# translation of e17-071209.po to # translation of e17-070917.po to # translation of e17-070910.po to # translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # # Olivier M , 2006-2007. # Olivier , 2009, 2010. # Eliovir , 2014. #: src/modules/lokker/lokker.c:341 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-08 12:10+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-07 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1072 src/bin/e_int_client_menu.c:230 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Kopirajto © 2000-2014; de la skipo de programado de " "Enlightenment</><br><br>Ni esperas, ke vi ĝuu uzadon de ĉi tiu programaro " "tiom, kiel ni ĝuis verki ĝin.<br><br>Por kontakti nin, bonvole vizitu:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org/</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>La skipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vi estas mortiganta %s.<br><br>Sciu, ke ĉiuj datumoj el ĉi tiu fenestro, " "kiuj ne<br>estis konservitaj, perdiĝos!<br><br>Ĉu vi certe volas mortigi ĉi " "tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ĉu vi ceste volas mortigi ĉi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_int_client_menu.c:800 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178 #: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363 #: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10935 #: src/bin/e_screensaver.c:196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Ĉu vi certe volas eliri Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236 #: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10585 #: src/bin/e_screensaver.c:194 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?" #: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:977 msgid "Power off" msgstr "Elŝalti" #: src/bin/e_actions.c:2234 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas elŝalti vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Reboot" msgstr "Restartigi" #: src/bin/e_actions.c:2294 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas restartigi vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Suspend" msgstr "Prokrasti" #: src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas prokrasti vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: src/bin/e_actions.c:2424 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas pasivumigi vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11711 #: src/bin/e_int_client_menu.c:720 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:734 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303 #: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Window Menu" msgstr "Menuo de fenestro" #: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1114 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Levi" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1122 msgid "Lower" msgstr "Mallevi" #: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : Stato" #: src/bin/e_actions.c:2968 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Baskulo de fiksa reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Fiksa reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Baskulo de piktograma reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Piktograma reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Baskulo de plenekrana reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Plenekrana reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:435 #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi vertikale" #: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi horizontale" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Left" msgstr "Maksimumigi maldekstren" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Maximize Right" msgstr "Maksimumigi dekstren" #: src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi plenekrane" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Inteligenta\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "\"Ekspansia\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "\"Pleniga\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de suba ombro" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de supra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de maldekstra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de dekstra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de ombro" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "Set Shaded State" msgstr "Difini staton de ombro" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintakso: \"(0|1) (supre|sube|maldekstre|dekstre)\"" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Baskuligi senrandan staton" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Set Border" msgstr "Difini randon" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Ciklo inter randoj" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Baskuligi pinglatan staton" #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075 #: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105 #: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111 #: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178 #: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401 #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Renversi labortablon maldekstren" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Renversi labortablon dekstren" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Renversi labortablon supren" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Renversi labortablon suben" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Renversi labortablon laŭ..." #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Renversi antaŭan labortablon" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Show The Desktop" msgstr "Montri la labortablon" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Show The Shelf" msgstr "Montri la breton" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Renversi labortablon al..." #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Renversi labortablon linie..." #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Ŝalti al la labortablo 0" #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Ŝalti al la labortablo 1" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Ŝalti al la labortablo 2" #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Ŝalti al la labortablo 3" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Ŝalti al la labortablo 4" #: src/bin/e_actions.c:3113 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Ŝalti al la labortablo 5" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Ŝalti al la labortablo 6" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Ŝalti al la labortablo 7" #: src/bin/e_actions.c:3119 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Ŝalti al la labortablo 8" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Ŝalti al la labortablo 9" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Ŝalti al la labortablo 10" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Ŝalti al la labortablo 11" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Ŝalti al la labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon maldekstren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon dekstren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon supren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon malsupren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon laŭ... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon al... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon linie... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Renversi labortablon laŭ direkto..." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 0 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 1 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 2 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 3 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 4 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 5 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 6 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 7 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 8 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 9 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 10 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3186 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 11 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Jump to window..." msgstr "Iru al fenestro..." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Iru al fenestro... aŭ startigu..." #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 #: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi muson al ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi muson al ekrano 1" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi muson al ekrano..." #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi muson antaŭ unu ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson malantaŭ unu ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson (mal)antaŭ ekranoj..." #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Dim" msgstr "Malheligi" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Undim" msgstr "Heligi" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Backlight Set" msgstr "Difino de fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Backlight Min" msgstr "Minimuma fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Backlight Mid" msgstr "Averaĝa fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Backlight Max" msgstr "Maksimuma fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ĝustigi fonan lumon" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Backlight Up" msgstr "Pli da fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Backlight Down" msgstr "Malpli da fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Move To Center" msgstr "Movi centren" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Movi al koordinatoj..." #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Movi laŭ koordinata deŝovo.." #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize By..." msgstr "Regrandigi per..." #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Push in Direction..." msgstr "Puŝi direkten..." #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Drag Icon..." msgstr "Ŝovi piktogramon..." #: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al sekva labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3280 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al antaŭa labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ labortablo #..." #: src/bin/e_actions.c:3288 msgid "To Desktop..." msgstr "Al labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "To Next Screen" msgstr "Al sekva ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "To Previous Screen" msgstr "Al antaŭa ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3301 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefan menuon" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri menuon de preferatoj" #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Montri menuon pri ĉiuj aplikaĵoj" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Montri menuon pri klientoj" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Show Menu..." msgstr "Montri menuon..." #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova apero de fokusita aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Exit Now" msgstr "Eliri nun" #: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Baskulo de prezenta reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Baskulo de senkonekta reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modulo" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Enable the named module" msgstr "Enŝalti la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "Disable the named module" msgstr "Malŝalti la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3361 msgid "Toggle the named module" msgstr "Baskuligi la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373 #: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 #: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:102 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/bin/e_actions.c:3365 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Power Off Now" msgstr "Elŝalti nun" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Suspend Now" msgstr "Prokrasti nun" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Hibernate Now" msgstr "Pasivumigi nun" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1475 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi fenestrojn" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ĝenerala : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Delayed Action" msgstr "Prokrastata ago" #: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Klavaraj aranĝoj" #: src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Uzi klavaran aranĝon" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Sekva klavara aranĝo" #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Antaŭa klavara aranĝo" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Difini kiel fono" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Elektilo de koloro" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10095 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/bin/e_comp.c:1020 src/bin/e_comp.c:1026 src/bin/e_comp.c:1032 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Komponilo" #: src/bin/e_comp.c:1021 msgid "Change current window opacity" msgstr "Ŝanĝi nunan fenestran opakecon" #: src/bin/e_comp.c:1027 msgid "Set current window opacity" msgstr "Difini nunan fenestran opakecon" #: src/bin/e_comp.c:1033 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1118 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Visible" msgstr "Videbla" #: src/bin/e_comp.c:1123 msgid "Focus-Out" msgstr "Elfokusigo" #: src/bin/e_comp.c:1128 msgid "Focus-In" msgstr "Enfokusigo" #: src/bin/e_comp.c:1133 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: src/bin/e_comp.c:1240 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_comp.c:1287 #, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:392 msgid "Compositor Warning" msgstr "Averto de kunmetilo" #: src/bin/e_comp_x.c:393 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:4883 msgid "Lock Failed" msgstr "Ŝloso fiaskis" #: src/bin/e_comp_x.c:4884 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Ŝloso de labortablo fiaskis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>la klavaron, la " "muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne rompeblas." #: src/bin/e_comp_x.c:4900 src/bin/e_comp_x.c:4921 msgid "Compositor Error" msgstr "Eraro de kunmetilo" #: src/bin/e_comp_x.c:4901 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Alia kunmetilo jam funkcias en via vidiga servilo." #: src/bin/e_comp_x.c:4922 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Vi vidiga servilo ne eltenas kovran fenestron<br>de kunmetilo. Tio bezonatas " "por ĝia funkciado." #: src/bin/e_comp_x.c:5113 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Ecore_X ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5124 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Via ekrano ne eltenas XComposite, aŭ Ecore-X estis konstruita sen elteno de " "XComposite. Notu ke por kunmetada elteno vi bezonas ankaŭ XRender-eltenon " "kaj XFixes-eltenon en X11 kaj Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5133 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x.c:5240 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la sistemon XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:224 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>estis viŝita kaj " "nova aro da aprioroj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum evoluado, " "tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas " "novan agordan<br>datumon defaŭlte por uzeblaj funkcioj kiujn via " "malnova<br>agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da aprioroj " "fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ " "via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:239 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Viaj agordoj estas PLI NOVAJ ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio " "ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ se vi kopiis la " "agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis funciinta. Tio estas " "malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis restaŭrita per aprioroj." "<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Versio de viaj agordoj de bindo ne kongruas la nunan version de agordoj." "<br>Tiel, ĉiuj bindoj estis pravalorigitaj.<br>Sorry for the inconvenience." "<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemoj de skribado de agordoj de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ricevis eraron dum movado de dosieroj<br>el:<br>%s<br><br>al:" "<br>%s<br><br>La cetero de skribo estis sekure ĉesigita.<br>" #: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:767 src/bin/e_fm.c:10094 src/bin/e_fm.c:10855 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620 #: src/bin/e_module.c:1033 src/bin/e_sys.c:853 src/bin/e_sys.c:894 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj" #: src/bin/e_config.c:2306 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La priskribo de EET-dosiero nekorektas." #: src/bin/e_config.c:2310 msgid "The file data is empty." msgstr "La datumo de dosiero malplenas." #: src/bin/e_config.c:2314 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "La dosiero ne skribeblas. Eble la disko estas nurlega<br>aŭ vi perdis " "permesojn por viaj dosieroj." #: src/bin/e_config.c:2318 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Memoro ne sufiĉas por skribi.<br>Bonvole liberigu memoron." #: src/bin/e_config.c:2322 msgid "This is a generic error." msgstr "Tio estas komuna eraro." #: src/bin/e_config.c:2326 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "La dosiero de agordoj tro grandas.<br>Tio estus tre malpeza (kelkaj centoj " "da KB maksimume)." #: src/bin/e_config.c:2330 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Vi havis erarojn de en/eligo sur la disko.<br>Ĉu vi eble bezonas " "anstataŭigon?" #: src/bin/e_config.c:2334 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vi atingis limon de spaco dum skribado de dosiero." #: src/bin/e_config.c:2338 msgid "The file was closed while writing." msgstr "La dosiero estis fermita dum skribado." #: src/bin/e_config.c:2342 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapigo de memoro (mmap) de la dosiero fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2346 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Kodado de X509 fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2350 msgid "Signature failed." msgstr "Subskribo fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2354 msgid "The signature was invalid." msgstr "Subskribo nevalidas." #: src/bin/e_config.c:2358 msgid "Not signed." msgstr "Ne subskribata." #: src/bin/e_config.c:2362 msgid "Feature not implemented." msgstr "Trajto ne realigita." #: src/bin/e_config.c:2366 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Kvazaŭstokasta nombro ne kreeblas." #: src/bin/e_config.c:2370 msgid "Encryption failed." msgstr "Ĉifrado fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2374 msgid "Decryption failed." msgstr "Malĉifrado fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2378 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Ĉi tiu eraro ne estas konata de Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2399 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ricevis eraron dum skribado<br>de sia dosiero de agordoj.<br>" "%s<br><br>La dosiero, kie la eraro okazis, estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu " "dosiero estis forigita por eviti korupton de datumoj.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:798 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Progresita" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Etendaĵoj" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aspekto" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Agordoj de kunmetada stilo" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement,<br>do ekranŝloson " "estas malŝaltita." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:185 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ĉu enŝalti la prezentan reĝimon?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝlosis vian labortablon tro rapide.<br><br>Ĉu vi volas enŝalti la " "<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj " "energiŝparadon?" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:198 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne sed pligrandigi la tempolimon" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:200 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne kaj ĉesi denove peti" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Ecoj de nekompleta fenestro" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La fenestro, por kiu vi kreas piktogramon,<br>ne enhavas ecojn de nomo kaj " "klaso de fenestro.<br>Sen ili, vi devos uzi la titolon de " "fenestro<br>anstataŭe. Tio nur funkcias se la titolo<br>de la fenestro estas " "la sama ol la tempo, kiam<br>la fenestro startiĝas kaj ĝi<br>ne ŝanĝas." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktilo de labortableroj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "Retadreso" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Ĝenerala nomo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Klaso de fenestro" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-specoj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Labortabla dosiero" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:580 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de lanĉo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanĉi en terminalo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Montri en menuoj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8887 src/bin/e_fm.c:9033 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Elektu piktogramon por \"%s\"" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Elektu plenumeblon" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9224 src/bin/e_fm.c:10934 #: src/bin/e_shelf.c:1613 src/bin/e_shelf.c:2273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9135 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:11706 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9162 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Eraro dum rulado" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Aktuala dosierujo ne obteneblas de Enlightenment" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Dosierujo ne ŝanĝeblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Dosierujo ne restaŭreblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Ida proceso ne forkeblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:758 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne lanĉeblas de Enlightenment:<br><br>%s<br><br>La aplikaĵo " "fiaskis dum komencado." #: src/bin/e_exec.c:868 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:881 src/bin/e_exec.c:883 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon neatendite." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Kodo de elirsignalo %i sendita de %s." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s estis interrompita per interrompsignalo." #: src/bin/e_exec.c:900 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s estis interrompita per elirsignalo." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s estis interrompita per ĉesigsignalo." #: src/bin/e_exec.c:907 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s estis interrompita per glitpunkta eraro." #: src/bin/e_exec.c:911 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s estis interrompita per neinterrompebla mortigsignalo" #: src/bin/e_exec.c:915 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s estis interrompita per segmenta misfunkcio." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s estis interrompita per rompita dukto." #: src/bin/e_exec.c:922 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s estis interrompita per finiĝsignalo." #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s estis interrompita per busa eraro." #: src/bin/e_exec.c:929 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s estis interrompita per signalo %i." #: src/bin/e_exec.c:985 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** la restanta eligo estis distranĉita. Konservu la eligon por rigardi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1122 src/bin/e_exec.c:1129 msgid "Error Logs" msgstr "Protokoloj de eraroj" #: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1130 msgid "There was no error message." msgstr "Neniu mesaĝo de eraro ĉeestas." #: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1137 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi ĉi tiun mesaĝon" #: src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1062 src/bin/e_exec.c:1142 #: src/bin/e_exec.c:1145 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "La protokolo de eraro estos konservata kiel %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1088 msgid "Error Information" msgstr "Informoj pri la eraro" #: src/bin/e_exec.c:1096 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informoj pri la signalo de eraro" #: src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj datumoj" #: src/bin/e_exec.c:1114 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas." #: src/bin/e_fm.c:1074 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neekzistanta vojo" #: src/bin/e_fm.c:1077 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s ne ekzistas." #: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u dosiero" msgstr[1] "%u dosieroj" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Mount Error" msgstr "Eraro de surmeto" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Can't mount device" msgstr "Aparato ne surmeteblas" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Unmount Error" msgstr "Eraro de demeto" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Can't unmount device" msgstr "Aparato ne demeteblas" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Eject Error" msgstr "Eraro de elĵeto" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Can't eject device" msgstr "Aparato ne elĵeteblas" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757 #: src/bin/e_fm.c:9596 src/bin/e_fm.c:9611 src/bin/e_fm.c:9746 #: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9767 src/bin/e_fm.c:9772 #: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10430 #: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10463 src/bin/e_fm.c:10467 #: src/bin/e_fm.c:10526 src/bin/e_fm.c:10756 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:1993 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La freŝdate ŝovo-demeto petata por \"%s\" malsukcesis." #: src/bin/e_fm.c:6757 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordigi laŭ sufikso" #: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordigi laŭ dato de modifo" #: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordigi laŭ grando" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "Unue dosierujoj" #: src/bin/e_fm.c:8840 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "Laste dosierujoj" #: src/bin/e_fm.c:8871 src/bin/e_fm.c:9017 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "Vida reĝimo" #: src/bin/e_fm.c:8880 src/bin/e_fm.c:9026 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "Ordigo" #: src/bin/e_fm.c:8898 src/bin/e_fm.c:9044 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi vidon" #: src/bin/e_fm.c:8909 src/bin/e_fm.c:9056 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: src/bin/e_fm.c:8929 src/bin/e_fm.c:9078 src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Actions..." msgstr "Agoj..." #: src/bin/e_fm.c:8956 src/bin/e_fm.c:9170 src/bin/e_fm.c:11719 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #: src/bin/e_fm.c:9232 src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_shelf.c:2268 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/bin/e_fm.c:9251 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Mount" msgstr "Surmeti" #: src/bin/e_fm.c:9261 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: src/bin/e_fm.c:9275 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1604 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/bin/e_fm.c:9283 msgid "Application Properties" msgstr "Ecoj de aplikaĵo" #: src/bin/e_fm.c:9291 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Ecoj de dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9495 msgid "Use default" msgstr "Uzi apriorojn" #: src/bin/e_fm.c:9524 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "Kradaj piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:9532 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "Propraj piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Apriora vido" #: src/bin/e_fm.c:9569 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Grando de piktogramoj (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9596 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Dosierujo ne kreeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Could not create a file!" msgstr "Dosiero ne kreeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "New Directory" msgstr "Nova dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9746 src/bin/e_fm.c:9767 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Jam kreado de nova dosiero por ĉi tiu dosierujo!" #: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9772 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s ne alskribeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9791 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:9796 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9827 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredi gepatrajn agordojn" #: src/bin/e_fm.c:9836 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: src/bin/e_fm.c:9848 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorigi ordon" #: src/bin/e_fm.c:9857 msgid "Sort Now" msgstr "Tuj ordigi" #: src/bin/e_fm.c:9865 msgid "Single Click Activation" msgstr "Unuopa alklaka aktivado" #: src/bin/e_fm.c:9876 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sekura forigo" #: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Agordoj de dosieradministrilo" #: src/bin/e_fm.c:9894 msgid "File Icon Settings" msgstr "Agordoj de dosierpiktogramo" #: src/bin/e_fm.c:9971 src/bin/e_fm.c:10192 msgid "Set background..." msgstr "Agordi fonon..." #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Clear background" msgstr "Vakigi fonon" #: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10220 msgid "Set overlay..." msgstr "Difini kovron..." #: src/bin/e_fm.c:9992 msgid "Clear overlay" msgstr "Vakigi kovron" #: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10681 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Alinomi %s al:" #: src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10682 msgid "Rename File" msgstr "Alinomi dosieron" #: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10458 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s jam ekzistas!" #: src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10463 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s ne alinomeblas ĉar ĝi estas protektata" #: src/bin/e_fm.c:10430 src/bin/e_fm.c:10467 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Interna eraro de dosieradministrilo :(" #: src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10748 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: src/bin/e_fm.c:10523 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm.c:11727 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: src/bin/e_fm.c:10583 msgid "No to all" msgstr "Ne por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:10586 msgid "Yes to all" msgstr "Jes por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:10589 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/bin/e_fm.c:10592 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "" "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?<br><hilight>%s</" "hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10751 msgid "Move Source" msgstr "Movi fonton" #: src/bin/e_fm.c:10752 msgid "Ignore this" msgstr "Malatenti ĉi tion" #: src/bin/e_fm.c:10753 msgid "Ignore all" msgstr "Malatenti ĉion" #: src/bin/e_fm.c:10758 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Eraro okazis dum efektivigado de ago.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10937 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi forigon" #: src/bin/e_fm.c:10947 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10952 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>ĉiujn</hilight> %d dosierojn " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10962 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitan dosieron en<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitajn dosierojn en<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Fulmomemora karto—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nekonata datumportilo" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla aparato" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Permesoj ne ŝanĝeblas: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2161 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Okupitaj blokoj en disko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Laste atingita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste ŝanĝita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Laste modifitaj permesoj:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "ruligi" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Aprioro" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturo" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Uzi ĉi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informoj pri ligilo" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Ĉi tiu ligilo estas rompita." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Elektu bildon" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "Eraro de akcesoraĵo" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s ne eltenas aŭtomatan rulumadon" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Movi al" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "Plata" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Eniga" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "Ĉesigi movadon." #: src/bin/e_gadcon.c:3119 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Nesufiĉa elteno de Gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3120 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Modulo %s bezonas eltenon de %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Combination" msgstr "" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Antaŭa apero de Enlightenment daŭre estas aktiva\n" "sur ĉi tiu ekrano. Ĉesigado de startigo.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Eraro dum importado de bildo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraroj dum konvertado." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Eraro dum enportado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "La bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraro de kopiado." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "La bildo ne enporteblas de Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas, ke ĝi estas " "valida bildo?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "Agordoj de enportado..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Elektebloj pri plenigo kaj streĉo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "Kvalito de dosiero" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "Uzi originan dosieron" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "Koloro de plenigo" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elektu bildon..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Uzi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Ŝlosoj de fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Komunaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de movado de si mem" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de modifo de mi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Preventi la fermon de ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la ŝanĝon de randoj en ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorigi ŝlosojn por ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Preventi ŝanĝojn en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:748 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Fikseco" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Ombra stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimumiga stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekrana stato" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Ŝlosoj de programaroj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Stilo de randoj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Ŝlosoj de uzanto" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Preventi:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermado de fenestro" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Elsalutado dume ĉi tiu fenestro estas malferma" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Kondutaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorigi ĉi tiujn ŝlosojn" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1074 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam supre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Fiksa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Ombrigo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Senranda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1140 msgid "Composite" msgstr "Kunmetado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:218 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:422 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrane" #: src/bin/e_int_client_menu.c:490 msgid "Unmaximize" msgstr "Malmaksimumigi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:632 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti piktogramon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:640 msgid "Create Icon" msgstr "Krei piktogramon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:648 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aldoni al menuo de preferatoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:653 msgid "Add to IBar" msgstr "Aldoni al IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:661 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Krei fulmoklavon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:707 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Piktogramigi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:757 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:767 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_int_client_menu.c:779 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:787 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memorigi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:809 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:983 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekrano %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1085 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1096 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam malsupre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1140 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pingli sur labortablo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1151 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Malpingli el labortablo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1239 msgid "Select Border Style" msgstr "Elektu stilon de randoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1251 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Uzi apriorajn agordojn de Enlightenment por piktogramoj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1259 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Uzi piktogramon provizatan de aplikaĵo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1267 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Uzi piktogramon difinitan de uzanto" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1276 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Krei rezistadon" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1337 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1347 src/modules/pager/e_mod_main.c:286 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 src/modules/pager/e_mod_main.c:2065 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2074 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 src/modules/pager/e_mod_main.c:2078 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 src/modules/pager/e_mod_main.c:2082 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2910 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Pager" msgstr "Paĝilo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1357 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Taskopleto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirita" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Piktograma" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Forgesi/malmapigi" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordokcidente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Norde" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordoriente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Okcidente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Oriente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudokcidente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Sude" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudoriente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Fiksa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Supre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Malsupre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Ecoj de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "Ecoj de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Nomo de piktogramo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Grado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma grando" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma grando" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Baza grando" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi paŝojn" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Regrandigado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcio" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "Komenca stato" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "Identigilo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Nedaŭra por" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Parenca fenestro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Statoj" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Enfokusiĝi" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Ĝi akceptas fokuson" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Peti forigon" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Peti pozicion" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2239 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1597 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:855 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:123 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1701 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Ombrigita" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Preterpasi taskopleton" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Pager" msgstr "Preterpasi paĝilon" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Memorigo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Ecoj de fenestro ne estas sola kongruo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel " "grando, loko, stilo de randoj, ktp) de<br>fenestro, kiu<hilight>ne havas " "solajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas, ke ĝi dividas la ecojn de nomo/" "klaso, forpasemo, rolo, ktp.<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj " "memorigo de ecoj por ĉi tiu fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj,<br> " "kiuj kongruas kun ĉi tiuj ecoj.<br><br>Tio estas nur averto se vi ne volas, " "ke tio okazas.<br>Se vi volas, simple alklaku sur <hilight>Apliki</hilight> " "aŭ <hilight>Konfirmi</hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. " "Alklaku <hilight>Nuligi</hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos " "influita." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu eco de kongruo agordita" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel " "grando, loko, stilo de randoj, ktp) al<br>fenestro<hilight>sen specifi kiel " "memorigi ilin</hilight>.<br><br>Vi specifu almenaŭ 1 manieron por memorigi " "ĉi tiun fenestron." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Grando kaj pozicio" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grando, pozicio kaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Nomo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Klaso de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Rolo de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Speco de fenestro" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ajnaj kongruoj estas permesitaj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Forpasemo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Identigiloj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Agordoj de piktogramo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala labortablo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuala ekrano" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Forigi el listo de fenstroj" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Kongrui nur unu fenestron" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Ĉiam fokusigi je komenco" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Manteni aktualajn ecojn" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Startigi ĉi tiun programaron je ensaluto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Agordoj pri kunmeto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "AVERTO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Redakti fenestrajn kongruojn" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Elekti aprioran stilon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Stiloj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Rapidaj efektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por fenestroj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por menuoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por objektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por transpasoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Malŝalti efektojn" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por fenestroj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por menuoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por objektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por transpasoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ekrano" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Glata skalado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Ne kunmeti plenekranajn fenestrojn" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:554 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Ne dissolvi fonan lumon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:598 msgid "Engine" msgstr "Motoro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "Agordoj de OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:285 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:289 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopii el malantaŭa antaŭen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:291 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:293 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Bildigo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "X Messages" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:306 msgid "Send flush" msgstr "Sendi elbufrigon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "Send dump" msgstr "Sendi nekropsion" #: src/bin/e_int_config_comp.c:338 msgid "Sync" msgstr "Sinkronigi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:339 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:341 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:343 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f sekundoj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "DANGEROUS" msgstr "DANĜERA" #: src/bin/e_int_config_comp.c:347 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Diversaj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:398 msgid "Show Framerate" msgstr "Montri bildrapidon" #: src/bin/e_int_config_comp.c:400 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:402 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f kadroj" #: src/bin/e_int_config_comp.c:406 msgid "Corner" msgstr "Angulo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 msgid "Top Left" msgstr "Supre maldekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:412 msgid "Top Right" msgstr "Supre dekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:415 msgid "Bottom Left" msgstr "Sube maldekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:418 msgid "Bottom Right" msgstr "Sube dekstre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:423 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Ŝalti \"rapidajn\" efektojn de kunmetado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Glata skalado de fenestra enhavo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "Rekomencigi kunmetilon:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ktrl+Alt+maj+Hejmo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "Neuzata" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "Fallisto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "Doko" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ŝovi kaj demeti" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menuo (Fallisto)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menuo (Ŝprucfenestro)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Sciigo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "Splash" msgstr "Salutŝildo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "Ŝpruchelpilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "Utilaĵo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170 msgid "Role:" msgstr "Rolo;" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "Nomoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Tipoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "Enŝaltita" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARVB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304 msgid "Down" msgstr "Suben" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "For" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Ŝprucfenestroj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 msgid "Overrides" msgstr "Anstataŭigoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 msgid "Composite Match Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilaĵoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lanĉilo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kerno" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Agordoj de modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Ŝargi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:759 msgid "Unload" msgstr "Malŝargi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Neniu elektita modulo." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Pli ol unu elektita modulo." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ŝargitaj akcesoraĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj akcesoraĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Enhavo de breto" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Enhavo de ilobreto" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Lost Windows" msgstr "Perditaj fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Pri ĉi tiu etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuala" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/kaŝi ĉiujn fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:820 msgid "No applications" msgstr "Neniu aplikaĵo" #: src/bin/e_int_menus.c:1053 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Agordi virtualajn labortablojn" #: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630 msgid "No windows" msgstr "Neniu fenestro" #: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643 msgid "Untitled window" msgstr "Sentitola fenestro" #: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1457 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Breto %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1811 msgid "Add a Shelf" msgstr "Aldoni breton" #: src/bin/e_int_menus.c:1818 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Forigi breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Agordoj de breto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre fenestroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ŝrumpi al la larĝo de la enhavo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Montri dum eniro de muso" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Montri dum alklako de muso" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Kaŝi daŭron" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Ne ĝustigi fenestrojn dum kovrado de breto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Aŭtomate kaŝi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Montri en ĉiuj labortabloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Montri en elektitaj labortabloj" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Agordoj de ilobreto" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Eraro de metodo de enigo" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Eraro dum komencado de programaro por la metodo de enigo.<br><br>Bonvole " "certigu, ke viaj agordoj de la enigmetodo<br>estas korektaj kaj ke<br>la " "prenumeblo de viaj agordoj estas en<br>via VOJO<br>" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Eina ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Domajno de protokolado ne kreeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Eet ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Ecore ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "EIO ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de elirsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:359 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de HUP-signalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de uzantsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Ecore_File ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:384 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Ecore_Con ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Ecore_Ipc ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Ecore_Evas ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Elementary ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Emotion ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment malkovris, ke ecore_evas ne subtenas la bildigon de X11-" "programaroj\n" "en Evas. Bonvole kontrolu vian instaladon de Evas kaj Ecore\n" "kaj kontrolu, ke ili subtenas la modulon de bildigo de X11-programaroj." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n" "Evas. Bonvole kontrolu vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontrolu\n" "ke ili eltenas la modulon de bildigo de Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_intl!\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Dosierujoj ne kreeblas de Enlightenment en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena?" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de dosiero-registrejon.\n" #: src/bin/e_main.c:512 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agordoj.\n" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian medion.\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Vojoj ne agordeblas de Enlightenment por trovi dosierojn.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de tiparoj.\n" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian etosan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Agordi buson de mesaĝoj" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne povis pravalorizi la labortablan sistemon FDO!\n" "Eble vi ne havas permesojn pri ~/.cache/efreet aŭ mankas memoron\n" "aŭ diskospacon?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Komencante eltenon de internaciigo" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de internaciigo.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Agordi agadojn" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agadoj.\n" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon X.\n" #: src/bin/e_main.c:645 msgid "Setup Screens" msgstr "Agordi ekranojn" #: src/bin/e_main.c:649 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj " "de\n" "via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kursoroj.\n" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de skalado.\n" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de pravalorizoj.\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup ACPI" msgstr "Agordi ACPI" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Setup Backlight" msgstr "Agordi fonan lumon" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la fonan lumon.\n" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Setup DPMS" msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "" "Enlightenment no povas agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de " "ekrano).\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Agordi energisparadajn reĝimojn" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la reĝimojn de energiŝparado.\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Setup Desklock" msgstr "Agordi Labortablan Ŝloson" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de labortabla ŝlosado.\n" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Setup Paths" msgstr "Agordi vojojn" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup System Controls" msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Sistema komanda sistemo ne pravalorizeblas de Enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Setup Execution System" msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo" #: src/bin/e_main.c:779 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de lanĉado.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Agordi dosieradministrilon" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi la dosieradministrilon.\n" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Message System" msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de mesaĝoj.\n" #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de traktado de uzanta enigo.\n" #: src/bin/e_main.c:822 msgid "Setup Modules" msgstr "Agordi modulojn" #: src/bin/e_main.c:826 src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Remembers" msgstr "Agordi memorojn" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi memoradon.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kolorklasoj.\n" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Agordi Gadcon" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian kontrolsistemon de akcesoraĵoj.\n" #: src/bin/e_main.c:866 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Agordi ilobretojn" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi siajn ilobretojn.\n" #: src/bin/e_main.c:877 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Agordi ekranfonon" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ekranfonan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Setup Mouse" msgstr "Agordi muson" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de muso.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Bindings" msgstr "Agordi bindojn" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de bindoj.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Agordi bildetilon" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la bildetigan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne povas pravalorizi la kaŝmemoran sistemon de piktogramoj.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la ĝisdatigan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Agordi medion de labortabloj" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi sian labortablan medion.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Agordi ordigon de dosieroj" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ordigo de dosieroj.\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Load Modules" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:995 msgid "Setup Shelves" msgstr "Agordi bretojn" #: src/bin/e_main.c:1009 msgid "Almost Done" msgstr "Preskaŭ Finita" #: src/bin/e_main.c:1158 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Elektebloj:\n" "\t-display EKRANO\n" "\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n" "\t\tEkz.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n" "\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n" "\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n" "\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n" "\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile AGORDA_PROFILO\n" "\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita apriora aŭ " "nur \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tEstu bone.\n" "\t-evil\n" "\t\tEstu malbone.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tEstu psikoze.\n" "\t-locked\n" "\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n" "\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun elekteblon.\n" #: src/bin/e_main.c:1211 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vi estas rulumanta Enlightenment rekte. tio malbonas.\n" "Bonvole ne lanĉi la plenumeblon \"enlightenment\".\n" "Uzu la lanĉilon \"enlightenment_start\". Ĝi\n" "traktos agordadon de ĉirkaŭaĵaj variabloj, vojoj,\n" "kaj lanĉadon de aliaj bezonataj servoj, ktp.\n" "antaŭ la eko de enlightenment mem.\n" #: src/bin/e_main.c:1464 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provado de elteno de formato" #: src/bin/e_main.c:1468 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvole kontrolu\n" "ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:1480 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi SVG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas SVG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1490 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas JPEG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1500 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi PNG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas PNG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas EET-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1524 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli " "ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n" "kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi aranĝojn XKB de klavaroj.\n" #: src/bin/e_main.c:1556 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1564 msgid "Setup DND" msgstr "Agordi ŝovon kaj demeton" #: src/bin/e_main.c:1568 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ŝovo-demeto.\n" #: src/bin/e_main.c:1688 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis<br>restartigita. Estis eraro " "dum ŝargo de modulo<br>nomata: %s. Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne " "estos<br>ŝargita." #: src/bin/e_main.c:1693 src/bin/e_main.c:1709 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis." #: src/bin/e_main.c:1694 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis restartigita.<br>Estis eraro " "dum ŝargo de modulo nomata: %s.<br><br>Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne " "estos ŝargita." #: src/bin/e_main.c:1702 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas " "malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon " "de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de " "nove.\n" #: src/bin/e_main.c:1710 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas " "malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon " "de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: src/bin/e_module.c:268 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Ŝargante modulon: %s" #: src/bin/e_module.c:336 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>Neniu modulo nomata %s " "troveblas en la dosiero<br>de moduloj.<br>" #: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo" #: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>La plena vojo por tiu modulo " "estas:<br>%s<br>La raportata eraro estis:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:369 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: src/bin/e_module.c:384 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:389 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: src/bin/e_module.c:754 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Kiun agadon devus trakti tiu modulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:760 src/bin/e_shelf.c:1613 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Teni" #: src/bin/e_module.c:1018 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "La sekvaj moduloj ne estas aprioraj moduloj de<br>Enlightenment kaj povas " "kaŭzi cimojn kaj kraŝoj.<br>Bonvole forigu ilin antaŭ raporto de iu ajn cimo." "<br><br>Jen la listo de moduloj:<br><br>\r\n" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1030 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Defekto de nestabila modulo" #: src/bin/e_module.c:1034 msgid "I know" msgstr "Mi scias" #: src/bin/e_randr.c:352 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:188 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝaltis la ekrankurtenon tro rapide.<br><br>Ĉu vi preferus ŝalti " "<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj " "energisparadon?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Glite" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Supre" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Sube" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Supromaldekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Suprodekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Subomaldekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Subodekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Maldekstro-supra angulo" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Dekstro-supra angulo" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Maldekstro-suba angulo" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Dekstro-suba angulo" #: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "%d-a breto" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Eraro de aŭtomata kaŝo de breto" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Breta aŭtomata kaŝo ne funkcios korekte<br>\r\n" "kun la nunaj agordoj. Bonvole agordu vian breton<br>\r\n" "al \"Malsupre ĉio\" aŭ malebligu aŭmatan kaŝon." #: src/bin/e_shelf.c:973 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aldoni novan breton" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "Shelf Error" msgstr "Eraro de breto" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Breto kun tiu nomo jam ekzistas!" #: src/bin/e_shelf.c:1478 src/bin/e_shelf.c:2284 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Ĉesigi movadon de akcesoraĵoj" #: src/bin/e_shelf.c:1480 src/bin/e_shelf.c:2286 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Ekigi movadon de akcesoraĵoj" #: src/bin/e_shelf.c:1608 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton?" #: src/bin/e_shelf.c:1610 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vi petis forigi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forgi ĝin?" #: src/bin/e_shelf.c:2141 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Breto kun tiu nomo kaj id jam ekzistas!" #: src/bin/e_shelf.c:2160 msgid "Rename Shelf" msgstr "Alinomi breton" #: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1591 msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: src/bin/e_shelf.c:2244 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: src/bin/e_shelf.c:2253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Aŭtomate kaŝi" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj" #: src/bin/e_sys.c:557 src/bin/e_sys.c:568 src/bin/e_sys.c:577 #: src/bin/e_sys.c:586 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrolo de sistemo finita." #: src/bin/e_sys.c:654 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Elsaluto daŭras tro longe.<br>Kelkaj aplikaĵoj rifuzas fermiĝi.<br>Ĉu vi " "volas fini la elsaluton<br>ĉiukaze sen fermi unue ilin?<br><br>Aŭtomata " "elsaluto post %d sekundoj." #: src/bin/e_sys.c:717 msgid "Logout problems" msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" #: src/bin/e_sys.c:719 msgid "Logout now" msgstr "Elsaluti nun" #: src/bin/e_sys.c:721 msgid "Wait longer" msgstr "Atendu pli longtempe" #: src/bin/e_sys.c:723 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rezigni elsaluton" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Logout in progress" msgstr "Elsalutante" #: src/bin/e_sys.c:784 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Elsalutado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:814 src/bin/e_sys.c:869 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" #: src/bin/e_sys.c:819 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Elsalutante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:826 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Elŝaltado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadojn<br>antaŭ " "sistemfermo ekis." #: src/bin/e_sys.c:832 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartigado.<br>Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la " "relanĉo ekos." #: src/bin/e_sys.c:838 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Prokrastado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ " "la paŭzigo ekos." #: src/bin/e_sys.c:844 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Pasivumigante.<br>Vi ne povas efektivigi iun ajn sisteman agadon<br>ĝis ĝi " "plenumiĝos." #: src/bin/e_sys.c:850 src/bin/e_sys.c:891 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" #: src/bin/e_sys.c:875 msgid "Power off failed." msgstr "La elŝalto malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:879 msgid "Reset failed." msgstr "La restartigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:883 msgid "Suspend failed." msgstr "Prokrastado malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:887 msgid "Hibernate failed." msgstr "Pasivumigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:980 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Elŝalto.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1023 msgid "Resetting" msgstr "Restartigante" #: src/bin/e_sys.c:1026 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Difini kiel etoson" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Elekti etoson" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EDA ilobreto" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Ĝeni min poste" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Neniam averti min" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Ĝisdatiga averto" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Via versio de Enlightenment<br>ne estas la lasta publikigo.<br>Lasta versio " "estas:<br><br>%s<br><br>Bonvole vizitu www.enlightenment.org<br>aŭ ĝisdatigu " "vian pakaĵo-sistemon<br>por akiri novan version." #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne elireblas - senmortaj fenestroj" #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas<br>ke " "Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiuj fenestoj<br>estos fermitaj aŭ " "kies la ŝlosilo foriĝis.<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bajtoj" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'1.f TiB" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En la estonteco" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Lasteminute" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Lastjare" msgstr[1] "Antaŭ %li jaroj" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Lastmonate" msgstr[1] "Antaŭ %li monatoj" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Lastsemajne" msgstr[1] "Antaŭ %li semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hieraŭ" msgstr[1] "Antaŭ %li tagoj" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Lasthore" msgstr[1] "Antaŭ %li horoj" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Lastminute" msgstr[1] "Antaŭ %li minutoj" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "Eraro dum kreado de dosiero" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Kontrolu ke vi havas kongruajn " "difinitajn permesojn." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Samnoma dosiero jam ekzistas." #: src/bin/e_utils.c:938 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Datumaj agordoj bezonas ĝisdatigon. Via malnova agordo<br> estis viŝita kaj " "nova aro da defaŭltoj estis pravalorizitaj. Tio <br>okazos ofte dum la " "programado, do ne raportu cimon.<br>Tio simple signifas ke la modulo bezonas " "novajn datumojn de agordo<br>defaŭlte por uzebla funkcieco> kiuj viaj " "agordoj mankas.<br>Tiu nova aro da defaŭltoj korektos tion aldoniĝante.<br> " "Vi povas de nove agordi nun kiel vi volas.<br>Pardonon pro la momenta " "problemeto en via agordo.<br>" #: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Agordoj de %s ĝisdatigitaj" #: src/bin/e_utils.c:960 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Via agordo de modulo estas PLI NOVA ol la versio de modulo. Tio estas<br> " "strangega. Tio ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ " "se vi kopiis la agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis " "funciinta. Tio estas malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis " "restaŭrita per aprioroj.<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1049 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Unu sekundo" msgstr[1] "%li sekundoj" #: src/bin/e_utils.c:1057 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Unu jaro" msgstr[1] "%li jaroj" #: src/bin/e_utils.c:1062 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Unu monato" msgstr[1] "%li monatoj" #: src/bin/e_utils.c:1067 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Unu semajno" msgstr[1] "%li semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:1072 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Unu tago" msgstr[1] "%li tagoj" #: src/bin/e_utils.c:1077 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Unu horo" msgstr[1] "%li horoj" #: src/bin/e_utils.c:1082 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Unu minuto" msgstr[1] "%li minutoj" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "N" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfo" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "Distingivo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME-tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "Longeco:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Uzata:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Rezervata:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Stato de surmeto" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "Posedanto:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "Permesoj:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "Lege skribe" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Demetita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "Vi" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:106 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "Agordoj de aliro" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikaĵomenuo" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Fona lumo" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Kontroloj de fona lumo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Agordo de Bateria monitoro" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Uzi labortablajn sciigoj por averti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Inspekti je ĉiuj:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tempunuoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Prokrasti kiam sekvas:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Pasivumigi kiam sekve:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Sistemfermo kiam sekve:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Ĝisdatigante" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Montri averton de malalta bateria nivelo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avertii kiam baterio estas je:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Aŭtomate forigi post..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Averto" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Nebula reĝimo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Tempolimo de enerĝiadministrado" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "Via baterio estas baznivela!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "Alterna kurento estas rekomendita." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:574 msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:800 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterio-mesurilo" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: src/modules/bluez4/agent.c:135 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:148 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:169 msgid "Display Passkey" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:183 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 msgid "Display Pincode" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:199 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:202 msgid "Confirm Request" msgstr "Konfirmu peton" #: src/modules/bluez4/agent.c:202 src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/modules/bluez4/agent.c:216 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:219 msgid "Authorize Connection" msgstr "Permesi konektadon" #: src/modules/bluez4/agent.c:219 msgid "Grant" msgstr "Permesi" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "Eraro de Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Serĉante aparatojn..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 msgid "Adapter Settings" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194 msgid "Powered" msgstr "Kun elektro" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209 msgid "Pairable" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253 msgid "Adapters Available" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362 msgid "Paired Devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396 msgid "Forget" msgstr "Forgesi" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Ŝlosi dum malkonekto" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Malŝlosi dum malkonekto" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443 msgid "Search New Devices" msgstr "Serĉi novajn aparatojn" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802 msgid "An error has ocurred" msgstr "Eraro okazis" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Agordo de horloĝo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:882 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analoga" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Cifera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Plene" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Nur dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semajno" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Startigo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Semajnfino" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Tagoj" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a %e-an de %b %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:882 msgid "Toggle calendar" msgstr "Baskuligi kalendaron" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Montri agordojn en menuo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Reĝimoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikaĵoj en IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikaĵoj post startigo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplikaĵoj de ekranŝloso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplikaĵoj de ekranmalŝloso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanĉiloj de propraj aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aprioraj aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Komando de propra retumilo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Retumilo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "Retpoŝto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Elektita aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Labortablaj medioj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134 msgid "Execution" msgstr "Lanĉado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135 msgid "Only launch single instances" msgstr "Nur lanĉi unuopajn instancojn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "X11 Basics" msgstr "Bazaj agordoj de X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141 msgid "Load X Resources" msgstr "Ŝargi X-risurcojn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Ŝargi mapon modifiantan X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Major Desktops" msgstr "Ĉefaj labortabloj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Ekigi servojn de GNOME dum ensaluto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Ekigi servojn de KDE dum ensaluto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158 #, fuzzy msgid "Prefer applications from Desktop Environment" msgstr "Agordi medion de labortabloj" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Krei lanĉilon de aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Aliaj de IBar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Bindoj de ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Agaj Parametroj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "AK adaptilo malkonektita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "AK adaptilo konektita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "Ac Adapter" msgstr "AK adaptilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355 msgid "Button" msgstr "Butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357 msgid "Fan" msgstr "Ventumilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Power Button" msgstr "En/elŝalto butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370 msgid "Sleep Button" msgstr "Dormetiga butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372 msgid "Thermal" msgstr "Temperaturoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376 msgid "Wifi" msgstr "Sendrata reto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Elzomi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384 msgid "Brightness Down" msgstr "Malpli da brileco" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386 msgid "Brightness Up" msgstr "Pli da brileco" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388 msgid "Assist" msgstr "Asisti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591 msgid "Mute" msgstr "Muti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396 msgid "Volume" msgstr "Portilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400 msgid "Volume Down" msgstr "Pli mallaŭte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402 msgid "Volume Up" msgstr "Pli laŭte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404 msgid "Tablet On" msgstr "Tabulkomputilo kurentŝalta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406 msgid "Tablet Off" msgstr "Tabulkomputilo kurentmalŝalta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410 msgid "Screenlock" msgstr "Ekranŝloso" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412 msgid "Battery Button" msgstr "Butono de baterio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tabulkomputilo malŝaltita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tabulkomputilo ŝaltita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet" msgstr "Tabulkomputilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Neniom>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:520 msgid "ACPI Binding" msgstr "Bindo de ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Bonvole elektu randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por ĉesigi." "<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon, aŭ igi " "ĝin<br>respondi al randaj klakoj:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Agordoj de bindoj de Edge" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bindoj de Edje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313 msgid "Modify" msgstr "Modifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Forigi ĉiujn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaŭrigi la apriorajn bindojn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Mus-butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj elektebloj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permesi ebligadon de bindoj kun plenekranaj fenestroj." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permesi ebligadon de bindoj en pluraj ekranoj (DANĜERE!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de bindoj de Edje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 msgid "Clickable edge" msgstr "Alklakebla rando" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900 msgid "Drag only" msgstr "Nur ŝovi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Eraro de bindo de Edje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La bindo de edje kiun vi elektis estis jam uzita de<br> agado de <hilight>" "%s</hilight>.<br>Bonvole elektu alian Edje por bindo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1114 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Left Edge" msgstr "Maldekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Top Edge" msgstr "Supra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Right Edge" msgstr "Dekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Bottom Edge" msgstr "Suba flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Left Edge" msgstr "Supromaldekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Top Right Edge" msgstr "Suprodekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Subodekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Suprodekstra flanko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(maldekstre alklakebla)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(alklakebla)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Unuopa klavo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Agordoj de klavaraj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaraj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:974 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de klava bindo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Agordoj de musaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Eraro de musaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Agaj Kunteksto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Ŝprucfenestro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Mus-butonoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Musaj radoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Maldekstra butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Dekstra butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Butono %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Meza butono" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Kroma butono (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musa rado supre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musa rado sube" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Kroma butono (%d) supren" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Kroma butono (%d) suben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Eraro de signala bindo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signalo kaj fonto ne devas esti malplenaj!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Aldoni signalan bindon" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631 msgid "Source:" msgstr "Fonto:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636 msgid "Signal:" msgstr "Signalo:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Agordoj de signalaj bindoj" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Agordoj de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Malŝalti konfirmon de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normala fenestroj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Apriora reĝimo de dialogo de agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza reĝimo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala reĝimo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memori grandecon kaj pozicion de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Reĝimo de apriora dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Aspekta Elektilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Elekti profilon" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "Rekomenci" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Elektita profilo: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314 msgid "Add New Profile" msgstr "Aldoni Novan Aspekton" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas " "foriviŝi ĝin?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ĉu vi cerats ke vi volas forigi tiun profilon?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Aspektoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profilo de labortablaj fenestroj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "Nomo de profilo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekranfono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Meti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Agordoj de ekranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Ŝlosi je starto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Ŝlosi dum prokrastado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Use System Authentication" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Use PIN" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "PIN Entry" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 msgid "External Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Ŝlosado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavararanĝo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Montri en ĉiuj ekranoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Montri en nuna ekrano" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Montri en ekrano #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Ensaluta skatolo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Ŝlosi post ŝalto de X ekrankurteno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Tempmezurilo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugesti se malŝatita antaŭe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezenta reĝimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Etoso difinita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Ekranfono de etoso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Nuna ekranfono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "Elekti ekranfonon..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:130 msgid "Hide Logo" msgstr "Kaŝi logotipon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:863 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Agordoj de virtualaj labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro da labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Alklaku por ŝanĝi ekranfonon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "Labortabla ŝango" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Uzi profilon de labortabla fenestro" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "Spegula animaĵo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Agordoj de fona lumo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normala fona lumo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Malheligi fonan lumon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempolimo antaŭ malpliigo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f sekundo(j)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Daŭro de solvo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f sekundo(j)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ŝalti ekranan malŝaton" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Tempolimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "Prokrasti kiam ekrano malŝaltas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Prokrasti eĉ se AK" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "Malfruo de prokrasto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Malplenado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 msgid "Wake on notification" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "Vekoj" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Labortablo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Agordoj de interagoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Bildeto-rulumilo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ŝalti bildeto-rulumon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Sojlo por ŝovado de bildeto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Malplirapidigo de froto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Agordo de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Montri kursoron" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Senokupaj efektoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Kursoro" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelado de la muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Plirapidigo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tuŝebla interfaco" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Agordi elektitan tajpo-metodon" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Enporti..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Komando de la programo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Agordi Komandon" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Argordo ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ĝi ja estas " "valida agordo?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Argordo ne importeblas de Enlightenment<br>ĉar okazis eraro dum kopio." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Lingvoagordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Agordoj de lingvo por labortabla ŝloso" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Eblaj problemoj de lokaĵaro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113 msgid "Language Selector" msgstr "Lingvoelektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Sistema aprioro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokaĵo elektita" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵo" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Aprioroj de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Propraj aprioroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Preferaĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Aplikaĵa vidigo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Komuna" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Montri agordojn de akcesoraĵo en plejalta nivelo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margeno de kursoro" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Aŭtomata rulumo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Malŝalti piktogramojn en menuoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rapido de rulumo de menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de alklaka teno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Ĉirkaŭaĵaj variabloj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305 msgid "Unset" msgstr "Malŝalti" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Agordoj de serĉovojoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:435 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Vojoj de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194 msgid "Default Directories" msgstr "Aprioraj dosierujoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Bildrapido" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioritato de aplikaĵoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permesas prokraston de ŝargo de moduloj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Kaŝmemora elbufriga intervalo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Grandeco de tipara kaŝmemoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Grandeco de bilda kaŝmemoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Kaŝmemoroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombro da Edje-dosieroj kaŝmemorendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombro da Edje-tekoj kaŝmemorendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Kaŝmemoro de Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Agordoj de enerĝiadministrado" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Permesataj niveloj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo por prokrasti potenco-foruzantajn taskojn" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Maks" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "ekz. registrado disken" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Energiadministrado" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Agordoj de ekrano" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 msgid "Primary Output" msgstr "Ĉefa eligo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaŭrigi dum starto" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Agorditaj bretoj: %d-a ekrano" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Konfirmi forigon de breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Apriora randa stilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Elekto de fenestra rando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Randa titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Aktiva randa titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Randa kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktiva randa kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Koloro de kunmetada elfokusigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Baza fono de menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo de menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menuero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktiva menuero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menuero malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Movi tekston" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Regrandigi tekston" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Fenestrolista ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Aktiva fenestrolista ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Fenestrolista Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Fenestrolista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Baza fono de dialogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Baza fono de breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Baza ekranfono de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Butona Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Teksto de butono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Teksto de markobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Teksto de markobutono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Elementa Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Eniga teksto malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Elektita teksto de listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Teksto de listero (para)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Baza fono de para listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Teksto de nepara listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Baza fono de nepara listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Teksto de para listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Teksto de radiobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Teksto de radiobutono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Teksto de ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Teksto de ŝovilo malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Modula Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label Invisible" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Klaso de koloro: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Neniu elekteita kolora klaso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Propraj koloroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Objekto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Skemo:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Ombro:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Teksto kun aplikataj koloroj." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Koloroj dependas de etosaj kapabloj." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestroadministrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstbloko" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstbloko eta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstbloko granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Kapo de agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Pri Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Pri Versio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Pasvorto de labortabla ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoga eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanĉobuf Komando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Teksto de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versio de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Cifereca horloĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrolaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstolista Elemento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Ĉeno-bufro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Labortabla piktogramo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Malgrande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Tre Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d rastrumero" msgstr[1] "%d rastrumeroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:429 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ŝalti proprajn tiparajn klasojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:676 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Font Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ŝalti tiparan klason" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 msgid "Hinting" msgstr "Helpindikilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj tiparoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:702 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa nomo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ŝalti alternativecojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:719 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Helpindikiloj / Alternativecoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktoro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Agordoj de skalo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Punkta skalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skali" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Propra skala faktoro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Strategio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fojoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Limigoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa elektilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561 msgid "Theme File Error" msgstr "Eraro de etosa dosiero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s eble ne estas etoso de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713 msgid " Import..." msgstr " Enporti..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716 msgid "Show startup splash" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elekti etoson..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Eraro de importado de etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Etoso ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ŋi ja estas valida " "etoso?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Etoso ne importeblas de Enlightenment<br>kial okazis eraroj dum kopiado." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Agordo de transpaso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Tapeta Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transpasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Agordoj de ekranfono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 msgid "Go up a directory" msgstr "Al parenca dosiero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi etosan ekranfonon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la ekranfonon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj labortabloj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Ĉi tiu labortablo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Ĉi tiu ekrano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Agordoj de aplikaĵa etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Kongri etosan de Enlightenment se eblas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Ŝalti agordojn de X-aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ŝalti piktograman etoson por aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ŝalti piktograman etoson por Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Aplikaĵa etoso" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Skalado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo de fenestrolisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Grupigi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Uzado de disiga linio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Uzante menuojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Grupado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Tavolo de fenestra stakado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Plejfreŝe uzataj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordigordo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupo kun nuna labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Disigi grupon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Piktogramigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limigi longecon de etikedo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Signoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Etikedoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Alklaki fenestron por fokusi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plejfreŝe uzata fenestro sube muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Levi fenestrojn kiam la musa suprado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Alklaki" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "Montrilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Neniu fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Ĉiuj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur dialogoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur dialogoj kun fokusitaj patroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata levo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Levi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Levi dum komenco de movado aŭ regrandigado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Strategio de helpindikiloj de aktiva fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Malatenti helpindikilon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animacii dum helpindikilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktivigi dum helpindikilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "Helpindikoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Ŝovi musmontrilon al nova fenestro kiu fokusiĝis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Ĉiam doni eventojn de alklako al aplikaĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "Alklako levas fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "Alklako fokusas fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refokusigi lastan fenestron post labortabla ŝanĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Fokusi lastan fokusitan fenestron post elfokusiĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Randa piktogramo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Agordita de la uzanto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Provizata aplikaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Movi geometrion" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Vidigi informojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Sekvas la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Regrandigi geometrion" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Enlokigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grupo kun fenestroj de sama aplikaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Ŝalti al labortablo de novaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Novaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animaciigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Plirapidigi kaj poste malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Forte malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Resalti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Resalti pli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Ombrigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Limoj de ekrano" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrio de fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Aliaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Rando de la ekrano" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direkto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permesi fenestrojn supre plenekrana fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maksimumigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Movi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Regrandigi per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limigita regrandigo por uzebla geometrio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ĝustigi fenestrojn dum kaŝo de breto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Sekvi movon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Sekvi regrandigon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Sekvi levon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Sekvi malaltigon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Sekvi tavolon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Sekvi labortablon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Sekvi piktogramigadon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Dummomentoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Administrado de fenestraj procezoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mortigi procezon se nefermebla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mortigi procezon anstataŭ klienton" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Mortiga tempolimo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Eĥosondi klientojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Eĥosonda intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Fenestrolista menuo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenestraj memoroj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memori internajn fenestrojn" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373 msgid "No selection" msgstr "Neniu elekto" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Montri pasvorton" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "Enigo petata" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "Jes" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Administrilo de konektoj" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Malestanta aplikaĵo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Tiu modulo volas lanĉi eksteran aplikaĵon EConnMan kiu ne ekzistas." "<br>Bonvole instalu la aplikaĵon <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Sendrata reto ŝaltita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Konfiguri" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Agordoj de kontrolo de ĉefprocesora ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaŭri strategion por ĉefprocesora potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aŭtomata energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapida (4 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Meza (8 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normala (32 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'1.f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini strategion por ĉefprocesora potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Konduto de energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon<br>de ĉefprocesora ofteco per la ilo " "de la ilo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Via kerno neniel eltenas agordon de<br>ofteco de ĉefprocesora funkcio. Eble " "vi mistrafis<br>modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano<br>simple " "ne eltenas tiun eblecon." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon de ĉefprocesora ofteco per la ilo de " "la modulo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Eraro de procesora ofto" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Eraro de permesoj de procesora ofto" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 msgid "CPU Frequency" msgstr "Ĉefprocesora ofteco" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanĉilo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Montri lanĉilon de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Agordo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Lanĉi Ĉio-n" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Agordo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Disponeblaj kromprogramoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Montri en \"Ĉiuj\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Montri en plejalta nivelo" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimuma nombro da signoj por serĉi" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Serĉi nur kiam ekagita" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vido de kromaĵo" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detale" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animacii rulumadon" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Supre/Sube elektas sekvan eron en piktograma vidigo" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Kaŝi enigon se malaktiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Kaŝi liston" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rapida foliumado" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-maniero (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-maniero (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Neniu ordigo" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Laŭ uzado" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Plejofte uzata" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Laste uzata" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Agadaj kromaĵoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objektaj kromaĵoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Grandeco de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Larĝo de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Alto de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Ĝisrando de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Grandeco de rando de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometrio" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Aro de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ero" msgstr[1] "%d eroj" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Neniu kromprogramo ŝargita" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178 msgid "Open File..." msgstr "Malfermi dosieron..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Redakti aplikaĵan eron" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova aplikaĵa ero" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206 msgid "Run with Sudo" msgstr "Lanĉi per Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Run Executable" msgstr "Lanĉi plenumeblon" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplikaĵoj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminala komando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Sudo GUI" msgstr "Grafika interfaco por Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Etendiloj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulilo" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopii al la poŝo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopii al..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Movi al" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Movi rubujen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "Malfermi dosierujon" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordigi laŭ dato" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordigi laŭ nomo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Lastatempaj dosieroj" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Dosieroj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Montri lastatempajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Serĉi lastatempajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Serĉi kaŝmemorigitajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Kaŝmemorigi vizitatajn dosierujojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigi kaŝmemoron" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Montri dialogon" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Ŝalti al fenestro" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Baskuligi plenekrane" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi al labortablo" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Montri etendilon %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Foliumi %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Bone, ĉi tie alvenas klarigoj de <hilight>modulo Ĉio</hilight>...<br> " "Simple tajpu literojn de aĵo kiun vi serĉas.<br> Uzu movklavon <hilight><" "supren/suben></hilight> por elekti el la listo de aĵoj.<br> Premu " "<hilight><tab></hilight> por elekti agadon, kaj premu <hilight><" "revenbutono></hilight>.<br> Tiu paĝo ne vidiĝos venontfoje kiam vi lanĉos " "<hilight>modulon Ĉio</hilight>.<br> <hilight><Esk></hilight> fermas " "tiun dialogon<br> <hilight><?></hilight> vidigas tiun paĝon<br> " "<hilight><revenbutono></hilight> lanĉas agadon<br> <hilight><ktrl" "+revevenbutono></hilight> lanĉas agadon kaj daŭras<br> <hilight><" "tab></hilight> baskulas inter elektiloj<br> <hilight><ktrl+tab></" "hilight> kompletigas enigon (laŭ etendilo)<br> <hilight><ktrl+'x'></" "hilight> saltas al etendilo kies nomo ekas per 'x'<br> <hilight><ktrl" "+maldekstro/dekstro></hilight> ciclas inter etendiloj<br> <hilight><" "ktrl+supro/subo></hilight> iras al unua/lasta ero<br> <hilight><ktrl" "+1></hilight> baskulas vidajn reĝimojn (fermas tiun paĝoj ;)<br> " "<hilight><ktrl+2></hilight> baskulas vidajn moduloj de listo<br> " "<hilight><ktrl+3></hilight> baskulas vidajn reĝimojn de bildetoj" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "Alia aplikaĵo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Al parenca dosierujo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "Kloni fenestron" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "Kopii vojon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "Lanĉi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d dosiero" msgstr[1] "%d dosieroj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645 msgid "Known Applications" msgstr "Konataj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "Suggested Applications" msgstr "Proponitaj aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713 msgid "Custom Command" msgstr "Propran komandon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Movado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sekura forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Forigado farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sekura forigo farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Sekure forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "Foliumado per EFA" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Piktogramoj de dosieroj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Dosieraj Typoj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Piktogramo de dosieroj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Uzi kreitan bildeton" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Uzi etosan piktogramon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Uzi Edje-Dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Uzi Bildon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Uzi apriorojn" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Elekti edje-dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Elekti bildon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grandeco" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "Vido" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "Dosiersufiksoj" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "Plena vojo en titolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Piktogramoj sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "Flanka breto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Malfermi dosierujojn samfenestren" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "Uzi unuopan alklakon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' anstataŭ 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permesi foliumadon sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maks grandeco de dosiero por bildetigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Montri aparatajn piktogramojn sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Surmeti datumportilojn je enigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "Montri ŝpruchelpilon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "Tempolimo de ŝpruchelpilo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Grandeco de ŝpruchelpilo (Ekrana elcento)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "Ŝpruchelpiloj" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Dosieradministrilo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Foliumi" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 msgid "Fileman" msgstr "Dosieradministrilo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Neniu listigebla ero" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Legosignoj de GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Nuna dosierujo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Radiko" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Foliumi..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Plenumante %d operacion" msgstr[1] "Plenumante %d operaciojn" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Administrilo estas senokupa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informo de operacioj en EDA" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Disponeblaj tavoloj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Agordi tavolon" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Propra bildo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Propra koloro" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animacioj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Elekteblo de ekranfono" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Eki movi/regrandigi" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Libera" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aldoni aliajn akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Montri/kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Modifi akcesoraĵojn" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Elektata fonto" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Agordi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj etikedoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Montri piktograman etikedon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Ŝlosi movadon de piktogramoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Sekvi lanĉon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-" "fonton?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:468 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1580 msgid "Create new Icon" msgstr "Krei novan piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1611 msgid "Add to bar" msgstr "Aldoni en breton" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1617 msgid "Remove from bar" msgstr "Forigi el breto" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Piktogramo %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821 msgid "Focus IBar" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Etendi se ĝi estas sur labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri etikedon de piktogramoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Vidigi titolon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Vidigi klason" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi piktograman nomon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Vidigi randon de etikedo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 msgid "Authenticating..." msgstr "Aŭtentigado..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La pasvorto, kiun vi tajpis, nevalidas. Provu denove." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 msgid "Please enter your PIN" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bonvole entajpu vian pasvorton por malŝlosi" #: src/modules/lokker/lokker.c:338 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:551 msgid "Authentication System Error" msgstr "Eraro de la sistemo de aŭtentigado" #: src/modules/lokker/lokker.c:552 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Aŭtentigo per PAM renkontis erarojn dum agordado de la seanco de aŭtentigo. " "La kodo de la eraro estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas malbone kaj ne " "devus okazi. Bonvole raportu ĉi tiun cimon." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproduktado" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Ŝalti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Karto:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Maldekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Dekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Montri ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Montri ŝprucfenestron kiam sonforteco ŝanĝas klave" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Sonkartoj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384 msgid "Mixer Settings" msgstr "Agordoj de sonmiksilo" #: src/modules/mixer/conf_module.c:103 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:127 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Vidigi labortablajn sciigoj dum ŝanĝo de laŭteco" #: src/modules/mixer/conf_module.c:134 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Malŝalti PulseAudio" #: src/modules/mixer/conf_module.c:138 msgid "Enable external Mixer Command" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:196 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lanĉi miksilon..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:231 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nova laŭteco" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314 msgid "Increase Volume" msgstr "Pliigi la laŭtecon" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315 msgid "Decrease Volume" msgstr "Malpliigi la laŭtecon" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316 msgid "Mute Volume" msgstr "Mutigi la laŭtecon" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Muzik-kontrolilo" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Muzikludilo" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Via muzikludilo devas agordiĝi por eksporti DBus-interfacon MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Paŭzigi muzikon kiam ekrano ŝlosiĝas" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Agordoj de muzik-kontrolo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Agordoj de sciigoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urĝeco" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveloj de vidigendaj urĝecoj:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Gravega" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Apriora tempolimo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Devigi tempolimon por ĉiuj sciigoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Strategio pri ekranoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Ĉefa ekrano" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Nuna ekrano" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Ĉiuj ekranoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Angulo de ŝprucfenestro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Supre maldekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Supre dekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Sube maldekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Sube dekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Malatenti anstataŭigon de ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Startigi la prezentan reĝimon" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment estas en <b>prezentada</b> reĝimo.<br>Dum tiu reĝimo, " "ekrankurteno, ekranŝloso kaj energiŝparo estos malŝaltita, tiel vi ne estos " "interrompita." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Prezentada reĝimo finiĝis" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Prezentada reĝimo finiĝis.<br>Nun agordoj de ekrankurteno, ekranŝloso kaj " "energiŝparo estos restaŭrataj." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Ekigi senretan reĝimon" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment nun estas en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Dum senreta reĝimo, " "moduloj kiuj uzas reton ĉesos vokado de foraj servoj." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Senreta reĝimo finiĝis" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Nun en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Nun moduloj kiuj uzas reton daŭrigos " "ordinarajn taskojn." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Modulo de sciigo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Eraro dum pravalorizo de sciiga servilo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Show package name" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:121 msgid "System Updates Settings" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 msgid "System Updates" msgstr "Sistemaj ĝisdatigoj" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "Neniu pakaĵadministrilo agordata" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Vi bezonas agordi vian preferatan pakaĵadministrilon.<br>Bonvolu malfermi la " "modulan agordon kaj<br>agordi la lanĉendan programon.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "Neniu infomo disponebla" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Via sistemo estas ĝisdatigita" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196 msgid "Run the package manager" msgstr "Lanĉi la pakaĵadministrilon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Agordoj de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Labortabla ŝango dum musa radado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Ĉiam montri nomon de labortabloj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:142 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Montri ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Rezistado al ŝovoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f rastrumeroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Alklaki por difini" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Butono ŝovi kaj demeti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Demeti la tutan labortablon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Alto de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Daŭro de ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Alto de ŝprucfenestro pr agadoj de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝa fenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urĝa ŝprucfenestro fiksas sur ekrano" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por fokusitaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Daŭro de urĝaj ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenton" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vi ne povas uzi la maldekstran musan butonon<br>en la breto por tio ĉar ĝi " "jam estas uzata de interna<br>kodo por kuntekstaj menuoj.<br>Tiu butono nur " "funkcias en la ŝprucfenestro." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1993 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2065 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Montri la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2074 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2078 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2082 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Tuja antaŭrigardo" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Entajpu unikan nomon por tiu ero" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Malŝalti avertajn dialogojn" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282 msgid "Entries" msgstr "Eroj" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Kaŝi anstataŭ levi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Kaŝi se fokuso perdiĝas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Agordoj de rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Baskuligi la videblecon" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Aldini rapidan atingon por la nuna fenestro" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Forigi rapidan atingon el nuna fenestro" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Eraro de rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Komando ne difineblas por lanĉi tiun aplikaĵon!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Kiel tiel:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Helpo de rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Plia helpo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "La petata ero de rapida atingo ne ekzistas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Eraro de klavara bindo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La klavara bindo kiun vi entajpis jam estas uzata!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Kaŝi anstataŭ levi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Restartigi dum fermo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Dummomenta" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Forigi rapidan aliron" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Rapida aliro..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Aldoni rapidan aliron" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Eraro dum registro de ekrankopia dosiero" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Vojo: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Eraro - Nekonata dosierformo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:281 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Elekti dosierujon por registri ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Alŝutitaj %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Eraro - Alŝuto malsukcesis" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Alŝuto malsukcesis kun tiu stata kodo:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Eraro - Ne povas krei dosieron" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron \"%s\": %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:476 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Eraro - Ne povas malfermi dosieron" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron \"%s\": %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:485 msgid "Error - Bad size" msgstr "Eraro - malbona grandeco" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Ne povas akiri grandecon de dosiero \"%s\"" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:496 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Eraro - Memoro ne asigneblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Memoro ne asigneblas por bildo: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:504 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Eraro - Bildo ne legeblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Cannot read picture" msgstr "Bildo ne legeblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Alŝutante ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Uploading ..." msgstr "Alŝutante..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:535 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Ekrankopio disponeblas en tiu dosierujo:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:544 msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm Share" msgstr "Konfirmi kunhavigon" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:569 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Tiu bildo estos alŝutita en<br>enlightenment.org. Ĝi estos publike videbla." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:694 msgid "Screenshot Error" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:695 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:712 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Kien meti ekrankopion..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:768 msgid "Perfect" msgstr "Perfekta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Take Shot" msgstr "Ekrankopii" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059 msgid "Take Screenshot" msgstr "Krei ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034 msgid "Shot Error" msgstr "Eraro de ekrankopio" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Ne povas pravalorizi la reton" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Duarange" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Kromaĵoj" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Piktogramaj grandecoj" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fari aprioran agadon post tempolimo" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Apriora ago" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Sistemaj kontroloj" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Montri menuon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:64 msgid "Enable Xembed" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:106 msgid "Systray Settings" msgstr "Agordoj de sistempleto" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:227 msgid "Another systray exists" msgstr "Alia sistempleto ekzistas" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:228 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Nu unu akcesoraĵo de sistempleto povas esti kaj alia jam ekzistas." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:381 msgid "Systray" msgstr "Sistempleto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Agordoj de taskoj" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Montri nur piktogramojn" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Montri nur tekston" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Era larĝo" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f rast" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Era alto" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f tagoj" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Kaŝmemoro" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Malŝalti video-antaŭrigardojn" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Agordoj de temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi unuojn" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturoj" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Montri titolon de fenestroj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 msgid "Padding between windows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 msgid "Help" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Agordoj de kaheligado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1340 msgid "Floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1781 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1799 msgid "Tiling" msgstr "Kaheligado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426 msgid "Toggle floating" msgstr "Baskuligi glitan" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 msgid "Move the focused window up" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431 msgid "Move the focused window down" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433 msgid "Move the focused window left" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435 msgid "Move the focused window right" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 msgid "Toggle split mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440 msgid "Swap window" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Agordoj de interŝanĝilo de fenestroj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenestroj el aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenestroj el aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Piktogramigita" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Piktogramigita el aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Piktogramigita el aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Malpiktogramigi/Malombri" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Salti al labortablo..." #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Elekto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Rulumada animacio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Ruluma rapido" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Minimuma larĝo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimuma larĝo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Minimuma alto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimuma alto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontala ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikala ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Interŝanĝilo de fenestroj" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Sekva samklasa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Antaŭa samklasa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Sekva fenestra klaso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Antaŭa fenestra klaso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenestro maldekstren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenestro suben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenestro supren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenestro dektren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Eraro de fenestrolistoj" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el bindo de Edje" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el signala bindo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el ACPI-bindo" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "Bonvole atendu..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bonvenon en Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Elekti iun" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Aldonante mankantajn aplikaĵajn dosierojn" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Elekti preferatan grandecon" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Fokusigo:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "kiam fenestro estas alklakita" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "kiam la muso superiras la fenestron" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Administrado de reto" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servo de reto Connman ne trovita" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instali Connman por elteno de reta administrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Elteno de Connman malŝaltita" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instali/Ŝalti Connman por elteno de reta administrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Kontrolante se Connman ekzistas" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Kunmetado" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Plirapidigita aparatare (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Senŝira bildigo (nur OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kontroli por disponeblaj ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Ŝalti kontrolado de ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Taskopleto aldoneblas por<br>montri malfermajn fenestrojn kaj aplikaĵojn." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Ŝalti taskopleton" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Agordoj de klavaro" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317 msgid "Configurations" msgstr "Konfiguraĵoj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324 msgid "Models" msgstr "Modeloj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etikedoj nur en akcesoraĵoj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aldoni novajn agordojn" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534 msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "NENIO" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Ujo %d" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Erara teksto" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Agordi ŝprucfenestrojn" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Randr!\n" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Agordoj de ekrenkurteno" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Klavaj helpindikiloj" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ŝprucfenetran sistemon.\n" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Pasivumigante" #~ msgid "" #~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ msgstr "" #~ "Bonvole premu klavan vicon<br><br>aŭ <br><br><hilight>eskapan klavon</" #~ "hilight> por ĉesigi." #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Bindado de klava sekvenco" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Sekvenco de musaj bindoj" #~ msgid "Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Propra komando de enkranŝloso" #~ msgid "Use Custom Screenlock Command" #~ msgstr "Uzi propran komandon de enkranŝloso" #~ msgid "rows" #~ msgstr "linioj" #~ msgid "columns" #~ msgstr "kolumnoj" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Movi fenestron" #~ msgid "Move window to the left" #~ msgstr "Movi fenestron maldekstren" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Aldoni stakon" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Forigi stakon" #~ msgid "Move window to the right" #~ msgstr "Movi fenestron dekstren" #~ msgid "Move window down" #~ msgstr "Movu fenestron malsupren" #~ msgid "Move window up" #~ msgstr "Movu fenestron supren" #~ msgid "" #~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," #~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" #~ "highlight> to abort." #~ msgstr "" #~ "Bonvole tenu iun ajn modifilon, kiun vi volas,<br> kaj premi iun ajn " #~ "butonon sur via muso aŭ<br> ruli la musradon, por difini musan bindon." #~ "<br> Premu <hilight>Eskapon</highlight> por ĉesigi." #~ msgid "" #~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by " #~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " #~ "sequence." #~ msgstr "" #~ "La bindo de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " #~ "\"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvole elektu alian bindon de klava " #~ "sekvenco." #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Pasivumigado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Agordoj de motoro" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Kaheligi ankaŭ fenestrojn de dialogoj" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Supre" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuala klavaro" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Rapida panelo" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Kopirajto © 2000-2013; de la skipo de programado de " #~ "Enlightenment</><br><br>Ni esperas, ke vi ĝuu uzadon de ĉi tiu programaro " #~ "tiom, kiel ni ĝuis verki ĝin.<br><br>Por kontakti nin, bonvole visitu:" #~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Sendi en la suprodekstra angulo" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Fokusigi apartan fenestron" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Sendi en la subodekstra angulo" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Sendi en la supromaldekstra angulo" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Sendi en la subomaldekstra angulo" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Prokrastado.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Prokrastante" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Interŝanĝi fenestron kun alia" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Pelilo de via ekrano ne eltenas OpenGL, aŭ<br>neniu OpenGL-motoro estis " #~ "kompilita aŭ instalita por<br>Evas aŭ Ecore-Evas. Fiaskante reen al " #~ "programaro motoro." #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Ĝustigi transpasojn" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Ŝargante dosierojn..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Vi elektis uzadon de formaj fenestroj<br>sed via nuna ekrano estas " #~ "kunmetita.<br><br>Ĉu vi vere volas uzi<br>formajn fenestrojn?" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Baskuligi inter linioj kaj kolumnoj" #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Tapeto" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Agordoj de sistemaj kontroloj" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Sistemaj kontroloj"