# Swedish translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Anders Trobäck , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 00:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-12 10:08+0200\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1753 #: src/bin/e_actions.c:1775 src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1788 #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

Vi " "hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när " "vi skrev den.

Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. " "Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och " "COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system." "

Enlightenment är under KRAFTIG UTVECKLING och är " "därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till " "och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit VARNAD!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "The Team" #: src/bin/e_actions.c:1408 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1410 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du har valt att avsluta Enlightenment.

Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1415 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_module.c:515 src/bin/e_int_config_display.c:167 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_int_config_display.c:168 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1735 src/bin/e_actions.c:1737 #: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/bin/e_actions.c:1518 msgid "Window Menu" msgstr "Fönstermeny" #: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_actions.c:1535 #: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1687 src/bin/e_actions.c:1692 msgid "Window : Actions" msgstr "Fönster : Händelser" #: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_int_border_menu.c:298 msgid "Raise" msgstr "Höj" #: src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_int_border_menu.c:306 msgid "Lower" msgstr "Sänk" #: src/bin/e_actions.c:1535 src/bin/e_config_dialog.c:160 #: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: src/bin/e_actions.c:1545 src/bin/e_actions.c:1553 src/bin/e_actions.c:1561 #: src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1566 src/bin/e_actions.c:1569 #: src/bin/e_actions.c:1572 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1578 #: src/bin/e_actions.c:1586 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1592 #: src/bin/e_actions.c:1595 msgid "Window : State" msgstr "Fönster : Tillstånd" #: src/bin/e_actions.c:1545 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1553 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_int_border_menu.c:92 #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/bin/e_actions.c:1563 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximera vertikalt" #: src/bin/e_actions.c:1566 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximera horisontalt" #: src/bin/e_actions.c:1569 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximera helskärm" #: src/bin/e_actions.c:1572 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximera \"smart\"" #: src/bin/e_actions.c:1575 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1578 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximera \"fyll\"" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1589 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1592 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1595 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1603 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1607 #: src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1616 #: src/bin/e_actions.c:1622 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1632 #: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1638 #: src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 src/bin/e_actions.c:1644 #: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1650 #: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1656 #: src/bin/e_actions.c:1792 src/bin/e_file_dialog.c:54 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_actions.c:1603 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1605 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1607 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1609 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1611 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1616 msgid "Show The Desktop" msgstr "Visa skrivbordet" #: src/bin/e_actions.c:1622 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1627 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1632 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Byt till skrivbord 0" #: src/bin/e_actions.c:1634 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Byt till skrivbord 1" #: src/bin/e_actions.c:1636 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Byt till skrivbord 2" #: src/bin/e_actions.c:1638 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Byt till skrivbord 3" #: src/bin/e_actions.c:1640 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Byt till skrivbord 4" #: src/bin/e_actions.c:1642 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Byt till skrivbord 5" #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Byt till skrivbord 6" #: src/bin/e_actions.c:1646 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Byt till skrivbord 7" #: src/bin/e_actions.c:1648 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Byt till skrivbord 8" #: src/bin/e_actions.c:1650 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Byt till skrivbord 9" #: src/bin/e_actions.c:1652 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Byt till skrivbord 10" #: src/bin/e_actions.c:1654 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Byt till skrivbord 11" #: src/bin/e_actions.c:1656 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Byt till skrivbord..." #: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 src/bin/e_actions.c:1665 #: src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1671 src/bin/e_actions.c:1673 #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1663 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1665 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1671 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1697 src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702 #: src/bin/e_actions.c:1706 src/bin/e_actions.c:1708 src/bin/e_actions.c:1710 #: src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714 src/bin/e_actions.c:1716 #: src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720 src/bin/e_actions.c:1722 #: src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726 src/bin/e_actions.c:1728 #: src/bin/e_actions.c:1730 msgid "Window : Moving" msgstr "Fönster : Flytta" #: src/bin/e_actions.c:1697 msgid "To Next Desktop" msgstr "Till nästa skrivbord" #: src/bin/e_actions.c:1699 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Till föregående skrivbord" #: src/bin/e_actions.c:1702 msgid "By Desktop #..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "To Desktop 0" msgstr "Till skrivbord 0" #: src/bin/e_actions.c:1708 msgid "To Desktop 1" msgstr "Till skrivbord 1" #: src/bin/e_actions.c:1710 msgid "To Desktop 2" msgstr "Till skrivbord 2" #: src/bin/e_actions.c:1712 msgid "To Desktop 3" msgstr "Till skrivbord 3" #: src/bin/e_actions.c:1714 msgid "To Desktop 4" msgstr "Till skrivbord 4" #: src/bin/e_actions.c:1716 msgid "To Desktop 5" msgstr "Till skrivbord 5" #: src/bin/e_actions.c:1718 msgid "To Desktop 6" msgstr "Till skrivbord 6" #: src/bin/e_actions.c:1720 msgid "To Desktop 7" msgstr "Till skrivbord 7" #: src/bin/e_actions.c:1722 msgid "To Desktop 8" msgstr "Till skrivbord 8" #: src/bin/e_actions.c:1724 msgid "To Desktop 9" msgstr "Till skrivbord 9" #: src/bin/e_actions.c:1726 msgid "To Desktop 10" msgstr "Till skrivbord 10" #: src/bin/e_actions.c:1728 msgid "To Desktop 11" msgstr "Till skrivbord 11" #: src/bin/e_actions.c:1730 msgid "To Desktop..." msgstr "Till skrivbord..." #: src/bin/e_actions.c:1735 msgid "Show Main Menu" msgstr "Visa huvudmenyn" #: src/bin/e_actions.c:1737 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Visa favoritprogramsmenyn" #: src/bin/e_actions.c:1739 msgid "Show Clients Menu" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1741 msgid "Show Menu..." msgstr "Visa meny..." #: src/bin/e_actions.c:1748 msgid "User Defined Actions" msgstr "Användardefinierade händelser" #: src/bin/e_actions.c:1753 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760 msgid "Window : List" msgstr "Fönster : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "Next Window" msgstr "Nästa fönster" #: src/bin/e_actions.c:1760 msgid "Previous Window" msgstr "Föregående fönster" #: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Gadgets" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_actions.c:1770 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Gå in i redigeringsläge" #: src/bin/e_actions.c:1775 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_actions.c:1792 msgid "Desktop Lock" msgstr "Skrivbordslås" #: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:636 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Körfel" #: src/bin/e_apps.c:463 src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2106 msgid "Application run error" msgstr "Programkörningsfel" #: src/bin/e_apps.c:2108 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment kunde inte köra programmet:

%s

Programmet " "startar inte." #: src/bin/e_apps.c:2116 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/bin/e_module.c:369 src/bin/e_utils.c:526 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_config_dialog.c:137 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/bin/e_config_dialog.c:152 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/bin/e_config.c:481 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration
har " "tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta
kommer " "att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte
detta som ett " "fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.
Beklagar detta.
" #: src/bin/e_config.c:495 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte
konstigt. " "Detta ska inte hända om inte du har nergraderat
Enlightenment eller " "kopierat konfigurationen från ett ställe
där det finns en nyare version " "av Enlightenment installerat.
Detta är inte bra och som en " "säkerhetsåtgärd så har din
konfiguration återställts till standard. " "Beklagar detta.
" #: src/bin/e_config.c:518 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Skrivbord %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1822 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurationen uppgraderad" #: src/bin/e_config.c:1837 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1848 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1861 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1872 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1884 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1900 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfigurera Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:589 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:985 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:298 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Muspekare" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Visa fönster" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Paneler" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Extensions" msgstr "Tillbehör" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:236 #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuella skrivbord" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skärmupplösning" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Screen Lock" msgstr "Skärmlås" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Window Focus" msgstr "Fönsterfokus" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:596 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Konfigurationsdialoger" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Hantera fönster" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Sökvägar" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Behållare %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:84 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:230 src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:258 msgid "Basic Info" msgstr "Grund info" #: src/bin/e_eap_editor.c:259 msgid "App name" msgstr "Program namn" #: src/bin/e_eap_editor.c:268 msgid "Executable" msgstr "Exekverbar fil" #: src/bin/e_eap_editor.c:292 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_eap_editor.c:295 msgid "Generic Info" msgstr "Allmän information" #: src/bin/e_eap_editor.c:304 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:314 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Window Name" msgstr "Fönsternamn" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Window Class" msgstr "Fönsterklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:331 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Fönsterroll" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikon tema" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Icon Class" msgstr "Ikonklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_eap_editor.c:363 msgid "Startup Notify" msgstr "Uppstartsindikering" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "Wait Exit" msgstr "Vänta på avslut" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fel!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Platser" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 #: src/bin/e_entry_dialog.c:71 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_zone.c:637 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Kan inte ta bort
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Är du säker på att du vill ta bort
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Skydda denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Låt andra se denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Låt andra ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Fil info:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Senast öppnad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Min grupp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna Ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Efter Namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Efter Ändringstid" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Mapp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Endast namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:218 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_gadman.c:654 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredd" #: src/bin/e_gadman.c:665 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skärm bredd" #: src/bin/e_gadman.c:671 msgid "Full Screen Width" msgstr "Hela skärmens bredd" #: src/bin/e_gadman.c:683 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrera horisentalt" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk höjd" #: src/bin/e_gadman.c:712 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skärm höjd" #: src/bin/e_gadman.c:718 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hela skärmens höjd" #: src/bin/e_gadman.c:730 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:744 msgid "Allow Overlap" msgstr "Tillåt överlappning" #: src/bin/e_gadman.c:765 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Välj fönsterram" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" #: src/bin/e_init.c:108 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "Window Locks" msgstr "Fönsterlås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Allmänna lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Hindra program att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:208 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:312 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:165 src/bin/e_int_border_remember.c:495 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Stacking" msgstr "Stapla" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimerad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Klibbigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Skuggat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullskärm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Hindra mig att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindra mig från att:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Stänga fönstret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Logga ut med detta fönster öppet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Kom ihåg dessa lås" #: src/bin/e_int_border_menu.c:49 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/bin/e_int_config_display.c:442 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Always Below" msgstr "Alltid underst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximerad vertikalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:112 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximerad horisontalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:137 msgid "Remember" msgstr "Minne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:144 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Send to Desktop" msgstr "Skicka till skrivbord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Shaded" msgstr "Skymt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:215 msgid "Borderless" msgstr "Ramlöst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:242 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorera fönsterlista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:258 msgid "Edit Icon" msgstr "Ändra ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:265 msgid "Create Icon" msgstr "Skapa ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:273 src/bin/e_int_border_prop.c:65 msgid "Window Properties" msgstr "Fönsteregenskaper" #: src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Iconify" msgstr "Minimera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Inmatningsfel" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fel vid start av inmatnings programmet

Kontrollera att din " "konfiguration av
inmatnings program är rätt och att programmet
för " "din konfigurationfinns i din PATH
" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Fönsterminne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Detta är bara en varning " "föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.
Om det var, tryck " "bara på Verkställ eller OK " "knapparna
och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck " "Avbryt om du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Inga matchande egenskaper satta" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster utan att " "specificera hur den ska minnas det.

Du måste specificera " "minst ett sätt att minnas detta fönster." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Du vill kanske aktivera " "Matcha bara ett fönster om
du bara vill att " "dennainstansen av detta fönster ska ändras, och
ytterligare instanser " "inte ska beröras.

Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta " "var det du ville skulle hända.
Om det var, tryck bara på " "Verkställ eller OK knapparna
och " "dina inställningar kommer att accepteras. Tryck Avbryt om " "du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Locks" msgstr "Lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Storlek, position och lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Minns med hjälp av" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Fönsternamn och klass" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:169 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Fönstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Transience" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaper att minnas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuellt skrivbord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Screen zone" msgstr "Skärmområde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Window list skip" msgstr "Ej i fönsterlista" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Matcha bara ett fönster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Starta programmet vid uppstart" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klicka på fönster för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Senaste fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekarfokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slarvig fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus för nya fönster" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Inga nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställnigar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Omfokusera det senast fokuserade fönstret vid skrivbordsbyte" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Återge fokus när ett fönster göms eller stängs" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritprogram" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Lost Windows" msgstr "Förlorade fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Om detta tema" #: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:439 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:146 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avsluta·Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:470 msgid "(No Applications)" msgstr "(Inga program)" #: src/bin/e_int_menus.c:528 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: src/bin/e_int_menus.c:533 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Visa/göm alla fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:597 msgid "Create a new Application" msgstr "Skapa en ny applikation" #: src/bin/e_int_menus.c:605 msgid "Test Filemanager" msgstr "Test filhanterare" #: src/bin/e_int_menus.c:664 src/bin/e_int_menus.c:824 msgid "(No Windows)" msgstr "(Inga fönster)" #: src/bin/e_int_menus.c:679 src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "No name!!" msgstr "Inget namn!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:697 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Städa upp fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:776 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: src/bin/e_int_menus.c:782 msgid "(Unused)" msgstr "(Används ej)" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valmöjlighter:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tAnslut till bildskärmen som heter DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" "\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" "\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" "\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller " "bara \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVar snäll.\n" "\t-evil\n" "\t\tVar elak.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVar psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:285 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n" "har du ställt din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n" "Har du ställt in din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:328 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte " "hända." #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera connections system!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan skapa buffer canvas. Kontrollera\n" "att Evas har Software Buffer enginge support.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda PNG filer. Kontrollera\n" "att Evas har PNG loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda JPEG filer. Kontrollera\n" "att Evas har JPEG loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda EET filer. Kontrollera\n" "att Evas har EET loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" "Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." #: src/bin/e_main.c:490 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n" "Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n" "Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" "och prova starta igen.\n" "\n" "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" #: src/bin/e_main.c:603 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." #: src/bin/e_main.c:610 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system." #: src/bin/e_main.c:617 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt gadget control system." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt panel system." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt exebuf system." #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt desk locking system." #: src/bin/e_main.c:645 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" "av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n" "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas
Ingen modul med namnet %s kunde " "hittas i
sökvägarna för moduler.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:154 msgid "Error loading Module" msgstr "Fel vid öppnandet av modul" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas.
Den fulständiga sökvägen till " "denna modul är:
%s
Felet som rapporterades är:
%s
" #: src/bin/e_module.c:153 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulen innehåller inte alla nödvändiga funktioner" #: src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API Fel
Fel vid initiering av modul: %s
Den kräver minst version " "%i av modul API
Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i." "
" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:424 msgid "About…" msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:428 src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/bin/e_module.c:510 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vill du stänga av denna modulen?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder " "att
Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa " "fönster
är stängda eller livslängdslåset är borttaget.
" #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Bakgrund" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Välj en annan bild" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Använd bakgrund på" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Standardskrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Detta skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Alla skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:575 msgid "Theme Background" msgstr "Bakgrund från tema" #: src/bin/e_int_config_background.c:345 src/bin/e_int_config_theme.c:168 #: src/bin/e_int_config_startup.c:168 src/bin/e_int_config_desklock.c:592 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178 #: src/bin/e_int_config_startup.c:177 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185 #: src/bin/e_int_config_startup.c:184 msgid "Other" msgstr "Andra" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Välj ett fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk placering av nya fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Dölj inte moduler" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placera vid muspekaren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placera manuellt med musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Flytta fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Display information" msgstr "Visa geometriinformation" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Följ fönstret när det flyttas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fönsterstorlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Shading" msgstr "Skymma fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerera" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Window Frame" msgstr "Fönsterram" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Använd applikationens egen ikon" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Övriga inställningar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Höj fönster under musen automatiskt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximeringspolicy" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Expandera smart" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Expandera fönstret" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Autohöj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Fördröjning innan höjning" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #: src/bin/e_int_config_desks.c:194 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Resistens" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistens mellan fönster:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistens för skrivbordsmoduler" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Both directions" msgstr "Båda riktningar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontalt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Allow window manipulation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Raise Window" msgstr "Höj fönster" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Höj vid klick för fokus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:44 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antal skrivbord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:155 src/bin/e_int_config_desks.c:157 #: src/bin/e_int_config_desks.c:181 src/bin/e_int_config_desks.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Skrivbordsbyte med mus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:192 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tid innan skrivbordet byts:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Använd E-muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Använd X muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Storlek på muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Visa namn i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Visa kommentar i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Visa allmän information i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Rulla automatisk" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Hastighet för att rulla meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tidsgräns för klicka och drag" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekunder" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 msgid "Module Settings" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module State" msgstr "Modulstatus" #: src/bin/e_int_config_modules.c:285 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:293 msgid "Module Actions" msgstr "Modulhändelser" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/bin/e_int_config_modules.c:298 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestanda" #: src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "General Settings" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Bildhastighet" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f bps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Buffertinställningar" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervall för att tömma buffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:268 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Storlek på bildbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Antal Edje filer att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f filer" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kollektioner" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Visa minimerade fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Visa fönster från andra skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Visa fönster från andra skärmar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Bläddringsinställningar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ge fönster fokus vid val" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Höj fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Flytta musen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ta fram fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Hoppa till skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulla" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animera rullning" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rullningshastighet" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Position Settings" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 msgid "Size Settings" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimun höjd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximal bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximal höjd" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Programexekveringsfel" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s stannade oväntat." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Felloggar" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Det finns inget felmeddelande." #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Spara detta meddelande" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Felinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Signalinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Utdata" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Det finns ingen utdata." #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importera en bild" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Centrera" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Anpassa" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Sida vid sida" #: src/bin/e_int_config_startup.c:35 msgid "Startup Settings" msgstr "Uppstart" #: src/bin/e_int_config_startup.c:110 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Visa animation vid start" #: src/bin/e_gadcon.c:966 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: src/bin/e_gadcon.c:974 msgid "Inset" msgstr "Infälld" #: src/bin/e_gadcon.c:991 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rulla innehåll automatiskt" #: src/bin/e_gadcon.c:998 msgid "Able to be resized" msgstr "Storlek kan ändras" #: src/bin/e_gadcon.c:1006 src/bin/e_gadcon.c:1364 msgid "Stop editing" msgstr "Sluta redigera" #: src/bin/e_gadcon.c:1008 msgid "Begin editing" msgstr "Redigera" #: src/bin/e_gadcon.c:1016 msgid "Remove this gadget" msgstr "Ta bort denna modul" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Ändra upplösning" #: src/bin/e_int_config_display.c:193 msgid "Display Settings" msgstr "Bildskärm" #: src/bin/e_int_config_display.c:336 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/bin/e_int_config_display.c:344 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/bin/e_int_config_display.c:358 msgid "Missing Features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:359 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
The support of this extension. It could also " "be
That at the time ecore was built there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:425 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Återställ upplösning vid inloggning" #: src/bin/e_int_config_display.c:438 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/bin/e_int_config_display.c:445 msgid "To the left" msgstr "Till vänster" #: src/bin/e_int_config_display.c:448 msgid "Turned around" msgstr "Upp och ned" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "To the right" msgstr "Till höger" #: src/bin/e_int_config_display.c:460 msgid "Mirroring" msgstr "Spegla" #: src/bin/e_int_config_display.c:464 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontalt" #: src/bin/e_int_config_display.c:467 msgid "Vertically" msgstr "Vertikalt" #: src/bin/e_shelf.c:758 src/bin/e_int_config_shelf.c:181 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna panelen?" #: src/bin/e_shelf.c:759 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Du har valt ta bort denna panelen.

Är du säker på att du vill ta bort " "den?" #: src/bin/e_shelf.c:795 msgid "Shelf Location and Appearance Settings" msgstr "Panelens placering och utseende" #: src/bin/e_shelf.c:801 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Sluta flytta/ändra storlek på moduler" #: src/bin/e_shelf.c:803 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Flytta/ändra storlek på moduler" #: src/bin/e_shelf.c:808 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfigurera panelens innehåll" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Ta bort denna panel" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Kan inte låsa" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Ange ditt lösenord för att låsa upp" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Lägg till tangentbordsgenväg..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:556 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:710 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterat" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:685 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:612 msgid "Add Key Binding" msgstr "Lägg till" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:621 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:632 msgid "Binding Context" msgstr "Omgivning" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 msgid "Border" msgstr "Ram" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Zone" msgstr "Zon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 msgid "Manager" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:669 msgid "Win List" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679 src/bin/e_int_config_fonts.c:399 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:695 msgid "Key Binding" msgstr "Tangentbordsgenväg" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:721 msgid "Params" msgstr "Parametrar" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1078 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "Du har valt att ta bort tangentbordsgenvägen \"%s\".

Är du säker på " "att du vill ta bort den?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 msgid "Delete?" msgstr "Ta bort?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1138 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1152 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1402 msgid "Binding Key Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Exebuf inställningar" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximalt antal Eaps i lista" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximalt antal Exes i lista" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Konfigurationsdialog" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardläge för dialoger" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Basic Mode" msgstr "Enkelt" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 msgid "Advanced Mode" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Skrivbordslås" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Password Type" msgstr "Lösenordstyp" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Use my login password" msgstr "Använd mitt inloggningslösenord" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Personalized password" msgstr "Personligt lösenord" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420 msgid "Personalized Password:" msgstr "Personligt lösenord:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431 msgid "Show password" msgstr "Visa lösenord" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatisk lås" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449 msgid "Enable screensaver" msgstr "Aktivera skärmsläckare" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Lås när skärmsläckaren startar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Tid innan skärmsläckare startar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Login Box Settings" msgstr "Inloggningsruta" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Visa på alla skärmområde" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Visa på aktuellt skärmområde" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Visa på skärmområde #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:542 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Bakgrund från tema" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Typsnittshinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode hinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Automatisk hinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Ingen hinting" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "Fönsterhanterare" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "Namnlist" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "Menyobjekt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "Flytta text" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "Fönstertitel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "Om titel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "Om text" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "Skrivbordslösenord" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "Fel dialog" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "Skrivbordsprogram" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Slider" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Text List Item" msgstr "Textlistobjekt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "List Item" msgstr "Listobjekt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Header" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "EFM" msgstr "EFM" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Module" msgstr "Module" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Large" msgstr "Stora" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal stil" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Inställningar för typsnitt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Fontklass" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixlar" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfiguration av sökvägar" #: src/bin/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/bin/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Init" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunder" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "E Sökvägar" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Standardkataloger" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Användardefinierade kataloger" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:49 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Panelkonfiguration" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 src/bin/e_int_shelf_config.c:313 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Annpassa storlek efter innehåll" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/bin/e_int_shelf_config.c:317 msgid "Shelf Size" msgstr "Panelens storlek" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 src/bin/e_int_shelf_config.c:319 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixlar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 src/bin/e_int_shelf_config.c:323 msgid "Styles" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 src/bin/e_int_shelf_config.c:354 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfigurera innehåll..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:272 msgid "Above Everything" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Below Windows" msgstr "Under fönster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Below Everything" msgstr "Alltid nederst" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:280 msgid "Layout" msgstr "Placering" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:216 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:30 msgid "Shelf Settings" msgstr "Panelinställningar" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:176 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Du har valt att ta bort \"%s\".

Är du säker på att du vill ta bort " "dennapanelen?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:204 msgid "Configured Shelves" msgstr "Befintliga paneler" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:220 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurera..." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Contents Settings" msgstr "Konfigurera innehåll" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:275 msgid "Available Gadgets" msgstr "Tillgängliga moduler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:301 msgid "Add Gadget" msgstr "Lägg till" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:308 msgid "Selected" msgstr "Valda moduler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:348 msgid "Remove Gadget" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_int_border_prop.c:167 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:170 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/bin/e_int_border_prop.c:171 msgid "Class" msgstr "Klass" #: src/bin/e_int_border_prop.c:172 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnamn" #: src/bin/e_int_border_prop.c:173 msgid "Machine" msgstr "Maskin" #: src/bin/e_int_border_prop.c:174 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/bin/e_int_border_prop.c:176 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimal storlek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:177 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximal storlek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:178 msgid "Base Size" msgstr "Grundstorlek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/bin/e_entry_dialog.c:70 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterinivå låg
Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "Ingen info" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "Inget batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Fel drivrutin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "Fullt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimätare som antingen använderACPI eller " "APM
på Linux för att övervaka ditt batteri och din " "nätdels
status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är " "endast
lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Batterikonfiguration" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrollera batteri varje:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekunder" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment·klockmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klockmodul till E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Snabb (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medium (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Långsam (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Väldigt långsam (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Sänk hastighet automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Högsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tid mellan uppdateringar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ställ hastighet på CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvens
governor via modulens setfreq " "verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvensens
inställningar via modulens " "setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrollmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.
Det är " "speciellt användbart på Laptops för att spara ström." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på
skrivbordsbakgrunden " "- utan speciella X server tilllägg eller
hårdvaruacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Inställningar för skuggkastning" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Mellan kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Kant typ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Mycket oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Väldigt hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Skuggans avstånd" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Väldigt avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Väldigt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Underliggande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Skuggans kontrast" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Väldigt mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Väldigt ljus" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ändra ikonegenskaper" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904 msgid "Remove Icon" msgstr "Ta bort ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan inte lägga till ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du försökte att släppa en ikon av ett program
som inte har någon " "matchande applikations fil.
Ikonen kan inte läggas till i IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBarmodul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.
Det är ett " "första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt
i " "Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan
förvänta " "dig att den går sönder ofta och att den ändrar sig mycket." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:50 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar konfiguration" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Välj källa" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikonbeskrivning" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Visa ikonens beskrivning" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 msgid "Display Eap Name" msgstr "Visa Eap namn" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Visa Eap kommentar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Visa Eap allmän information" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 msgid "Create new ibar source" msgstr "Skapa ny källa till iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Ange namn för den nya källan" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Du har valt att ta bort \"%s\".

Är du säker på att du vill ta bort " "denna källa?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr " Är du säker på att du vill ta bort denna källa?" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBoxmodul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.
Den kommer att " "innehålla minimerade applikationer." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox konfiguration" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Visa namn" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Visa titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Visa klass" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Visa ikonnamn" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Visa fönster från alla zoner" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Visa fönster från aktuell zon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Visa fönster från alla skrivbord" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Visa fönster från aktivt skrivbord" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Sökare" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Sökarmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104 msgid "Show Popup" msgstr "Visa popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Resistent mot att dra fönster:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 msgid "Popup Settings" msgstr "Popup inställningar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup hastighet" #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:255 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentell Knappmodul för E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temeraturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul för att mäta ACPI temperatur censorer på Linux." "
Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba
processorer " "som alstrar mycket värme." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperaturkonfigurering" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "Display Units" msgstr "Visa enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 msgid "Check Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Very Slow" msgstr "Väldigt långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:328 msgid "High Temperature" msgstr "Hög temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 msgid "Low Temperature" msgstr "Låg temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:322 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray konfiguration" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Antal rader" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment modul ITray" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maximerat" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(Inga moduler laddade)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Tillgängliga moduler" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Verkställ konfigurationsändringar automatiskt" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ljus" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överkant" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Underkant" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Underkant" #, fuzzy #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Underkant" #, fuzzy #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Underkant" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "Visa följeslagare" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Anpassa ikoner automatiskt" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Följe|slagare" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Följeslagarens hastighet" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f px/s" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Storlek på ikoner" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Anpassa automatiskt" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Hastighet på Autoscroll:" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Typsnitts hinting" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Visa fönster" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Fönsterhantering" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Laddad" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "Ej laddad" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Ingen digital visning" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 timmar visning" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 timmars visning" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ställ updateringsintervall" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Återställ kontroller vid uppstart" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Ställ kontroller" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Återställ Governor vid start" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Position på skrivbordsnamn" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "Välj en annan bild..." #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Tillåt fönster att överlappa detta tillbehör" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska bakgrund" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Tangent:" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontroll" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgid "Key Action" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Action :" #~ msgstr "Händelse :" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randrmodul" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " #~ "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " #~ "tidigare upplösning %dx%d NU!" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Något annat" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment Testmodul" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa " #~ "grundgränssnittet
på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och " #~ "ignorera denna modul
om du inte jobbar med modulsystemet." #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Gadget test" #~ msgid "Test Face Menu Item" #~ msgstr "Test Utseende Meny Val" #~ msgid "Enlightenment Desktop Lock!" #~ msgstr "Enlightenment skrivbordslås" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Öppna med" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Ramstilen" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att ladda modul: %s
den fullständiga sökvägen till " #~ "modulen är:
%s
Felet som rapporterades var:
Modulen innehåller " #~ "inte alla funktioner som behövs
" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av modulen Start" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Detta är modulen ITray som är en Aktivitetsfältsmodul till Enlightenment." #~ "
Den kommer att innehålla aktivitetsfältsikoner." #~ msgid "Use E Cursor" #~ msgstr "Använd E muspekare" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "Inställningar för muspekare" #~ msgid "Run error, wtf? That sux." #~ msgstr "Körfel! Det var inte bra." #~ msgid "Exit code" #~ msgstr "Avslutningskod" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n"