria" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de memoria.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de color.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar el control de dispositivos" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las herramientas.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar barra de herramientas" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el fondo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar ratón" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atajos" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuración de las miniaturas" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:882 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuración del entorno de escritorio" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordenación de ficheros" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el orden de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneles" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Almost Done" msgstr "Casi terminado" #: src/bin/e_main.c:1130 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #: src/bin/e_main.c:1183 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Esta ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n" "Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n" ". Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n" "Asignará las variables de entorno, rutas,\n" "y ejecutará los servicios necesarios \n" "ántes de que Enlightenment se inicie.\n" #: src/bin/e_main.c:1436 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte del formato" #: src/bin/e_main.c:1440 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas no puede crear el bufer canvas. Verifique\n" "si Evas tiene soporte para el búfer por software.\n" #: src/bin/e_main.c:1452 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1462 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1472 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1482 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar archivos EET. Verifique que Evas tiene soporte para " "EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1496 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Compruebe que Evas tiene soporte\n" "para fontconfig y la fuente 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1518 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la distribución del teclado XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1526 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la composición.\n" #: src/bin/e_main.c:1533 msgid "Setup DND" msgstr "COnfiugurar DND" #: src/bin/e_main.c:1537 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n" #: src/bin/e_main.c:1656 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> " "cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido desactivado y no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1661 src/bin/e_main.c:1677 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1662 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando " "el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido desactivado y no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1670 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron " "deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier " "problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de " "configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:1678 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron " "deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier " "problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de " "configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando el módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado " "%s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando módulo" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El " "error fué:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: " "%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>La advertencia " "de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1609 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/bin/e_module.c:1011 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Los siguientes módulos no son los recomendados para Enlightenment<br>por lo " "que podrían tener fallos. Por favor, eliminelos ántes de reportar cualquier " "fallo.<br> <br><br>Los módulos son:<br><br>" # Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos #: src/bin/e_module.c:1023 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprobación de módulos inestables" #: src/bin/e_module.c:1027 msgid "I know" msgstr "Lo sé" #: src/bin/e_randr.c:437 #, fuzzy msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_screensaver.c:183 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desactivó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría activar el " "modo <b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el " "bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotar" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:968 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Panel #%d" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error al ocultar el panel" #: src/bin/e_shelf.c:812 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La ocultación del panel no funcionará correctamente con la configuración " "actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la " "ocultación." #: src/bin/e_shelf.c:969 msgid "Add New Shelf" msgstr "Agregar un nuevo panel" #: src/bin/e_shelf.c:990 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del panel" #: src/bin/e_shelf.c:990 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ya existe un panel con ese nombre!" #: src/bin/e_shelf.c:1474 src/bin/e_shelf.c:2278 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2280 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Mover" #: src/bin/e_shelf.c:1604 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1606 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Eligió borrar este panel.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:2135 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ya existe un panel con ese nombre e ID!" #: src/bin/e_shelf.c:2154 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renombrar panel" #: src/bin/e_shelf.c:2228 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1318 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/bin/e_shelf.c:2238 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2247 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2254 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobando permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación del sistema terminada" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se " "cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?" "<br><br>Cerrando sesión en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas al salir" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Salir ya" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar salida" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress" msgstr "Salida en progreso" #: src/bin/e_sys.c:694 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:724 src/bin/e_sys.c:779 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Ocupado con otra petición" #: src/bin/e_sys.c:729 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está cerrando la sesión." #: src/bin/e_sys.c:736 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está apagando." #: src/bin/e_sys.c:742 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está reiniciando." #: src/bin/e_sys.c:748 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está suspendiendo el equipo." #: src/bin/e_sys.c:754 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está hibernando el equipo." #: src/bin/e_sys.c:760 src/bin/e_sys.c:801 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "UPS! Esto no debería suceder" #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Power off failed." msgstr "El apagado falló." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Reset failed." msgstr "El reinicio falló." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Suspend failed." msgstr "La suspensión falló." #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Hibernate failed." msgstr "La hibernación falló." #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:966 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:969 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1033 msgid "Suspending" msgstr "Suspendiendo" #: src/bin/e_sys.c:1036 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1100 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:1103 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione un tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Molestarme después" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca decirmelo" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aviso de actualizaciones" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Su versión de Enlightenment no es la ultima.<br>La última es:<br><br>" "%s<br><br>Visite www.enlightenment.org o actualice los paquetes de su " "distribución<br>para obtener la última versión." #: src/bin/e_utils.c:153 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:206 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:207 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). " "<br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan " "<br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>" #: src/bin/e_utils.c:713 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:752 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:756 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "En el último año" msgstr[1] "Hace %li años" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "El último mes" msgstr[1] "Hace %li meses" #: src/bin/e_utils.c:766 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La última semana" msgstr[1] "Hace %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:771 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ayer" msgstr[1] "Hace %li días" #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %li horas" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:859 src/bin/e_utils.c:867 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos." #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/bin/e_utils.c:1025 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "La configuración necesita actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido " "borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por " "lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos " "datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán " "automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. " "Disculpe las molestias<br>" #: src/bin/e_utils.c:1034 src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:1047 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La configuración es más reciente que la versión del módulo. Esto es muy " "extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese des-actualizado el módulo " "<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración " "se ha restaurado a los valores por defecto. Perdone las molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1136 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1140 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:1144 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un año" msgstr[1] "%li años" #: src/bin/e_utils.c:1149 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:1154 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1159 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "%li días" #: src/bin/e_utils.c:1164 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1169 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Estado de montaje" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:89 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/access/e_mod_config.c:33 msgid "Access Settings" msgstr "Opciones de acceso" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Retroiluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controles de retroiluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Opciones del monitor de la batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de batería baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar cuando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto descartar en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto Detectar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" # Es una opción de la batería # Ni idea de lo que es #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Opciones de manejo de energía" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "Bateria baja!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:811 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/modules/bluez4/agent.c:131 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Código pin requerido" #: src/modules/bluez4/agent.c:132 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 caracteres y ser " "alfanumérico." #: src/modules/bluez4/agent.c:143 msgid "Passkey Requested" msgstr "Contraseña requerida" #: src/modules/bluez4/agent.c:144 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999" #: src/modules/bluez4/agent.c:161 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/modules/bluez4/agent.c:176 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "El código PIN para %s es %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:177 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:191 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "Es %06d la contraseña de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmar solicitud" #: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/bluez4/agent.c:207 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorizar conexión" #: src/modules/bluez4/agent.c:210 msgid "Grant" msgstr "Autorizar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 msgid "Bluez Error" msgstr "Error de Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Buscando dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 msgid "Adapter Settings" msgstr "Opciones del adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Encendido" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Disponible" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadores disponibles" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear al desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloquear al desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 msgid "Search New Devices" msgstr "Buscar nuevos dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798 msgid "An error has ocurred" msgstr "A ocurrido un error" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Error leyendo lista de dispositivos" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Error leyendo lista de adaptadores" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por eliminado" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferencias del reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Entera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Sólo fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configuraciones en el menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Opciones" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicaciones de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones por defecto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicación seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Ejecución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Sólo lanzar instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar componentes de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principales" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear lanzador de aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Other" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corriente desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corriente enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconocida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa cerrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa abierta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón de encendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminuir brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Ayuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Subir volumen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Aumentar brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Aumentar zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Botón de encendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Texto de verificación desactivado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Activado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Activado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "Atajo ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Ejecute el atajo ACPI<br> o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Seleccione un borde<br>o haga click en <hilight>Cerrar</hilight> para " "abortar.<br><br>Puede seleccionar un retardo para esta acción<br>usando el " "deslizador, o<br>hacer que responda a los clicks en los bordes: " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configuración de atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar predeterminados" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (PELIGROSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:860 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde" # Mucho mejor que borde clickable o cosas similares #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Clickable edge" msgstr "Activar al hacer click" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 msgid "Drag only" msgstr "Solo arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error al asignar atajo al borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1219 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió ya se está usando para la acción<hilight>" "%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1354 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "MAYUS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Left Edge" msgstr "Borde superior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Right Edge" msgstr "Borde superior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Borde inferior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Borde inferior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(Se puede hacer click izquierdo)" # Queda mejor #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1425 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(click)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configuración de los atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción " "<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configuración de atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores de " "ventana: Hay un conflicto con los atajos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error de atajo de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de ratón" # Mucho mejor que "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Lugar de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Panel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Ruedas del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón Extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rueda Extra (%d) arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rueda Extra (%d) abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error de atajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "La señal y el origen NO pueden estar vacios!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "La señal y el origen ya se está usando para<br><hilight>%s</hilight><br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Añadir atajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Atajos de señales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Configuración de atajos de los bordes" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Opciones de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Ventanas normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Asistente" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Agregar nuevo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de ventana de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear al iniciar sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear al suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Autenticando..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:212 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Comando personalizado de bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar en todas las pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar en la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar en la pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Login Box" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir si se desactiva antes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido por el tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:39 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:82 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:867 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Opciones de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Click para cambiar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Flip" msgstr "Volteo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" # La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Ajustes de retroiluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroiluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroiluminación suave" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tiempo de fundido inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Tiempo de fundido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Oscurecimiento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opciones de salvapantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Habilitar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender cuando se apague la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Retardo de suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Salvapantallas" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" # Habría que poner algo más corto, para que entre en la barra de título #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Configuración de las interacciones" # No me convence mucho. #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Habilitar arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Umbral de arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desaceleración por fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Opciones del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos de inactividad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar método de entrada personalizado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccionar método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que " "es una configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Opciones del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Opciones de idioma en el bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Tiene variables de entorno que pueden interferir con el idioma elegido." "<br>Use las opciones de variables de entorno para desasignarlas<br>Las " "variables que podrían afectar al sistema son las siguientes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Posibles problemas con la configuración regional" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del Sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma elegido" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Vista de las aplicaciones" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Utilidades" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplazamiento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactivar iconos en los menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tiempo de espera para el arrastre" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" # Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Resetear valor" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Configuración de las rutas de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Información" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predeterminados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Definidos por el usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Opciones del motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Use shaped windows instead of ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está activada." "<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Frames por segundo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Tamaño de caché de las fuentes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Tamaño de caché de las imágenes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de archivos Edje a cachear" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f archivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de colecciones Edje a cachear" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f colecciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Caché Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Opciones de manejo de energía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveles permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de energía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Salida principal" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaurar al inicio" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Paneles configurados: Mostrar %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmar borrado del panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de borde predeterminado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de ventana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título de borde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título de borde activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Marco del borde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Marco del borde activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite Focus-out Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Texto de error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fondo de los menús" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título del menú activado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento del menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento del menú inactivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta de la lista de ventana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fondo de los diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fondo del panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fondo del administrador de archivos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botón de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botón de texto deshabilitado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Texto de verificación" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto de verificación desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de texto desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lista de texto del artículo (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Artículo de Fondo Base (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "List Item Text (Odd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "List Item Background Base (Odd))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Listar texto de cabecera (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "List Header Background Base (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Listar texto de cabecera (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de radio deshabilitado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Texto del deslizador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto del deslizador deshabilitado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fondo de los marcos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Scroller Frame Background Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta del módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clase de color: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selected %u mixed colors classes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selected %u unset colors classes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u clases uniformes de color seleccionadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Ninguna clase de color seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto con los colores aplicados." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Los colores dependen de las características del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Administrador de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto resaltado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabecera de preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Título acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versión acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Ejecutar Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloj digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Cajas de verificación" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elementos de lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Estilo pequeño" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Estilo normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Estilo grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Opciones de fuente" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activar fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Contorno / Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Opciones de escalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalado DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "No escalar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escalado personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Error en el archivo de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s no es un tema de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccionar tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Opciones de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones" # Es lo más parecido que he podido encontrar #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicaciones GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema de las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "Cargando archivos..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Fondo de pantalla 2" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Opciones de lista de ventanas " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras separadoras" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desplazar al escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el tamaño de la etiqueta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Etiquetas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Click para enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo elratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de enfocado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Click" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Ninguna ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Todas las ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Sólo los diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Autoelevar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retraso antes de elevar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Elevar cuando se focalice" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de maximizado de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar sugerencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Animar al sugerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Activar al sugerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Warping" msgstr "Desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar desplazamiento del puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Hacer click eleva la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Hacer click enfoca la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Opciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icono del borde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Iconos de la aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Sigue la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultar las utilidades de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Nuevas ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Rebotar más" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Enrollar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Otras ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Borde de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Utilidades de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mover:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar las ventanas cuando se oculte el panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Seguir movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Seguir redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Seguir elevación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Seguir debajo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Seguir Capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Seguir escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Seguir minimizado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Control de Procesos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Tiempo de espera para matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Usar ping para matar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo de ping: " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatorios de ventanas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordar ventanas del administrador de archivos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordar ventanas del administrador de archivos por directorio" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/connman/agent.c:247 #, fuzzy msgid "Input requested" msgstr "Código pin requerido" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Administrador de conexiones" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicación faltante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe." "<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (0.01 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (0.08 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (0.32 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (0.64 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (2.56 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restablecer la energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Ahorro de energía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Ahorro de energía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Mínima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Máxima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia de la cpu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia de la CPU. Puede que " "falten<br>módulos del kernel, funciones, o simplemente<br>su CPU no permite " "esta función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la " "frecuencia<br>de la cpu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hubo un error al establecer la frecuencia de la CPU usando setfreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Error de CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "No se puede encontrar el binario 'freqset' en el directorio del módulo " "cpufreq (stat failed)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error de permisos en CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "El binario 'freqset' del módulo cpufreq no pertenece a root o no tiene " "activado el bit 'setuid'<br>Por ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo " "chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Urgencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Opciones del control de musica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Mínima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Mínima potencia" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything: Lanzador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything: Configuración" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Everything (Lanzador)" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Opciones de Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar en el nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador del plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar sólo cuando se activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente objeto en la vista de icono" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Lista de ocultación" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sin ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Más usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Último usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins personales" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Anchura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alineación de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Colección" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Iniciar" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Utilidades" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No hay plugins cargados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar la aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Nueva aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Ejecutar como sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Abrir ejecutable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicaciones" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando de la terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Archivos" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar en los archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar en los archivos cacheados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cachear directorios visitados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar caché" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Cambiar a ventana" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" # Para que quede mejor en pantalla #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegar por %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Bien, aquí viene la explicación de <hilight>todo</hilight>...<br> " "Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el cursor " "<hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<br> Pulsa <hilight><" "TAB></hilight> para seleccionar una acción, después <hilight><ENTER>" "</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que ejecute " "<hilight>TODO</hilight>.<br> <hilight><ESC></hilight> para cerrar " "esta ventana<br> <hilight><?></hilight> muestra esta ventana<br> " "<hilight><ENTER></hilight> ejecutar acción<br> <hilight><CONTROL" "+ENTER></hilight> ejecutar acción y continuar<br> <hilight><TAB>" "</hilight> activar/desactivar selectores<br> <hilight><CONTROL+TAB>" "</hilight> completar entrada (depende del plugin)<br> <hilight><CONTROL" "+'x''></hilight> ir ar plugin que empieza por 'x'<br> <hilight><" "CONTROL+izquiera/derecha></hilight> cambiar entre losplugins<br> " "<hilight><CONTROL+arriba/debajo></hilight> ir al primer/último<br> " "<hilight><CONTROL+1></hilight> cambiar vista (sale de está " "ventana ;)<br> <hilight><CONTROL+2></hilight> cambiar modos de " "vista<br> <hilight><CONTROL+3></hilight> cambiar modos de vista de " "miniaturas" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2087 msgid "Other application..." msgstr "Otra aplicación..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2150 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar ventana" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189 src/modules/fileman/e_fwin.c:2557 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2586 src/modules/fileman/e_fwin.c:2611 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d archivo" msgstr[1] "%d archivos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicaciones sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2674 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2697 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Se canceló el movimiento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminación cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Se canceló el borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminó el movimiento de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminación segura de archivos completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando archivos de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación desconocida del esclavo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Iconos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccione un archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione una imagen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334 msgid "File Extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa en la barra de título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconos en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Use Single Click" msgstr "Abrir con un 1 click" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Habilitar navegación en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Spring Delay" msgstr "Retardo para abrir después de arrastrar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar volúmenes al insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de archivos al montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar descripción emergente" # Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retardo:" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" # Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Tooltips" msgstr "Descripciones emergentes" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270 msgid "Fileman" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "No hay elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operaciones" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de la operación EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Utilidades de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagen personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opciones de fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143 msgid "Add other gadgets" msgstr "Agregar otras utilidades" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar utilidades" # Parece incorrecta la traduducción pero no!! # Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Utilidades de escritorio" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuración de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionado" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar la etiqueta del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimiento de los iconos" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" # Yo creo que es algo así como "Notificar al lanzar" # Pero no estoy seguro #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Seguir lanzamiento de aplicaciones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear un nuevo origen para IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Ingrese un nombre para este nuevo origen:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar el origen de esta " "barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1307 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear nuevo icono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1338 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "Añadir a IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1344 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "Eliminar una pila" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icono %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuración de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar etiqueta en el borde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Amplificar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Sincronizar deslizadores" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarjetas de sonido" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Configuración del mezclador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 #, fuzzy msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Desactivar retardo de módulos" #: src/modules/mixer/conf_module.c:156 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar mezclador..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:191 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias del módulo mezclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nuevo volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen cambiado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo mezclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control de musica" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 " "de DBUS" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla" #: src/modules/music-control/ui.c:240 msgid "Music control Settings" msgstr "Opciones del control de musica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Tiempo de espera predeterminado" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todas las pantallas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Esquina emergente" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Debajo a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Debajo a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Modo presentación activado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el " "protector de pantalla, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están " "deshabilitados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Salió del modo presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las " "preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar en modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la " "red no responderán a servicios remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Salió del modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red " "continuarán con sus tareas normales." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor, y que D-BUS " "esté correctamente instalado y ejecutándose." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Opciones del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambiar de escritorio con la rueda del ratón" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Previsualizar en tiempo real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para Elegir y Desplazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulse para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Arrastrar y Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorio completo" # Es lo que mejor queda #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duración de la ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración de la ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "No puede usar el botón derecho del ratón en el panel<br>ya que esta siendo " "utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón " "sólo funciona en la ventana emergente." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Emerger derecha" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2903 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Emerger izquierda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Emerger arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2907 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Emerger debajo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Emerger siguiente pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2911 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Emerger pantalla anterior" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Ingrese un nombre único para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactivar el tutorial inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar si se pierde el foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Opciones de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidad" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:382 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:310 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones de terminal,<br>que " "creen terminales persistentes que se reabran cuando se cierren (tipo Quake)." "<br>Si quiere, puede reportar un bug si es una terminal que puede cambiar el " "nombre de la ventana.<br>" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 msgid "Like so:" msgstr "Como, por ejemplo:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:322 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:864 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:964 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1060 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1225 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1293 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ayuda de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:374 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "La ventana de nombre:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la " "base de datos<br>O la aplicación es desconocida,<br>o no se puede utilizar " "con esta opción.<br>Por favor, elija la acción a tomar: " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386 msgid "More Help" msgstr "Más ayuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "El acceso rápido no existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 msgid "Keybind Error" msgstr "Error de atajo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Atajo en uso!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:834 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "Ir al escritorio" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar cuando se cierre" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:850 msgid "Transient" msgstr "Transiciones" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:857 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Añadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:965 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Las opciones son:<br><hilight>Auto-ocultar</hilight> - Ocultar a ventana " "cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en lugar de elevar</hilight> - " "Ocultar la ventana cuando se active sin tener el foco<br><hilight>Modo</" "hilight> - Cambiar al escritorio de la ventana, y elevarla en lugar de " "mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar cuando se cierre</hilight> - " "Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se " "cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de " "la ventana (no es permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1004 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Lo borraste por tu cuenta, pendejo!<br>" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1023 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1025 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1045 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar una entrada..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1061 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "La demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<br>Pruebe a pulsar " "las misma teclas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1233 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demo de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1256 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Los accesos directos se pueden crear desde el menú del borde de cualquier " "ventana.<br> Haga click en continuar para ver una demostración" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1277 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos " "del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar " "inmediatamente." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>Quiere " "algunos consejos?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1341 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nombre del acceso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error guardando la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Formato desconocido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las " "extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque otros formatos no están<br>soportados " "correctamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione donde guardar la captura de pantalla " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - Falló la subida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Error de subida. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - No se puede crear el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No se puede abrir el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Tamaño incorrecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No se puede asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subiendo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Subiendo..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imagen se subirá a enlightenment.org <br> Será visible públicamente" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dónde guardar la captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfecta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:931 src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Take Shot" msgstr "Capturar ventana" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:942 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:959 msgid "Shot Error" msgstr "Error en la captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:960 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No se puede inicializar la red" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Opciones del control del sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de icono" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Realizar la acción por defecto después del tiempo de espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acción predeterminada" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controles del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Control del sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar menú..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Activar Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Opciones de la bandeja del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Sólo puede haber una herramienta en la bandeja de sistema." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración de las Tareas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar sólo el icono" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar sólo texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Anchura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Altura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:302 src/modules/tasks/e_mod_main.c:727 msgid "Tasks" msgstr "Barra de tareas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desactivar efectos" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Días" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Desactivar previsualización de vídeos" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Ruedas del ratón" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Ventanas emergentes" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Opciones" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "Trabajo en equipo" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidad" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "filas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199 #, fuzzy msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración del mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3721 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3728 msgid "Toggle floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3731 msgid "Add a stack" msgstr "Añadir una pila" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3734 msgid "Remove a stack" msgstr "Eliminar una pila" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3737 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar filas/columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3740 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Intercambiar una ventana con otra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3744 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3747 msgid "Move window to the left" msgstr "Mover ventana a la izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3750 msgid "Move window to the right" msgstr "Mover ventana de la derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3753 msgid "Move window up" msgstr "Mover ventana arriba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3756 msgid "Move window down" msgstr "Mover ventana debajo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3760 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajustar transiciones" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3763 msgid "Focus a particular window" msgstr "Enfocar un ventana en concreto" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3767 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Mandar a la esquina superior derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3770 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3773 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3776 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias de la lista de ventanas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Ventanas de otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Ventanas de otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas en otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Desenrollar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desplazar ratón al seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desplazar ratón al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir al escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animar movimiento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidad de la animación" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Anchura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" # Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Conmutador de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Próxima ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Siguiente ventana de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Ventana anterior de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Siguiente clase de ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Ventana de la izquierda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Ventana abajo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Ventana arriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Ventana de la derecha" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Error en la lista de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:154 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:250 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:263 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione el tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Cuando se haga click en una ventana" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Administración de red" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale Connman para gestionar las redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Soporte Connman desactivado" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instale/Active Connman para poder gestionar las conexiones de red" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobando si existe Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones " "y<br>fallos de seguridad, así como nuevos complementos.<br><br>Esto es muy " "útil, ya que le permite saber<br>si hay fallos de seguridad o correcciones." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y " "aplicaciones abiertas" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activar barra de tareas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Configuraciones" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta solo en las herramientas de escritorio" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Añadir nueva configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "Ninguna" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Error de composición" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>o Evas/Ecore-Evas fué " #~ "compilado sin soporte para OpenGL." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error de composición" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "Ya hay otro compositor de ventanas ejecutándose" #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "Su tarjeta gráfica no soporta la composición de ventanas." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-X no se compiló " #~ "con soporte para esa característica. También necesitará soporte para " #~ "XRender y XFixes en Ecore y X11." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte " #~ "para esa característica" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contenedor %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Falló el bloqueo" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado " #~ "el ratón, al teclado o a ámbos<br>y su captura no puede ser desactivada." #~ msgid "Please enter your unlock password" #~ msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear" #~ msgid "The password you entered is invalid. Try again." #~ msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Pruebe de nuevo." #~ msgid "Authentication System Error" #~ msgstr "Error del sistema de autentificación" #~ msgid "" #~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication " #~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and " #~ "should not be happening. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión " #~ "de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto " #~ "es malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_X!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar el ssstema XSettings.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" # Loose -> Flojo, débil # Lose -> Perder # De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Sincronización débil" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Opciones de físicas" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f cuadros" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Masa máxima" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Desactivar movimiento" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Desactivar rotación" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignorar pantalla completa" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignorar maximizadas" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignorar cointenedores" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Físicas" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Error de fiśicas" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar" #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "composición" #~ msgid "border" #~ msgstr "borde" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "animate" #~ msgstr "animar" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #~ msgid "popup" #~ msgstr "ventana Emergente" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla" #~ msgid "screen" #~ msgstr "pantalla" #~ msgid "" #~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the " #~ "screen fade when blanking" #~ msgstr "" #~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor de composición" #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas" #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Grab server during rendering of composited windows" #~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #~ msgid "delay" #~ msgstr "retardo" #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%1.2f segundos" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)" #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Composición" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "retroiluminación" #~ msgid "Send flush when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición" #~ msgid "Send dump when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición" #~ msgid "Show framerate when compositing windows" #~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f Cuadros" #~ msgid "Composite framerate display corner" #~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo" #~ msgid "windows" #~ msgstr "ventanas" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)" #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el " #~ "foco" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Ignorar animación" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Animar ventana de aplicación" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Sin contorno" #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Sin agrupamiento" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Escritorio virtual" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Sin separación" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Barras separadoras" #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separar menus" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Sin ordenar" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Orden alfabético" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Ventanas recientes primero" #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual" #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inicio" #~ msgid "Startup transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición al iniciar" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transición" #~ msgid "Desk change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "vdesk" #~ msgid "Wallpaper change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de pantalla" #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado" #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "escritorio" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "autodesplazamiento" #~ msgid "speed" #~ msgstr "velocidad" #~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" #~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla" #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu" #~ msgid "move" #~ msgstr "mover" #~ msgid "" #~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to " #~ "not be selected" #~ msgstr "" #~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que " #~ "los elementos no se seleccionen" #~ msgid "Menu mouse deactivate delay" #~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón" #~ msgid "drag" #~ msgstr "arrastre" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segundos" #~ msgid "" #~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse " #~ "outside the menu" #~ msgstr "" #~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera " #~ "del menu" #~ msgid "Menu autoscroll margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu" #~ msgid "" #~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " #~ "from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los " #~ "bordes" #~ msgid "Menu autoscroll cursor margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "ratón" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "puntero" #~ msgid "" #~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before " #~ "menus begin to move away from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de " #~ "que los menús empiecen alejarse" #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Enrollar" #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "Tipo de animación" # Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Duración de las animaciones" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo" #~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" #~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicación" #~ msgid "exec" #~ msgstr "exec" #~ msgid "priority" #~ msgstr "prioridad" #~ msgid "cache" #~ msgstr "caché" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagen" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamaño" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "fuente" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje" #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales" #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales" #~ msgid "edge" #~ msgstr "edge" #~ msgid "binding" #~ msgstr "atajo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Opciones de módulos" #~ msgid "module" #~ msgstr "módulo" #~ msgid "" #~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup " #~ "instead of loading them incrementally" #~ msgstr "" #~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en " #~ "lugar de hacerlo uno a uno" #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas" #~ msgid "placement" #~ msgstr "colocación" #~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created" #~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas" #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación" #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Política de foco de ventanas" #~ msgid "focus" #~ msgstr "foco" #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas" #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada" #~ msgid "click" #~ msgstr "click" #~ msgid "" #~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " #~ "application instead of only using it to focus the window" #~ msgstr "" #~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la " #~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana" #~ msgid "Policy when applications request focus" #~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco" #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click" #~ msgid "raise" #~ msgstr "elevar" #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click" #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas" #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas" #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio" #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas" #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio" #~ msgid "gadget" #~ msgstr "utilidad de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "panel" #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas" #~ msgid "Window resistance against screen edges" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla" #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas" #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option " #~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful " #~ "geometry of the current screen" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. " #~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la " #~ "pantalla." #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas" #~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "lista de ventanas" #~ msgid "" #~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de " #~ "cerrar la lista de ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas" #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento" #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Ventanas minimizadas" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimizar" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Ventanas de otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Ventanas de otras pantallas" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar" #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Alineación horizontal" #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Alineación vertical" #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Altura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%4.0f píxeles" #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Política de maximizado de ventanas" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maximizar" #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas" #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel" #~ msgid "" #~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " #~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it " #~ "hides" #~ msgstr "" #~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las " #~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que " #~ "ocupa el panel cuando este se oculta." #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Matar el proceso si no responde" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Retardo para matar una ventana" #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" #~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)" #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas" #~ msgid "remember" #~ msgstr "recordar" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " #~ "windows, NOT including filemanager windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas " #~ "internas, MENOS el gestor de archivos" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos" #~ msgid "files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window " #~ "is showing" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos, en función del directorio mostrado" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows globally instead of using the target directory" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual" #~ msgid "Window position info follows window when moving" #~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla" #~ msgid "Window geometry info follows window when resizing" #~ msgstr "" #~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla" #~ msgid "Window position info visible when moving" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover" #~ msgid "Window geometry info visible when resizing" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Transiciones" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'" #~ msgid "This information is taken from the related .desktop file" #~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente" #~ msgid "Application menus shows Generic field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'" #~ msgid "Application menus shows Comment field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior" #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando" #~ msgid "Command used to launch files and applications" #~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones" #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will " #~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon" #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está " #~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación." #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "confirmar" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diálogo" #~ msgid "" #~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " #~ "has clicked the confirm option" #~ msgstr "" #~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha " #~ "pulsado en la opción de confirmar." #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente" #~ msgid "settings" #~ msgstr "preferencias" #~ msgid "" #~ "This option causes any configuration options to be applied immediately " #~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique " #~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'" #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto" #~ msgid "" #~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option " #~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta " #~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto" #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales" #~ msgid "" #~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " #~ "dialog windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales " #~ "en lugar de ventanas de dialogo" #~ msgid "Set font hinting mode" #~ msgstr "Establecer modo de contorno" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "contorno" #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "bloqueo de escritorio" #~ msgid "This option allows an external application to manage desklock" #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de " #~ "escritorio" #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desklock login box shows on which screen?" #~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?" #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión" #~ msgid "Desklock activates on resume from suspend" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión" #~ msgid "Desklock activates during screensaver" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "salvapantallas" #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas." #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f segundos" #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo" #~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo " #~ "durante X segundos" #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Habilitar salvapantallas" #~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos" #~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" #~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "" #~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta " #~ "conectado a la corriente" #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Retardo de suspensión" #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas" #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "" #~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas" #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Política del separador de ventanas" #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Política de ordenación de ventanas" #~ msgid "Window list menu length limit (characters)" #~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f caracteres" #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mostrar cursor" #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor" #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos" #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón" #~ msgid "Enable desk flip between last and first desks" #~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio" #~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" #~ msgstr "Permitir volteo de escritorio en ventanas a patalla completa" #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)" #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Estilo de borde predeterminado" #~ msgid "Window screen limit policy" #~ msgstr "Limites de la pantalla" #~ msgid "Thumbnailing process priority" #~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas" #~ msgid "" #~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " #~ "option configures the priority of that process" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. " #~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso." #~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" #~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Resistencia al arrastre" #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager uses single click to activate" #~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click" #~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" #~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" #~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'" #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Borrado seguo de archivos" #~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" #~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado" #~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado" #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Factor de escalado global" #~ msgid "scale" #~ msgstr "escalado" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f pixeles" #~ msgid "Use screen DPI for scaling" #~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla" #~ msgid "Use custom DPI for scaling" #~ msgstr "Usar DPI personalizado" #~ msgid "Custom DPI to use when scaling" #~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar" #~ msgid "System Console primary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #~ msgid "syscon" #~ msgstr "control del sistema" #~ msgid "System Console secondary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema" #~ msgid "System Console extra action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema" #~ msgid "System Console idle timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva" #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Retroiluminación al mínimo" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Ajustes de retroiluminación" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Ajustar retroiluminación" #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio" #~ msgid "environment" #~ msgstr "entorno" #~ msgid "Load ~/.Xmodmap" #~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap" #~ msgid "Run gnome-settings-daemon" #~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon" #~ msgid "Run kdeinit" #~ msgstr "Ejecutar kdeinit" #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK" #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "xsettings" #~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" #~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18" #~ msgid "GTK theme name" #~ msgstr "Nombre del tema GTK" #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temas de iconos" #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18" #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "apariencia" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicaciónes" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menús" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avanzado" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "cuadros por segundo" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "window" #~ msgstr "ventana" #~ msgid "launch" #~ msgstr "lanzar" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icono" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "cursor" # Creo que es muy parecido a minimizar #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panel de control" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!" #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Lanzadores de aplicación" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplicaciones de iBar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de ratón" #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos ACPI" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de borde" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de composición" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Opciones de idioma" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Configuración del método de entrada" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Directorios de búsqueda" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Opciones del panel" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Opciones del tema" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Opciones de color" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Opciones de fuente" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador" #~ msgid "everything" #~ msgstr "everything" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamaño de icono" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Posición de la barra de direcciones" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Agrupar archivos por extensión" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordenar por tamaño" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Directorios primero" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Directorios al final" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Abrir con un solo click" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/" #~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar " #~ "de directorio usando el menú de navegación" #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas" # Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay. # Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Retardo Spring" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo " #~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana " #~ "para poder arrastrarlo dentro." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Iconos de archivo" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes" #~ msgid "notification" #~ msgstr "notificación" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones normales" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Esquina de las notificciones" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "acceso rápido" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por " #~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese " #~ "comportamiento y hace que se oculte." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Omitir barra de tareas" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Omitir paginador" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador" #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones" #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "trabajo en equipo" #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos" #~ msgid "" #~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media " #~ "for faster loading." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los " #~ "tiempos de carga." #~ msgid "" #~ "This option determines how long media will remain in the disk cache " #~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to " #~ "never cache media on disk." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que " #~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se " #~ "almacene en caché." #~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" #~ msgstr "" #~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera" #~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" #~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes" #~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups" #~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "mosaico" #~ msgid "Tile dialog windows" #~ msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Opciones de distribución de teclado" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Opciones de inicio" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categoría de temas" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpiar todo" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Error en la bandeja de sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra " #~ "debajo de todo." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Enfocar ..."