# Spanish translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # Francisco Perez Lopez, 2008. # Federico Vera , 2008. # DiegoJ , 2009. # Aníbal Garrido , 2012. # Adrián Arévalo , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Arévalo \n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e/\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 #: src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1079 #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_about.c:21 #: src/bin/e_actions.c:3362 #: src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 #: src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/bin/e_main.c:671 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "<title>Copyright © 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>El Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está a punto de cerrar %s. Tenga en cuenta que toda la información de esta ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<br><br>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:373 #: src/bin/e_actions.c:2995 #: src/bin/e_int_border_menu.c:748 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:375 #: src/bin/e_actions.c:2126 #: src/bin/e_actions.c:2220 #: src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 #: src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 #: src/bin/e_fm.c:10472 #: src/bin/e_fm.c:10838 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2121 #: src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2124 #: src/bin/e_actions.c:2218 #: src/bin/e_actions.c:2278 #: src/bin/e_actions.c:2338 #: src/bin/e_actions.c:2403 #: src/bin/e_actions.c:2468 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 #: src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10475 #: src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:2216 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2274 #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2276 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2335 #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2336 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2400 #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2465 #: src/bin/e_actions.c:3421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2466 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2961 #: src/bin/e_actions.c:2980 #: src/bin/e_actions.c:2985 #: src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 #: src/bin/e_actions.c:3278 #: src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3287 #: src/bin/e_actions.c:3293 #: src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3305 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana: Acciones" #: src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_fm.c:11604 #: src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2961 #: src/bin/e_int_border_menu.c:682 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2972 #: src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3335 #: src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3339 #: src/bin/e_actions.c:3341 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:2980 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1064 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: src/bin/e_actions.c:2985 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: src/bin/e_actions.c:3000 #: src/bin/e_actions.c:3004 #: src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3013 #: src/bin/e_actions.c:3018 #: src/bin/e_actions.c:3022 #: src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3035 #: src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 #: src/bin/e_actions.c:3047 #: src/bin/e_actions.c:3054 #: src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3062 #: src/bin/e_actions.c:3066 #: src/bin/e_actions.c:3071 #: src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Window : State" msgstr "Ventana: Estado" #: src/bin/e_actions.c:3000 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:3004 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:3009 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3013 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3027 #: src/bin/e_int_border_menu.c:383 #: src/bin/e_int_border_menu.c:643 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_int_border_menu.c:394 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_int_border_menu.c:405 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3035 #: src/bin/e_int_border_menu.c:416 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_int_border_menu.c:427 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar derecha" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\"" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar debajo\"" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\"" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\"" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrollado" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer enrollado" # NO TRADUCIR up, down... #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado \"sin bordes\"" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Set Border" msgstr "Establecer borde" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Alternar bordes" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\"" #: src/bin/e_actions.c:3093 #: src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3097 #: src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 #: src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 #: src/bin/e_actions.c:3118 #: src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 #: src/bin/e_actions.c:3135 #: src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 #: src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 #: src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 #: src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 #: src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_actions.c:3179 #: src/bin/e_actions.c:3185 #: src/bin/e_actions.c:3191 #: src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3198 #: src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 #: src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3433 #: src/bin/e_actions.c:3438 #: src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear Escritorio Arriba" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear escritorio debajo" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear el escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Voltear al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar el panel" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear el escritorio a..." #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear el escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio debajo (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear el escritorio en dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3226 #: src/bin/e_actions.c:3230 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3226 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir a la ventana" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..." #: src/bin/e_actions.c:3235 #: src/bin/e_actions.c:3237 #: src/bin/e_actions.c:3239 #: src/bin/e_actions.c:3245 #: src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3257 #: src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3264 #: src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3269 #: src/bin/e_actions.c:3271 #: src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar ratón a la pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Dim" msgstr "Oscurecer" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Undim" msgstr "Aclarar" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Backlight Set" msgstr "Retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroiluminación al mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroiluminación a la mitad" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroiluminación al máximo" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajustar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Down" msgstr "Disminuir retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Move To Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover a las coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Move By Coordinate Offset..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar..." # queda mejor #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empujar hacia..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icono..." #: src/bin/e_actions.c:3310 #: src/bin/e_actions.c:3312 #: src/bin/e_actions.c:3314 #: src/bin/e_actions.c:3320 #: src/bin/e_actions.c:3326 #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana: Movimiento" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3314 #, fuzzy msgid "By Desktop #..." msgstr "Por escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Next Screen" msgstr "A la siguiente pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Previous Screen" msgstr "A la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar lista de ventanas" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3353 #: src/bin/e_actions.c:3358 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Ejecutar" #: src/bin/e_actions.c:3353 #: src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:117 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada" #: src/bin/e_actions.c:3362 #: src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Exit Now" msgstr "Salir ahora" #: src/bin/e_actions.c:3374 #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo desconectado" #: src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Disable the named module" msgstr "Desactivar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3397 #: src/bin/e_actions.c:3401 #: src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_actions.c:3409 #: src/bin/e_actions.c:3413 #: src/bin/e_actions.c:3417 #: src/bin/e_actions.c:3421 #: src/bin/e_actions.c:3425 #: src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender ahora" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3433 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3438 #: src/bin/e_int_menus.c:1443 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organizar ventanas" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Delayed Action" msgstr "Acciones retardadas" #: src/bin/e_actions.c:3451 #: src/bin/e_actions.c:3455 #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usar distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Siguiente distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Poner como fondo de escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10014 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_config.c:972 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" msgstr "Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido nuevos valores por defecto. Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment necesita nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá reconfigurar las cosas a su<br>gusto" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por defecto." #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "Your bindings settings version does not match the current settings version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "Los atajos no coinciden con la versión instalada.<br>Todos los atajos se han reseteado.<br>Perdone las molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1653 #: src/bin/e_config.c:2314 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1656 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgstr "Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>" #: src/bin/e_config.c:1666 #: src/bin/e_config.c:2327 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:615 #: src/bin/e_fm.c:10013 #: src/bin/e_fm.c:10744 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 #: src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 #: src/bin/e_module.c:994 #: src/bin/e_sys.c:619 #: src/bin/e_sys.c:660 #: src/bin/e_utils.c:693 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2205 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The file data is empty." msgstr "El archivo de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." msgstr "El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo lectura<br>o ha perdido los permisos." #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere memoria." #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "This is a generic error." msgstr "Este es un error genérico." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño (unos pocos cientos de KB como máximo)." #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo" #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo" #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en el." #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codificación X509 ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "Signature failed." msgstr "La firma falló." #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "The signature was invalid." msgstr "Firma inválida." #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Not signed." msgstr "No firmado" #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "Feature not implemented." msgstr "Función no implementada." # ?¿?¿ #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Error desconocido" #: src/bin/e_config.c:2317 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "Ha habido un error mientras se estaba escribiendo en el archivo de preferencias de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 #: src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/bin/e_configure.c:30 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "No hay soporte PAM, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado el ratón, al teclado o a ámbos<br>y su captura no puede ser desactivada." #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Pruebe de nuevo." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error." #: src/bin/e_desklock.c:1233 #: src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "¿Activar modo presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo <b>presentación</b> <br>y desactivar temporalmente el salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 #: src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera" #: src/bin/e_desklock.c:1248 #: src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, y parar de preguntar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana incompleta" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "La ventana para la que está creando un icono, no tiene un nombre de ventana<br>ni clase, así que las propiedades necesarias para que el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará, si el título de la ventana es el mismo en el momento en que se inicia y no cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Edicrear untor de entrada de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 #: src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar al arrancar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en una terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en los menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm.c:8822 #: src/bin/e_fm.c:8982 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione un icono para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un ejecutable" #: src/bin/e_entry.c:478 #: src/bin/e_fm.c:9167 #: src/bin/e_fm.c:10837 #: src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_entry.c:488 #: src/bin/e_fm.c:9078 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:497 #: src/bin/e_fm.c:9092 #: src/bin/e_fm.c:11599 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:507 #: src/bin/e_fm.c:8883 #: src/bin/e_fm.c:9105 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/bin/e_exec.c:400 #: src/bin/e_exec.c:408 #: src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 #: src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "No se pudo obtener el nombre del directorio actual." #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "No se pudo acceder al directorio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "No se pudo restaurar al directorio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Error al crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." msgstr "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación falló al iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:728 #: src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto." #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla.***\n" #: src/bin/e_exec.c:891 #: src/bin/e_exec.c:969 #: src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "Informe de errores" #: src/bin/e_exec.c:897 #: src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "No hay mensajes de error" #: src/bin/e_exec.c:901 #: src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:906 #: src/bin/e_exec.c:909 #: src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este mensaje de error será guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:953 #: src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "Información de salida" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "No hubo salida" #: src/bin/e_fm.c:1081 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1084 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe." #: src/bin/e_fm.c:2853 #: src/bin/e_fm.c:3811 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Can't mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't unmount device" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Can't eject device" msgstr "No se puede expulsar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6628 #: src/bin/e_fm.c:6661 #: src/bin/e_fm.c:9549 #: src/bin/e_fm.c:9561 #: src/bin/e_fm.c:9665 #: src/bin/e_fm.c:9670 #: src/bin/e_fm.c:9686 #: src/bin/e_fm.c:9691 #: src/bin/e_fm.c:10317 #: src/bin/e_fm.c:10321 #: src/bin/e_fm.c:10325 #: src/bin/e_fm.c:10353 #: src/bin/e_fm.c:10358 #: src/bin/e_fm.c:10362 #: src/bin/e_fm.c:10421 #: src/bin/e_fm.c:10645 #: src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6628 #: src/bin/e_fm.c:6661 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado." #: src/bin/e_fm.c:8740 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8746 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8752 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8758 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8767 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: src/bin/e_fm.c:8773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios al final" #: src/bin/e_fm.c:8806 #: src/bin/e_fm.c:8966 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/bin/e_fm.c:8815 #: src/bin/e_fm.c:8975 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: src/bin/e_fm.c:8833 #: src/bin/e_fm.c:8993 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:8844 #: src/bin/e_fm.c:9005 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/bin/e_fm.c:8864 #: src/bin/e_fm.c:9026 #: src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: src/bin/e_fm.c:8891 #: src/bin/e_fm.c:9113 #: src/bin/e_fm.c:11612 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/bin/e_fm.c:9175 #: src/bin/e_fm.c:10474 #: src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:9194 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9199 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9204 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9218 #: src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9226 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades de la aplicación" #: src/bin/e_fm.c:9234 #: src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/bin/e_fm.c:9450 msgid "Use default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9479 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Malla" #: src/bin/e_fm.c:9487 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm.c:9495 #: src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9503 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/bin/e_fm.c:9524 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño de icono (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9549 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No se pudo crear un directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9561 msgid "Could not create a file!" msgstr "No se pudo crear un archivo!" #: src/bin/e_fm.c:9575 #: src/bin/e_fm.c:9600 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:9575 #: src/bin/e_fm.c:9600 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: src/bin/e_fm.c:9665 #: src/bin/e_fm.c:9686 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Ya ha creado un nuevo archivo para este directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9670 #: src/bin/e_fm.c:9691 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "No puede escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9715 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/bin/e_fm.c:9746 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredar configuración del padre" #: src/bin/e_fm.c:9755 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:9776 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:9784 msgid "Single Click Activation" msgstr "Usar clic sencillo" #: src/bin/e_fm.c:9795 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:9808 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuración del administrador de archivos" #: src/bin/e_fm.c:9813 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias del icono" #: src/bin/e_fm.c:9890 #: src/bin/e_fm.c:10106 msgid "Set background..." msgstr "Poner como fondo..." #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Clear background" msgstr "Eliminar fondo" #: src/bin/e_fm.c:9905 #: src/bin/e_fm.c:10134 msgid "Set overlay..." msgstr "Aplicar contorno..." #: src/bin/e_fm.c:9911 msgid "Clear overlay" msgstr "Eliminar contorno" #: src/bin/e_fm.c:10228 #: src/bin/e_fm.c:10569 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10230 #: src/bin/e_fm.c:10570 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:10317 #: src/bin/e_fm.c:10353 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ya existe" #: src/bin/e_fm.c:10321 #: src/bin/e_fm.c:10358 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s no se pudo renombrar porque está protegido" #: src/bin/e_fm.c:10325 #: src/bin/e_fm.c:10362 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error interno del gestor de archivos :(" #: src/bin/e_fm.c:10417 #: src/bin/e_fm.c:10637 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10418 #: src/bin/e_fm.c:10638 #: src/bin/e_fm.c:11620 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10473 msgid "No to all" msgstr "No a todos" #: src/bin/e_fm.c:10476 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todos" #: src/bin/e_fm.c:10479 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10482 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "El archivo ya existe, ¿Desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10640 msgid "Move Source" msgstr "Mover origen" #: src/bin/e_fm.c:10641 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar éste" #: src/bin/e_fm.c:10642 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: src/bin/e_fm.c:10647 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10840 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: src/bin/e_fm.c:10850 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10855 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos %d en:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10865 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 #: src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarjeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 #: src/bin/e_shelf.c:998 #: src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados en el disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimos permisos modificados:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 #: src/bin/e_fm_prop.c:460 #: src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 #: src/bin/e_fm_prop.c:462 #: src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #: src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "ejecución" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Este enlace está roto." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione una imagen" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Error de herramienta" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No se puede deshabilitar el desplazamiento automático en %s" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 #: src/bin/e_int_border_menu.c:139 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033 msgid "Inset" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" # Si supiese que es Gadcon... #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El módulo %s necesita %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su ratón o gire la rueda, <br> para asignar el atajo de ratón.<br>Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 #: src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:355 msgid "Import Error" msgstr "Error de importación" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error en la copia." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?" msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una imagen válida?" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione una imagen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:288 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:289 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Importar configuraciones..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Ajustar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 #: src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # No se que coño hace # Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Llenar" # No se que coño hace # Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Deslizar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueos de ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permitir que la ventana se mueva sola" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permitir que yo modifique ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permitir que la ventana se cierre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que se modifique el borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir cambios en:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:696 #: src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Pegajosidad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Enrollado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueos de usuario" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Prevenir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrar la ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Cerrar sesión con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueos de comportamiento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1024 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:163 #: src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:370 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:438 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:580 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:588 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Añadir al menú de favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:601 msgid "Add to IBar" msgstr "Añadir a IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:609 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un atajo de teclado" # Iconificar? #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:705 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:715 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:727 #: src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:735 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:757 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:933 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1035 #: src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1046 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1090 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1101 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1203 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1219 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1228 #: src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" # Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas #: src/bin/e_int_border_menu.c:1289 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1299 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2948 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1309 #: src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 #: src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 #: src/bin/e_moveresize.c:83 #: src/bin/e_moveresize.c:94 #: src/bin/e_moveresize.c:132 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 #: src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 #: src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icono" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Olvidar/Desmapear" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 #: src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventana" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Client leader" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Acepta el foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir eliminación" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 #: src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:254 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 #: src/modules/music-control/ui.c:225 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 #: src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Omitir barra de tareas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 #: src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Omitir paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 #: src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana <br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight>, recordar propiedades<br>(tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) qu afectarlan al resto de ventanas<br>Significa que comparte Nombre/Clase, Rol... con más de una ventana en la pantalla<br>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si está de acuerdo,<br>pulse <hilight>Aplicar</hilight> or <hilight>OK</hilight>.Pulse <hilight>Cancelar</hilight><br>si no está seguro, y no se aplicarán los cambios." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "No hay propiedades que coincidan" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana <br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) <hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nombre de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "***los comodines están permitidos***" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre enfocar al iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantener las propiedades actuales" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Opciones de módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Habilitar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 #: src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Deshabilitar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 #: src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hay módulos seleccionados." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Más de un módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Utilidades cargadas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Utilidades disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/bin/e_int_menus.c:1401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:203 #: src/bin/e_int_menus.c:1456 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:234 #: src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:332 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Paneles" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:813 msgid "No applications" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Configurar escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:1407 #: src/bin/e_int_menus.c:1604 msgid "No windows" msgstr "Ninguna ventana" #: src/bin/e_int_menus.c:1517 #: src/bin/e_int_menus.c:1617 msgid "Untitled window" msgstr "Ventana sin nombre" #: src/bin/e_int_menus.c:1717 #: src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Panel %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1785 msgid "Add a Shelf" msgstr "Agregar un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar un panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Opciones del panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Siempre por encima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar al contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar al mover el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al hacer click con el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "Ocultar después de:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:266 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "Duración:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en los escritorios especificados" #: src/bin/e_main.c:236 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:242 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n" #: src/bin/e_main.c:289 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar EIO!.\n" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "No hay soporte para el renderizado por software de X11 en Evas\n" "Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n" "Compruebe que soportan el renderizado por software de X11." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "No hay soporte para el renderizado de buffer por software en Evas\n" "Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n" "Compruebe que soportan el renderizado de buffer por software." #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tiene asignada la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n" "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n" #: src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n" #: src/bin/e_main.c:625 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n" "Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene memoria libre." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:651 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La configuración de las pantallas falló\n" "¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar retroiluminación" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar el salvapantallas" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar las ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar el bus de mensajes" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar las rutas" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controles del sistema" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar el sistema de ejecución" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DND" msgstr "COnfiugurar DND" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar el gestor de archivos" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el administrador de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar el sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar el gestor de apropiación de entradas" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar gestor de apropiación de entradas.\n" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:867 #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar memoria" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de memoria.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de color.\n" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar el control de dispositivos" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las herramientas.\n" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar barra de herramientas" #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n" #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el fondo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar ratón" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atajos" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuración de las miniaturas" #: src/bin/e_main.c:954 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n" #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el ssstema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuración del entorno de escritorio" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordenación de ficheros" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el orden de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" #: src/bin/e_main.c:1048 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneles" #: src/bin/e_main.c:1069 msgid "Almost Done" msgstr "Casi terminado" #: src/bin/e_main.c:1230 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #: src/bin/e_main.c:1283 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Esta ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n" "Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n" ". Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n" "Asignará las variables de entorno, rutas,\n" "y ejecutará los servicios necesarios \n" "ántes de que Enlightenment se inicie.\n" #: src/bin/e_main.c:1564 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte del formato" #: src/bin/e_main.c:1568 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas no puede crear el bufer canvas. Verifique\n" "si Evas tiene soporte para el búfer por software.\n" #: src/bin/e_main.c:1580 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1590 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1600 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1610 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n" msgstr "Evas no puede cargar archivos EET. Verifique que Evas tiene soporte para EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1624 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Compruebe que Evas tiene soporte\n" "para fontconfig y la fuente 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1680 msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la composición.\n" #: src/bin/e_main.c:1696 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la distribución del teclado XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1859 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded." msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido desactivado y no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1864 #: src/bin/e_main.c:1880 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1865 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido desactivado y no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1873 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:1881 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos." #: src/bin/e_module.c:241 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando el módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:281 msgid "Module Error" msgstr "Error en el módulo" #: src/bin/e_module.c:282 msgid "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "El módulo de composición no se puede activar, porque ya está activado." #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 #: src/bin/e_module.c:325 #: src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando módulo" #: src/bin/e_module.c:320 #: src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El error fué:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: %s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 #: src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "Los siguientes módulos no son los recomendados para Enlightenment<br>por lo que podrían tener fallos. Por favor, eliminelos ántes de reportar cualquier fallo.<br> <br><br>Los módulos son:<br><br>" # Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprobación de módulos inestables" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Lo sé" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desactivó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría activar el modo <b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotar" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:256 #: src/bin/e_shelf.c:996 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Panel #%d" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error al ocultar el panel" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "La ocultación del panel no funcionará correctamente con la configuración actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la ocultación." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Agregar un nuevo panel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del panel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ya existe un panel con ese nombre!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 #: src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_shelf.c:1526 #: src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Mover" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" msgstr "Eligió borrar este panel.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ya existe un panel con ese nombre e ID!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renombrar panel" #: src/bin/e_shelf.c:2278 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobando permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:342 #: src/bin/e_sys.c:353 #: src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación del sistema terminada" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?<br><br>Cerrando sesión en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas al salir" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "Salir ya" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar salida" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "Salida en progreso" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 #: src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Ocupado con otra petición" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun." msgstr "Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está cerrando la sesión." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started." msgstr "Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está apagando." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun." msgstr "Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está reiniciando." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions." msgstr "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está suspendiendo el equipo." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete." msgstr "Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está hibernando el equipo." #: src/bin/e_sys.c:616 #: src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "UPS! Esto no debería suceder" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "El apagado falló." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "El reinicio falló." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "La suspensión falló." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "La hibernación falló." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Suspendiendo" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione un tema" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas" #: src/bin/e_utils.c:189 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). <br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan <br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "En el último año" msgstr[1] "Hace %li años" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "El último mes" msgstr[1] "Hace %li meses" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La última semana" msgstr[1] "Hace %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ayer" msgstr[1] "Hace %li días" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %li horas" #: src/bin/e_utils.c:926 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:933 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:597 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:599 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:641 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_utils.c:1004 #: src/bin/e_utils.c:1012 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: src/bin/e_utils.c:1004 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions set." msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos." #: src/bin/e_utils.c:1012 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "La configuración necesita actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. Disculpe las molestias<br>" #: src/bin/e_utils.c:1179 #: src/bin/e_utils.c:1203 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "La configuración es más reciente que la versión del módulo. Esto es muy extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese des-actualizado el módulo <br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración se ha restaurado a los valores por defecto. Perdone las molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un año" msgstr[1] "%li años" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "%li días" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:441 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:326 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Estado de montaje" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:444 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:748 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:766 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:773 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:600 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:746 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:764 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Opciones de acceso" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Retroiluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controles de retroiluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Opciones del monitor de la batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de batería baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar cuando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto descartar en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto Detectar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" # Es una opción de la batería # Ni idea de lo que es #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Opciones de manejo de energía" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "Bateria baja!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferencias del reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:722 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Entera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Sólo fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:102 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendario" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de composición" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar coincidencias de las ventanas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567 msgid "Select default style" msgstr "Elegir estilo por defecto" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectos rápidos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activar efectos rápidos en los menús" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activar efectos rápidos en los objetos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable Effects" msgstr "Desactivar efectos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desactivar efectos en las ventanas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactivar efectos en los menús" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactivar efectos en las ventanas emergentes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desactivar efectos en los objetos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronizar ventanas" # Loose -> Flojo, débil # Lose -> Perder # De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252 msgid "Loose sync" msgstr "Sincronización débil" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "OpenGL options" msgstr "Opciones de OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (Redibujado completo)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás hacia delante" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Intercambios de doble buffer" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Intercambios de triple buffer" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310 msgid "Send flush" msgstr "Vaciar caché automáticamente" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312 msgid "Send dump" msgstr "Vaciar memoria automáticamente" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No aplicar efectos a las ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar frames por segundo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cuadros" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398 msgid "Corner" msgstr "Esquina donde mostrar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activar efectos \"rápidos\"" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 #: src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactivar efectos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para resetear la composición de ventanas:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Perder foco" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Estilo de composición" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "comp_settings" msgstr "Preferencias" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Panel de opciones de composición" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "composición" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 msgid "border" msgstr "borde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicaciones de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones por defecto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicación seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Ejecución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Sólo lanzar instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar componentes de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principales" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear lanzador de aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Other" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "new app launcher" msgstr "nuevo lanzador de aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "Create a new application launcher" msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "application" msgstr "aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "exec" msgstr "exec" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "Application launchers" msgstr "Lanzadores de aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "favorite apps" msgstr "aplicaciones favoritas" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "aplicaciones del ibar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "Ibar applications" msgstr "Aplicaciones de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "desklock apps" msgstr "aplicaciones en el bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Desk lock applications" msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock" msgstr "bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "deskunlock apps" msgstr "aplicaciones en el desbloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Desk unlock applications" msgstr "aplicaciones en el desbloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "restart apps" msgstr "reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup apps" msgstr "aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup" msgstr "inicio" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "default apps" msgstr "aplicaciones predeterminadas" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Asistente" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Agregar nuevo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Opciones de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Ventanas normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profiles" msgstr "perfiles" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:886 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Opciones de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Click para cambiar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Volteo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de ventana de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" # La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear al iniciar sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear al suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando personalizado de bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar en todas las pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar en la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar en la pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir si se desactiva antes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido por el tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opciones de salvapantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Habilitar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender cuando se apague la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Retardo de suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Salvapantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Ajustes de retroiluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroiluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroiluminación suave" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tiempo de fundido inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Tiempo de fundido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Oscurecimiento" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "Seleccione un borde<br>o haga click en <hilight>Cerrar</hilight> para abortar.<br><br>Puede seleccionar un retardo para esta acción<br>usando el deslizador, o<br>hacer que responda a los clicks en los bordes: " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configuración de atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar predeterminados" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (PELIGROSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde" # Mucho mejor que borde clickable o cosas similares #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "Activar al hacer click" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 msgid "Drag only" msgstr "Solo arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error al asignar atajo al borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 #, c-format msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "La combinación de teclas que eligió ya se está usando para la acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "MAYUS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Top Left Edge" msgstr "Borde superior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Right Edge" msgstr "Borde superior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Borde inferior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Borde inferior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(Se puede hacer click izquierdo)" # Queda mejor #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(click)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error de atajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "La señal y el origen NO pueden estar vacios!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>" msgstr "La señal y el origen ya se está usando para<br><hilight>%s</hilight><br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Añadir atajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Atajos de señales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Configuración de atajos de los bordes" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 msgid "key bindings" msgstr "atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 msgid "Key binding settings" msgstr "Configuración de atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "binding" msgstr "atajo" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 msgid "mouse bindings" msgstr "atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse binding settings" msgstr "Configuración de atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "mouse" msgstr "ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "ACPI bindings" msgstr "Atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "ACPI binding settings" msgstr "Configuración de atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "acpi" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge bindings" msgstr "atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Configuración de atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "edge" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 msgid "screen" msgstr "pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "signal bindings" msgstr "Atajos de los bordes" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Configuración de atajos de los bordes" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "edje" # Habría que poner algo más corto, para que entre en la barra de título #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Configuración de las interacciones" # No me convence mucho. #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Habilitar arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Umbral de arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeles" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desaceleración por fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Opciones del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos de inactividad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar método de entrada personalizado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccionar método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que es una configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Opciones del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Opciones de idioma en el bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "Tiene variables de entorno que pueden interferir con el idioma elegido.<br>Use las opciones de variables de entorno para desasignarlas<br>Las variables que podrían afectar al sistema son las siguientes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Posibles problemas con la configuración regional" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del Sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma elegido" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock language" msgstr "idioma en el bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "Desklock language settings" msgstr "Configuración del idioma en el bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "input method" msgstr "método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "Input method settings" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corriente desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corriente enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconocida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa cerrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa abierta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón de encendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminuir brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Ayuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Atajo ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Ejecute el atajo ACPI<br> o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configuración de los atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción <hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configuración de atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores de ventana: Hay un conflicto con los atajos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error de atajo de ratón" # Mucho mejor que "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Lugar de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Panel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Ruedas del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón Extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rueda Extra (%d) arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rueda Extra (%d) abajo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Vista de las aplicaciones" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Utilidades" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplazamiento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactivar iconos en los menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tiempo de espera para el arrastre" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Configuración de las rutas de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Información" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predeterminados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Definidos por el usuario" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" # Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Resetear valor" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "search directories" msgstr "directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search directory settings" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment" msgstr "entorno" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment variables" msgstr "variables de entorno" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "Environment variable settings" msgstr "Variables de entorno" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Opciones del motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Frames por segundo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Tamaño de caché de las fuentes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Tamaño de caché de las imágenes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de archivos Edje a cachear" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f archivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de colecciones Edje a cachear" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f colecciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Caché Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Opciones de manejo de energía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveles permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de energía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaurar al inicio" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "randr" msgstr "randr" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Paneles configurados: Mostrar %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmar borrado del panel" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelves" msgstr "paneles" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Shelf settings" msgstr "Opciones del panel" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelf" msgstr "panel" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de borde predeterminado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de ventana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título de borde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título de borde activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Marco del borde" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Marco del borde activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texto de error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fondo de los menús" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título del menú activado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento del menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento del menú inactivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta de la lista de ventana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fondo de los diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fondo del panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fondo del administrador de archivos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botón de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botón de texto deshabilitado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Texto de verificación" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto de verificación desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de texto desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lista de texto del artículo (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Artículo de Fondo Base (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "List Item Text (Odd)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "List Item Background Base (Odd))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Listar texto de cabecera (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "List Header Background Base (Even)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Listar texto de cabecera (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de radio deshabilitado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Texto del deslizador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto del deslizador deshabilitado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fondo de los marcos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Scroller Frame Background Base" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta del módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite Focus-out Color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clase de color: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selected %u mixed colors classes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selected %u unset colors classes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u clases uniformes de color seleccionadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Ninguna clase de color seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto con los colores aplicados." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Los colores dependen de las características del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Administrador de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto resaltado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabecera de preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Título acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versión acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueador de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Ejecutar Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloj digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Cajas de verificación" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elementos de lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Estilo pequeño" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Estilo normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Estilo grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Opciones de fuente" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activar fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Contorno / Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Opciones de escalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalado DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "No escalar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escalado personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Opciones de inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Opciones de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Error en el archivo de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s no es un tema de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Categoría de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccionar tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones" # Es lo más parecido que he podido encontrar #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicaciones GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Tema de las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "themes" msgstr "temas" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Opciones del tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "theme" msgstr "tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "wallpaper" msgstr "fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "colors" msgstr "colores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Opciones de color" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "color" msgstr "color" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "fonts" msgstr "fuentes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Opciones de fuente" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "fuente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Opciones de lista de ventanas " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras separadoras" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desplazar al escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el tamaño de la etiqueta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Etiquetas" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Opciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icono del borde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Iconos de la aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Sigue la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultar las utilidades de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Nuevas ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Rebotar más" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Enrollar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Click para enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo elratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de enfocado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Click" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Ninguna ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Todas las ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Sólo los diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Autoelevar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retraso antes de elevar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Elevar cuando se focalice" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de maximizado de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar sugerencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Animar al sugerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Activar al sugerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Warping" msgstr "Desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar desplazamiento del puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Hacer click eleva la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Hacer click enfoca la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Otras ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Borde de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Utilidades de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mover:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar las ventanas cuando se oculte el panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Seguir movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Seguir redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Seguir elevación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Seguir debajo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Seguir Capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Seguir escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Seguir minimizado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Control de Procesos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Tiempo de espera para matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Usar ping para matar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo de ping: " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatorios de ventanas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordar ventanas del administrador de archivos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordar ventanas del administrador de archivos por directorio" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "window remembers" msgstr "recordatorios de ventanas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "Window remember settings" msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "remember" msgstr "recordar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (0.01 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (0.08 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (0.32 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (0.64 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (2.56 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restablecer la energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Ahorro de energía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Ahorro de energía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia de la cpu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature." msgstr "Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia de la CPU. Puede que falten<br>módulos del kernel, funciones, o simplemente<br>su CPU no permite esta función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia<br>de la cpu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Error de CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161 msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat failed)" msgstr "No se puede encontrar el binario 'freqset' en el directorio del módulo cpufreq (stat failed)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error de permisos en CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169 #, c-format msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "El binario 'freqset' del módulo cpufreq no pertenece a root o no tiene activado el bit 'setuid'<br>Por ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything: Lanzador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything: Configuración" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "settings" msgstr "preferencias" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "Everything launcher settings" msgstr "Opciones de Everything: Lanzador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 msgid "everything" msgstr "everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Everything (Lanzador)" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Opciones de Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar en el nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador del plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar sólo cuando se activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente objeto en la vista de icono" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Lista de ocultación" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Ninguna" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Sin ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Más usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Último usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins personales" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Anchura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alineación de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Colección" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Iniciar" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Utilidades" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No hay plugins cargados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar la aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nueva aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Ejecutar como sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:244 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Abrir ejecutable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicaciones" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando de la terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Archivos" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar en los archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar en los archivos cacheados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cachear directorios visitados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar caché" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Cambiar a ventana" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" # Para que quede mejor en pantalla #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegar por %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr " Bien, aquí viene la explicación de <hilight>todo</hilight>...<br> Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el cursor <hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<br> Pulsa <hilight><TAB></hilight> para seleccionar una acción, después <hilight><ENTER></hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que ejecute <hilight>TODO</hilight>.<br> <hilight><ESC></hilight> para cerrar esta ventana<br> <hilight><?></hilight> muestra esta ventana<br> <hilight><ENTER></hilight> ejecutar acción<br> <hilight><CONTROL+ENTER></hilight> ejecutar acción y continuar<br> <hilight><TAB></hilight> activar/desactivar selectores<br> <hilight><CONTROL+TAB></hilight> completar entrada (depende del plugin)<br> <hilight><CONTROL+'x''></hilight> ir ar plugin que empieza por 'x'<br> <hilight><CONTROL+izquiera/derecha></hilight> cambiar entre losplugins<br> <hilight><CONTROL+arriba/debajo></hilight> ir al primer/último<br> <hilight><CONTROL+1></hilight> cambiar vista (sale de está ventana ;)<br> <hilight><CONTROL+2></hilight> cambiar modos de vista<br> <hilight><CONTROL+3></hilight> cambiar modos de vista de miniaturas" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "Otra aplicación..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar ventana" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d archivo" msgstr[1] "%d archivos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicaciones sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Se canceló el movimiento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminación cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Se canceló el borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminó el movimiento de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminación segura de archivos completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando archivos de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación desconocida del esclavo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Iconos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccione un archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione una imagen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa en la barra de título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconos en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Abrir con un 1 click" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Habilitar navegación en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Retardo para abrir después de arrastrar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar volúmenes al insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de archivos al montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar descripción emergente" # Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retardo:" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" # Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "Descripciones emergentes" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "files" msgstr "Archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "filemanager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "file manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 msgid "Default view mode" msgstr "Vista predeterminada" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "image" msgstr "imagen" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 msgid "Show file extensions" msgstr "Mostrar extensiones de archivo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "Posición de la barra de direcciones" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 msgid "Group files by extension" msgstr "Agrupar archivos por extensión" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 msgid "Sort files by modification time" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Sort files by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Sort directories first" msgstr "Directorios primero" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 msgid "Sort directories last" msgstr "Directorios al final" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 msgid "Open directories in place" msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 msgid "Use single click to open files" msgstr "Abrir con un solo click" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Habilitar navegación en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. With this option enabled, the desktop can freely change directories using the Navigate menu or type buffer." msgstr "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar de directorio usando el menú de navegación" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas" # Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay. # Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 msgid "Spring folder delay" msgstr "Retardo Spring" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "delay" msgstr "retardo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue the drag operation in." msgstr "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana para poder arrastrarlo dentro." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "File icons" msgstr "Iconos de archivo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "No hay elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operaciones" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de la operación EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Utilidades de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagen personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opciones de fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091 msgid "Add other gadgets" msgstr "Agregar otras utilidades" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar utilidades" # Parece incorrecta la traduducción pero no!! # Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Utilidades de escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias de la lista de ventanas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181 msgid "Windows from other desks" msgstr "Ventanas de otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184 msgid "Windows from other screens" msgstr "Ventanas de otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas en otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Desenrollar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desplazar ratón al seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desplazar ratón al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir al escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animar movimiento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidad de la animación" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Maximum width" msgstr "Anchura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" # Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Conmutador de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Próxima ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Siguiente ventana de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Ventana anterior de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Siguiente clase de ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Ventana de la izquierda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Ventana abajo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Ventana arriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Ventana de la derecha" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Error en la lista de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuración de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionado" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar la etiqueta del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimiento de los iconos" # Yo creo que es algo así como "Notificar al lanzar" # Pero no estoy seguro #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Seguir lanzamiento de aplicaciones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear un nuevo origen para IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Ingrese un nombre para este nuevo origen:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear nuevo icono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icono %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuración de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar etiqueta en el borde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Opciones del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambiar de escritorio con la rueda del ratón" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Previsualizar en tiempo real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para Elegir y Desplazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulse para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Arrastrar y Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorio completo" # Es lo que mejor queda #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duración de la ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración de la ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup." msgstr "No puede usar el botón derecho del ratón en el panel<br>ya que esta siendo utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón sólo funciona en la ventana emergente." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Emerger derecha" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Emerger izquierda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Emerger arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Emerger debajo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Emerger siguiente pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2948 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Emerger pantalla anterior" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Opciones de físicas" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f cuadros" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Masa máxima" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravedad" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Desactivar movimiento" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Desactivar rotación" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignorar pantalla completa" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignorar maximizadas" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignorar cointenedores" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Físicas" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your windows. There can be only one!" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Error de fiśicas" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Opciones del control del sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de icono" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Realizar la acción por defecto después del tiempo de espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acción predeterminada" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controles del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Control del sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 #: src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione el tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocar ..." # Sale en el asistente. # Hace referencia a como se enfocan las ventanas. #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Al pasar el ratón por encima" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Administración de red" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale Connman para gestionar las redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Soporte Connman desactivado" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instale/Active Connman para poder gestionar las conexiones de red" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobando si existe Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with bugs." msgstr "Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones y<br>fallos de seguridad, así como nuevos complementos.<br><br>Esto es muy útil, ya que le permite saber<br>si hay fallos de seguridad o correcciones." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y aplicaciones abiertas" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activar barra de tareas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Amplificar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Sincronizar deslizadores" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarjetas de sonido" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Configuración del mezclador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar mezclador..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias del módulo mezclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nuevo volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen cambiado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo mezclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/music-control/ui.c:111 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: src/modules/music-control/ui.c:121 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 de DBUS" #: src/modules/music-control/ui.c:124 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla" #: src/modules/music-control/ui.c:195 msgid "Music control Settings" msgstr "Opciones del control de musica" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Administrador de conexiones" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicación faltante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe.<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activado" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Ingrese un nombre único para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactivar el tutorial inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar si se pierde el foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Opciones de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Panel de opciones de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 msgid "quickaccess" msgstr "acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the window instead." msgstr "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese comportamiento y hace que se oculte." #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "focus" msgstr "foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose focus" msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir barra de tareas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir paginador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 msgid "windows" msgstr "ventanas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidad" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, you can add a data.item to" msgstr "Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones de terminal,<br>que creen terminales persistentes que se reabran cuando se cierren (tipo Quake).<br>Si quiere, puede reportar un bug si es una terminal que puede cambiar el nombre de la ventana.<br>" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Como, por ejemplo:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ayuda de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option.<br>Please choose an action to take:" msgstr "La ventana de nombre:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la base de datos<br>O la aplicación es desconocida,<br>o no se puede utilizar con esta opción.<br>Por favor, elija la acción a tomar: " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Más ayuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "El acceso rápido no existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Error de atajo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Atajo en uso!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "Ir al escritorio" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar cuando se cierre" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Transiciones" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Añadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window (not permanent)" msgstr "Las opciones son:<br><hilight>Auto-ocultar</hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el foco<br><hilight>Modo</hilight> - Cambiar al escritorio de la ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar cuando se cierre</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de la ventana (no es permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Lo borraste por tu cuenta, pendejo!<br>" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar una entrada..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the same keys!" msgstr "La demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<br>Pruebe a pulsar las misma teclas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demo de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window.<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "Los accesos directos se pueden crear desde el menú del borde de cualquier ventana.<br> Haga click en continuar para ver una demostración" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the keyboard shortcut." msgstr "El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar inmediatamente." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would you like some usage tips?" msgstr "Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>Quiere algunos consejos?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nombre del acceso rápido" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:255 msgid "Another systray exists" msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:256 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Sólo puede haber una herramienta en la bandeja de sistema." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "Error en la bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:265 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra debajo de todo." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:417 msgid "Systray" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "La bandeja del sistema no puede tener fondo invisible" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error guardando la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Formato desconocido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque otros formatos no están<br>soportados correctamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione donde guardar la captura de pantalla " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - Falló la subida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Error de subida. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - No se puede crear el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No se puede abrir el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Tamaño incorrecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No se puede asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subiendo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Subiendo..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly visible." msgstr "Esta imagen se subirá a enlightenment.org <br> Será visible públicamente" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dónde guardar la captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfecta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Take Shot" msgstr "Capturar ventana" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Shot Error" msgstr "Error en la captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No se puede inicializar la red" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Barra de tareas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración de las Tareas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar sólo el icono" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar sólo texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Anchura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Altura del elemento" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "filas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración del mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Añadir una pila" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Eliminar una pila" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar filas/columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Intercambiar una ventana con otra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Mover ventana a la izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Mover ventana de la derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Mover ventana arriba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Mover ventana debajo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajustar transiciones" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Enfocar un ventana en concreto" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Mandar a la esquina superior derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 msgid "Tiling settings" msgstr "Opciones de mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058 msgid "tiling" msgstr "mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "placement" msgstr "colocación" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #, fuzzy msgid "Tiling key hints" msgstr "Opciones de mosaico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "xkb layouts" msgstr "distribuciones xkb" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Opciones de distribución de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "Ninguna" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Configuraciones" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta solo en las herramientas de escritorio" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Añadir nueva configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Modo presentación activado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted." msgstr "Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el protector de pantalla, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están deshabilitados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Salió del modo presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving settings will be restored." msgstr "El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar en modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules that use network will stop polling remote services." msgstr "Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la red no responderán a servicios remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Salió del modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume regular tasks." msgstr "Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red continuarán con sus tareas normales." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:201 msgid "Notification" msgstr "Notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:244 msgid "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is correctly installed and running" msgstr "Asegúrese de que no hay otro módulo actuando como servidor y que DBUS esté correctamente instalado y ejecutándose." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:276 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:300 msgid "notification" msgstr "notificación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Mostrar notificaciones normales" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #, fuzzy msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 msgid "Screen(s) on which to display notifications" msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Esquina de las notificciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Tiempo de espera predeterminado" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todas las pantallas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Esquina emergente" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Debajo a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Debajo a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Deslizar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" # Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Duración de las animaciones" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Usar múltiples monitores" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configurar contenedores" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "Ventana seleccionada creada con el nombre:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "y clase:" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li Segundos" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li Años" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li Meses" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li Semanas" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li Días" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li Horas" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li Minutos" #, fuzzy #~ msgid "Lock even on fullscreen windows" #~ msgstr "No aplicar composición a las ventanas a pantalla completa" #~ msgid "Blanking even on fullscreen windows" #~ msgstr "Apagar pantalla incluso con ventanas a pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Idle dimming even on fullscreen windows" #~ msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "(Sin usar)" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Combo" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastrar y Soltar" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Menú (Desplegable)" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Menú (Emergente)" #, fuzzy #~ msgid "Splash" #~ msgstr "Texto emergente" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Descripción emergente" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidad" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #, fuzzy #~ msgid "Edit E_Comp_Match" #~ msgstr "Editar coincidencia" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Sin bordes" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Panel rápido" #~ msgid "ARGB" #~ msgstr "ARGB" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor de composición" #~ msgid "HW acceleration" #~ msgstr "Aceleración hardware" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error de composición" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "Ya hay otro compositor de ventanas ejecutándose" #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "Su tarjeta gráfica no soporta la composición de ventanas." #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Error de composición" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>o Evas/Ecore-Evas fué " #~ "compilado sin soporte para OpenGL." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will " #~ "also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore no se " #~ "compiló<br> con soporte para esa característica. También necesitará " #~ "soporte para XRender y XFixes en Ecore y X11." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built " #~ "without XDamage support." #~ msgstr "" #~ "No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte " #~ "para esa característica" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panel de configuración" #~ msgid "Show configurations in menu" #~ msgstr "Mostrar configuraciones en el menú" #~ msgid "Settings Panel" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Modo presentación activado" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Utilizar ARGB en lugar de ventanas con forma" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Mover después de redimensionar"