# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-23 11:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n" "Last-Translator: David Stevenson \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_actions.c:1121 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか。" #: src/bin/e_actions.c:1123 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Enlightenmentを終了しようとしています。

本当に終了しますか。" #: src/bin/e_actions.c:1128 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:1129 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenmentは子プロセスをforkできませんでした:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1072 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenmentはプログラムを実行できませんでした:\n" "\n" "%s\n" "\n" "コマンドが見つかりませんでした。\n" #: src/bin/e_border.c:6108 src/bin/e_border.c:6121 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_border.c:6109 src/bin/e_border.c:6122 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_border.c:6110 src/bin/e_border.c:6123 src/bin/e_border.c:6326 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_border.c:6111 src/bin/e_border.c:6124 src/bin/e_border.c:6262 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_border.c:6113 src/bin/e_border.c:6126 src/bin/e_border.c:6315 msgid "Sticky" msgstr "Stick" #: src/bin/e_border.c:6114 src/bin/e_border.c:6127 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: src/bin/e_border.c:6115 src/bin/e_border.c:6128 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_border.c:6116 src/bin/e_border.c:6129 src/bin/e_border.c:6348 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_border.c:6135 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_border.c:6143 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_border.c:6153 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_border.c:6154 src/bin/e_border.c:6251 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_border.c:6157 msgid "Lifespan" msgstr "不滅" #: src/bin/e_border.c:6171 msgid "Remember This Window" msgstr "このウィンドウを覚える" #: src/bin/e_border.c:6178 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "このインスタンスだけを覚える" #: src/bin/e_border.c:6181 msgid "Match by Name" msgstr "Nameで比較する" #: src/bin/e_border.c:6182 msgid "Match by Class" msgstr "Classで比較する" #: src/bin/e_border.c:6183 msgid "Match by Title" msgstr "Titleで比較する" #: src/bin/e_border.c:6184 msgid "Match by Role" msgstr "Roleで比較する" #: src/bin/e_border.c:6185 msgid "Match by Window Type" msgstr "Window Typeで比較する" #: src/bin/e_border.c:6186 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Transient Statusで比較する" #: src/bin/e_border.c:6189 msgid "Remember Position" msgstr "位置を覚える" #: src/bin/e_border.c:6190 msgid "Remember Size" msgstr "サイズを覚える" #: src/bin/e_border.c:6191 msgid "Remember Stacking" msgstr "積み重ね順を覚える" #: src/bin/e_border.c:6192 msgid "Remember Locks" msgstr "ロックを覚える" #: src/bin/e_border.c:6193 msgid "Remember Border" msgstr "ボーダーを覚える" #: src/bin/e_border.c:6194 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Stick値を覚える" #: src/bin/e_border.c:6195 msgid "Remember Desktop" msgstr "デスクトップを覚える" #: src/bin/e_border.c:6196 msgid "Remember Shaded State" msgstr "シェード設定を覚える" #: src/bin/e_border.c:6197 msgid "Remember Zone" msgstr "ゾーンを覚える" #: src/bin/e_border.c:6198 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:6212 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番手前に" #: src/bin/e_border.c:6222 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:464 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_border.c:6232 msgid "Always Below" msgstr "常に一番奥に" #: src/bin/e_border.c:6276 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: src/bin/e_border.c:6289 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_border.c:6302 msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: src/bin/e_border.c:6335 msgid "Borderless" msgstr "ボーダー無し" #: src/bin/e_border.c:6362 msgid "Skip Window List" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:6376 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_border.c:6383 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_border.c:6393 msgid "Send To" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:6415 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_border.c:6441 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_border.c:6529 msgid "Icon Edit Error" msgstr "アイコン編集エラー" #: src/bin/e_border.c:6530 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "アイコンエディターを起動できません\n" "\n" "e_util_eapp_editをインストールし、\n" "環境変数PATHへ追加してください\n" #: src/bin/e_config.c:352 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:366 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1889 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: エラー!" #: src/bin/e_gadman.c:600 msgid "Automatic Width" msgstr "広さの自動整理" #: src/bin/e_gadman.c:611 msgid "Half Screen Width" msgstr "半画面の広さ" #: src/bin/e_gadman.c:617 msgid "Full Screen Width" msgstr "全画面の広さ" #: src/bin/e_gadman.c:629 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平に中央揃え" #: src/bin/e_gadman.c:647 msgid "Automatic Height" msgstr "高さの自動整理" #: src/bin/e_gadman.c:658 msgid "Half Screen Height" msgstr "半画面の高さ" #: src/bin/e_gadman.c:664 msgid "Full Screen Height" msgstr "全画面の高さ" #: src/bin/e_gadman.c:675 msgid "Center Vertically" msgstr "垂直に中央揃え" #: src/bin/e_gadman.c:687 msgid "End Edit Mode" msgstr "編集モード終了" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" #: src/bin/e_int_menus.c:126 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Run Command" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:408 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/bin/e_int_menus.c:433 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:515 msgid "New Row of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #: src/bin/e_int_menus.c:519 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #: src/bin/e_int_menus.c:523 msgid "New Column of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #: src/bin/e_int_menus.c:527 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" #: src/bin/e_int_menus.c:589 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パンネル" #: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:919 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:933 msgid "No name!!" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整え直し" #: src/bin/e_int_menus.c:751 src/modules/battery/e_mod_main.c:593 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:628 src/modules/start/e_mod_main.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" #: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_main.c:204 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment は Ecore を初期化できません!\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment は終了シグナル・ハンドラーを初期化できません!\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment はHUPシグナル・ハンドラーを初期化できません!\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment は X への接続を初期化できません。\n" "環境変数DISPLAYの定義を確認してください。" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment は緊急アラートシステムを初期化できません。\n" "環境変数DISPLAYの定義を確認してください。" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment は接続システムを初期化できません。\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment はIPCシステムを初期化できません。\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment はEvasシステムを初期化できません。\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment はファイルシステムを初期化できません。\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment はあなたのホームディレクトリーの中にディレクトリーを" "追加できません。\n" "ホームディレクトリーの存在とディスクの残り容量を確認してください。" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenmentはコンフィグシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentはファイルを検索するためのパスを初期化できません。\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenmentはアクションのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenmentはバインディングのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenmentはポップアップのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenmentはフォントのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenmentはテーマのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentは初期スクリーンを初期化できません。\n" "メモリー資源が低下していますか。" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenmentあなたのシステムすべてのスクリーンに対して" "ウィンドウマネージメントを初期化できません。\n" "別のウィンドウマネージャが稼働していますか。\n" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenmentはアプリケーションのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenmentは記憶の設定を初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenmentはmsgシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenmentはdndシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenmentは入力グラブ処理のシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenmentはモジュールのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenmentはウィンドウリストのシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC初期化エラー!" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:546 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenmentは起動しています。お待ちください。" #: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュール取り込みエラー" #: src/bin/e_module.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "%sというモジュールの取り込みにあたってエラーが発生しました。\n" "%sというモジュールがモジュールの検索パスには\n" "見つかりません。\n" #: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "%sというモジュールの取り込みにあたってエラーが発生しました。\n" "このモジュールのフルパスは:\n" "%s\n" "エラーの内容は以下のとおりです:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:337 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(取り込みモジュール無し)" #: src/bin/e_module.c:393 msgid "About..." msgstr "情報" #: src/bin/e_module.c:397 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: src/bin/e_module.c:471 src/modules/battery/e_mod_main.c:769 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Ok" msgstr "" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了不可能 - 不滅ウィンドウ" #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "「不滅」ロックが設定してあるウィンドウが存在します。\n" "該当するウィンドウを閉じたり、「不滅」ロックを解除したりするまで、\n" "Enlightenmentを終了することが不可能です。\n" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We hope " "you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This " "software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This " "software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and " "COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment " "is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many " "features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You " "have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:116 src/modules/start/e_mod_main.c:33 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 src/modules/test/e_mod_main.c:14 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:38 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Module API Error
モジュール初期化エラー: %s
モジュールAPIバージョンの" "最小限は: %i です。
Enlightenmentが提供しているモジュールAPIバージョンは: " "%i です。
" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment 電池モジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "単純な電池メーターです。Linux上でのACPIまたは" "APMを利用し、
電池及びAC電源アダプターの状況を" "表示します。
本モジュールの正確性はBIOSとカーネルのドライバーに" "よります。
Linux以外のOSでは利用が不可能です。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555 msgid "Set Poll Time" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:505 msgid "Set Alarm" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "Disable" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "10 mins" msgstr "10分" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "20 mins" msgstr "20分" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "30 mins" msgstr "30分" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "40 mins" msgstr "40分" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "50 mins" msgstr "50分" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 msgid "1 hour" msgstr "1時間" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:766 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:831 msgid "NO INFO" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 src/modules/battery/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389 msgid "NO BAT" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 src/modules/battery/e_mod_main.c:1414 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438 msgid "FULL" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 src/modules/battery/e_mod_main.c:1498 msgid "High" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 src/modules/battery/e_mod_main.c:1502 msgid "Low" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 src/modules/battery/e_mod_main.c:1506 msgid "Danger" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 src/modules/battery/e_mod_main.c:1510 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17用のシンプルな時計モジュール。" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "デジタル表示無し" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24時間表示" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "デジタル表示" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73 msgid "Enlightenment Cpufreq Module" msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Controller" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574 msgid "Set Speed" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "Manual" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Minimum Speed" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515 msgid "Maximum Speed" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "高質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "中質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "低質" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "アイコンの自動調整" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Follower" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608 msgid "Microscopic" msgstr "極めて小さい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615 msgid "Tiny" msgstr "とっても小さい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622 msgid "Very Small" msgstr "とても小さい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643 msgid "Large" msgstr "大きい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650 msgid "Very Large" msgstr "とても大きい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657 msgid "Extremely Large" msgstr "とっても大きい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671 msgid "Enormous" msgstr "莫大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 msgid "Gigantic" msgstr "巨大" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 src/modules/ibox/e_mod_main.c:156 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:162 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:171 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:172 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュール。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:403 msgid "None" msgstr "無し" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 msgid "Top" msgstr "上に" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 msgid "Bottom" msgstr "下に" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:450 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:457 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:471 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:478 msgid "Very Fast" msgstr "とても速い" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:633 msgid "Desktop Name" msgstr "デスクトップ名" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:637 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップを有効にする" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:496 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 src/modules/pager/e_mod_main.c:647 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "寸法を直す(広さ)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 src/modules/pager/e_mod_main.c:651 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "寸法を直す(高さ)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 msgid "Desktop Speed" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:76 msgid "Start" msgstr "スタート" #: src/modules/start/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:85 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:86 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790 msgid "Check Interval" msgstr "観察間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Low Temperature" msgstr "低温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "High Temperature" msgstr "高温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794 msgid "Unit" msgstr "単位" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729 msgid "Celcius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759 msgid "Temp1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766 msgid "Temp2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773 msgid "Temp3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808 msgid "Sensor" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:17 msgid "Test" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:19 src/modules/test/e_mod_main.c:70 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment テストモジュール" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:30 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:36 msgid "Something Else" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "Test!!!" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:71 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:41 msgid "RandR" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:83 msgid "Randr" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:95 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "解像度を変更するためのモジュール" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:197 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:220 msgid "Resolution" msgstr "解像度"