# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Danny Moshnakov , 2010. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # Aron Xu , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 02:56+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:183 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2010, команда разработки Enlightenment Development." "

Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, " "как нам понравилось ее писать.

Эта программа предоставляется как есть " "без явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программа " "регулируется лицензионным соглашением, пожалуйста, обратитесь к файлам " "лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, установленным на вашей системе." "

Enlightenment в АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ и не является " "стабильной. Многие возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них " "может быть много ошибок. Вас ПРЕДУПРЕДИЛИ!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.

Учтите, что все не сохранённые
данные " "этого окна будут потеряны!

Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430 #: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431 #: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:2011 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили завершить сессию.

Вы уверены, что Вы этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "выключить?" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перегрузить ваш компьютер.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2205 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Вы запросили suspend компьютера.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно : Действия" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "Двигать" #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Window : State" msgstr "Окно : Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить \"липкий\" режим окна" #: src/bin/e_actions.c:2718 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить опущеный режим" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить в полный экран" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим увеличения \"Расширить\"" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть вверх" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть вниз" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть влево" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть вправо" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить свёрнутый режим" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить режим без бордюра" #: src/bin/e_actions.c:2773 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Cycle between Borders" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить режим прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:2790 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стол влево" #: src/bin/e_actions.c:2792 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стол вправо" #: src/bin/e_actions.c:2794 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стол вверх" #: src/bin/e_actions.c:2796 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стол вниз" #: src/bin/e_actions.c:2798 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:2810 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стол линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на стол 0" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на стол 1" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на стол 2" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на стол 3" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на стол 4" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на стол 5" #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2841 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на стол 7" #: src/bin/e_actions.c:2843 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на стол 8" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на стол 9" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на стол 10" #: src/bin/e_actions.c:2849 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на стол 11" #: src/bin/e_actions.c:2851 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на стол..." #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стол влево (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2896 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2900 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2906 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать мышь на экран 0" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать мышь на экран 1" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать мышь на экран..." #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран назад" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать мышь вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:2938 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Геометрия передвижения" #: src/bin/e_actions.c:2942 #, fuzzy msgid "Move To..." msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_actions.c:2947 #, fuzzy msgid "Move By..." msgstr "Двигать по" #: src/bin/e_actions.c:2953 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Изменять размер по" #: src/bin/e_actions.c:2959 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:2965 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Создать иконку" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно : Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следующий стол" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # стола..." #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "To Desktop..." msgstr "На стол..." #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать избранное меню" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать меню \"Все приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать меню клиента" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать меню..." #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Режим" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Переключение режима презентаций" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Переключение режима оффлайн" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Системный" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Reboot" msgstr "Перегрузить" #: src/bin/e_actions.c:3048 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить окна" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее : Действия" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложеное выполнение" #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Acpi" msgstr "ACPI" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Dim Screen" msgstr "Затемнение экрана" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Undim Screen" msgstr "Отменить затемнение экрана" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Установить как фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Диалог выбора цвета" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:980 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень
странно." "Этого не должно случаться, если только Вы не понизили
версию " "Enlightenment, либо скопировали конфигурацию
из места с более новой " "версия Enlightenment.
Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация " "была
восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1591 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while moving config files
from:
%" "s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2093 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметры обновлены" #: src/bin/e_config.c:2110 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "The file data is empty." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2116 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2122 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2124 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2142 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки." #: src/bin/e_config.c:2145 msgid "The signature was invalid." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2148 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "Никто" #: src/bin/e_config.c:2151 msgid "Feature not implemented." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2154 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2157 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания." #: src/bin/e_config.c:2160 #, fuzzy msgid "Decruption failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания." #: src/bin/e_config.c:2163 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while writing
its config file.
%" "s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "При сохранении настроек Enlightenment на диск
возникла ошибка, которая не " "может быть
определена.

Файл в котором возникла ошибка:
%" "s

Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_container.c:134 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:170 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, " "поэтому
запирание экрана отключено." #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Lock Failed" msgstr "Не удалось заблокировать" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаются каким-то приложением,
и эту связь невозможно " "нарушить." #: src/bin/e_desklock.c:321 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:660 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка системы опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:661 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.
Код ошибки " "%i.
Это плохо и такого не должно случатьса." "
Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активировать режим презентаций?" #: src/bin/e_desklock.c:992 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.

Включить режим " "презентаций и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " "энергосбережение?" #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Нет, но увеличить задержку" #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No, and stop asking" msgstr "Нет, и не спрашивать больше." #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные свойства окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Окно для которого Вы создаете иконку,
не содержит названия и класса." "
Таким образом, необходимые свойства для того,
чтобы эта иконка была " "использована для
окна в дальнейшем, не могут предположиться. " "
Используйте название окна вместо этого.
Это сработает только если " "название окна будет тем же самым в
момент запуска окна, и не измененится " "в дальнейшем." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор программ" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Стандартное имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Типы MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Файл Desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустить в терминале" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать иконку" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка запуска" #: src/bin/e_exec.c:218 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/bin/e_exec.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:495 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка исполнения приложения" #: src/bin/e_exec.c:507 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:521 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано сигналом выхода." #: src/bin/e_exec.c:528 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." #: src/bin/e_exec.c:543 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано сигналом завершения." #: src/bin/e_exec.c:550 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:553 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:609 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752 msgid "Error Logs" msgstr "Лог ошибки" #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить это сообщение" #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Information" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_exec.c:719 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация о сигнале ошибки" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736 msgid "Output Data" msgstr "Выходные данные" #: src/bin/e_exec.c:737 msgid "There was no output." msgstr "Не было данных." #: src/bin/e_fm.c:969 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:972 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:3733 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлов" #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Режим отображения" #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить очередность" #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:8188 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:8207 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:8212 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:8217 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:8229 msgid "Application Properties" msgstr "Свойства приложения" #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка иконок" #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Пользовательские иконки" #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:8539 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер иконки (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/bin/e_fm.c:8915 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:8916 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя нового каталога:" #: src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:8972 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9175 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:9177 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:9180 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:9183 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл уже существует, переписать?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:9262 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9433 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: src/bin/e_fm.c:9438 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9444 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Вы действительно хотите стереть
%d выбранных файлов из:
%s ?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%lluТиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu ГиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu МиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu КиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu Б" #: src/bin/e_fm_device.c:72 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный носитель" #: src/bin/e_fm_device.c:324 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Другие могут читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Другие могут писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Владелец может читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Владелец может писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Информация о ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Begin move/resize" msgstr "Начать сдвиг/размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Resizeable" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1415 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_gadcon.c:1969 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Запуск отменен.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Замки окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Стандартные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не позволять изменений бордюра этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Опущеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Стиль бордюра" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Всегда поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Создать иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Пропускать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "Всегда понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор стиля бордюра" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Иконка по умолчанию от Е17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Иконка приложения " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Иконка пользователя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Свойства окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Имя иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Базовый размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг изменения размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Группа окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен Для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Забирать фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Запрос удаления" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Запрос позиции" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модульное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускать панель задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускать пейджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Спрятано" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания
для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,
которые соответствуют этим свойствам." "

Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не " "намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите " "Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств
(типа размера, " "расположения, стиля границы, и т.д.) для
окна без указания " "способа запоминания.

Вы должны определить по крайней мере 1 " "способ запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, позицию и замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334 msgid "All" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "разрешить подстановочные совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение иконки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "Утилита" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Запустить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Профиль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Модули не выбраны." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Выбрано более одного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое панели инструментов" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать гаджет" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_intl.c:342 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/bin/e_intl.c:343 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска метода ввода

пожалуйста убедитесь, что " "конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные окна" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/скрыть все окна" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Установка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321 msgid "No name!!" msgstr "Нет имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Нет Полок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1476 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавить полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Удалить полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Над всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Под окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Под всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Высота (%3.0f пикс.)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под размер содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Прятать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при мыши в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Время задержки до сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Время сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Автосокрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных столах" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" "Пожалуйста, проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" "исследована.\n" " Пожалуйста, проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:302 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" "Возможно не достаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:536 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек." #: src/bin/e_main.c:564 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей." #: src/bin/e_main.c:597 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускается языковая поддержка" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков." #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проверка поддержки форматов" #: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " "Пожалуйста, проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " "Проверьте,\n" "имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Check SVG Support" msgstr "Проверка поддержки SVG" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройка экранов" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройка хранителя экрана" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройка блокировки" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройка подсказок" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Setup Paths" msgstr "Настройка путей" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup System Controls" msgstr "Настройка системы управления" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройка действий" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий." #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Execution System" msgstr "Настройка системы запуска" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup FM" msgstr "Настройка ФМ" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Message System" msgstr "Настройка системы сообщений" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup DND" msgstr "Настройка ДНД" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройка модулей" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей." #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройка запоминаний" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройка цветовых классов" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка контейнера гаджетов" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройка ACPI" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup DPMS" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Настройка режимов энергосбережения" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения." #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройка фона" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройка мыши" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Setup Bindings" msgstr "Настройка привязок" #: src/bin/e_main.c:1006 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок." #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройка полок" #: src/bin/e_main.c:1016 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок." #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройка генератора миниатюр" #: src/bin/e_main.c:1026 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Настрока очередности файлов" #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей." #: src/bin/e_main.c:1050 msgid "Load Modules" msgstr "Загрузка модулей" #: src/bin/e_main.c:1067 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1082 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.
Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.
Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:1090 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.
Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.

Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:1119 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметры полок" #: src/bin/e_main.c:1130 msgid "Almost Done" msgstr "Почти закончено" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузка модуля: %s" #: src/bin/e_module.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:169 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:184 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:189 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:515 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы очень быстро выключили заставку.

Хотите включить режим " "презентации и временно отключить заставку, блокирование экрана и " "экономию энергии?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Полка #" #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили стереть эту полку.

Вы действительно хотите стереть её?" #: src/bin/e_shelf.c:1674 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Закончить перемещения/изменения гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1676 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Начать перемещение/изменение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверка системных разрешений" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Проверка системы закончена" #: src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Выход из сессии занимает слишком много времени.
Некоторые приложения " "отказываются закрыться.
Вы хотите закончить выход, не закрывая эти " "
приложения?

Автоматический выход через %d секунд." #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить выход из сессии" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется завершение сессии" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершение сессии.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершение сеанса.
Вы не можете выполнять другие действия
после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Выключение.
Вы не можете выполнять другие действия
после того как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезагрузка.
Вы не можете выполнять другие действия
после того как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Переход в режим ожидания.
Пока переход не завершится вы не можете " "выполнять
любые другие действия." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Заморозка.
Вы не можете выполнять другие действия
пока заморозка не " "завершится." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr ".Ошибка при выключении" #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Ошибка при перезагрузке." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Выключение.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезагрузка.
Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Переход в режим ожидания.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Переход в режим заморозки.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить как тему" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Установка содержимого панели инструментов" #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f байт" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В будущем" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li лет назад" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li недель назад" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li дней назад" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li часов назад" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li минут назад" #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/bin/e_utils.c:1161 msgid "Image Import Settings" msgstr "Настройки импорта изображения" #: src/bin/e_utils.c:1165 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/bin/e_utils.c:1182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции заполнения и растягивания" #: src/bin/e_utils.c:1190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_utils.c:1193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "В пределах" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/bin/e_utils.c:1201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/bin/e_utils.c:1205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1534 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_utils.c:1560 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.
Этого не " "должно случаться, если только Вы не понизили версию модуля " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.
Это " "плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную." "
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_fsel.c:297 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/bin/e_widget_fsel.c:332 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:380 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:396 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:654 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Пуллинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать когда:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Автоматически скрыть через..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Встроеный" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нечеткий режим" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомменуется запитаться от сети" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор батареи" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Конфигурация модуля Конфигурационной Панели новее чем версия модуля. Это " "очень странно.
Этого не должно случаться, если только Вы не понизили " "версию модуля или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая " "версия модуля.
Это плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на " "стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Автономно" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Новое приложение" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar другое" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор профиля" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбран профиль: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".

Вы уверены?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Удалить?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки диалога" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить диалоги подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога стандартных установок" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалоги по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d будет " "восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено сразу же." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d будет " "восстановлено сразу же." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Смена разрешения" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки разрешения экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Обновление" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствует функционал" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не найдены частоты экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X сервер не сообщил частот экрана.
Если у вас запущен nested X " "сервер, то этого следует ожидать.
Однако, если это не так, то текущая " "частота будет использована при
выставлении разрешения экрана, что может " "повредить ваш экран." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки виртуальных столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:562 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Файлы рабочего стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206 msgid "Background panning" msgstr "Сдвиг фона" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Имя стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Определить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокировать при запуске" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокировать при приостановке" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Пользовательская комманда блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "Окно входа в систему" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предлагать если выключено раньше" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентаций" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано темой" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из темы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Текущие обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Включить Х11 хранитель экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "Время до начала" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Время чередования" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Затемнение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Предпочтительно" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Не желательно" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Действия показа" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Не позволять" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает
DPMS." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущий сервер экрана
не имеет расширений DPMS." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Настройки управления энергопотреблением дисплея (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Время ожидания" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Время остановления" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Время выключения" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные столы" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Пожалуйста выберите край,
или нажмите·Закрыть·для " "отмены.

Вы можете либо указать задержку этого
действия с помощью " "ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Добавить привязку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Удалить привязку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Изменить привязку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Вернуть привязки по умолчанию" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметры действия" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Интерактивные края" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Ошибка привязки к краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Прокрутка пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить прокрутку палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левша/Правша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "В панель запуска" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Наиболее используемый" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не использовать метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить выбранный метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить комманду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Настройка комманды" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные среды" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.

Вы уверены, что это " "действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите последовательность,

или Escape " "для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Одиночная клавиша" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязки клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка привязки клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность уже используется привязкой
%s.
Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора
нажмите кнопку или " "прокрутите колесо мыши,
для определения привязки.
Нажмите " "Escape для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст исполнения" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "Клавиатуры" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Hardware Switches" msgstr "Сетевые коммутаторы" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #: src/modules/wizard/page_030.c:134 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #: src/modules/wizard/page_030.c:139 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Личный" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Приложения" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Общее" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Край" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикселей" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Край курсора" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Автопрокрутка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Порог скорости перемещения мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f сек" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги установленные пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в папках" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные среды" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройка движка" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Вы включили поддержку компоновки,
но ваш текущий экран не поддерживает " "композиции.

Вы уверены, что хотите включить компоновку?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Приоритет приложений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Интервал очистки кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Размер кэша шрифтов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Размер кэша изображений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Кэширование" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Кэширование Edje" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные полки" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить эту " "полку?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки обоев" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать обои из темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "В сети..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить обои" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Этот рабочий стол" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Настройки обоев..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Размножить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Указать изображение..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка импорта изображения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Ошибка импорта обоев" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать обои.

Вы уверены что это " "подходящий файл обоев?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Ошибка получения данных!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Обои в Exchange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Выбрать фон из списка." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль бордюра по умолчанию" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор границы окна (Бордюр)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить бордюр для этого окна на будущее" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 #, fuzzy msgid "Border Title" msgstr "Стиль бордюра" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Стиль бордюра" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Бордюр" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Error Text" msgstr "Ошибка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 #, fuzzy msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 #, fuzzy msgid "Move Text" msgstr "Переместить в" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 #, fuzzy msgid "Resize Text" msgstr "Изменить размер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Winlist Item" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 #, fuzzy msgid "Winlist Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 #, fuzzy msgid "Button Text" msgstr "Кнопка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 #, fuzzy msgid "Check Text" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Text Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 #, fuzzy msgid "Module Label" msgstr "Модули" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Цветовой класс: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544 msgid "No selected color class" msgstr "Нет выбранного класса цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Custom colors" msgstr "Пользовательские цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст с применёнными цветами" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Цвета зависят от возможностей темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные элементы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #, fuzzy msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "About Title" msgstr "О теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 #, fuzzy msgid "About Text" msgstr "О теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 #, fuzzy msgid "Desklock Title" msgstr "Файл Desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 #, fuzzy msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "Выполнить комманду" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 #, fuzzy msgid "Splash Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 #, fuzzy msgid "Splash Text" msgstr "Заставка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 #, fuzzy msgid "Splash Version" msgstr "Заставка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Повторить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Ярлыки иконки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Кнопка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 #, fuzzy msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопка питания" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 #, fuzzy msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопка питания" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 #, fuzzy msgid "Text List Item" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 #, fuzzy msgid "List Item" msgstr "Список" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 #, fuzzy msgid "List Header" msgstr "Лидер окна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 #, fuzzy msgid "Filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Тип:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Показывать иконки на рабочем столе" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "Нормально" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Очень большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пикселей" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 #, fuzzy msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить классы шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 #, fuzzy msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Расширеный простмотр текста: один два три четыре" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное имя" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить запасные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Подсказки / Запасные" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки темы иконки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271 #, fuzzy msgid "Enable icon theme" msgstr "Включить компоновку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 #, fuzzy msgid "Icons override general theme" msgstr "Переопределяет текущую тему" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки курсора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Эффекты бездействия" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштаба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Масштабировать с DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Относительно" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Текущее разрешение %i" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки запуска" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ заставки при входе" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки перехода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Смена стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Экран выбора темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " В сети..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034 msgid "Clear All" msgstr "Очистить всё" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор темы..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка импорта темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "правильная тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Смена темы" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Borders" msgstr "Бордюры" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор мыши" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки списка клиентов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Разделять группы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Группировать" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Опущеные окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Надписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Показ окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия передвижения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Следует за окном" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Показывать" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Предоставлена пользователем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Предоставлена приложением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Иконка окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Переключаться на стол нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Новые окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Оживлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "Тень" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокусирования" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щелчок на окно для фокусировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Последнее окно под мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Никто" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Только диалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Другие настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать программам полученные нажатия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Щелчок поднимает окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Щелчок фокусирует окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Возвращать фокус при потере" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление препятствиям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "Другие окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "На краю экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Гаджеты для стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "Двигать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "Изменять размер по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничить размер доступной площадью" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "Двигать после изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика увеличения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное пространство" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Разрешать операции с полноэкранными окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Укладка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запомнить внутренние диалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Запомнить окна файлового менеджера" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Удалить запомненные окна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "<Без имени>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "<Без класса>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "<Без заголовка>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "<Без роли>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Указать самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически снижать мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i МГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i ГГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время между обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить скорость ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника
частоты ЦПУ при помощи " "утилиты
setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты
центрального процессора " "вообще. Может вы
не подгрузили необходимые модули ядра, или
ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ
с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметры отброса тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Очень далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Очень близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Очень рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Под собой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Насыщеность тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Очень тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Очень светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Отброс тени" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Показывать диалог Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409 msgid "Everything Module" msgstr "Модуль Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591 msgid "Run Everything" msgstr "Запуск Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в списке \"Все\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Срабатывание плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "По умолчанию - имя плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "Искать только при срабатывании" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "Вид плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" #: src/modules/everything/evry_config.c:468 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скрывать ввод при бездействии" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Hide list" msgstr "Скрывать список" #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:484 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/modules/everything/evry_config.c:500 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "By usage" msgstr "По использованию" #: src/modules/everything/evry_config.c:517 msgid "Most used" msgstr "Наиболее используемый" #: src/modules/everything/evry_config.c:520 msgid "Last used" msgstr "Последний использованный" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 msgid "Action Plugins" msgstr "Плагины действий" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Object Plugins" msgstr "Плагины обьектов" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:747 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 msgid "Popup Size" msgstr "Размер подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:553 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Popup Height" msgstr "Высота подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:568 msgid "Popup Align" msgstr "Выравнивание подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:584 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Размер всплывающего края" #: src/modules/everything/evry_config.c:601 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: src/modules/everything/evry_config.c:642 msgid "Everything Collection" msgstr "Набор Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Действие" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Приложение" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Новое приложение" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007 msgid "Open with..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Запустить в терминале" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330 msgid "Everything Applications" msgstr "Приложения Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Commands" msgstr "Комманды" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Terminal Command" msgstr "Комманда вызова терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графическая оболочка для Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Переместить в" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Переименовать файл" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625 msgid "Everything Files" msgstr "Файлы Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Show recent files" msgstr "Показывать недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503 msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в недавних файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507 msgid "Search cached files" msgstr "Искать кэшированые файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511 msgid "Cache visited directories" msgstr "Кэшировать посещенные каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Диалог" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424 msgid "Switch to Window" msgstr "Переключиться на окно" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полный экран" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Иконки файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Иконка файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая информация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать тему иконки" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Выбрать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372 msgid "Root" msgstr "Корневой" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это " "очень странно.
Этого не должно случаться, если только Вы не понизили " "версию модуля ФМ или
скопировали конфигурацию с места, где была более " "новая версия ФМ.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была " "восстановлена на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Настройка файлового менеджера" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Размер иконки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать директории на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Директории отсортированы первыми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показывать расширения иконок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Показывать полный путь" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показывать иконки на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Показывать иконки UDisks на столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показывать иконки HAL на столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать тома при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037 msgid "Specific Applications" msgstr "Указаные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская комманда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(нет данных)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Из: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Выполняется операций: %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловый менеджер бездействует" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация операции EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Менеджер гаджетов" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Always on desktop" msgstr "Всегда на столе" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793 msgid "On top pressing" msgstr "По нажатию сверху" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки списка окон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Окна с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Окна с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Опущеные" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Опущеные с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Опущеные с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Обнаруживать" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Перенос мышки при выборе" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Перенос мышки на краю экрана" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти на стол" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Выбор" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Скорость перехода" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Окно : Список" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Окно слева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Окно снизу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Окно сверху" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Окно справа" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать окно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Выбранный источник раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлыки иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать ярлык иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Показывать комментарий" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Показывать общее" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили стереть \"%s\".

Вы действительно хотите стереть этот " "источни?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Create new Icon" msgstr "Создать новую иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Показывать имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Показывать класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать имя иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать заголовок окна" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переход по столам колесом мышки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Показывать имена столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показать подсказку при смене стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать подсказку для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка выбора и передвижения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка тащи-и-бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тянуть весь рабочий стол" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота подсказки пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Скорость подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота подсказки действия пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показывать подсказку на срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Срочная подсказка залипает на экране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Скорость срочной подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопка захвата пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши
Нажмите Escape для " "отмены
Или Del для сброса кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши
для этого, так как " "она уже занята внутренним
кодом для контекстных меню.
Эта кнопка " "работает только в Подсказках" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Высота подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Перенести стол влево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Скорость подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Перенести стол вниз" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Скорость подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Модули управления системой" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Градусная шкала по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "На вашей системе
не найдены файлы меню.
Пожалуйста, обратитесь
к " "документации
www.enlightenment.org
для уточнения
деталей о " "функционировании
ваших меню приложений." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Выберите меню приложений" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Панель быстрого запуска" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Выберите приложения" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Файлы рабочего стола" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Без иконок на рабочем столе" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Включить иконки на рабочем столе" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Режим фокусирования" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Щелчок на окна для фокусирования" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Наведение мышки фокусирует окна" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Выберите иконки для добавления" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Быстрый запуск" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Выбор приложений" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Выход" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Левый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Правый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показывать подсказку при смене громкости через привязки" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Звуковые карты" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Настройки микшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Микшер для главных действий:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустить микшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки модулей микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Настройки микшера обновлены" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Настройки модулей микшера измены.
Ваша старая конфигурация была заменена " "новым умолчанием.
Приносим извинения за неудобства." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Не возможно переключить автономный режим системы." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Служба ConnMan не запущена." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Запросить состояние автономности системы" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Менеджеру подключений требуется пароль для
сервиса·%s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Показывать пароль открытым текстом" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Отключиться от сетевого сервиса" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Сервис более не доступен" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644 msgid "Connect to network service." msgstr "Подключиться к сетевому сервису" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Не возможно установить пароль для сервиса" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207 msgid "Offline mode" msgstr "Автономный режим" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387 msgid "No ConnMan" msgstr "Нет ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Не найден сервер ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427 msgid "No Connection" msgstr "Нет подключения" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851 msgid "disconnect" msgstr "отключено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "Unknown Name" msgstr "Неизвестное имя" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Размножить" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Переходы" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Плагины" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850 #, fuzzy msgid "online" msgstr "В сети..." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Настроить" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Модем не найден" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Не подключено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Автономно" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888 msgid "Another systray exists" msgstr "Системный трей уже существует" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Возможно существование только одного гаджета системного трея." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Создать градиент..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Цвет 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Цвет 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опции заполнения" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Диагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Диагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Круговой" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Ошибка создания градиента" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #~ msgid "Ofono Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:
%s
Ошибка Сервера " #~ "%s:·%s" #~ msgid "Ofono Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Ofono" #~ msgid "Could not execute local operation:
%s" #~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:
%s" #~ msgid "Failed to power modem on/off." #~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем." #~ msgid "oFono Daemon is not running." #~ msgstr "Сервис oFono не запущен." #~ msgid "Cannot toggle modem's powered state." #~ msgstr "Не могу переключить питание модема." #~ msgid "Powered" #~ msgstr "Работает" #~ msgid "ofonod is not running" #~ msgstr "Сервис ofonod не запущен" #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "Modem powered off" #~ msgstr "Модем выключен" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Неизвестный статус" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Неизвестный оператор" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Обои 2" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Загрузка файлов..." #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "Переход мышкой по столам" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анимация перехода" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Настройки Bluetooth" #~ msgid "Discoverable mode" #~ msgstr "Режим обнаружения" #~ msgid "Discovarable Timeout" #~ msgstr "Время обнаружения" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Постоянно" #~ msgid "MAC Address: %s" #~ msgstr "Адрес MAC: %s" #~ msgid "Bluez Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez" #~ msgid "Bluez Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Bluez" #~ msgid "Cannot change adapter's discovery." #~ msgstr "Не возможно сменить режим видимости адаптера." #~ msgid "Start Scan" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "Stop Scan" #~ msgstr "Закончить поиск" #~ msgid "Cannot pair with device." #~ msgstr "Не удалось соединится с устройством" #~ msgid "Bluetooth Manager" #~ msgstr "Менеджер Bluetooth" #~ msgid "Device '%s' successfully paired." #~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено." #~ msgid "Cannot toggle adapter's powered." #~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера." #~ msgid "BlueZ Daemon is not running." #~ msgstr "Служба BlueZ не запущена." #~ msgid "No bluetooth adapter." #~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден." #~ msgid "Query adapter's powered." #~ msgstr "Запросить статус питания адаптера" #~ msgid "Invalid Pin Code." #~ msgstr "Неверный ПИН код." #~ msgid "Pairing with device '%s'" #~ msgstr "Соединение с устройством '%s'" #~ msgid "Enter the PIN code: " #~ msgstr "Введите ПИН код: " #~ msgid "Can't get Discovering property" #~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска" #~ msgid "No Bluetooth daemon" #~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса" #~ msgid "No Bluetooth adapter" #~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера" #~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable." #~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем." #~ msgid "Bluetooth is powered and hidden." #~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт." #~ msgid "Bluetooth is off." #~ msgstr "Bluetooth выключен." #~ msgid "Query adapter's discoverable." #~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера." #~ msgid "Show configurations in menu" #~ msgstr "Показывать настройки в меню" #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Дом" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Индикация Illume" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Настройка содержимого" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру" #~ msgid "Re-order preferred services" #~ msgstr "Упорядочивать предпочитаемые службы" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Управление подключениями" #~ msgid "Auto-connect:" #~ msgstr "Автоподключение:" #~ msgid "Favorite:" #~ msgstr "Избранное:" #~ msgid "IP method:" #~ msgstr "Метод IP:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адрес IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Маска сети:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "True" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "False" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "All networks" #~ msgstr "Все сети" #~ msgid "Network types" #~ msgstr "Типы сетей" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Отключить сеть" #~ msgid "Networks Settings" #~ msgstr "Настройка сетей" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Connman" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Connman" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Включить поддержку компоновки?" #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Програмная клавиатура Illume" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Настройки окна" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Выбрать окно" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Совпадение по классу окна" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Совпадение по имени окна" #~ msgid "Match Window Title" #~ msgstr "Совпадение по названию окна" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Совпадение по типу окна" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Индикатор" #~ msgid "Softkey" #~ msgstr "Програмная Клавиатура" #~ msgid "Illume" #~ msgstr "Illume" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Animation Settings" #~ msgstr "Настройки анимации" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстро" #~ msgid "Quickpanel" #~ msgstr "Быстрый запуск" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Выбрать домашнее окно" #~ msgid "Everything Starter" #~ msgstr "Диспетчер Everything" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Показывать плагин %s" #~ msgid "Browse %s" #~ msgstr "Обзор %s" #~ msgid "ACPI Bindings" #~ msgstr "Привязки ACPI" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Адаптер переменного тока" #~ msgid "AC Adapter Unplugged" #~ msgstr "Адаптер переменного тока отключен" #~ msgid "AC Adapter Plugged" #~ msgstr "Адаптер переменного тока подключен" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентилятор" #~ msgid "Lid" #~ msgstr "Крышка" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Крышка закрыта" #~ msgid "Lid Opened" #~ msgstr "Крышка открыта" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процессор" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Кнопка сна" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Тепловой" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Безпроводная сеть" #~ msgid "ACPI Binding" #~ msgstr "Привязка ACPI" #~ msgid "" #~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " #~ "Escape to abort." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать " #~ "

или Escape для отмены." #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Режим" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Взаимодействие" #~ msgid "Illume Bluetooth" #~ msgstr "Illume Bluetooth" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Настройки домашней страницы" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень крупно" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Крупный" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Действие запуска" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Одиночное нажатие" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Задержка нажатия" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "ЗАГРУЗКА" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Дом Illume" #~ msgid "Composite Settings" #~ msgstr "Настройки компоновки" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видно" #~ msgid "Focus-Out" #~ msgstr "Focus-Out" #~ msgid "Focus-In" #~ msgstr "Focus-In" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Редактировать совпадение" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Имена" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Не используется" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Комбо" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Стыковаться" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Перетащить" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Меню (выпадающее)" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Меню (подсказка)" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Подсказка" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типы" #~ msgid "On" #~ msgstr "Вкл." #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Без бордюра" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Панель быстрого запуска" #~ msgid "ARGB" #~ msgstr "ARGB" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Над" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Limit framerate" #~ msgstr "Ограничение частоты кадров" #~ msgid "Smooth scaling" #~ msgstr "Гладкое масштабирование" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стили" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Sync screen (VBlank)" #~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Синхронизировать окна" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Терять синхронизацию" #~ msgid "Grab Server during draw" #~ msgstr "Захват сервера при прорисовке" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Программное обеспечение" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "OpenGL options" #~ msgstr "Опции OpenGL" #~ msgid "Texture from pixmap" #~ msgstr "Текстура из растрового изображения" #~ msgid "Indirect OpenGL" #~ msgstr "Непрямой OpenGL" #~ msgid "Send flush" #~ msgstr "Послать flush" #~ msgid "Send dump" #~ msgstr "Послать dump" #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Оставлять скрытые окна" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Максимум скрытых пикселей" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Память" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Минимум скрыто" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 секунд" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 минута" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 минут" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 минут" #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "2 часа" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 часов" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Максимум спрятанного" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Таймауты" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Компоновка" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Ошибка компоновщика" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support the XDamage extension
or Ecore was built " #~ "without XDamage support." #~ msgstr "" #~ "Ваш экран не поддерживает расширения XDamage
или Ecore был построенбез " #~ "поддержки XDamage." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Настройки клавиатуры" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Добавить приложение..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "В меню избранного" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики
для файловой системы, в " #~ "которую они сохраняются.
Эта ошибка очень подозрительна, так " #~ "как
файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,
проверьте " #~ "настройки домашнего

каталога. Файл, в котором возникла ошибка:
%" #~ "s

Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.
" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла
ошибка вывода. У " #~ "вашего диска проблемы, возможно, его
надо заменить. Файл в " #~ "котором

возникла ошибка:
%s

Этот файл был удалён с целью " #~ "предотвращения повреждения данных.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может записать файл настроек
из-за недостатка места " #~ "на диске. Это либо физический
недостаток места, либо вы исчерпали свою " #~ "квоту дискового

пространства. Ошибка с файлом:
%s

Файл " #~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.
"