# English translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-08 13:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 13:43+0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1896 #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." "

Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " "ни харесва да я пишем.

Този софтуер се предлага без никаква гаранция." "Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна среда. Много от " "възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " "Бяхте ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:1507 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1509 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1514 src/bin/e_confirm_dialog.c:61 #: src/bin/e_fileman_smart.c:999 src/bin/e_int_config_display.c:167 #: src/bin/e_module.c:528 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_confirm_dialog.c:62 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_int_config_display.c:168 #: src/bin/e_module.c:529 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1851 src/bin/e_actions.c:1853 #: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:665 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1617 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1634 #: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_actions.c:1794 src/bin/e_actions.c:1798 #: src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1808 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_int_border_menu.c:309 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:334 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_int_border_menu.c:285 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1660 #: src/bin/e_actions.c:1668 src/bin/e_actions.c:1670 src/bin/e_actions.c:1673 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1679 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1696 #: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1705 #: src/bin/e_actions.c:1713 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:1652 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:1660 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:1668 src/bin/e_int_border_menu.c:92 #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:1670 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:1676 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:1679 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:1682 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:1685 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:1693 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1696 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:1699 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:1702 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:1705 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:1713 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723 #: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_actions.c:1727 src/bin/e_actions.c:1732 #: src/bin/e_actions.c:1738 src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1748 #: src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1754 #: src/bin/e_actions.c:1756 src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760 #: src/bin/e_actions.c:1762 src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766 #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_file_dialog.c:61 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:1719 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:1721 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:1723 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1725 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:1727 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:1732 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:1738 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:1743 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1748 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1750 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1752 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1754 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1756 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1760 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1762 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1764 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1766 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1768 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1770 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1772 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1781 #: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1789 #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:1779 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:1781 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:1785 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1787 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1789 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:1813 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1818 #: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832 #: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1836 src/bin/e_actions.c:1838 #: src/bin/e_actions.c:1840 src/bin/e_actions.c:1842 src/bin/e_actions.c:1844 #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:1815 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "To Desktop 0" msgstr "До поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "To Desktop 1" msgstr "До поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "To Desktop 2" msgstr "До поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "To Desktop 3" msgstr "До поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "To Desktop 4" msgstr "До поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1832 msgid "To Desktop 5" msgstr "До поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1834 msgid "To Desktop 6" msgstr "До поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1836 msgid "To Desktop 7" msgstr "До поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1838 msgid "To Desktop 8" msgstr "До поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "To Desktop 9" msgstr "До поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1842 msgid "To Desktop 10" msgstr "До поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1844 msgid "To Desktop 11" msgstr "До поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:1851 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:1853 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:1864 msgid "Defined Command" msgstr "Дефинирани команди" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1886 src/bin/e_int_menus.c:113 msgid "Gadgets" msgstr "Джунджурийки" #: src/bin/e_actions.c:1886 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Режим на редактиране" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:1896 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Desktop Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_apps.c:464 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:636 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:465 src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2110 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:2112 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_apps.c:2120 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70 #: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:379 #: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_apps_error.c:49 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_apps_error.c:55 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" #: src/bin/e_apps_error.c:62 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:74 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:77 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault" #: src/bin/e_apps_error.c:80 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" #: src/bin/e_apps_error.c:89 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289 #: src/bin/e_apps_error.c:295 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_apps_error.c:254 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_apps_error.c:262 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_apps_error.c:280 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_config.c:481 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:495 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:518 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Поле %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1840 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config.c:1855 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1866 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1879 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1890 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1902 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1918 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:88 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:607 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:996 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:612 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:298 #: src/bin/e_int_menus.c:617 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_configure.c:72 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:597 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Конфигурационни диалози" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_modules.c:242 #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:84 msgid "Eap Editor" msgstr "Редактрор на Eap файлове" #: src/bin/e_eap_editor.c:230 src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:258 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:259 msgid "App name" msgstr "Име на програмата" #: src/bin/e_eap_editor.c:268 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:292 src/bin/e_fileman_smart.c:1216 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:295 msgid "Generic Info" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:304 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:314 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Window Name" msgstr "Име на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:331 msgid "Window Title" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Icon Class" msgstr "Иконен клас" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: src/bin/e_eap_editor.c:363 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "Wait Exit" msgstr "Изчакване изход" #: src/bin/e_entry_dialog.c:70 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: src/bin/e_entry_dialog.c:71 src/bin/e_file_dialog.c:71 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:637 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:908 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не може да изтрие ··
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1002 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 msgid "Protect this file" msgstr "Предпазване на този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 msgid "Let others see this file" msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 msgid "Let others modify this file" msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 msgid "Custom settings" msgstr "Потребителски настройки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "File Info:" msgstr "Информация за файла:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "Last Access:" msgstr "Последен достъп:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1323 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Me" msgstr "Аз" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 msgid "r" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 msgid "w" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 msgid "x" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 msgid "My Group" msgstr "Моята група" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1349 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "Arrange Icons" msgstr "Подреждане на икони" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "By Name" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "By Mod Time" msgstr "По време на мод." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Name Only" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:352 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:246 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_gadcon.c:977 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:985 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1002 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1009 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1019 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1381 msgid "Stop editing" msgstr "Спиране на редактиране" #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:453 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:809 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/bin/e_gadman.c:654 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #: src/bin/e_gadman.c:665 msgid "Half Screen Width" msgstr "Полу-екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:671 msgid "Full Screen Width" msgstr "Пълна екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:683 msgid "Center Horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична височина" #: src/bin/e_gadman.c:712 msgid "Half Screen Height" msgstr "Полу-екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:718 msgid "Full Screen Height" msgstr "Пълна екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:730 msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:744 msgid "Allow Overlap" msgstr "Позволяване за покриване" #: src/bin/e_gadman.c:765 msgid "End Edit Mode" msgstr "Спиране на режима за редактиране" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:108 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:311 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:390 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:165 src/bin/e_int_border_remember.c:495 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:348 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:49 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:112 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:137 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:144 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:215 msgid "Borderless" msgstr "Без рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:242 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:260 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:276 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:323 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:570 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:313 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:316 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Screen zone" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Window list skip" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Избиране на друго изображение" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Wallpaper For" msgstr "Слагане тапета на" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Полето по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_int_config_background.c:313 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_background.c:346 src/bin/e_int_config_desklock.c:590 #: src/bin/e_int_config_startup.c:168 src/bin/e_int_config_theme.c:167 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/bin/e_int_config_background.c:355 src/bin/e_int_config_startup.c:177 #: src/bin/e_int_config_theme.c:177 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_int_config_background.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:184 #: src/bin/e_int_config_theme.c:184 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Центрирано" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Разтеглено" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Мозаично" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Password Type" msgstr "Тип на паролата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Use my login password" msgstr "Използване на системната парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Personalized password" msgstr "Лична парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420 msgid "Personalized Password:" msgstr "Лична Парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431 msgid "Show password" msgstr "Показване на паролата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449 msgid "Enable screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:460 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 src/bin/e_int_config_desks.c:155 #: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:181 #: src/bin/e_int_config_desks.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:532 msgid "Theme Backgrounds" msgstr "Фон от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:541 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Фон за заключване от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:573 msgid "Theme Background" msgstr "Фон от темата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:44 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:192 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:193 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:337 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:345 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/bin/e_int_config_display.c:366 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/bin/e_int_config_display.c:367 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
The support of this extension. It could also " "be
That at the time ecore was built there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "X сървърът на машината Ви няма поддръжка за
Xrandr (X " "Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " "разделителната способност на екрана си без
поддръжката на това " "допълнение. Също така е възможно
когато сте инсталирали библиотеката " "ecore да не е била засечена поддръжка на Xrandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:441 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/bin/e_int_config_display.c:464 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Настройки на Стартиране на програма" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 #: src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация на заглавие" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "Интерфейс" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 src/bin/e_int_shelf_config.c:315 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_shelf_config.c:319 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Заглаждане на шрифтове" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode·Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Автоматично заглаждане" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Без заглаждане" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Изберете клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Без подредба" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:687 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622 msgid "Remove Key" msgstr "Премахване на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:634 msgid "Binding Context" msgstr "Контекст" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:639 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:644 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:649 src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:655 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 msgid "Popup" msgstr "Изкачащо поле" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 msgid "Key & Action" msgstr "Клавиши & Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Binding" msgstr "Бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1081 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1086 msgid "Delete?" msgstr "Изтриване?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1135 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1141 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Серия бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1405 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1406 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.
Изберете друга серия." #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:281 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:286 src/bin/e_module.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:291 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/bin/e_int_config_modules.c:299 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_modules.c:300 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_modules.c:304 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #: src/bin/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/bin/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Init" msgstr "Начало" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Input Methods" msgstr "Входящи методи" #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:26 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:209 src/bin/e_shelf.c:806 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:232 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:244 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:248 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурация..." #: src/bin/e_int_config_startup.c:35 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_int_config_startup.c:110 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Показване на начален екран" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Both directions" msgstr "В двете посоки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:206 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:216 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:223 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:232 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:146 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:470 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:528 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus.c:533 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:630 msgid "Create a new Application" msgstr "Създаване на нова Eap икона" #: src/bin/e_int_menus.c:638 msgid "Test Filemanager" msgstr "Тестов файлов мениджър" #: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:857 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:871 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:730 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "(Unused)" msgstr "(Неизползвано)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:722 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Конфигурациране на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:295 src/bin/e_int_shelf_config.c:358 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:313 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:317 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:321 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:327 src/bin/e_int_shelf_config.c:432 msgid "Configure Contents..." msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:350 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:352 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:391 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:395 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:397 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tДобър.\n" "\t-evil\n" "\t\tЛош.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tПсихо.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:285 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:328 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:598 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:438 msgid "About..." msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:523 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:728 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:730 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:735 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Конфигурация на съдържанието" #: src/bin/e_shelf.c:740 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_shelf.c:807 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_winlist.c:130 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация на модул Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:78 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:113 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:107 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете към " "друг електрически източник." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n" "в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n" "точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за " "пестене на енергията при лаптопи." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:36 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:101 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Display Eap Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 msgid "Create new ibar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Задаване на име за новия източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207 msgid "Cannot add icon" msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма съответниятeap " "файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.
Това е първи " "екземплярен модул и се използва за тестване на
множество интерфейси в " "Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,
затова очаквайте да се " "чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Показване на прозорци от всички зони" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Показване на прозорци от текуща зона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1421 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1422 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Конфигурация на itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Брой редове" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Показва изкачащо поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки на изкачащото поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на изкачащите полета" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/start/e_mod_main.c:255 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:323 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен " "е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "Потребителски действия" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройки на фона" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Поставяне на фон за" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Честота на опреснение" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Обърнат наопъки" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикално" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Настройки на съдържанията" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Смаляване" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" #~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" #~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #~ msgid "About…" #~ msgstr "За..." #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започване на редактиране" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Уголемен" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(Няма заредени модули)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Налични предмети" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Автоматично прилагане на промени" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Отляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "В дясно" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Отгоре" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Горе вляво" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Горе вдясно" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Долу в лявo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Долу в дясно" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "В ляво отгоре" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "В дясно отгоре" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "В ляво отдолу" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "В дясно отдолу" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "Показване на придружител" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Придружител" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видим" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Скорост на придружителя" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер на иконите" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Автоматично нагласяне" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Скорост на автоплъзгане" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Настройки на exebuf" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Пътища за търсене" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Часовник" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Няма цифрово лице" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 часа" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Настройка на време за броене" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Настройка на контрольор" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Позиция на името на полето" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "Избиране на друго изображение..." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Следващ бърз клавиш" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Клавиш:" #~ msgid "Action :" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Екстри" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start Конфигурация" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Навиване" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Запомняне на рамка" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "Микроскопичен" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"