# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 21:00+0100\n" "Last-Translator: Maxime BRUNEL \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:728 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/bin/e_int_menus.c:367 msgid "(No Applications)" msgstr "(Pas d'applications)" #: src/bin/e_int_menus.c:541 #: src/bin/e_int_menus.c:783 msgid "(No Windows)" msgstr "(Pas de fenêtres)" #: src/bin/e_int_menus.c:638 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilisé)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses either" "ACPI or APM
" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,
" "en utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, sous Linux, et qui
" "détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne
" "sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que ne l'est
" "votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
" "It is especially useful for modern Laptops with high speed
" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un module qui affiche la température à partir des capteurs ACPI sous Linux.
" "C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide
" "dégageant beaucoup de chaleur." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "" "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet
" "de choisir son bureau virtuel." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
" "This is especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.
" "Très pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un module horloge pour E17." #: src/bin/e_about.c:41 #: src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_menus.c:297 msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: src/bin/e_border.c:4662 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours devant" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 msgid "Auto fit icons" msgstr "Redimensionner selon les icônes" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/bin/e_gadman.c:556 msgid "Automatic Height" msgstr "Hauteur automatique" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Automatic Width" msgstr "Largeur automatique" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "MAUVAIS PILOTE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batterie faible" #: src/bin/e_border.c:4672 msgid "Borderless" msgstr "Supprimer les bords" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur" #: src/bin/e_gadman.c:538 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #: src/bin/e_gadman.c:584 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer verticalement" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "En charge" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 #, fuzzy msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Vérification rapide (1 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Vérification rapide (1 s)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610 msgid "Check Interval" msgstr "Fréquence des vérifications" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 #, fuzzy msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Verification normale (10 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Verification normale (10 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Vérification lente (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 #, fuzzy msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Vérification lente (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Vérification très lente (60 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Vérification très lente (60 s)" #: src/bin/e_int_menus.c:569 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ré-arranger les fenêtres" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/bin/e_border.c:4613 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_int_menus.c:154 #: src/bin/e_module.c:399 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_config.c:1072 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuration mise à jour" #: src/bin/e_config.c:181 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Les données de configuration doivent être mises à jour.\n" " Votre ancienne configuration a été supprimée\n" " et un ensemble de paramètres par défauts rétablis.\n" " Cela risque de se produire régulièrement lors pendant la phase\n" " de décveloppement donc ne rapportez pas de bogue. Cela signifie simplement\n" " qu'Enlightenment a besoin d'une nouvelle configuration par défaut\n" " afin de rendre utilisables certaines fonctionnalités\n" " manquantes dans l'ancienne.Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.\n" " Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant. Désolé pour le désordre occasionné.\n" #: src/bin/e_container.c:103 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "FréquenceProc" #: src/bin/e_border.c:4739 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/bin/e_desk.c:45 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Bureau %d, %d" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?" #: src/bin/e_border.c:4713 msgid "Edit Icon" msgstr "Editer l'icône" #: src/bin/e_int_menus.c:632 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode édition" #: src/bin/e_module.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/bin/e_gadman.c:596 msgid "End Edit Mode" msgstr "Quitter le mode d'édition" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 #, fuzzy msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Module IBox d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "" "Erreur lors de la configuration du module de\n" "communication intra-Enlightenment (IPC) !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Module Pager d'Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Module Température d'Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Module Test d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:208 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:243 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:274 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:266 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:218 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:332 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:339 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:428 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:435 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its inptu grab handling system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:421 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:346 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:396 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:449 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:408 #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante d'Enlightenment.\n" "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n" "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien symbolique de\n" "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits." #: src/bin/e_main.c:250 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supporte pas le moteur \n" " de rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier votre installation de Evas\n" " et Ecore et vérifier s'ils supportent le rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "pour tous les écrans de votre système.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Erreur !" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Pager\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Température\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Test\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Test\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/bin/e_module.c:100 #: src/bin/e_module.c:111 #: src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement de module" #: src/bin/e_border.c:4808 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n" "\n" "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Module expérimental de Menu E pour E17" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 msgid "Extremely Large" msgstr "Extrêmement grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "PLEINE" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Eloigné" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rapide (1 s)" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Curseur" #: src/bin/e_gadman.c:573 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Full Screen Width" msgstr "Largeur totale de l'écran" #: src/bin/e_border.c:4682 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Brouillé" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesque" #: src/bin/e_gadman.c:567 msgid "Half Screen Height" msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran" #: src/bin/e_gadman.c:520 msgid "Half Screen Width" msgstr "Moitié de la largeur de l'écran" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Elevée" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:4621 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614 msgid "Low Temperature" msgstr "Température faible" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/bin/e_border.c:4642 msgid "Maximized" msgstr "Maximiser" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Moyen (5 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Erreur de l'API de Module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problèmes." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "PAS DE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "PAS D'INFORMATION" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/bin/e_int_menus.c:457 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nouvelle colonne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:449 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nouvelle ligne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:556 #: src/bin/e_int_menus.c:797 msgid "No name!!" msgstr "Aucun Nom!" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 s)" #: src/bin/e_error.c:209 #: src/bin/e_error.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en mettre tant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:461 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Enlever une colonne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:453 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Enlever une ligne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:144 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/bin/e_border.c:4695 msgid "Send To" msgstr "Envoyer vers" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Fixer une alarme" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 msgid "Set Controller" msgstr "Fixer le controleur" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 msgid "Set Poll Time" msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 msgid "Set Speed" msgstr "Fixer la vitesse" #: src/bin/e_border.c:4632 msgid "Shaded" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lente (30 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Autre chose" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/bin/e_border.c:4652 msgid "Sticky" msgstr "Fixé" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test !" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" "Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les\n" "dossiers de modules.\n" #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" "Le chemin d'accès de ce module est :\n" "%s\n" "L'erreur reportée est :\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n" "de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n" "du module setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n" "la fréquence du microprocesseur\n" " via l'utilitaire du module setfreq." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
" "It is a first example module and is being used to flesh out several
" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.
" "Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les
" "interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement
" "constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit souvent inutilisable
" "et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
" "on the desktop background - without special X-Server extensions
" "or hardware acceleration." msgstr "" "Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,
" "ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération
" "matérielle." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface
" "basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci
" "d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 msgid "Tiny" msgstr "Petit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Très loin" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très brouillé" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 msgid "Very Large" msgstr "Très grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Très clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Très dur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Très lent (60 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 msgid "Very Small" msgstr "Très petit" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_init.c:36 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" "alors qu'il y a %i écrans !\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Votre batterie est presque déchargée.\n" "Vous devriez vous brancher sur le secteur." #: src/bin/e_config.c:195 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Votre configuration est plus récente qu'Enlightenment.\n" "C'est très étrange. Cela ne devrait pas arriver à moins que\n" "vous ayez installé une version antérieure ou copié la\n" "configuration depuis une machine sur laquelle une version plus\n" "récente était lancée. Ce n'est pas saint et par précaution votre\n" "configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:813 msgid "About This Theme" msgstr "A propos de ce thème" #: src/bin/e_int_menus.c:607 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de Configuration" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuration d'Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:6359 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_border.c:6445 msgid "Skip Window List" msgstr "Enlever de la liste des fenêtres" #: src/bin/e_border.c:6409 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_border.c:6315 msgid "Always Below" msgstr "Toujours derrière" #: src/bin/e_border.c:6218 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/bin/e_border.c:6608 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Erreur dans l'édition de l'icone" #: src/bin/e_border.c:6609 msgid "Error starting icon editor" msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone" #: src/bin/e_border.c:6610 msgid "please install e_util_eapp_edit" msgstr "installer e_util_eapp_edit" #: src/bin/e_border.c:6611 msgid "or make sure it is in your PATH" msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Dessus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Dessous" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Très Lent" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Très Rapide" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du Bureau" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Module Dropshadow d'Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:190 msgid "or hardware acceleration." msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Haute Qualitè" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Moyenne Qualitè" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Mauvaise Qualitè" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Module Randr d'Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Changement de Résolution" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 msgid "Keep new resolution %dx%d?

" msgstr "Voulez-vous garder la nouvelle résolution %dx%d?

" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:312 msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Non" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:391 msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!" msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Aucun Affichage Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "12 Hour" msgstr "12 Heures" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 Heures" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Affichage Numérique" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.
" "
" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.
" "
" "This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, " "so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files " "installed on your system.
" "
" "Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant " "yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, par l'Equipe de Développement d'Enlightenment.
" "
" "Nous esperons que vous avez plaisir à utiliser ce logiciel autant que nous " "avons apprécié à le développer.
" "
" "Ce logiciel est fourni en 'as-is' sans garantie explicite ou " "implicite. Ce logiciel est régi par les conditions de license, " "regardez svp les fichiers licenses COPYING et COPYING-PLAIN " "installés sur votre système.
" "Enlightenment est en cours de dévelopement important et il " "n'est pas stable. Beaucoup de fonctions sont incomplètes ou même encore non-existantes " "et peuvent avoir beaucoup de bogues. Vous avez été PREVENUS!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "L'Equipe" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
" "It will hold minimized applications" msgstr "" "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.
" "Il réduit les applications au minimum" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Etes-vous sur de vouloir quitter?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.
" "
" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vous avez demandé à sortir d'Enlightenment.
" "
" "Etes-vous sur de vouloir quitter?" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_fileman_smart.c:906 msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossible de supprimer
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:905 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1002 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Etes-vous sûr de vouloir supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "File:" msgstr "Fichier:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1247 msgid "An Image" msgstr "Une Image" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 msgid "Protect this file" msgstr "Protéger ce fichier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 msgid "Let others see this file" msgstr "Laisser les autres voir ce fichier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 msgid "Let others modify this file" msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 msgid "Custom settings" msgstr "Paramètres habituels" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "File Info:" msgstr "Info Fichier:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "Last Access:" msgstr "Dernier Accès:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1323 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière Modification:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Me" msgstr "Moi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 msgid "My Group" msgstr "Mon Groupe" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1349 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1902 msgid "Arrange Icons" msgstr "Trier les Icones" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1912 msgid "By Name" msgstr "Par Nom" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1923 msgid "By Mod Time" msgstr "Par Date" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1934 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1944 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "Name Only" msgstr "Nom Seulement" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1971 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1981 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2188 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2199 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2207 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2218 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2226 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres Avancés" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Simples Paramètres" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_configure.c:61 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/bin/e_configure.c:62 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulation de la Fenêtre" #: src/bin/e_configure.c:63 msgid "Window Display" msgstr "Affichage de la Fenêtre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour Focaliser la fenêtre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous la Souris" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La plupart des fenêtres récentes sous la Souris" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Pointer pour focaliser" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Focus vague" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Focus pour la Nouvelle Fenêtre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "La nouvelle fenêtre n'obtient pas le focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus si le parent a le focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Autres Paramètres" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Toujours transmettre le clic au programme" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Afficher la géometrie de la fenêtre quand elle bouge ou quand elle est redimensionnée"