# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-05 11:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 13:13+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_config_dialog.c:286 #: src/bin/e_fm.c:1021 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:870 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2240 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3289 #: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Copyright © 1999-2012, dell'Enlightenment Development Team.</" "><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a " "noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è " "senza alcuna garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato " "dalle condizioni di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza " "COPYING e COPYING-PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto " "<hilight>PIENO SVILUPPO</> e non è stabile. Molte funzionalità sono " "incomplete o ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete " "stati <hilight>AVVERTITI!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Il Team</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2935 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2196 src/bin/e_actions.c:2259 #: src/bin/e_actions.c:2322 src/bin/e_actions.c:2390 src/bin/e_actions.c:2458 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45 src/bin/e_desklock.c:1268 src/bin/e_fm.c:9479 #: src/bin/e_fm.c:9738 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:3289 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8963 src/bin/e_fm_prop.c:610 #: src/bin/e_utils.c:1249 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:428 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:372 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:256 src/modules/shot/e_mod_main.c:507 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:749 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:2190 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:2194 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2251 src/bin/e_actions.c:2382 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:2253 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2257 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:2314 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:2316 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2384 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:2388 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_actions.c:2450 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:2452 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2901 src/bin/e_actions.c:2920 #: src/bin/e_actions.c:2925 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2935 #: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3228 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:922 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_fm.c:6235 src/bin/e_gadcon.c:1560 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:2901 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2925 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2954 #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2966 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 #: src/bin/e_actions.c:2975 src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2984 #: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:2954 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_actions.c:2963 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2966 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:2973 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2984 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Set Border" msgstr "Imposta bordo" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicla tra i bordi" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3066 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 #: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3078 #: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3112 #: src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 #: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 #: src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:622 src/bin/e_fm_device.c:649 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3119 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3151 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta alla finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta alla finestra... o avvia..." #: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3189 #: src/bin/e_actions.c:3192 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:690 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:915 src/modules/shot/e_mod_main.c:952 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Dim" msgstr "Oscura schermo" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Undim" msgstr "Illumina schermo" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Backlight Set" msgstr "Imposta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroilluminazione minima" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroilluminazione media" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroilluminazione massima" #: src/bin/e_actions.c:3192 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Regolazione retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumenta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuisci retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Move To Center" msgstr "Sposta al centro" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Sposta alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Resize By..." msgstr "Ridimensiona a..." #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Push in Direction..." msgstr "Muovi in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Drag Icon..." msgstr "Trascina icona..." #: src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "To Next Screen" msgstr "Allo schermo successivo" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "To Previous Screen" msgstr "Allo schermo precedente" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_actions.c:3281 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:374 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco" #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità disconnessa" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3315 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_configure.c:410 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:817 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:822 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "Suspend Now" msgstr "Sospendi adesso" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Hibernate Now" msgstr "Iberna adesso" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usa layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera successivo" #: src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera precedente" #: src/bin/e_bg.c:35 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_config.c:1007 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1650 src/bin/e_config.c:2271 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1653 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di " "configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è " "stato abortito per sicurezza.<br>" #: src/bin/e_config.c:1663 src/bin/e_config.c:2284 #: src/bin/e_config_dialog.c:276 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:470 #: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9638 src/bin/e_fm_prop.c:609 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:745 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:432 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:233 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:368 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2162 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: src/bin/e_config.c:2180 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La gestione del file EET è errata." #: src/bin/e_config.c:2184 msgid "The file data is empty." msgstr "Il file non contiene dati." #: src/bin/e_config.c:2188 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non " "si hanno più i propri permessi." #: src/bin/e_config.c:2192 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega " "di liberare memoria." #: src/bin/e_config.c:2196 msgid "This is a generic error." msgstr "Questo è un errore generico." #: src/bin/e_config.c:2200 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo " "(al massimo qualche centinaio di KB)." #: src/bin/e_config.c:2204 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?" #: src/bin/e_config.c:2208 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file." #: src/bin/e_config.c:2212 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva." #: src/bin/e_config.c:2216 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita." #: src/bin/e_config.c:2220 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codifica X509 è fallita." #: src/bin/e_config.c:2224 msgid "Signature failed." msgstr "Firma fallita." #: src/bin/e_config.c:2228 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma non era valida." #: src/bin/e_config.c:2232 msgid "Not signed." msgstr "Non firmato." #: src/bin/e_config.c:2236 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funzionalità non implementata." #: src/bin/e_config.c:2240 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG." #: src/bin/e_config.c:2244 msgid "Encryption failed." msgstr "Crittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2248 msgid "Decryption failed." msgstr "Decrittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2252 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2274 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di " "configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>" "%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati." "<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:224 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:282 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:253 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1268 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:279 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44 src/bin/e_desklock.c:1266 src/bin/e_fm.c:9481 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:923 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:924 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è " "male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_desklock.c:1257 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: src/bin/e_desklock.c:1260 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_desklock.c:1270 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: src/bin/e_desklock.c:1272 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra." "<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:343 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 src/modules/pager/e_mod_config.c:294 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8451 src/bin/e_fm.c:9737 #: src/bin/e_shelf.c:1455 src/bin/e_shelf.c:1913 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:327 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:593 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8359 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:8373 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8194 src/bin/e_fm.c:8386 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_exec.c:232 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:253 #: src/bin/e_exec.c:336 src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:233 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente" #: src/bin/e_exec.c:241 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:254 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:337 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:461 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:463 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>" "%s<br><br>L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:563 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:576 src/bin/e_exec.c:578 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:584 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: src/bin/e_exec.c:592 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:595 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:599 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:602 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:606 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:610 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:614 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:617 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:621 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:624 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:680 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:739 src/bin/e_exec.c:817 src/bin/e_exec.c:824 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:825 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:749 src/bin/e_exec.c:832 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:757 src/bin/e_exec.c:837 #: src/bin/e_exec.c:840 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:783 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:791 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_fm.c:1002 msgid "BUG!" msgstr "BUG!" #: src/bin/e_fm.c:1002 msgid "" "Congratulations, you found a bug!<br>Please submit a report so we can fix it!" msgstr "Congratulazioni, avete trovato un bug!<br> Vi preghiamo di inviare un rapporto in modo che possiamo correggerlo!" #: src/bin/e_fm.c:1023 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:1026 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: src/bin/e_fm.c:2945 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: src/bin/e_fm.c:2945 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2961 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: src/bin/e_fm.c:2961 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2976 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: src/bin/e_fm.c:2976 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3653 #, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%i file" msgstr[1] "%i file" #: src/bin/e_fm.c:6243 src/bin/e_fm.c:8202 src/bin/e_fm.c:8394 msgid "Link" msgstr "Collega" #: src/bin/e_fm.c:6251 src/bin/e_fm.c:9418 src/bin/e_fm.c:9561 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: src/bin/e_fm.c:8113 src/bin/e_fm.c:8276 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: src/bin/e_fm.c:8122 src/bin/e_fm.c:8285 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:8129 src/bin/e_fm.c:8292 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:8137 src/bin/e_fm.c:8300 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:8149 src/bin/e_fm.c:8312 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:8158 src/bin/e_fm.c:8321 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:8166 src/bin/e_fm.c:8329 msgid "Single Click Activation" msgstr "Usa clic singolo" #: src/bin/e_fm.c:8178 src/bin/e_fm.c:8344 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:8459 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:8478 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/bin/e_fm.c:8483 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8488 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/bin/e_fm.c:8500 msgid "Application Properties" msgstr "Proprietà dell'applicazione" #: src/bin/e_fm.c:8506 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm.c:8743 src/bin/e_fm.c:8798 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: src/bin/e_fm.c:8771 src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:8779 src/modules/fileman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #: src/bin/e_fm.c:8787 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:253 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:8812 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8858 src/bin/e_fm.c:9064 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:8863 src/bin/e_fm.c:9108 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: src/bin/e_fm.c:8962 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1104 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/bin/e_fm.c:9197 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:9198 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:9252 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:9417 src/bin/e_fm.c:9560 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: src/bin/e_fm.c:9421 src/bin/e_fm.c:9566 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:9424 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9480 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9482 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9485 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/bin/e_fm.c:9488 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9562 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/bin/e_fm.c:9563 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: src/bin/e_fm.c:9568 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9740 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:9750 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:9755 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:9765 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Scheda Flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:415 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:408 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "Blocchi occupati su disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 msgid "Last Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Ultima modifica dei permessi:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 msgid "read" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:300 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "Questo collegamento non funziona" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_gadcon.c:1528 src/bin/e_int_border_menu.c:138 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/bin/e_gadcon.c:1575 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1587 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1596 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:810 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1605 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_gadcon.c:1616 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 src/modules/ibar/e_mod_main.c:890 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2183 msgid "Stop moving" msgstr "Ferma spostamento" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impediscimi di modificare la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Ricorda questi blocchi all'apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedisci cambiamenti di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Blocchi del programma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Blocchi dell'utente" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedisci:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Blocchi del comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 msgid "Shade" msgstr "Contrai" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi a IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Schermo %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offri resistenza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:268 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2965 src/modules/pager/e_mod_main.c:2972 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2979 src/modules/pager/e_mod_main.c:2981 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2983 src/modules/pager/e_mod_main.c:2985 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2987 src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:3042 src/modules/pager/e_mod_main.c:3043 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:3044 src/modules/pager/e_mod_main.c:3045 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:3046 src/modules/pager/e_mod_main.c:3047 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Non visibile" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconificata" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Dimentica/Smappa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Ovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 src/bin/e_utils.c:1273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:178 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "Al di sopra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "Al di sotto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/bin/e_utils.c:1274 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "States" msgstr "Stati" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:1905 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:691 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:818 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:792 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:685 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:316 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</" "hilight> e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:694 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Using" msgstr "Condizioni" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:591 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Lanciatore" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:174 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:306 src/bin/e_int_config_modules.c:582 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: src/bin/e_int_config_modules.c:580 msgid "More than one module selected." msgstr "Più di un modulo selezionati." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi " "che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e " "che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:144 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna mensola)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altezza (%3.0f pixel)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling." #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la sua\n" "schermata di iniziazione." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n" "siete a corto di spazio su disco?" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup ACPI" msgstr "Impostazione ACPI" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Setup Backlight" msgstr "Impostazione retroilluminazione" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment non riesce a configurare la retroilluminazione" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Modalità risparmio energetico" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Bus dei messaggi" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Filemanager" msgstr "File manager" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione della cattura dell'input." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazion del mouse." #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment non riesce a impostare i layout di tatsiera XKB." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:1012 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "cache delle icone.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:1030 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "aggiornamenti.\n" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Ambienti desktop" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "ambiente desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: src/bin/e_main.c:1267 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n" "è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n" "il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n" "gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n" "percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n" "altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n" "enlightenment stesso.\n" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1617 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1637 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1647 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1661 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. " "C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " "stato<br>disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato." "<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo " "è stato disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Caricamento modulo: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo " "del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1455 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:327 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:593 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_shelf.c:223 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: src/bin/e_shelf.c:1323 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:422 msgid "Shelf" msgstr "Mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1450 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1452 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:1890 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fine spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1892 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Inizio spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1900 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: src/bin/e_sys.c:325 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura " "automatica tra %d secondi." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: src/bin/e_sys.c:491 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata questa procedura." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_utils.c:235 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:288 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:289 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>" #: src/bin/e_utils.c:909 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f byte" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Nel futuro" #: src/bin/e_utils.c:948 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:953 #, c-format msgid "Last year" msgstr "L'ultimo anno" #: src/bin/e_utils.c:955 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:961 #, c-format msgid "Last month" msgstr "L'ultimo mese" #: src/bin/e_utils.c:963 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:969 #, c-format msgid "Last week" msgstr "L'ultima settimana" #: src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:977 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/bin/e_utils.c:979 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:985 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "Un'ora fa" #: src/bin/e_utils.c:987 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:993 #, c-format msgid "A minute ago" msgstr "Un minuto fa" #: src/bin/e_utils.c:995 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:1002 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:294 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1207 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1199 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_utils.c:1243 msgid "Image Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione immagini" #: src/bin/e_utils.c:1247 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/bin/e_utils.c:1264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/bin/e_utils.c:1272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/bin/e_utils.c:1275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/bin/e_utils.c:1276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/bin/e_utils.c:1281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:207 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/bin/e_utils.c:1283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: src/bin/e_utils.c:1287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1623 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module " "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that " "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " "predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha " "bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per " "funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1636 src/bin/e_utils.c:1660 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configurazione %s aggiornata" #: src/bin/e_utils.c:1649 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo " "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una " "versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da " "una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è " "male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1742 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1746 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Secondi" #: src/bin/e_utils.c:1751 #, c-format msgid "One year" msgstr "Un anno" #: src/bin/e_utils.c:1753 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li Anni" #: src/bin/e_utils.c:1759 #, c-format msgid "One month" msgstr "Un mese" #: src/bin/e_utils.c:1761 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Mesi" #: src/bin/e_utils.c:1767 #, c-format msgid "One week" msgstr "Una settimana" #: src/bin/e_utils.c:1769 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Settimane" #: src/bin/e_utils.c:1775 #, c-format msgid "One day" msgstr "Un giorno" #: src/bin/e_utils.c:1777 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Giorni" #: src/bin/e_utils.c:1783 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Un'ora" #: src/bin/e_utils.c:1785 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Ore" #: src/bin/e_utils.c:1791 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Un minuto" #: src/bin/e_utils.c:1793 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minuti" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:427 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:131 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:293 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:482 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert." msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Sospendi quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Iberna quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Spegni quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra allarme carica bassa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Distacco automatico in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modalità ponderata" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:450 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:485 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:581 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Impostazioni dell'orologio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:662 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitale" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807 msgid "Show calendar" msgstr "Mostra calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra voci di configurazione in menù" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:374 src/modules/conf/e_mod_main.c:481 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:302 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. " "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for " "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure " "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di " "essere aggiornata.<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un " "nuovo set di impostazioni predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo " "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente " "che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare " "per<br>funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. " "Questo nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto " "aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le " "cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:319 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a " "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution " "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the " "inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più " "NUOVA di Enlightenment.<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a " "meno che si sia passati ad una versione<br>precedente di del modulo Fileman " "o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui<br>gira una " "versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la " "vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai " "valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:486 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:517 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:283 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando browser personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:298 msgid "File" msgstr "File" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:299 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:307 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Selected Application" msgstr "Applicazioni selezionate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:320 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambienti desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 msgid "Load X Resources" msgstr "Carica risorse di X (X resources)" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carica mappa \"X modifier\"" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Avvia servizi GNOME al login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Avvia servizi KDE al login" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea lanciatore applicazione" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Scratch" msgstr "Riparti da zero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:143 msgid "Reset" msgstr "Riavvia" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:288 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profilo selezionato: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:324 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:326 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:412 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondo." msgstr[1] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondo." msgstr[1] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> " "ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà " "<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di " "%dx%d." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:254 src/modules/shot/e_mod_main.c:745 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione " "dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è " "stato rilevato<br>il supporto XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n" "provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:829 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clicca per cambiare sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleziona uno sfondo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:471 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:814 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blocca all'avvio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blocca alla sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Blocco schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra su tutti gli schermi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra sullo schermo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra sullo schermo #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 msgid "Login Box" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerisci se disattivato prima di" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Sfondo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abilita oscuramento dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:151 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:159 msgid "Suspend on blank" msgstr "Sospendi all'oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Suspend delay" msgstr "Ritardo sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Modalità presentazione abilitata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 msgid "Backlight Settings" msgstr "Impostazioni retroilluminazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroilluminazione normale" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroilluminazione bassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ritardo dissolvenza per inattività" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo di dissolvenza" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Retroilluminazione" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nessuna>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> " "per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa " "azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del " "mouse sul bordo:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:304 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:318 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:277 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Consenti azioni con schermi multipli (PERICOLOSO)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:867 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1202 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Errore azione sul bordo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1203 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata " "dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza " "diversa." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1386 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:910 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1344 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1359 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1391 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:915 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1365 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1397 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:921 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1356 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1403 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:927 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1366 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 msgid "Top Edge" msgstr "Bordo superiore" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1374 msgid "Right Edge" msgstr "Bordo destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1378 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordo inferiore" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1382 msgid "Top Left Edge" msgstr "Bordo superiore sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Top Right Edge" msgstr "Bordo superiore destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Bordo inferiore destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Bordo inferiore sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1408 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(cliccabile col destro)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliccabile col sinistro)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:210 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Effetti inattività" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Touchscreen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibili problemi di localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la " "localizzazione che<br>potrebbero interferire con la " "corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo " "si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del " "pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per " "abortire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tasto singolo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1194 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1195 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, " "o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere " "<hilight>Escape</highlight> per abortire." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:113 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:253 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una " "finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali " "edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:256 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Errore associazione del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associazioni del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:334 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:329 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:354 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:358 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:362 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1302 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinito di Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinito dell'utente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:525 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Visualizzazione applicazioni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Nome generico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:139 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margine cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1092 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Percorsi di Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Disimposta" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\"" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, " "ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di " "voler abilitare il supporto ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorità applicazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Frequenza svuotamento cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Dimensione cache font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Dimensione cache immagini" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache per Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:117 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:125 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:164 msgid "none" msgstr "nessuna" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:202 msgid "low" msgstr "bassa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:240 msgid "medium" msgstr "media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:248 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:324 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "high" msgstr "alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:316 msgid "extreme" msgstr "estrema" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:333 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power management" msgstr "Gestione energetica" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Mensole configurate: Display" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:403 msgid "Rename Shelf" msgstr "Rinomina mensola" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:405 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:587 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare " "questa mensola?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Impostazioni sfondo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:198 msgid "Pan" msgstr "Estesa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:218 msgid "Fill Color" msgstr "Colore di riempimento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:297 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:719 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:720 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di " "conversione." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:817 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:909 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:900 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:910 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Da" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Sfondi su Exchange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:248 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titolo bordo attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cornice del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cornice del bordo attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Sfondo base menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Voce menù disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Voce lista finestre attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Sfondo base finestre di dialogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Sfondo base mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Sfondo base file manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Testo voce disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Testo voce lista selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Testo voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Testo voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Testo intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Testo intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice scorritore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Fuori fuoco in Composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe colore: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore miste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Nessuna classe colore selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Colori personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Testo con colore applicato." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:100 msgid "Scale with DPI" msgstr "Scala con DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:105 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI base per scalatura relativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:183 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:112 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Attualmente %i DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:171 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:190 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:511 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:515 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1083 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1101 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1107 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Temi da Exchange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Abilita demone impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Application Theme" msgstr "Tema applicazione" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa gruppi con" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "Icona del bordo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "Impostata dall'utente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "Fornita dall'applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "Segui la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "Usa animazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accelera molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Decelera molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera decisamente, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "Rimbalza molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Segue clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Segue puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "Segue finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco alle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Nessuna finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Tutte le finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Solo finestre di dialogo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when focusing" msgstr "Eleva quando dai il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Consenti finestre sopra finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "Il clic eleva la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resisti agli ostacoli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altre finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:838 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Sposta di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Ridimensiona di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Sposta dopo ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Segui spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segui ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Segui elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Segui abbassamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Segui livello" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segui desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segui iconificazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transitorie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestione processo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Uccidi processo se non terminabile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Uccidi processo al posto del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Timeout per l'uccisione:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Pinga i client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervallo per il ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Ricorda finestre file manager" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Nessun nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Nessuna classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Nessun titolo>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Nessun ruolo>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Impostazioni di Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:674 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra lanciatore Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configurazione di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 msgid "Run Everything" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Impostazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra in \"Tutti\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al livello più alto" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Richiamo per il plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca solo se richiamato" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualizzazione plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Nascondi input se inattivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Nascondi elenco" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione veloce" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Nessun ordinamento" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "In base all'uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Più usati" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Usati per ultimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin soggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin azione" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin oggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Dimensione popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Larghezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Allineamento popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Dimensione popup bordo" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Raccolta di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d oggetto" msgstr[1] "%d oggetti" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate " "semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti " "<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete " "il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<br> un'azione, " "quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<br> apparirà " "alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> " "<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><" "invio></hilight> esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></" "hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight><tab></hilight> " "cambia selettore<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input " "(dipende dal plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin " "che inizia con 'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> " "cicla tra i plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla " "prima/ultima voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia " "visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></" "hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></" "hilight> cambia visualizzazione a miniature" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Modulo applicazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfaccia sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Modulo file di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca file in cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache per directory visitate" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleziona un file Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:501 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:543 msgid "Root" msgstr "Directory principale" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:665 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen " "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable " "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata." "<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di " "impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, " "quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il " "modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per " "funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:678 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a " "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry " "for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment." "<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia " "passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia " "copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più " "recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra " "configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori " "predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:772 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:108 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Tooltip delay" msgstr "Ritardo tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:259 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:269 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:275 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordina con directory in testa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:289 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:292 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra estensione icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Show Regular Files In Menu" msgstr "Mostra file normali nel menù" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:315 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:874 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Device" msgstr "Unità" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1798 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1865 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1892 src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1897 src/modules/fileman/e_fwin.c:2236 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2267 src/modules/fileman/e_fwin.c:2292 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d file" msgstr[1] "%d file" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2320 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2346 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2665 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copiatura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2669 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento abortito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2673 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2677 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2694 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2696 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2701 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2703 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2707 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Copio %s (rimangono %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Sposto %s (rimangono %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(nessuna informazione)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Processo %d operazione" msgstr[1] "Processo %d operazioni" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestore gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Background Options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:846 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:864 msgid "On top pressing" msgstr "Sopra le finestre premendo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:895 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Impostazioni commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestre da altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestre da altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Iconificata" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificate di altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificate di altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deiconifica/srotola" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Invia alla fine" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta al desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocità invio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Anima scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Larghezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Finestra successiva di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra precedente di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window class" msgstr "Classe finestre successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window class" msgstr "Classe finestre precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a sinistra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Finestra sotto" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Finestra sopra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a destra" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra commento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra descrizione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Icon Movement" msgstr "Spostamento icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 msgid "Lock Icon Move" msgstr "Blocca spostamento icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:287 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1776 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1792 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1776 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1792 msgid "Focus IBar" msgstr "Fuoco di Ibar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:74 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_main.c:3008 msgid "Invalid Configuration" msgstr "Configurazione non valida" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_main.c:3009 msgid "Live previews cannot be used with animated desktop images!" msgstr "Le miniature non possono essere usate con animazioni sul desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:240 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Disable live preview" msgstr "Disabilita anteprime" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 src/modules/pager/e_mod_config.c:307 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 src/modules/pager/e_mod_config.c:283 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:289 src/modules/pager/e_mod_config.c:421 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:426 src/modules/pager/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:287 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:303 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:313 msgid "Popup duration" msgstr "Durata popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:317 src/modules/pager/e_mod_config.c:354 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:324 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altezza popup azioni del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:334 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:338 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:344 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:350 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durata popup finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:361 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:423 src/modules/pager/e_mod_config.c:428 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:432 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:455 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Cattura bottone" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:457 msgid "" "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." msgstr "" "Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per " "abortire" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:512 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:513 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già " "usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1812 msgid "Live previewing disabled" msgstr "Miniature disabilitate" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2972 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2979 src/modules/pager/e_mod_main.c:3042 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Desktop a destra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2981 src/modules/pager/e_mod_main.c:3043 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Desktop a sinistra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2983 src/modules/pager/e_mod_main.c:3044 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Desktop sopra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2985 src/modules/pager/e_mod_main.c:3045 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Desktop sotto nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2987 src/modules/pager/e_mod_main.c:3046 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Desktop successivo nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 src/modules/pager/e_mod_main.c:3047 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Desktop precedente nel popup" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:41 msgid "Syscon Settings" msgstr "Impostazioni di syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:149 msgid "Secondary" msgstr "Secondaria" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:154 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:159 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensioni icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:170 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controllo del sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Selezionare un'opzione" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selezionare la dimensione preferita" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Fuoco delle finestre:" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Passaggio del mouse" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Output" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:699 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Nuovo livello audio" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Il volume dell'audio è cambiato" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:191 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1341 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Mixer" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "Connman ha bisogno della passphrase" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della<br>passphrase per il " "servizio<hilight>%s</hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostra passphrase come testo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Disconnetti dal servizio di rete" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Il servizio non esiste più" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Connetti al servizio di rete" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "Modalità disconnessa" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433 msgid "No ConnMan" msgstr "Nessun Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473 msgid "No Connection" msgstr "Nessuna connessione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477 msgid "Not connected" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897 msgid "disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome sconosciuto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 msgid "idle" msgstr "In attesa" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 msgid "association" msgstr "Connessione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 msgid "configuration" msgstr "Configurazione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 msgid "ready" msgstr "Pronto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895 msgid "login" msgstr "Login" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896 msgid "online" msgstr "Connesso" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898 msgid "failure" msgstr "Errore" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899 msgid "enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900 msgid "available" msgstr "Disponibile" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901 msgid "connected" msgstr "Connesso" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902 msgid "offline" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:913 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già " "un'altra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:921 msgid "Systray Error" msgstr "Errore di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:922 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Systray non può funzionare in una mensola impostata per stare sotto le " "finestre." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1139 msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Errore - formato sconosciuto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni " "'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:243 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Selezionare la directory di salvataggio" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:364 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Caricati %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:381 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Errore - upload fallito" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:382 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Can't create File" msgstr "Errore - impossibile creare il file" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file temporaneo:\n" "%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:487 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Upload dell'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 msgid "Uploading ..." msgstr "Upload in corso ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:506 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:614 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dove salvare l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Perfect" msgstr "Perfetta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:672 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:747 msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:882 src/modules/shot/e_mod_main.c:922 msgid "Take Shot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:915 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:926 src/modules/shot/e_mod_main.c:952 msgid "Take Screenshot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:308 src/modules/tasks/e_mod_main.c:692 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configurazione di Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra i titoli delle finestre" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Key hints" msgstr "Suggerimenti sui tasti" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Numero di colonne da usare per desktop (0 → griglia disabilitata)" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configurazione di Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Configurations" msgstr "Configurazioni" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Label only" msgstr "Solo etichette" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aggiungi nuova configurazione" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "Variante"