# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # John Lee , 2007. # Chia-I Wu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-07 09:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-08 23:27+1200\n" "Last-Translator: Sam Lin \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1030 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2514 src/modules/mixer/app_mixer.c:520 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:225 src/bin/e_main.c:620 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您是否確定強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "強制結束" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2218 #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2403 #: src/bin/e_actions.c:2468 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10059 src/bin/e_fm.c:10424 #: src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:2119 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:254 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "您是否確定要退出Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2276 #: src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2401 src/bin/e_actions.c:2466 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10062 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Logout" msgstr "登出" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "您是否確定要登出?" #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:2274 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "您是否確定要關閉您的電腦?" #: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: src/bin/e_actions.c:2334 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "您是否確定要重新啟動您的電腦?" #: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Suspend" msgstr "待機" #: src/bin/e_actions.c:2399 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入待機狀態?" #: src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:3417 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2464 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入休眠狀態?" #: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2973 #: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3283 #: src/bin/e_actions.c:3289 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:948 msgid "Window : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_fm.c:11184 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 #: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "上移" #: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "下移" #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Window : State" msgstr "視窗: 狀態" #: src/bin/e_actions.c:2993 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "切換相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "開啟相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "切換圖示化" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "開機圖示化模式" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "開啟全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "左側最大化" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "右側最大化" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕最大化" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "「智慧型」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "「展開」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "「填滿」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切換上捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切換下捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切換左捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切換右捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Set Shaded State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切換無邊框狀態" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Set Border" msgstr "設定邊框" #: src/bin/e_actions.c:3076 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "以循迴方式切換邊框" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切換固定於桌面狀態" #: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3089 src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3101 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 #: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3179 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3192 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 #: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3429 #: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_int_menus.c:187 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:334 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3089 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "切換到之前的桌面" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Show The Desktop" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Show The Shelf" msgstr "顯示櫥櫃" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切換到桌面0 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3192 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切換到桌面1 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切換到桌面2 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切換到桌面3 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切換到桌面4 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切換到桌面5 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切換到桌面6 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切換到桌面7 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切換到桌面8 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切換到桌面9 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切換到桌面10 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切換到桌面11 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切換到桌面... (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3224 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "視窗: 列表" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Jump to window..." msgstr "跳到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "跳到桌面... 或開始..." #: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3235 #: src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 #: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3265 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:14 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:706 src/modules/shot/e_mod_main.c:941 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "將滑鼠送到螢幕 0" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "將滑鼠送到螢幕 1" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..." #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到下一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到上一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..." #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Dim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Undim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Backlight Set" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Backlight Min" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Backlight Mid" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Max" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Adjust" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Backlight Up" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Down" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Move To Center" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3283 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Resize By..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Push in Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3301 msgid "Drag Icon..." msgstr "拖曳圖示..." #: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3324 msgid "Window : Moving" msgstr "視窗: 移動" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "To Next Desktop" msgstr "送到下一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "To Previous Desktop" msgstr "送到上一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "By Desktop #..." msgstr "目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "To Desktop..." msgstr "送到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "To Next Screen" msgstr "送到下一個螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3324 msgid "To Previous Screen" msgstr "送到前一個螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "顯示「我的最愛」選單" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "顯示「應用程式」選單" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Clients Menu" msgstr "顯示「視窗列表」選單" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show Menu..." msgstr "顯示選單..." #: src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3354 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:133 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_eap_editor.c:698 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Exit Now" msgstr "現在立即退出" #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Emlightenment: 模式" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "切換展示模式" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "切換離線模式" #: src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: 模組" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Enable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 #: src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:830 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:844 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "系統" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Log Out" msgstr "登入" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Power Off Now" msgstr "現在立即關機" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Suspend Now" msgstr "現在立即進入待機狀態" #: src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Hibernate Now" msgstr "現在立即休眠" #: src/bin/e_actions.c:3429 msgid "Lock" msgstr "鎖住電腦" #: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_int_menus.c:1367 msgid "Cleanup Windows" msgstr "排列視窗" #: src/bin/e_actions.c:3439 msgid "Generic : Actions" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3439 msgid "Delayed Action" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Use keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Next keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "選取" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9595 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:189 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:289 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:528 src/modules/shot/e_mod_main.c:765 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_config.c:1022 src/bin/e_config.c:1055 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1039 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1706 src/bin/e_config.c:2340 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1709 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1719 src/bin/e_config.c:2353 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612 #: src/bin/e_fm.c:9594 src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:533 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:425 #: src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:692 src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Settings Upgraded" msgstr "設定已更新" #: src/bin/e_config.c:2249 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2253 msgid "The file data is empty." msgstr "該檔案日期為空白。" #: src/bin/e_config.c:2257 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "無法寫入該檔案。有可能是該磁碟為唯讀<br>或者您喪失了該檔案的權限。" #: src/bin/e_config.c:2261 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "準備進行寫入時記憶體耗盡。<br>請清出記憶體。" #: src/bin/e_config.c:2265 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2269 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "該設定檔太大。該檔案大小應該很小(頂多數百KB)。" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2277 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2281 msgid "The file was closed while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2285 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2289 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509編碼失敗。" #: src/bin/e_config.c:2293 msgid "Signature failed." msgstr "簽署失敗。" #: src/bin/e_config.c:2297 msgid "The signature was invalid." msgstr "該簽署無效。" #: src/bin/e_config.c:2301 msgid "Not signed." msgstr "尚未簽署。" #: src/bin/e_config.c:2305 msgid "Feature not implemented." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2309 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2313 msgid "Encryption failed." msgstr "加密失敗。" #: src/bin/e_config.c:2317 msgid "Decryption failed." msgstr "解碼失敗。" #: src/bin/e_config.c:2321 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2343 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:681 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:146 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。" #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "無法鎖定" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。" #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "請輸入您的解鎖密碼" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "正在驗證中..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "您輸入的密碼無效。請再試一次。" #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "認證系統錯誤" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且" "不應該發生,請回報這個錯誤。" #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "是否要啟動展示模式?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "不要,並且往後不要再詢問" #: src/bin/e_eap_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "不完整的視窗屬性" #: src/bin/e_eap_editor.c:182 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Desktop Entry 編輯器" #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/bin/e_eap_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "通用名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:168 msgid "Categories" msgstr "類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "Mime類型" #: src/bin/e_eap_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "桌面檔" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/comp/e_mod_config.c:1524 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "啟動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "執行於終端機" #: src/bin/e_eap_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "在選單中顯示" #: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8459 src/bin/e_fm.c:8619 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "請替 '%s' 選取一個圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "選擇一個執行檔" #: src/bin/e_entry.c:476 src/bin/e_fm.c:8804 src/bin/e_fm.c:10423 #: src/bin/e_shelf.c:1789 src/bin/e_shelf.c:2464 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_entry.c:486 src/bin/e_fm.c:8715 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/bin/e_entry.c:495 src/bin/e_fm.c:8729 src/bin/e_fm.c:11179 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:8742 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/bin/e_entry.c:516 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/bin/e_exec.c:401 src/bin/e_exec.c:409 src/bin/e_exec.c:420 #: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:402 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:410 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment無法切換至資料夾:<br><br>%s " #: src/bin/e_exec.c:421 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment無法恢復至資料夾:<br><br>%s " #: src/bin/e_exec.c:473 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:603 msgid "Application run error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。" #: src/bin/e_exec.c:712 msgid "Application Execution Error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 無預警地停止執行。" #: src/bin/e_exec.c:733 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。" #: src/bin/e_exec.c:741 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:748 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:763 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:770 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:829 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n" #: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973 msgid "Error Logs" msgstr "錯誤紀錄檔" #: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974 msgid "There was no error message." msgstr "沒有錯誤訊息。" #: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981 msgid "Save This Message" msgstr "儲存訊息" #: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986 #: src/bin/e_exec.c:989 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:932 msgid "Error Information" msgstr "錯誤資訊" #: src/bin/e_exec.c:940 msgid "Error Signal Information" msgstr "錯誤 Signal 資訊" #: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957 msgid "Output Data" msgstr "輸出資料" #: src/bin/e_exec.c:958 msgid "There was no output." msgstr "沒有輸入。" #: src/bin/e_fm.c:1032 msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在的路徑" #: src/bin/e_fm.c:1035 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s不存在。" #: src/bin/e_fm.c:2796 src/bin/e_fm.c:3726 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 檔案" #: src/bin/e_fm.c:3014 msgid "Mount Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3014 msgid "Can't mount device" msgstr "無法掛載裝置" #: src/bin/e_fm.c:3030 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載失敗" #: src/bin/e_fm.c:3030 msgid "Can't unmount device" msgstr "無法卸載裝置" #: src/bin/e_fm.c:3045 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "退出錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3045 #, fuzzy msgid "Can't eject device" msgstr "無法退出裝置" #: src/bin/e_fm.c:8377 src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/bin/e_fm.c:8383 src/modules/fileman/e_mod_config.c:358 msgid "Sort By Extension" msgstr "依照附檔名排序" #: src/bin/e_fm.c:8389 src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "依照變更時間排序" #: src/bin/e_fm.c:8395 src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 msgid "Sort By Size" msgstr "依照大小排序" #: src/bin/e_fm.c:8404 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Directories First" msgstr "資料夾優先" #: src/bin/e_fm.c:8410 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Directories Last" msgstr "資料夾在最後" #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8603 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "View Mode" msgstr "顯式模式" #: src/bin/e_fm.c:8452 src/bin/e_fm.c:8612 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Sorting" msgstr "正在排序" #: src/bin/e_fm.c:8470 src/bin/e_fm.c:8630 msgid "Refresh View" msgstr "重新整理" #: src/bin/e_fm.c:8481 src/bin/e_fm.c:8642 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8501 src/bin/e_fm.c:8663 src/bin/e_fm.c:8694 msgid "Actions..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8528 src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:11192 msgid "Link" msgstr "連結" #: src/bin/e_fm.c:8812 src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_shelf.c:2459 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/bin/e_fm.c:8831 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: src/bin/e_fm.c:8836 msgid "Mount" msgstr "掛載" #: src/bin/e_fm.c:8841 msgid "Eject" msgstr "退出" #: src/bin/e_fm.c:8856 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/bin/e_fm.c:8864 msgid "Application Properties" msgstr "應用程式屬性" #: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: src/bin/e_fm.c:9088 msgid "Use default" msgstr "使用預設值" #: src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Grid Icons" msgstr "對齊圖示" #: src/bin/e_fm.c:9126 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Custom Icons" msgstr "自訂圖示" #: src/bin/e_fm.c:9134 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:9142 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9164 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "圖示大小(%d)" #: src/bin/e_fm.c:9189 src/bin/e_fm.c:9267 src/bin/e_fm.c:9272 #: src/bin/e_fm.c:10018 src/bin/e_fm.c:10231 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2334 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/bin/e_fm.c:9189 msgid "Could not create a file!" msgstr "無法開啟新檔!" #: src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9221 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/bin/e_fm.c:9267 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "已為此資料夾開啟一個新檔!" #: src/bin/e_fm.c:9272 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "不能寫入至%s !" #: src/bin/e_fm.c:9291 msgid "Directory" msgstr "資料夾" #: src/bin/e_fm.c:9296 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/bin/e_fm.c:9327 msgid "Inherit parent settings" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9336 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/bin/e_fm.c:9348 msgid "Remember Ordering" msgstr "記住順序" #: src/bin/e_fm.c:9357 msgid "Sort Now" msgstr "排列檔案" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Single Click Activation" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Secure Deletion" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9389 msgid "File Manager Settings" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9394 msgid "File Icon Settings" msgstr "檔案圖示設定" #: src/bin/e_fm.c:9472 src/bin/e_fm.c:9687 msgid "Set background..." msgstr "設定背景..." #: src/bin/e_fm.c:9480 msgid "Clear background" msgstr "清除背景" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/bin/e_fm.c:9715 msgid "Set overlay..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9493 msgid "Clear overlay" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9804 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "New Directory Name:" msgstr "新目錄名稱" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:10156 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重新命名 %s 成:" #: src/bin/e_fm.c:9862 src/bin/e_fm.c:10157 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/bin/e_fm.c:10014 src/bin/e_fm.c:10223 msgid "Retry" msgstr "重試" #: src/bin/e_fm.c:10015 src/bin/e_fm.c:10224 src/bin/e_fm.c:11200 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/bin/e_fm.c:10060 msgid "No to all" msgstr "不套用至全部" #: src/bin/e_fm.c:10063 msgid "Yes to all" msgstr "套用至全部" #: src/bin/e_fm.c:10066 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10069 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10226 msgid "Move Source" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10227 msgid "Ignore this" msgstr "忽略此項目" #: src/bin/e_fm.c:10228 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #: src/bin/e_fm.c:10233 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10426 msgid "Confirm Delete" msgstr "確定刪除" #: src/bin/e_fm.c:10436 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10441 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10451 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1120 src/bin/e_shelf.c:2354 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "上一次讀取日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "上一次修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "讀取" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "寫入" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "執行" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:470 #: src/bin/e_widget_fsel.c:347 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Link 資訊" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 #, fuzzy msgid "This link is broken." msgstr "此連結已損壞。" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "選擇一張圖片" #: src/bin/e_gadcon.c:1678 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "移至" #: src/bin/e_gadcon.c:1746 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動捲動內容" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000 msgid "Plain" msgstr "一般" #: src/bin/e_gadcon.c:1773 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008 msgid "Inset" msgstr "嵌入" #: src/bin/e_gadcon.c:1787 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 msgid "Look" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1799 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/bin/e_gadcon.c:2439 msgid "Stop moving" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 " "<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "滑鼠快速鍵序列" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "Import Error" msgstr "輸入錯誤" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" #: src/bin/e_import_dialog.c:156 msgid "Select a Picture..." msgstr "選擇圖片..." #: src/bin/e_import_dialog.c:188 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "Picture Import Error" msgstr "圖片匯入時發生錯誤" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "輸入設定..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填滿與延展選項" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "延展" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "置中" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "並排" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "在內" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "檔案品質" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "使用原始檔案" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "視窗鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許此視窗邊框被改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "圖示化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "相黏性" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "解除最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "新增至IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "圖示化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "選擇邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:535 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:94 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "類別" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "機器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "基本大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "大小調整間距" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:127 msgid "Sizing" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "視窗 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "重力方向" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "取得焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "要求刪除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "要求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:273 #: src/bin/e_shelf.c:2430 src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 src/modules/clock/e_mod_main.c:603 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:875 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:775 src/modules/connman/e_mod_main.c:506 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "略過桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗比對屬性並不唯一" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個" "<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確" "是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設" "定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "未設定比對屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個" "視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的" "方法來記下此視窗。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小、位置與鎖定值" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:710 msgid "All" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "目前螢幕" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:626 msgid "No modules selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:624 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 msgid "Add Gadget" msgstr "新增小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "置物架內容物" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 " "PATH 變數中。<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "主選單" #: src/bin/e_int_menus.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "我的最愛" #: src/bin/e_int_menus.c:170 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1418 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_int_menus.c:1326 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4012 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:204 src/bin/e_int_menus.c:1380 msgid "Lost Windows" msgstr "迷路的視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:230 msgid "About" msgstr "關於" #: src/bin/e_int_menus.c:235 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:326 msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:333 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:342 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "顯示/隱藏所有視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:701 msgid "(No Applications)" msgstr "(無任何應用程式)" #: src/bin/e_int_menus.c:956 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1332 src/bin/e_int_menus.c:1524 msgid "(No Windows)" msgstr "(無任何視窗)" #: src/bin/e_int_menus.c:1437 src/bin/e_int_menus.c:1536 msgid "No name!!" msgstr "無名稱!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1699 msgid "Add a Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1706 msgid "Delete a Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "置物架設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允許視窗覆蓋置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自動隱藏置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "滑鼠移過時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "滑鼠點擊時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "隱藏逾時" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "隱藏持續時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "顯示於指定桌面" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Starting International Support" msgstr "開始國際化支援" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screens" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Setup ACPI" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup Backlight" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Screensaver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "設定彈出視窗" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Actions" msgstr "設定行動" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Execution System" msgstr "設定執行系統" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Filemanager" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Message System" msgstr "設定訊息系統" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup DND" msgstr "設定拖放" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Modules" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1033 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Remembers" msgstr "設定記憶值" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Color Classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Gadcon" msgstr "設定小工具控制" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "設定桌布" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Mouse" msgstr "設定滑鼠" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Bindings" msgstr "設定快速鍵" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "設定縮圖" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:979 msgid "Setup File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Load Modules" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_main.c:1029 msgid "Setup Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:1040 msgid "Configure Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "Almost Done" msgstr "快好了" #: src/bin/e_main.c:1209 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1262 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "Testing Format Support" msgstr "測試格式支援" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n" "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1810 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1815 src/bin/e_main.c:1832 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。" #: src/bin/e_main.c:1816 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1825 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1833 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您<br>\n" "從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模組並末包含所有必需之功能" #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。" "<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_module.c:523 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:789 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:793 msgid "I know" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:1633 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:189 msgid "Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1119 msgid "Add New Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1140 msgid "Shelf Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1140 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1654 src/bin/e_shelf.c:2475 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1656 src/bin/e_shelf.c:2477 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1784 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您是否確定移除這個置物架?" #: src/bin/e_shelf.c:1786 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?" #: src/bin/e_shelf.c:2334 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2353 msgid "Rename Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2425 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2435 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2444 msgid "Autohide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_shelf.c:2451 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "更新頻率" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "檢查系統權限" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "完成系統權限檢查" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "登出時發生問題" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "立刻登出" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "等待登出" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "登出中" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "關機失敗。" #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "重置失敗。" #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "待機失敗。" #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "休眠失敗。" #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "關機中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "重置中" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "重置中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "待機中" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "進入待機狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "休眠中" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "進入休眠狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "選擇佈景主題" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "設定為佈景主題" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移動或改變項目大小" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "開始移動或改變項目大小" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。" #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非" "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "In the future" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:932 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/bin/e_utils.c:1169 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1178 src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1284 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li 秒" #: src/bin/e_utils.c:1293 #, c-format msgid "One year" msgstr "一年" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li 年" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgstr "一個月" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li 月" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One week" msgstr "一週" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li 週" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One day" msgstr "一天" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li 天" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "An hour" msgstr "一小時" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li 小時" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgstr "一分鐘" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li 分鐘" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "往下" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-類型:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "掛載狀態:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 msgid "Read / Write" msgstr "可讀/寫" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "已卸載" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保護的" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止讀寫" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "讀寫" #: src/bin/e_widget_fsel.c:333 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入「我的最愛」選單" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:462 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "電池監視設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "檢測頻率 - 每隔:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 個刻度" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "低於以下數值時進入待機狀態:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "低於以下數值時進入休眠狀態:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "低於以下數值時進行關機:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "自動偵測" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "內部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "Your battery is low!" msgstr "您的電池電量很低!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495 msgid "AC power is recommended." msgstr "建議插入電源插頭。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:819 msgid "Battery Meter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "時鐘設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "數位" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "數" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12小時模式" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24小時模式" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "週末" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 msgid "Toggle calendar" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Show calendar" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077 msgid "Compositor Error" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642 msgid "Another compositor is already running<br>on your screen." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664 msgid "" "Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is " "needed for it to<br>function." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738 msgid "Compositor Warning" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739 msgid "" "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068 msgid "" "Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was " "built without XComposite support.<br>Note that for composite support you " "will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078 msgid "" "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built " "without XDamage support." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:149 msgid "Notification" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Splash" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Toolbar" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775 msgid "Tooltip" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 msgid "Edit Match" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "類型" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "開啟" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 msgid "Smooth scaling" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Sync windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1529 msgid "Software" msgstr "軟體" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1535 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 msgid "OpenGL options" msgstr "OpenGL 選項" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1509 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1515 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 msgid "Keep hidden windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243 msgid "Maximum hidden pixels" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246 msgid "1M" msgstr "1M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248 msgid "2M" msgstr "2M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250 msgid "4M" msgstr "4M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252 msgid "8M" msgstr "8M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254 msgid "16M" msgstr "16M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256 msgid "32M" msgstr "32M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258 msgid "64M" msgstr "64M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260 msgid "128M" msgstr "128M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262 msgid "256M" msgstr "256M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270 msgid "Min hidden" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291 msgid "30 Seconds" msgstr "30 秒" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293 msgid "1 Minute" msgstr "1 分鐘" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295 msgid "5 Minutes" msgstr "5 分鐘" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297 msgid "30 Minutes" msgstr "30 分鐘" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299 msgid "2 Hours" msgstr "2 小時" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301 msgid "10 Hours" msgstr "10 小時" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303 msgid "Forever" msgstr "無限期" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288 msgid "Max hidden" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307 msgid "Timeouts" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312 msgid "Show Framerate" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320 msgid "Corner" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1512 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1518 msgid "Select default style" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1539 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1541 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544 msgid "Rendering" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:69 msgid "Composite" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:70 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "組態面板" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "設定面板" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "展示" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "自動啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "電子信箱" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 基本設定" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 #, fuzzy msgid "Profile Selector" msgstr "Profile 選擇器" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 #, fuzzy msgid "Available Profiles" msgstr "可用 Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "選取一個profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "選取一個profile: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "新增 Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您是否確定刪除此 profile?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "停用確認對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profiles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "改變解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:287 src/modules/shot/e_mod_main.c:761 msgid "Save" msgstr "存檔" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "螢幕解析度設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "登入時復原" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "鏡射" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:629 msgid "Missing Features" msgstr "缺少的功能" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "找不到可用之更新頻率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可預" "期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會對您" "的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:883 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虛擬桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數目" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "點選以變更桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "循環切換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "窗格" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "動畫速度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:53 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名稱" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile Name:" msgstr "Profile 名稱:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:182 msgid "Set" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "選取一個背景..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:836 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "當超過閒置時間時鎖定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "展示模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "依佈景主題" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "目前的桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "螢幕保護程式設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Enable screen blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Normal Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 msgid "Dim Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 msgid "Idle Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 msgid "Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "背光" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "回復成預設快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "滑鼠按鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "動作參數" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1297 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1303 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "閥值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "輸入法設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290 msgid "Input Method Selector" msgstr "輸入法選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "設定選取的輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "新增" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "輸入法參數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "設定命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "匯入輸入法時發生錯誤" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1119 msgid "Language Selector" msgstr "語言選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1059 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1507 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:167 msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 msgid "Locale Selected" msgstr "選取的 Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1094 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1171 #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:158 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "風扇" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 #, fuzzy msgid "Lid" msgstr "蓋子" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "電源按鈕" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "無線網路" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 #, fuzzy msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1114 msgid "Binding Key Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1115 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "行動情境" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "視窗列表" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "區域" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 msgid "Mouse Buttons" msgstr "滑鼠按鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 msgid "Mouse Wheels" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "其他額外按鍵(%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "選單設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment 預設值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "個人專屬預設值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:342 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "自動捲動" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "選單捲動速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速滑鼠移動閥值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "點擊拖拉逾時" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他雜項" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "資料" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1117 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment 路徑" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "預設目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "新目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Environment 變數" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "效能設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "畫面更新頻率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 筆檔案" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:692 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:690 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "極高" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "效能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:41 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 msgid "Screen Setup" msgstr "螢幕設定" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:386 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "桌布設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 msgid "Picture..." msgstr "圖片..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:595 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "將桌布置於" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:598 msgid "This Desktop" msgstr "此桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:600 msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "預設邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "選擇視窗邊框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "邊框標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "錯誤文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "作用中選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "改變大小文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "視窗列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "視窗列表標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "視窗列表標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "核取方塊文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "停用核取方塊文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "輸入欄文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "停用輸入欄文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "標籤文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "單選按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "停用單選按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "滑尺文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "停用滑尺文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "模組標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "物件:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字區塊 (一般)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "文字區塊 (淡)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "文字區塊 (大)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「關於」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「關於」版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "「桌面鎖定」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "對話方塊錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "啟動畫面標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "啟動畫面文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "啟動畫面版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "數位時鐘" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "輸入欄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "滑尺" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "單選按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "核取方塊" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "文字列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "類型緩衝" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "「小」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "「正常」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "「大」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "真的很大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 相素" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "啟用自訂字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "啟用字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 #, fuzzy msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "備用字型名稱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "啟用備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f 倍" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "啟動設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登入時顯示啟動畫面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "轉換設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "桌面改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "轉換" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "佈景主題選擇器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:334 msgid "Theme File Error" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s 可能不是E17 的佈景主題!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:496 msgid " Import..." msgstr "輸入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1108 msgid "Theme Categories" msgstr "佈景主題分類" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1126 msgid "Assign" msgstr "指定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1129 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1132 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "選擇佈景主題..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "GTK Application Theme Settings" msgstr "GTK 應用程式佈景主題設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 msgid "Application Theme" msgstr "應用程式主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分隔列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "使用選單" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "依名稱" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "視窗堆疊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "使用順序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "依所屬桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "依目前桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "另外分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "限制在所屬桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "圖示化視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "限制標題長度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字元" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "視窗顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "邊框圖示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "手動擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "圖畫" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "先加速再減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "彈跳" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "陰影" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗以取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "點選" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "所有視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "上移前延遲:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "其它設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "智慧型展開" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "兩者" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:134 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低耗電模式" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢復 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動省電" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 " "CPU 不支援這項功能" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "模糊類型" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "陰影距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "很遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "極近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "正下方" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "陰影暗度" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "視窗陰影" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "往上移" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "往下移" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:363 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "隱藏清單" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 msgid "Open With..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "開啟舊檔..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 src/modules/fileman/e_fwin.c:2511 msgid "Open with..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 msgid "Open Terminal here" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1437 msgid "Everything Applications" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Commands" msgstr "指令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Terminal Command" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1418 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:252 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384 msgid "Recent Files" msgstr "最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "顯示最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "搜尋最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "搜尋緩存檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "清除緩存" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal Here" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 msgid "Other application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2112 msgid "Clone Window" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2118 msgid "Copy Path" msgstr "複製路徑" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141 src/modules/fileman/e_fwin.c:2512 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2541 src/modules/fileman/e_fwin.c:2566 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 檔案" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2584 msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2594 msgid "Suggested Applications" msgstr "建議的應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629 msgid "All Applications" msgstr "全部應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Custom Command" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2963 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2973 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2980 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2987 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2994 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:412 msgid "EFM Navigation" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:175 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:70 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Basic Info" msgstr "基本資訊" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用產生的縮圖" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用佈景主題圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 檔" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Image" msgstr "使用圖片" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:160 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:300 msgid "Select an Edje file" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:302 msgid "Select an image" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "Fileman Settings" msgstr "檔案管理員設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "View" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "File Extensions" msgstr "檔案附檔名" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "Full Path In Title" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Icons On Desktop" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386 msgid "Use Single Click" msgstr "使用單擊" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389 msgid "Really Move" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447 msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show tooltip" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:133 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:191 msgid "0 listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:264 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318 msgid "Current Directory" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:326 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:356 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:396 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:438 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990 msgid "Begin move/resize" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020 msgid "Free" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065 msgid "Add other gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "新增 IBar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "幫這個新 source 命名:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "Focus IBar" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "顯示圖示標籤" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "顯示標題" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "顯示類別" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "顯示圖示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "顯示目前螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "顯示所有桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "顯示目前桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "桌面切換器設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "滑鼠捲動時切換桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "即時預灠" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup on urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖曳阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "選取與滑動按鍵" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "點擊以設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急視窗" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i按鈕" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "溫度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:229 src/modules/wizard/e_wizard.c:255 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:260 msgid "Please Wait..." msgstr "請稍候..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:308 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "歡迎使用Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:159 src/modules/wizard/page_011.c:135 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Select preferred size" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:156 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:92 msgid "Compositing" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "透明視窗與效果" #: src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:122 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:125 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "更新檔" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "檢測是否有可用的更新檔" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security " "fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment " "will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a " "result much like any<br>web browser might do. No personal " "information<br>such as username, password or any personal<br>files will be " "transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is " "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you " "vulnerable or having to live<br>with bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "開啟更新檔檢測功能" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:695 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "音效卡" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56 msgid "New volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Volume changed" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347 msgid "Mixer Module" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:252 msgid "Missing Application" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:253 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:354 msgid "Wifi On" msgstr "開啟無線網路" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:914 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:915 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:923 msgid "Systray Error" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:924 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1135 msgid "Systray" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "路徑: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "錯誤 - 未知的格式" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:275 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:385 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "已上載 %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:405 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "錯誤 - 上載失敗" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:406 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:439 msgid "Error - Can't create file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:440 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Can't open file" msgstr "錯誤 - 無法開啟檔案" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:467 msgid "Error - Bad size" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:468 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:487 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:508 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:513 msgid "Uploading ..." msgstr "上載中..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:518 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:763 msgid "Share" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:900 src/modules/shot/e_mod_main.c:948 msgid "Take Shot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:911 src/modules/shot/e_mod_main.c:941 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:952 src/modules/shot/e_mod_main.c:978 msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:929 msgid "Shot Error" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:930 msgid "Cannot initialize network" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723 msgid "Tasks" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "只顯示圖示" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "只顯示文字" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 相素" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "欄" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "列" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3950 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4014 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4152 msgid "Tiling" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "組態" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:480 msgid "Add New Configuration" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:493 msgid "Available" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:500 msgid "Model" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:507 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:64 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:71 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:87 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "進入離線模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:88 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:94 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:95 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:170 msgid "Notification Module" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:189 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:190 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Critical" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr ""