# This file is put in the public domain. # # This translator was created/edited with the Elive translation tool # # H. İbrahim Güngör , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:28+0000\n" "Last-Translator: H. İbrahim Güngör \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,50,-1,-1,-1,-1\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment Hakkında" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:157 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439 #: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>Umuyoruz ki bu yazılımı bizim yazarken keyif aldığımız kadar siz de " "kullanırken keyif alırsınız.<br><br>Bzimle iletişim kurmak için şu adresi " "ziyaret edin :<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Ekip</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "%s Sürecini öldürmek üzeresiniz.<br><br>Lütfen bu penceredeki kaydedilmemiş " "verilerin<br>tamamının yok olacağını unutmayın!<br><br>Bu pencereyi öldürmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Bu pencereyi sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_int_client_menu.c:851 msgid "Kill" msgstr "Sonlandır" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 #: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006 #: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/bin/e_actions.c:1942 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Eylem Parametreleri" #: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Enlightenment'tan çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656 #: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/bin/e_actions.c:2148 msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Oturumunuzu kapatmak istediğnizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962 msgid "Power off" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden Başlat" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı askıya almak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Uykuya Al" #: src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı uykuya geçirmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2975 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "Fare Ayarları" #: src/bin/e_actions.c:2976 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "Fare düğmesi" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370 msgid "Window : Actions" msgstr "Pencere : Eylemler" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Window Menu" msgstr "Pencere Menüsü" #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "Yükselt" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 msgid "Lower" msgstr "Alta Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Window : State" msgstr "Pencere : Durum" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Yapışkan kipi değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Yapışkan Kip Etkin" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Simgesel Kipi Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Simgesel Kip Etkin" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Tam Ekran Kipi Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Tam Ekran Kipi Etkin" #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Dikey Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Yatay Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471 msgid "Maximize Left" msgstr "Sola Genişlet" #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482 msgid "Maximize Right" msgstr "Sağa Genişlet" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Büyüt \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Büyüt \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Büyüt \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Yukarı Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Aşağı Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Sola Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Sağa Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Gölgelendirme Kipi Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Set Shaded State" msgstr "Gölge Durumunu Ayarla" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "yazım: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Çerçevesiz Durum Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Set Border" msgstr "Köşe Yap" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Köşeler arasında değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "İğnelenmiş Durum Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 #: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Masaüstünü Sola Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Masaüstünü Sağa Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Masaüstünü Yukarı Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Masaüstünü Aşağı Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Masaüstünü ...ile Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Önceki Masaüstüne Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Show The Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Show The Shelf" msgstr "Rafı Göster" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Masaüstünü ...'e çevir" #: src/bin/e_actions.c:3169 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Masaüstü...'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Masaüstünü Doğrusal Olarak Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Masaüstü 0 'a geç" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Masaüstü 1 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Masaüstü 2 'ye geç" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Masaüstü 3 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Masaüstü 4 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Masaüstü 5 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Masaüstü 6 'ya geç" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Masaüstü 7 'ye geç" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Masaüstü 8 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Masaüstü 9 'a geç" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Masaüstü 10 'a geç" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Masaüstü 11 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Masaüstü ... geç" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Sola Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Sağa Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Yukarı Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Aşağı Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Masaüstünü ... ile Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Masaüstünü ... 'e Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Doğrusal Olarak Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Masaüstünü Çevir..." #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 0'a geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 1'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 2'ye geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 3'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 4'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 5'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 6'ya geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 7'ye geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 8'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 9'a geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 10'a geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 11'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Masaüstü...'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Pencere: Liste" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Jump to window..." msgstr "Pencereye geç..." #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Pencere... veya başlangıca... atla" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306 #: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Fareyi Ekran 0'a Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3283 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Fareyi Ekran 1'e Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Fareyi ekran... Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Fareyi 1 Ekran İleri Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Fareyi 1 Ekran Geri Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Fareyi Sonraki/Önceki Ekranlara Gönder..." #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Dim" msgstr "Karart" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Undim" msgstr "Karartma" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Backlight Set" msgstr "Arka ışığı ayarla" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Backlight Min" msgstr "Arka Işık Az" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Backlight Mid" msgstr "Arka Işık Orta" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Backlight Max" msgstr "Arka Işık Çok" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Arka Işık Ayarla" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Backlight Up" msgstr "Arka Işık Arttır" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Backlight Down" msgstr "Arka Işık Azalt" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Move To Center" msgstr "Merkeze Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3355 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Koordinatlara Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Koordinat Karşılığına Göre Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Resize By..." msgstr "... ile Ölçeklendir" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Push in Direction..." msgstr "... doğrultusuna it" #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Drag Icon..." msgstr "Simgeyi Sürükle..." #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387 #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Window : Moving" msgstr "Pencere : Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "To Next Desktop" msgstr "İleri Masaüstüne" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Geri Masaüstüne" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "By Desktop #..." msgstr "Masaüstü ile #..." #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "To Desktop..." msgstr "Masaüstüne..." #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "To Next Screen" msgstr "Sonraki Ekrana" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "To Previous Screen" msgstr "Önceki Ekrana" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Show Main Menu" msgstr "Ana Menüyü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favoriler Menüsünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Tüm Uygulamalar Menüsünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show Clients Menu" msgstr "İstemciler Menüsünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Show Menu..." msgstr "Menüyü... Göster" #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: src/bin/e_actions.c:3431 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Odaklanılmış uygulamanın yeni süreci" #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Exit Now" msgstr "Şimdi Çık" #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Mod" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Sunum Kipini Aç/Kapa" #: src/bin/e_actions.c:3453 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Çevrimdışı Kipi Aç/Kapa" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modül" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Enable the named module" msgstr "Adı geçen birimi etkinleştir" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Disable the named module" msgstr "Adı geçen birimi devre dışı bırak" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Toggle the named module" msgstr "Adı geçen modüle geç" #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478 #: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490 #: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502 #: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Log Out" msgstr "Çık" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Power Off Now" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_actions.c:3486 msgid "Suspend Now" msgstr "Şimdi askıya al" #: src/bin/e_actions.c:3494 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Askıya alma gecikmesi" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Hibernate Now" msgstr "Şimdi uykuya geçir" #: src/bin/e_actions.c:3506 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Uykuya alma başarısız." #: src/bin/e_actions.c:3514 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Pencereleri Temizle" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genel : Eylemler" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Delayed Action" msgstr "Ertelenmiş Eylem" #: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Klavye Yerleşimi" #: src/bin/e_actions.c:3533 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Klavye yerleşimini kullan" #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Sonraki klavye yerleşimi" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Önceki klavye yerleşimi" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Masaüstü Arka Planı Yap" #: src/bin/e_client.c:4347 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "Pencere Listesi Hatası" #: src/bin/e_client.c:4347 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Renk Seçici" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "Önizleme" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Compositor" msgstr "Birleştirici" #: src/bin/e_comp.c:1055 msgid "Change current window opacity" msgstr "Geçerli pencere matlığını değiştir" #: src/bin/e_comp.c:1061 msgid "Set current window opacity" msgstr "Geçerli pencere matlığını ayarla" #: src/bin/e_comp.c:1067 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Odaklanmış istemcilerin yönlendirme durumunu değiştir" #: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: src/bin/e_comp.c:1204 msgid "Focus-Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/bin/e_comp.c:1209 msgid "Focus-In" msgstr "Yakınlaş" #: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/bin/e_comp_x.c:566 msgid "Compositor Warning" msgstr "Birleştirici Uyarısı" #: src/bin/e_comp_x.c:567 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Ekran kartı sürücünüz OpenGL desteklemiyor, veya <br>OpenGL motoru Evas veya " "Ecore-Evas için <br>derlenmemiş veya yüklenmemiş. Yazılım motoruna geçiliyor." #: src/bin/e_comp_x.c:5337 msgid "Lock Failed" msgstr "Kilitleme Başarısız Oldu" #: src/bin/e_comp_x.c:5338 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Bazı uygulamalar klavye ya da fare ya da her ikisini <br>birden bağlantısı " "koparılamayacak şekilde yakalamış olduğundan <br>masaüstü kilitlemesi " "başarısız oldu." #: src/bin/e_comp_x.c:5354 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Başka bir birleştirici görüntü sunucusunda<br>zaten çalışıyor" #: src/bin/e_comp_x.c:5374 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Görüntü sunucunuz birleştirici kaplamalı pencereleri <br>desteklemiyor. Bu " "işlem için bu özellik gerekli." #: src/bin/e_comp_x.c:5498 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_X'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5510 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Görüntü yöneticiniz Birleşikliği desteklemiyor veya Ecore birleşiklik " "desteği olmadan hazırlanmış. Ayrıca birleşiklik için X11 ve Ecore'un " "XRender ve XFixes desteği ile hazırlanmış olması gerektiğini de unutmayın." #: src/bin/e_comp_x.c:5519 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Görüntü yöneticiniz XDamage desteklemiyor veya Ecore XDamage desteği olmadan " "hazırlanmış." #: src/bin/e_comp_x.c:5621 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment güncelleme sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_config.c:1020 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Ayar bilgilerinizin güncellenmeye ihtiyacı var.Eski ayarlarınız<br>silindi " "ve varsayılan yeni ayarlar yüklendi. Bu<br> durum geliştirme süreci boyunda " "yaşanacaktır, lütfen hata olarak<br>bildirmeyiniz. Basitçe Enlightenment'ın " "eski<br>ayarlarınızın yetersiz kaldığı bazı işlevleri kullanabilmesi için " "yeni<br>ayarlara ihtiyacı var.Yüklenilen yeni ayarlar bu durumu<br>bazı " "eklemeler yaparak düzeltecektir.Şimdi ayarları gönlünüze<br>göre " "düzenleyebilirsiniz. Ayarlarınızda meydana gelen aksaklıktan dolayı özür " "dileriz<br>" #: src/bin/e_config.c:1037 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Sizin ayarlarınız Enlightenment'tan daha yeni. Bu <br> beklenmeyen bir " "durum. Siz derecesini düşürmediğiniz sürece bu olay " "tekrarlanmayacak<br>Enlightenment veya ayarları kopyaladığınız yerde <br > " "Enlightenment 'ın daha yeni bir sürümü çalışıyor. Bu durum kötü ve <br>önlem " "olarak sizin ayarlarınız <br> varsayılan hale geri getirildi. Bu " "rahatsızlıktan dolayı üzgünüz.<br>" #: src/bin/e_config.c:1153 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ayarlarınız geçerli sürüm ile uyuşmuyor. Sonuçta tüm ayarlar öntanımlı " "ayarlarla değiştirildi.<br>Bu rahatsızlıktan dolayı üzgünüz.<br>" #: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment Ayarları Yazma Sorunları" #: src/bin/e_config.c:1885 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ayar dosyalarını taşırken bir hata ile karşılaştı<br>şuradan:" "<br>%s<br><br>şuraya:<br>%s<br><br>Kalan işlemler güvenlik için iptal edildi." "<br>" #: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926 #: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 #: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/bin/e_config.c:2419 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ayarlar Yükseltildi" #: src/bin/e_config.c:2437 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET Dosya işleyicisi sorunlu" #: src/bin/e_config.c:2441 msgid "The file data is empty." msgstr "Dosya verisi boş." #: src/bin/e_config.c:2445 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Dosya yazılabilir değil. Diskiniz salt-okunur<b> durumda veya dosyalarınızın " "yetkilerini yitirmişsiniz." #: src/bin/e_config.c:2449 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Yazmaya hazırlanırken bellek bitti.<br>Lütfen belleği boşaltın." #: src/bin/e_config.c:2453 msgid "This is a generic error." msgstr "Bu genel bir hatadır." #: src/bin/e_config.c:2457 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Ayar dosyası çok büyük.<br>Çok daha küçük olmalı (en fazla bir kaç yüz KB)." #: src/bin/e_config.c:2461 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Diskinizin I/O sorunları var.<br>Değiştirilmesi gerekiyor olabilir?" #: src/bin/e_config.c:2465 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Dosya yazılırken boş alan kalmadı." #: src/bin/e_config.c:2469 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Yazma sırasında dosya kapatıldı." #: src/bin/e_config.c:2473 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Dosyanın bellek haritalaması (mmap) başarısız." #: src/bin/e_config.c:2477 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Kodlaması başarısız." #: src/bin/e_config.c:2481 msgid "Signature failed." msgstr "İmza başarısız." #: src/bin/e_config.c:2485 msgid "The signature was invalid." msgstr "İmza geçersiz." #: src/bin/e_config.c:2489 msgid "Not signed." msgstr "İmzalanmadı." #: src/bin/e_config.c:2493 msgid "Feature not implemented." msgstr "Özellik gerçeklenmedi." #: src/bin/e_config.c:2497 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG çalıştırılamadı" #: src/bin/e_config.c:2501 msgid "Encryption failed." msgstr "Şifreleme hatası." #: src/bin/e_config.c:2505 msgid "Decryption failed." msgstr "Şifre açılması işleminde hata." #: src/bin/e_config.c:2509 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Bu hata Enlightenment tarafından bilinmiyor." #: src/bin/e_config.c:2530 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment bu ayar dosyasını yazarken bir hata ile karşılaştı.<br>" "%s<br><br>Hata oluşan dosya şu:<br>%s<br><br>Bu dosya bozuk veriler " "nedeniyle silindi." #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Eklentiler" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Görünüm" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Dahili" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Birleşiklik Biçim Ayarları" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/bin/e_desklock.c:265 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Hata- PAM desteği yok" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "PAM desteği bulunamadı, <br>masaüstü kilitleme iptal edildi." #: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Sunum Kipi Etkinleştirilsin mi?" #: src/bin/e_desklock.c:581 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Masaüstüne çok çabuk döndünüz. <br><br><b>Sunum modunu</b> açmak ve ekran " "koruyucuyu geçici olarak kapatmak ister misiniz?" #: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Hayır, fakat zaman aşımını arttır" #: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206 msgid "No, and stop asking" msgstr "Hayır, ve bir daha sorma" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Tamamlanmamış Pencere Özellikleri" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Oluşturduğunuz pencere isim ve sınıf <br>özellikleri taşımıyor. Bunlar " "olmadan pencere başlığı <br>bunların yerine kullanılacaktır. <br>Pencere " "başlığı pencere oluşturulduğu andaki<br> başlık ile aynı ise çalışacaktır ve " "<br>bu değiştirilemez." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Masaüstü Girdisi Düzenleyici" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 #: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/bin/e_desktop_editor.c:776 msgid "Generic Name" msgstr "Genel Adı" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Pencere Sınıfı" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: src/bin/e_desktop_editor.c:795 msgid "Mime Types" msgstr "Mime Türleri" #: src/bin/e_desktop_editor.c:802 msgid "Desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası" #: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 msgid "Startup Notify" msgstr "Açılışta Bildir" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Terminalde Çalıştır" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 msgid "Show in Menus" msgstr "Menüde Göster" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104 #: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/bin/e_desktop_editor.c:854 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "'%s' için bir simge seçin" #: src/bin/e_desktop_editor.c:920 msgid "Select an Executable" msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Seç" #: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465 #: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Yürütme Hatası" #: src/bin/e_exec.c:447 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment mevcut dizini alamadı" #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment dizini değiştiremedi:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment dizini yenileyemedi:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:525 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment bir çocuk süreç üretemedi:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application run error" msgstr "Uygulama Yürütme Hatası" #: src/bin/e_exec.c:710 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment uygulamayı çalıştıramadı:<br><br>%s<br><br>Uygulama " "çalıştırılamadı." #: src/bin/e_exec.c:848 msgid "Application Execution Error" msgstr "Uygulama Çalıştırma Hatası" #: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s beklenmedik şekilde çalışmayı durdurdu." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s 'den %1$i çıkış kodu geldi." #: src/bin/e_exec.c:877 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s Kesme Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s Çık Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s Durdur Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:887 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s Ondalıklı Sayı Hatası ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s Durdurulamaz Sonlandırma Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s Bölümleme Hatası tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s Hatalı İletici tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:902 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s Bitirme Sinyali tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s veri yolu Hatası tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:909 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s %i sinyal numarası tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:965 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Kalan çıktı kesilmiş. Çıktıyı görünüme kaydet.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109 msgid "Error Logs" msgstr "Hata Kayıtları" #: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "There was no error message." msgstr "Hata mesajı yoktu" #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117 msgid "Save This Message" msgstr "Mesajı Kaydet" #: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 #: src/bin/e_exec.c:1125 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Bu hata kaydı %s/%s.log olarak kaydedildi." #: src/bin/e_exec.c:1068 msgid "Error Information" msgstr "Hata bilgisi" #: src/bin/e_exec.c:1076 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hata Sinyali Bilgisi" #: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Output Data" msgstr "Veri Çıktısı" #: src/bin/e_exec.c:1094 msgid "There was no output." msgstr "Çıktı yok." #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "Mevcut olmayan yol" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s mevcut değil." #: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u dosya" msgstr[1] "%u dosya" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Mount Error" msgstr "Bağlama Hatası" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Can't mount device" msgstr "Aygıt Bağlanamıyor" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Unmount Error" msgstr "Çıkarma Hatası" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't unmount device" msgstr "Çıkarılamayan aygıt" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Eject Error" msgstr "Çıkarma Hatası" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Can't eject device" msgstr "Aygıt çıkarılamıyor" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810 #: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817 #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843 #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501 #: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538 #: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "'%s' İçin yapılan son DND işlemi başarısız oldu." #: src/bin/e_fm.c:6810 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "İstenen URL'nin bağlantısı zaten mevcut." #: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Durum duyarlı" #: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Uzantıya Göre Sırala" #: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Değiştirilme Zamanına Göre Sırala" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Boyuta Göre Sırala" #: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Önce Dizinler" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Dizinler Sonda" #: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Görünüm Kipi" #: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Refresh View" msgstr "Görünümü Yenile" #: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185 msgid "Actions..." msgstr "Eylemler..." #: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: src/bin/e_fm.c:9206 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/bin/e_shelf.c:2390 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Unmount" msgstr "Çıkarma" #: src/bin/e_fm.c:9327 msgid "Mount" msgstr "Bağla" #: src/bin/e_fm.c:9332 msgid "Eject" msgstr "Çıkarma" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/bin/e_fm.c:9354 msgid "Application Properties" msgstr "Uygulama Özellikleri" #: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: src/bin/e_fm.c:9566 msgid "Use default" msgstr "Ön Tanımlıyı kullan" #: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Izgara Görünümü" #: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Özel Simgeler" #: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Listele" #: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: src/bin/e_fm.c:9640 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Simge boyutu (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9667 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Dizin oluşturulamadı!" #: src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Could not create a file!" msgstr "Dosya Oluşturulamadı!" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Yeni Dizin" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Bu dizin için zaten yeni bir dosya oluşturuluyor!" #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s yazılmış olamaz." #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Ana ayarları miras al" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "Remember Ordering" msgstr "Sıralamayı Hatırla" #: src/bin/e_fm.c:9928 msgid "Sort Now" msgstr "Şimdi Sırala" #: src/bin/e_fm.c:9936 msgid "Single Click Activation" msgstr "Tek Tık Etkinleştirmesi" #: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Güvenli Silme" #: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Dosya Yöneticisi Ayarları" #: src/bin/e_fm.c:9965 msgid "File Icon Settings" msgstr "Dosya Simge Ayarları" #: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267 msgid "Set background..." msgstr "Arka planı ayarla..." #: src/bin/e_fm.c:10054 msgid "Clear background" msgstr "Arkaplanı temizle" #: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295 msgid "Set overlay..." msgstr "Katmanı ayarla..." #: src/bin/e_fm.c:10067 msgid "Clear overlay" msgstr "Katmanı temizle" #: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s adını değiştir:" #: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753 msgid "Rename File" msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır" #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s zaten mevcut!" #: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s Korumalı olduğu için adı değiştirilemez." #: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Dosya yöneticisi iç hatası :(" #: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798 msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #: src/bin/e_fm.c:10654 msgid "No to all" msgstr "Tümüne hayır" #: src/bin/e_fm.c:10657 msgid "Yes to all" msgstr "Tümüne evet" #: src/bin/e_fm.c:10660 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/bin/e_fm.c:10663 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Dosya zaten mevcut, üzerine yazayım mı?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10822 msgid "Move Source" msgstr "Kaynağı Taşı" #: src/bin/e_fm.c:10823 msgid "Ignore this" msgstr "Görmezden gel" #: src/bin/e_fm.c:10824 msgid "Ignore all" msgstr "Tümünü görmezden gel" #: src/bin/e_fm.c:10829 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Bir işlem gerçekleştirilirken hata oluştu.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11008 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme İşlemini Onayla" #: src/bin/e_fm.c:11018 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:11023 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br><hilight>tüm</hilight> %d " "dosyayı<br><hilight>%s içindeki</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11033 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br>seçtiğiniz %d dosyayı<br><hilight>%s " "içindeki</hilight>" msgstr[1] "" "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br>seçtiğiniz %d dosyayı<br><hilight>%s " "içindeki</hilight>" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Hafıza kartı—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Bilinmeyen Hacim" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Kaldırılabilir Aygıt" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "İzinler değiştirilemedi: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/bin/e_fm_prop.c:416 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Diskteki dolu alanlar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:424 msgid "Last Accessed:" msgstr "Son Erişim:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified:" msgstr "Son Değiştirme:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Son Düzenlenen İzinler:" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "File Type:" msgstr "Dosya Türü:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 msgid "read" msgstr "okuma" #: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 msgid "write" msgstr "yazma" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "execute" msgstr "çalıştırma" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Thumbnail" msgstr "Parçacık" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/bin/e_fm_prop.c:553 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Bu türdeki dosyalar için bu simgeyi kullan" #: src/bin/e_fm_prop.c:561 msgid "Link Information" msgstr "Bağlantı Bilgisi" #: src/bin/e_fm_prop.c:568 msgid "This link is broken." msgstr "Bağlantı kırık." #: src/bin/e_fm_prop.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Resim Seç" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Gadget error" msgstr "Araç hatası" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s otomatik kaydırmayı kapatmayı desteklemiyor" #: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/bin/e_gadcon.c:1767 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "İçeriği otomatik kaydır" #: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 msgid "Plain" msgstr "Düz" #: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Inset" msgstr "Çerçeve" #: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/bin/e_gadcon.c:2555 msgid "Stop moving" msgstr "Taşımayı durdur" #: src/bin/e_gadcon.c:3202 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Yetersiz destek" #: src/bin/e_gadcon.c:3203 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "%s modülü için %s desteği gerekiyor" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Lütfen tuş dizisi girin,<br><br>ya da çıkmak için<hilight>Escape</hilight> " "tuşuna basın." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Lütfen istediğiniz değiştirici üzerinde tutun<br> ve farenin herhangi bir " "tuşuna basın, <br>veya bağlantıyı seçmek için fare tekerleğini döndürün.<br> " "Vazgeçmek için <hilight>Esc'ye</highlight> basın." #: src/bin/e_grab_dialog.c:118 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Fare Atama Ayarları" #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "Kısayol Tuş Ayarları" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Bu ekranda daha önce açılmış bir Enlightenment\n" "hâlâ aktif. Açılış iptal ediliyor.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Resim İçe Aktarma Hatası" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment çevrim hataları nedeniyle<br>resmi içe aktaramadı." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "İçe Aktarma Hatası" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment kopyalama hatası nedeniyle<br>resmi içeri aktaramadı." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment resmi içeri aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir resim " "olduğundan emin misiniz?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "İçe Aktarma Ayarları..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Doldurma ve Uzatma Seçenekleri" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Uzat" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Ortala" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Döşe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "İçeride" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Dosya Kalitesi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Özgün dosyayı kullan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Doldurma Rengi" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Bir resim seçin..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Kullan" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Pencere Kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Genel Kilitlemeler" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Pencerenin kendi üzerine taşınmasını engelle" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Pencerenin benim tarafımdan değiştirilmesini engelle" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Bu pencereyi kapanmaya karşı koru" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Bu pencerede sınırın değişmesine izin verme" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Bu pencere için kilitlemeleri hatırla" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Değişiklikleri engelle:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Kümeleme" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Simge durumu" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Yapışkan" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Gölgelenmiş durum" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Büyütülmüş durum" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Tam ekran durumu" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Program Kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Kenarlık biçemi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Kullanıcı kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Koru:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Pencere kapatılıyor" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Bu pencere açıkken oturumu kapat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Davranış kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Bu kilitlemeleri hatırla" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Yerleşim" #: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 msgid "Always on Top" msgstr "Her zaman üstte" #: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:193 msgid "Shade" msgstr "Gölgele" #: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Kenarlıksız" #: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Composite" msgstr "Birleşik" #: src/bin/e_int_client_menu.c:231 msgid "Unredirected" msgstr "Yönlendirilmemiş" #: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: src/bin/e_int_client_menu.c:493 msgid "Unmaximize" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: src/bin/e_int_client_menu.c:676 msgid "Edit Icon" msgstr "Simgeyi Düzelt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Create Icon" msgstr "Simge Yarat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:692 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Yer İmleri Menüsüne Ekle" #: src/bin/e_int_client_menu.c:697 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar'a ekle" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Klavye Kısayolu Oluştur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:712 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Simgeleştir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:771 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:808 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Çerçeve" #: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Kilitler" #: src/bin/e_int_client_menu.c:838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: src/bin/e_int_client_menu.c:860 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Yerleşim" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Pencereye geç..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Üst" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "Pencereye geç..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekran %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 msgid "Always Below" msgstr "Her zaman Altta" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Masaüstüne Ekle" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Masaüstünden Çıkar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 msgid "Select Border Style" msgstr "Kenarlık temasını seçin" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Enlightenment öntanımlı simge tercihlerini kullan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Uygulamanın sağladığı simgeyi kullan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Kullanıcı Tanımlı İkonu Kullan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Direnç göster" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 msgid "Window List" msgstr "Pencere Listesi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Pager" msgstr "Sayfalayıcı" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23 msgid "Taskbar" msgstr "Görev Çubuğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Girintili" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Simgesel" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Unut/kaldır" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Kuzeybatı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Kuzey" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Kuzeydoğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Batı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Doğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Güneybatı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Güney" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Güneydoğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Sabit" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910 msgid "Above" msgstr "Üzerinde" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911 msgid "Below" msgstr "Altında" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Özellikleri" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Özellikleri" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Simge Adı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Makine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum Boyut" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimum Boyut" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Temel Boyut" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Yeniden Boyutlandırma Adımları" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Görünüm Oranı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "İlk Durum" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "Pencere Kimliği" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Pencere Grubu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Geçici Olarak" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "İstemci Lideri" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Çekim Merkezi" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Durumlar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Odağı Al" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Odağı Kabul Et" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Silmeyi İste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Pozisyon İste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Kipsel" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Gölgelenmiş" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Görev Çubuğunu Geç" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Sayfalayıcıyı Geç" #: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111 msgid "Window Remember" msgstr "Pencere Hatırlamaları" #: src/bin/e_int_client_remember.c:342 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Pencere özellikleri özgün bir eşleşme değil" #: src/bin/e_int_client_remember.c:345 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Enlightenment'ın, <hilight>benzersiz özelliklere sahip olmayan<br> bir " "pencereye</hilight>büyüklük, konum, kenarlık stili gibi<br> özellikleri " "uygulamayı hatırlamasını istiyorsunuz.<br><br>Bu demek oluyor ki, hatırlanan " "özelliklerin,<br>değişikliğin uygulandığı pencere<br> ile aynı isim/sınıf, " "geçicilik, rol vb. özellikler<br> taşıyan pencerelere de uygulanacağı " "anlamına geliyor.<br><br> Bu, istemediğiniz bir sonuca karşı sadece bir " "uyarıdır.<br> Eğer eminseniz, <hilight>Uygula</hilight> ya da <hilight>OK</" "hilight> düğmesine basınız.<br> Ayarlarınız kabul edilecektir. Emin " "değilseniz <hilight>Vazgeç</hilight> düğmesine basınız." #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "No match properties set" msgstr "Özellikler setine uygun eşleşme yok" #: src/bin/e_int_client_remember.c:550 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "<hilight>Nasıl olacağını belirtmeden</hilight> Enlightenment'tan <br> bir " "pencereye özelliklerini (boyut, konum, çerçeve stili, vs. gibi)<br> " "uygulamayı hatırlamasını istediniz.<br><br>Bunun için en az bir yol " "belirtmeniz gerekmektedir." #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: src/bin/e_int_client_remember.c:659 msgid "Size and Position" msgstr "Boyut ve Konum" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Boyut, Konum ve Kilitler" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Pencere adı" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Pencere sınıfı" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Pencere Davranışı" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Pencere tipi" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "arama karakteri ile eşleşmelere izin verildi" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Geçici Durum" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Tanımlayıcılar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Simge Tercihleri" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Sanal Masaüstü" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Mevcut Ekran" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Pencere Listesini Atla" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Saydamlık" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Uygulama dosyası veya ismi (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:807 msgid "Match only one window" msgstr "Tek pencereyle eşleş" #: src/bin/e_int_client_remember.c:811 msgid "Always focus on start" msgstr "Açılışta her zaman odakla" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Keep current properties" msgstr "Şu anki özellikleri koru" #: src/bin/e_int_client_remember.c:821 msgid "Start this program on login" msgstr "Bu programı açılışta başlat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Birleşiklik ayarları" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" "Eğer ne yaptığınızı bilmiyorsanız bu seçenek masaüstünüzü bozacaktır.<br>Bu " "seçeneğin açılmasıyla oluşabilecek hiçbirşey için hata bildirimi yapmayın." "<br>Bu konuda uyarıldınız." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Pencere eşleşmelerini düzenle" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Öntanımlı biçimi seç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Biçemler" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Hızlı etkiler" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Pencereler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Menüler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "İletiler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Nesneler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Arka işlemler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Etkileri kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Pencereler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Menüler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "İletiler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Nesneler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Arka işlemler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Ekran için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Yumuşak ölçeklendirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Tam ekran pencerelerde birleşiklik kullanma" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Arka ışığı soldurma" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL seçenekleri" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Tear-free güncellemeleri (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Bit haritasından doku" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Değiştirme yöntemi:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Geçersiz kıl (tam yenidençizim)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Arkadan öne kopyala" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Çift arabellekli değiştirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Üç arabellekli değiştirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "İşleyici" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "X Mesajları" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Gönder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Biriktir" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Eşleştir" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Çizerken sunucuyu yakala" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Yeni haritalanan pencereler için iç çizim zamanaşımı" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Saniye" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "TEHLİKELİ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Gelişmiş bileşiklik özelliklerini aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Karehızını göster" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Kare toplamını ortalamaya yuvarla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Kare" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Köşe" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Üst Sol" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Sağ Üst" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Sol Alt" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Sağ Alt" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Hızlı bileşiklik etkilerini aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53 msgid "Disable composite effects" msgstr "Bileşiklik etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Pencere içeriğini yumuşak kaydır" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Kullanma" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Çoklu Pencere" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "İletişim Penceresi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Raf" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle bırak" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menü (Açılır)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menü (İleti)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Açılış Resmi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "İpucu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Araçlar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:680 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:88 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Sınıf:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Biçim:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "Efektler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "E_Comp_Match Düzenle" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "İsimler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Türler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884 msgid "On" msgstr "Açık" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "İşaretler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Biçim" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efektler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 msgid "Del" msgstr "Sil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "İletiler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Arka işlemler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Bileşiklik eşleşme ayarları" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Araçlar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Başlatıcı" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Çekirdek" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Cep Telefonu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modül Ayarları" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807 msgid "Unload" msgstr "Boşalt" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Birim seçilmedi." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Birden fazla birim seçildi." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Çalışan araçlar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Mevcut Araçlar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Raf İçeriği" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Araç Çubuğu İçeriği" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/bin/e_int_menus.c:164 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favori Uygulamalar" #: src/bin/e_int_menus.c:175 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "Lost Windows" msgstr "Kayıp Pencereler" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Tema Hakkında" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Sanal" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Raflar" #: src/bin/e_int_menus.c:344 #, fuzzy msgid "Add Bryce" msgstr "Tuş Ekle" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Tüm Pencereleri Göster/Gizle" #: src/bin/e_int_menus.c:839 msgid "No applications" msgstr "Uygulama yok" #: src/bin/e_int_menus.c:1073 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Sanal Masaüstlerini Ayarla" #: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649 msgid "No windows" msgstr "Pencere yok" #: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662 msgid "Untitled window" msgstr "İsimsiz pencere" #: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Raf %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1827 msgid "Add a Shelf" msgstr "Bir Raf ekle" #: src/bin/e_int_menus.c:1834 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Rafı Sil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Raf Ayarları" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Her şeyin Üstünde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Pencerelerin Altında" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Her şeyin Altında" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f piksel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "İçerik genişliğine daralt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Rafı otomatik gizle" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Fare üzerine gelince göster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Fare tıklanınca göster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Gizlenme zaman aşımı" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f saniye" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Gizli kalma süresi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f saniye" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Pencere rafı örttüğünde ayarlama" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Otomatik Gizle" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Tüm masaüstlerinde göster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Belirli masaüstlerinde göster" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Araç Çubuğu Ayarları" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim Planı" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Girdi Metodu Hatası" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Girdi metodu çalıştırılabilir dosyası başlatılırken hata " "oluştu<br><br>Lütfen girdi metodu yapılandırmanızın<br>doğru olduğuna " "ve<br>yapılandırmadaki çalıştırılabilir dosyasının<br> yolunun PATH " "içerisinde tanımlı olduğundan emin olun<br>" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment Eina'yı başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment oturum açma alanını oluşturamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment Eet'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment Ecore'u başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:389 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment Eet'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment EIO'yu başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment çıkış sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n" "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment HUP sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n" "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment USER sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n" "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_File'ı başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_Con'u başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:451 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_Ipc'yi başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_Evas'ı başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment Elementary'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment Emotion'u başatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:498 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software X11\n" "gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n" "kontrol edin ve Software X11 gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin olun" #: src/bin/e_main.c:508 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software X11\n" "gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n" "kontrol edin ve Software X11 gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin olun" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software Buffer\n" "gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n" "kontrol edin ve Software Buffer gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin " "olun" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment E_Intl'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:542 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment acil durum uyarı sistemini başlatamadı.\n" "DISPLAY değişkenini ayarladınız mı?" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ev dizininizde yeni dizin oluşturamadı.\n" "Ev dizininiz olduğuna ve diskin dolu olmadığına emin misiniz?" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment bunun dosya kayıt sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment bunun yapılandırma sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment bunun çalışma alanını ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment dosyaları bulmak için yolları ayarlayamadı.\n" "Bellek tükenmiş olabilir?" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment bunun yazıtipi sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:629 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment bunun tema sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Mesaj altsistemi kurulumu" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment FDO masaüstü sistemini başlatamadı!\n" "~/.cache/efreet üzerinde yetkiniz olmayabilir veya\n" "yeterli bellek/disk boşluğu yoktur?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Starting International Support" msgstr "Uluslararasılaştırma Desteği Başlatılıyor" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment bunun iç sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Actions" msgstr "Eylemleri Ayarla" #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment bunun etkileşim sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Güç Koruma Kipi Ayarları" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kendi güç koruma kiplerini ayarlayamaz.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ekran Koruyucuyu Ayarla" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment X ekrankoruyucusunu ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Screens" msgstr "Ekranları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment sisteminizdeki tüm ekranlardaki pencere yönetimini ayarlamada\n" "başarısız oldu. Başka bir pencere yöneticisi çalışıyor olabilir mi?\n" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment bunun işaretleme sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment bunun ölçekleme sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment bunun giriş ekranını kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI Ayarla" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Backlight" msgstr "Arka Işığı Ayarla" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment arkaışığı ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS Ayarla" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment DPMS ayarlarını yapılandıramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Desklock" msgstr "Masaüstü Kilidini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment bunun masaüstü kilidini ayarlayamaz.\n" #: src/bin/e_main.c:827 msgid "Setup Paths" msgstr "Ayar Yolları" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup System Controls" msgstr "Sistem Kontrollerini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment Sistem Komutu sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Execution System" msgstr "Çalıştırma Sistemini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment bunun çalıştırma sistemini ayarlayamaz.\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Dosya Yöneticisini Kur" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment Dosya yöneticisini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Message System" msgstr "Mesaj Sistemini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment bunun mesaj sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Girdi Yakalama İşleyiciyi Yapılandır" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment girdi yakalama işleyicisini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Modules" msgstr "Modülleri Ayarla" #: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment modülleri ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Remembers" msgstr "Hatırlamaları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment hatırlamaları ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:915 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "Masaüstü araçları" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Araçları Yapılandırma" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment araç kontrol sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Araç çubuklarını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment araç çubuklarını ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment masaüstü arkaplanı sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Setup Mouse" msgstr "Fareyi Ayarla" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment fare ayarlarını yapılandıramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Setup Bindings" msgstr "Kısayolları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment kısayol sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ön İzlemeyi Ayarla" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ön izleme sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment simge önbelleği sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment güncelleme sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Masaüstü Ortamını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment masaüstü ortamını başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Dosya Sıralamasını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment dosya sıralama sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Load Modules" msgstr "Modülleri Yükle" #: src/bin/e_main.c:1062 #, fuzzy msgid "Setup Bryces" msgstr "Ekranları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "Rafları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "Neredeyse Bitti" #: src/bin/e_main.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "İzinler" #: src/bin/e_main.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Ayarlar:\n" "\t-display MONITOR\n" "\t\tMONITOR isimli monitöre bağlan.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t(Gerçek bir ekran yerine) verilen yapıya sahip\n" "\t\tsahte bir xinerama ekranı ekle. Birden çok ekleyebilirsin. Onların tümü\n" "\t\teğer varlarsa gerçek xinerama ekranlarıyla değiştirilecekler. Bu\n" "\t\txinerama simülasyonu olarak kullanılabilir.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tKullanıcı varsayılanları yerine CONF_PROFILE yapılandırma profilini " "kullan.\n" "\t-good\n" "\t\tİyi ol.\n" "\t-evil\n" "\t\tKötü ol.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tDeli ol.\n" "\t-locked\n" "\t\tDesklock'u başlat, böylece parola sorulacak.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tEğer bu yardıma ihtiyacınız varsa, bu seçeneğe ihiyacınız kalmaz.\n" #: src/bin/e_main.c:1291 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Enlightenment'ı doğrudan çalıştırıyorsunuz. Bu\n" "iyi değil. Lütfen \"enlightenment\" komutunu \n" "çalıştırmayın, \"enlightenment_start\" kullanın. Bu\n" "çevresel değişkenleri ayarlayacak, yolları ve \n" "bunun gibi gerekli servisleri başlatacaktır.\n" "Enlightenment başlamadan önce bunlar gereklidir.\n" #: src/bin/e_main.c:1544 msgid "Testing Format Support" msgstr "Sınama Biçimi Desteği" #: src/bin/e_main.c:1548 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın tampon kanvası oluşturamadığını algıladı. Evas'ın\n" "Software Buffer motoru desteği olduğunu kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın SVG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın SVG " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ınJPEG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın JPEG " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın PNG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın PNG " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın EET dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın EET " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın 'Sans' yazı tipini yükleyemediğini algıladı. Evas'ın " "fontconfig\n" "desteği olduğunu ve fontconfig'in 'Sans' yazı tipini tanımladığını kontrol " "edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment birleşikliği oluşturamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1629 msgid "Setup DND" msgstr "DND Ayarla" #: src/bin/e_main.c:1633 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment dnd sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1749 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>%s adlı modülde bir " "hata meydana geldi. Bu modül kapatıldı<br> ve artık çalıştırılamayacak." #: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment açılamadan çöktü ve yeniden başlatıldı" #: src/bin/e_main.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>%s adlı modülde bir " "hata meydana geldi. Bu modül kapatıldı<br> ve artık çalıştırılamayacak." #: src/bin/e_main.c:1763 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>Tüm modüller " "kapatıldı ve yapılandırmanızdaki sorunları<br>giderebilmeniz için " "çalıştırılmayacak. Modül yapılandırma<br>penceresinden modülleri tekrar " "seçmeniz için izin verildi.\n" #: src/bin/e_main.c:1771 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment başlatmanın erken bir aşamasında <br>çöktü ve yeniden " "başlatıldı.Bütün modüller etkisizleştirildi <br>ve ayarlarınızdan problemi " "çözmeniz için yüklenmeyecek. <br><br>Ayarlar penceresi modüllerinizi tekrar " "seçmenize izin verecektir." #: src/bin/e_module.c:302 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Mudül Yükleniyor: %s" #: src/bin/e_module.c:370 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "%s adlı modül yüklenirken bir hata oluştu. <br>%s adında bir modül " "modüllerin bulunduğu dizinde bulunamadı.<br>" #: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404 msgid "Error loading Module" msgstr "Modül yükleme hatası" #: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "%s adlı modül yüklenirken bir hata oluştu. <br>Bu modülün yolu şurası:<br>" "%s<br>Hata şurada gerçekleşti:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:403 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modül tüm gereken fonksiyonları içermiyor" #: src/bin/e_module.c:418 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Modül API hatası<br>Hatalı yüklenen modül: %s<br>Gerekli modül API sürümü:" "%i<br>Modül API'nin bulunduğu Enlightenment sürümü:%i<br>" #: src/bin/e_module.c:423 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modülü" #: src/bin/e_module.c:802 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Hangi eylem bu modülle alınmalıdır?<br>" #: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Sakla" #: src/bin/e_module.c:949 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Aşağıdaki modüller Enlightenment standartlarında değil,<br> hata ve " "çökmelere neden olabilir. Lütfen bunları hata bildirimi <br>yapmadan silin. " "Modül listesi aşağıdadır.<br><br>" #: src/bin/e_module.c:961 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Kararsız modül" #: src/bin/e_module.c:965 msgid "I know" msgstr "Biliyorum" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment alt işlem yaratamadı:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Erkan koruyucuyu çok çabuk kapattınız. <br><br><b>Sunum modunu<b/> açmak ve " "ekran koruyucuyu geçici olarak kapatmak ister misiniz?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Üst Sol Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Üst Sağ Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Alt Sol Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Alt Sağ Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Sol Üst Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Sağ Üst Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Sol Alt Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Sağ Alt Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Raf #%d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Raf Otomatik Gizlenme Hatası" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Rafı otomatik gizleme bu yapılandırma ile <br>düzgün çalışmıyor; rafı " "\"herşeyin üzerinde\" <br>olacak şekilde ayarlayın veya otomatik gizlemeyi " "kapatın." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Yeni Raf Ekle" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Raf Hatası" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Bu isimde bir raf mevcut!" #: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Araçları taşımayı durdur" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Araçları taşı" #: src/bin/e_shelf.c:1724 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Bu rafı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Bu rafı silmek istediniz.<br><br>Simek istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_shelf.c:2258 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Bu isimde bir raf ve id zaten mevcut!" #: src/bin/e_shelf.c:2277 msgid "Rename Shelf" msgstr "Rafı Yeniden Adlandır" #: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: src/bin/e_shelf.c:2361 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Otomatik Gizle" #: src/bin/e_shelf.c:2377 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/bin/e_startup.c:79 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Sistem İzinleri Kontrol Ediliyor" #: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568 #: src/bin/e_sys.c:577 msgid "System Check Done" msgstr "Sistem Kontrolü Tamam" #: src/bin/e_sys.c:645 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Çıkış çok uzun sürdü.<br>Bazı programlar kapanmayı reddediyor.<br>Öncelikle " "bu uygulamaları kapatmadan<br>çıkışa devem etmek istiyor musunuz?<br><br>%d " "saniye içinde otomatik <br>çıkış yapılacak." #: src/bin/e_sys.c:705 msgid "Logout problems" msgstr "Oturum kapatma sorunları" #: src/bin/e_sys.c:707 msgid "Logout now" msgstr "Oturumu kapat" #: src/bin/e_sys.c:709 msgid "Wait longer" msgstr "Biraz daha bekle" #: src/bin/e_sys.c:711 msgid "Cancel Logout" msgstr "Oturumu Kapatmayı İptal Et" #: src/bin/e_sys.c:768 msgid "Logout in progress" msgstr "Oturum Kapatma İşlemi Sürüyor" #: src/bin/e_sys.c:771 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Çıkış işlemi sürüyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment başka bir istekle meşgul" #: src/bin/e_sys.c:805 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Oturum kapatılıyor.<br>Oturum kapatma işlemi başladığında<br>sistem " "işlemlerini gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:812 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Kapatılıyor.<br>Kapatma işlemi başladığında<br>sistem işlemlerini " "gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:818 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Yeniden başlatılıyor.<br>Yeniden başlatma işlemi başladığında<br>sistem " "işlemlerini gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:824 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend " "is complete." msgstr "" "Uykuya alınıyor.<br>Bu işlem bitene kadar başka<br>sistem işlemleri " "gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:830 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Uykuya alınıyor.<br>Bu işlem bitene kadar başka<br>sistem işlemleri " "gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "OYY! Bu olmamalıydı" #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Power off failed." msgstr "Kapatma başarısız." #: src/bin/e_sys.c:865 msgid "Reset failed." msgstr "Sıfırlama başarısız." #: src/bin/e_sys.c:869 msgid "Suspend failed." msgstr "Askıya alma başarısız." #: src/bin/e_sys.c:873 msgid "Hibernate failed." msgstr "Uykuya alma başarısız." #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Kapatılıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1007 msgid "Resetting" msgstr "Sıfırlıyor" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Sıfırlanıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Tema Olarak Ayarla" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seçin" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EFM Araç çubuğu" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Beni sonra uyar" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Bana asla gösterme" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Güncelleme notu" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Enlightenment sürümünüz mevcut son sürüm değil. <br>Son sürüm: <br><br>" "%s<br><br>Lütfen www.enlightenment.org ziyaret edin veya <br>sistem " "paketlerinizi yeni sürüme güncelleyin." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Çıkamıyor - Ölümsüz Pencereler." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Bazı pencereler Lifespan lock aktif olarak bırakılmış. Bu " "nedenle<br>Enlightenment bu pencereler<br>kapatılana ya da Lifespan lock " "kaldırılana kadar çıkmaya izin vermeyecek.<br>" #: src/bin/e_utils.c:552 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:556 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:560 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:564 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:568 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:587 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Gelecekte" #: src/bin/e_utils.c:591 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Bir dakikadan az" #: src/bin/e_utils.c:595 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Geçen sene" msgstr[1] "%li Yıl önce" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Geçen Ay" msgstr[1] "%li Ay önce" #: src/bin/e_utils.c:605 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Geçen Hafta" msgstr[1] "%li Hafta önce" #: src/bin/e_utils.c:610 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Dün" msgstr[1] "%li Gün önce" #: src/bin/e_utils.c:615 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Bir saat önce" msgstr[1] "%li Saat önce" #: src/bin/e_utils.c:620 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Bir dakika önce" msgstr[1] "%li Dakika önce" #: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin oluşturuken hata" #: src/bin/e_utils.c:698 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Dizin oluşturma hatası: %s<br>Doğru izinlerinizin olup olmadığını kontrol " "edin." #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Dizin oluşturma hatası: %s<br>Bu isimde bir dosya zaten mevcut." #: src/bin/e_utils.c:847 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Yapılandırma ayarlarının güncellenmesi gerekiyor.<br>Eski yapılandırmanız " "silindi ve öntanımlı değerler <br>ayarlandı.Bu durum geliştirme süresince " "olacaktır, <br>hata bildirmeyin. Modül yeni özellikler için yeni " "<br>yapılandırmaya ihtiyaç duyuyor. Yeni yapılandırmanın <br>eklenmesiyle " "eksik yapılandırmanız düzelecek.<br>Artık yapılandırmanızı tekrar " "ayarlayabilirsiniz.<br>Bu durum için özür delirez.<br>" #: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Yapılandırma güncellendi" #: src/bin/e_utils.c:869 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Modül yapılandırmanız modül sürümünden daha YENİ. Bu oldukça garip. " "<br>Modülün eski sürümüne geri yüklemiş veya yeni sürüm modülün " "çalıştığı<br> bir yerden yapılandırmayı kopyalamış olabilirsiniz. Bu kötü " "olmuş ve<br>yapılandırma ayarlarınız öntanımlı ayarlarla tekrar oluşturuldu. " "Bu durum<br>için özür dileriz.<br>" #: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/bin/e_utils.c:957 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Bir saniye" msgstr[1] "%li Saniye" #: src/bin/e_utils.c:961 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Bir yıl" msgstr[1] "%li Yıl" #: src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Bir ay" msgstr[1] "%li Ay" #: src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Bir hafta" msgstr[1] "%li Hafta" #: src/bin/e_utils.c:976 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Bir gün" msgstr[1] "%li Gün" #: src/bin/e_utils.c:981 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Bir saat" msgstr[1] "%li Saat" #: src/bin/e_utils.c:986 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Bir dakika" msgstr[1] "%li Dakika" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:473 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:99 msgid "Mime-type:" msgstr "Dosya Türü" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:359 msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:419 msgid "Used:" msgstr "Dolu:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:421 msgid "Reserved:" msgstr "Ayrılmış:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:422 msgid "Mount status:" msgstr "Bağlama durumu:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Owner:" msgstr "Sahip:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838 msgid "Read-Write" msgstr "Oku-Yaz" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640 msgid "Unmounted" msgstr "Bağlı değil" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:762 #, c-format msgid "You" msgstr "Kullanıcı" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:811 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Korunmuş" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Yasaklı" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Favorilere Ekle" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Yukarı Çık" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Uygulama Menüsü" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853 msgid "Backlight" msgstr "Arka ışık" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Arka Işık Kontrolleri" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Pil İzleme Ayarları" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pil zayıf olduğunda uyar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Uyarı için masaüstü iletilerini kullan" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Kontrol et:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tik" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Aşağıdaki durumda askıya al:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Aşağıdaki durumda uykuya al:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Aşağıdaki durumda kapat:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Taranıyor" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Düşük pil uyarısını göster" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Şunda olunca uyar:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f dk" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Otomatik kaybol..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Uyarı" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Otomatik Algıla" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Bulanık mod" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:192 msgid "Power Management Timing" msgstr "Güç Yönetimi Zamanlayıcısı" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "Your battery is low!" msgstr "Pil zayıf!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC güce geçmeniz önerilir." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:570 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Battery Meter" msgstr "Pil Göstergesi" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "İzin Verme" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Pin Kodu Gerekli" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "Pin Kodunu yukarıya girin. 1-16 Karakter ve alfanümerik olmalıdır." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Parola Gerekli" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Parolayı yukarıya girin. 0-999999 Arasında bir sayı olmalıdır." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d anahtarları girildi, %s üzerinde. Parola %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Parolayı göster" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "%s için pin kodu %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Pin kodunu göster" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d parolası %s de tanımlandı mı?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "İsteği kabul et" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "%s Bağlanması için izin verin?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Bağlantıya izin ver" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "İzin Ver" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Bluez Hatası" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Aygıtlar aranıyor..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Bağdaştırıcı ayarları" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Açık" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Eşleşebilir" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Kullanılabilir bağdaştırıcılar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Bağlı Aygıtlar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Kilitle" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Kilidi Aç" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Yeni Aygıtlar Ara" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "%s özellikleri değişti fakat okunamadı" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Aygıt listesi okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Bağdaştırıcı listesi okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Geçerli bağdaştırıcı yolu okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Çıkarılan bağdaştırıcı yolu okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Eklenen bağdaştırıcı yolu okuma hatası" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Saat Ayarları" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Sayısal" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 s" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 s" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Sadece Tarih" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Haftasonu" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Gün" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Toggle calendar" msgstr "Takvimi değiştir" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Yapılandırma Bölümü" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Yapılandırmayı menüde göster" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Ayar Paneli" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Kipler" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar Uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Açılış Uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Uygulamaları yeniden başlat" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Ekran kilidi uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Ekran kilidi açma uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Sıra" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Kişisel uygulama başlatıcılar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Varsayılan Uygulamalar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Özel tarayıcı komutu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Seçili Uygulama" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Masaüstü ortamı" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Çalıştırma" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Sadece tek kopya çalıştır" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Temelleri" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "X Kaynaklarını yükle" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "X Değiştirici haritasını yükle" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Başlıca masaüstü ortamları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Girişte GNOME servislerini başlat" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Girişte KDE servislerini başlat" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Uygulamanın sağladığı simgeyi tercih et" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Uygulama başlatıcı oluştur" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Diğerleri" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Kısayol Tuş Ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI Bağlantıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Eylem Parametreleri" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Güç adaptörü çıkarıldı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Güç adaptörü takıldı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Güç adaptörü" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Hayran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Kapağın durumu bilinmiyor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Kapak kapalı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Kapak açık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Kapak" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Güç Düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Uyku Düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Sıcaklık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Parlaklığı Azalt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Parlaklığı Artır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Hazırda bekleme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Sesi Düzeyi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Azalt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Arttır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet açık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet kapalı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Ekran kilidi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Pil düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet devre dışı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet etkin" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Hiçbiri>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI Bağlantıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort.\r\n" "Lütfen bu ACPI olayına bağlamak için girin, veya <hilight>Esc</hilight> ile " "iptal edin." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Lütfen bir köşe seçin,<br>veya <hilight>Kapat</hilight>a tıklayarak iptal " "edin.<br><br>Bu kaydırıcıyı kullanarak zaman aşımını <br> veya köşe " "tıklamalarına verilecek tepkileri belirleyebilirsiniz." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Kenar bağlantı ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kenar Bağlayıcıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Tümünü Sil" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ön Tanımlı Bağlayıcıları Geri Yükle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Fare düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Tam ekran pencerelerde kısayol etkinleştirimine izin ver" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Çoklu ekranlar ile bağlama eylemlerine izin ver (TEHLİKELİ)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Kenar Kısayol Dizisi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Tıklanabilir kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Sadece sürükle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "Birim seçilmedi." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Kenar bağlantı hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Seçtiğiniz kenar bağlantısı zaten <br><hilight>%s</hilight> eylemi için " "kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir kenar seçin." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Sol Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Üst Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Sağ Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Alt Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Üst Sol Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Üst Sağ Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Alt Sağ Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Sol alt kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(sol tıklanabilir)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(tıklanabilir)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Sadece sürükle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Tek anahtar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Kısayol Tuş Ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Kısayol Tuşları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Kısayol Tuşu Hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "Girdiğiniz kısayol tuşu dizisi, <hilight>%s</hilight> eylemi " "için<br>kullanılıyor. Lütfen farklı bir kısayol tuşu dizisi girin." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Fare Atama Ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Bir pencere üzerindeki değiştiriciler olmadan fare tekerleği <br>bağlantısı " "yapılamaz: mevcut edje sinyal bağlantıları ile çakışıyor." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fare bağlama hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Fare Kısayolları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Context" msgstr "Eylem İçeriği" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Win List" msgstr "Pencere Listesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "İleti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347 msgid "Zone" msgstr "Bölge" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Fare Düğmeleri" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Fare tekerleği" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Sol düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Sağ düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i Düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:380 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Orta düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Ek düğme (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Tekerlek yukarı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Tekerlek aşağı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Ek düğme (%d) yukarı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Ek düğme (%d) aşağı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Sinyal bağlama hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Sinyal ve kaynak boş olamaz!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Girdiğiniz sinyal ve kaynak zaten <br><hilight>%s</hilight> eyleminde " "kullanılıyor.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Sinyal bağlantısı ekle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Sinyal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Sinyal bağlantıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Sinyal bağlantı ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Diyalog Ayarları" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Onaylama Diyaloglarını İptal Et" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normal Pencereler" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Ön Tanımlı Ayarlar Pencereleri Kipi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Temel Mod" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Gelişmiş Mod" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Diyalogların boyutlarını ve pozisyonlarını hatırla" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Ön Tanımlı Diyalog Kipi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profil Seçici" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Mevcut Profiller" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:156 msgid "Select a profile" msgstr "Bir profil seç" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Seçilen belgi: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Yeni Profil Ekle" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "\"%s\" profilini silmek istediniz.<br><br>Emin misiniz?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Bu profili silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diyaloglar" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Masaüstü Ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Ekran Kilidi Ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Lock on Startup" msgstr "Açılışta kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Askıya alınca kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Use System Authentication" msgstr "Sistem kimlik doğrulaması kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Kişisel ekran kilidi parolasını kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Harici ekran kilidi komutu kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Kişisel ekran kilidi parolası" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "PIN Gir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Harici ekran kilidi komutu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 #, fuzzy msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "İçeriği Yapılandır..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Locking" msgstr "Kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzeni" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on all screens" msgstr "Tüm ekranlarda göster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on current screen" msgstr "Geçerli ekranda göster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 msgid "Show on screen #:" msgstr "Şu ekranda göster #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 msgid "Login Box" msgstr "Giriş" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #, fuzzy msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "X Ekran koruyucudan sonra kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f saniye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Boşta zamanı aşıldığında kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f dakika" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 msgid "Timers" msgstr "Zamanlayıcılar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Önceden devre dışı bırakıldıysa öner" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Tanımlı Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema Duvar Kağıdı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Mevcut Duvar kağıdı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Bir arkaplan seçin..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Logo'yu gizle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Sanal Masaüstü Ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Masaüstü Sayısı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Duvarkağıdını değiştirmek için tıkla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Masaüstleri" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Nesneleri ekranın kenarına sürükleyince masaüstünü değiştir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Masaüstlerini değiştirirken bük" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Boşta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Arka ışık ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal arka ışık" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Karartma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Karartma için boş kalma süresi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f saniye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Kararma Süresi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f saniye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Karartma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ekranı kapatma etkin" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Zaman Aşımı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "Kapatınca askıya al" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Güç takılıysa bile askıya al" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Askıya alma gecikmesi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Karartma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Wake on notification" msgstr "İleti gelince uyan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "Acil durumda uyan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "Uyanma" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Sanal Masaüstleri" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kilidi" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Masaüstü" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Etkileşim Ayarları" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Parmakla Kaydırma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Parmakla Kaydırmayı Etkinleştir" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Parmakla sürükleme eşiği" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sürükleme momentumu eşiği" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f piksel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Sürtünme yavaşlaması" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Fare Ayarları" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "İmleci Göster" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 msgid "Idle effects" msgstr "Boştaki Efektler" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "Mouse Hand" msgstr "Fareyi Tutan El" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Fare Hızlandırması" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Acceleration" msgstr "Hızlandırma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Dokunma yüzeyi" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Giriş Yöntemi Ayarları" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Girdi Metodu Seçici" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Girdi Yöntemi Kullanma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Seçili Girdi Yöntemini Kur" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "İçe aktar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Gİrdi Metodu Parametreleri" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Kurulum Konutu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Dışa Aktarılan Ortam Değişkenleri" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Bir Girdi Metodu Ayarı Seç..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Giriş Method Yapılandırmasında İçe Aktarma Hatası" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment yapılandırmayı içe aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir " "yapılandırma olduğundan emin misiniz?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kopyalama hatası nedeniyle yapılandırma<br>dosyasını içe " "aktaramadı." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Dil Ayarları" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Ekran kilidi dil ayarları" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Seçtiğiniz dile uygun görüntüleyebilmek için<br>bazı ek yerel ortam " "değişkenleri tanımlamalısınız.<br>Bunu istemiyorsanız ortam değişkenleri " "ayarlarını<br>seçmeyin. Değişkenler aşağıdaki gibi etkileyecek:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Olası yerelleştirme problemleri" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Dil Seçici" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:178 msgid "System Default" msgstr "Sistem Ön Tanımlı" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Yerel Seçildi" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Yerel" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213 msgid "Language" msgstr "Dil" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü Ayarları" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment ön tanımlı" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Kişisel Varsayılan" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467 msgid "Favorites" msgstr "Sık kullanılanlar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Uygulamalar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Araçlar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Araç ayarlarını en üstte göster" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Kenarlık" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f piksel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "İmleç Mesafesi" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Otomatik kaydırma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Menülerde simge olmasın" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü Kaydırma Hızı" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f piksel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Hızı fare hareketi eşiği" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f piksel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tıkla Sürükle Zaman Aşımı" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Çevresel Değişkenler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Ayarı kaldır" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Arama Yolu Ayarları" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Veri" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Arka Planlar" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment dosya yolları" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Öntanımlı Dizinler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Dizinler" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Arama Dizinleri" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Performans Ayarları" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Kare oranı" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Uygulama önceliği" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Modül yükleme gecikmesine izin ver" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Güç Yönetimi Ayarları" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Seviyelere izin verildi" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Pili tüketen uygulamaları erteleme zamanı" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "En Az" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "En Fazla" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Örneğin diske yazma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:734 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Çok Yüksek" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Güç Yönetimi" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40 msgid "Screen Setup" msgstr "Ekran Ayarı" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "Sol" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "Sağ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Çıktı" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905 msgid "Relative" msgstr "Göreceli" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Üst" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "Özel resim" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Yerel" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "Başlangıçta yenile" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 msgid "Monitor hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "Olaylar" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Rafları yapılandır: Ekran %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek, emin misiniz?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Raf Silmeyi Onaylayın" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Kenarlık Biçemi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Pencere Kenarlık Seçimi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Bir sonraki açılışta bu kenarlığı hatırla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Başlık Çubuğu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menü Ögesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menü Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Sade Yazı Bloku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Açık Renk Yazı Bloku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Büyük Yazı Bloku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Metni Taşı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Metni Yeniden Boyutlandır" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Pencere Listesi Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Başlık ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Hakkında Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sürüm Hakkında" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Düğme Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Masaüstü Kilidi Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Masaüstü Kilidi Parolası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diyalog Hatası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf Komutu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash Sürümü" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Dijital Saat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Programcıklar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Girdi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Kaydırıcı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Seçim Düğmeleri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrol Düğmeleri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Metin Listesi Ögesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Liste Ögesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Liste Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Dosya yöneticisi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Masaüstü Simgesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Geniş" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Küçük Stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal Biçem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Geniş Stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Yazı Tipi Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minik" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Büyük" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Çok Büyük" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Kocaman" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Özel Yazı Tipi Sınıflarını Etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Yazı Tipi Sınıfları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Yazı Tipi Sınıflarını Etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "İpucu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font Fallback" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Fallback İsmi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Fallback Etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / Fallback" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Çarpan" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Boyutlandırma Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI Ölçekleme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Don't Scale" msgstr "Ölçekleme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ekran DPI değerine göreli olarak ölçekle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Esas DPI (Şu anki %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Özel ölçekleme çarpanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Minimum" msgstr "Asgari" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f kere" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Constraints" msgstr "Kısıtlamalar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323 msgid "Theme Selector" msgstr "Tema Seçici" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 msgid "Theme File Error" msgstr "Tema Dosya Hatası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s is probably not an E theme!" msgstr "%s E17 teması olmayabilir!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 msgid " Import..." msgstr " İçe Aktar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729 msgid "Show startup splash" msgstr "Başlangıç ekranını göster" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Bir Tema Seç..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Tema İçe Aktarma Hatası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment temayı içe aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir tema olduğuna " "emin misiniz?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment bir kopyalama hatası nedeniyle temayı<br>içe aktaramadı." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Geçiş Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Masaüstü Değişimi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Arka Plan Değişimi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Geçişler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Duvar Kağıdı Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 msgid "Go up a directory" msgstr "Üst dizine git" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Tema Duvarkağıdını Kullan" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629 msgid "Picture..." msgstr "Resim..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Duvarkağıdı nereye yerleşecek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstleri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Bu Masaüstü" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Bu Ekran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Uygulama Tema Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Mümkünse Enlightenment teması ile eşleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "X Uygulama Ayarlarını Aktifleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK Uygulamaları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Uygulamalar için simge temasını etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Enlightenment için simge temasını etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Uygulama Teması" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Ölçekleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Pencere Listesi Menü Ayarları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Diğer ekranlardaki pencereleri içer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Grupları şununla ayır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Ayırıcı çubuklar kullanarak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menü kullanarak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Gruplama" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Pencere yığın katmanı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "En son kullanılan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Sıralama" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Masaüstünü de dahil ederek grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Mevcut masaüstünde grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Grubu ayır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Kendi masaüstüne kaydır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Simgeleştirilmiş Pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Başlık uzunluğunu sınırla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Karakter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Başlıklar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Odaklama Ayarları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Odaklamak için Pencereye Tıkla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Farenin altındaki Pencere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Farenin altındaki en son pencere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Fare üzerindeyken pencereyi öne al" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Odak Kuralları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "İşaretçi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Özensiz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Yeni Pencere Odaklanır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Pencere yok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Tüm pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Sadece iletişim kutuları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sadece kaynağa odaklı diyaloglar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Otomatik Yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Yükseltmeden önceki gecikme:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Pencereyi Yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Hareket edince ya da boyutlandırılınca yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Odak bozulduğunda yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Aktif Pencere İpucu Kuralı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Yoksay" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Canlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Etkinleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Görüntülenen masaüstünde ise etkinleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "İpuçları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Eğilme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Tüm işaretçi formlarına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "İşaretçiyi odaklanılan yeni pencereye kaydır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Eğrilme hızı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Diğer Ayarlar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Programdaki tıklama olaylarını her zaman pas geç." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Tıklama pencereyi yükseltir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Tıklama pencereyi odaklar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Masaüstü değiştiğinde bir önceki pencereye tekrar odaklan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Odak kaybolduğunda son odaklanılan pencereye odaklan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Pencere Görüntüsü" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Kenarlık Simgesi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Kullanıcı tanımlı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Uygulama sağlandı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Taşıma Geometrisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Bilgiyi Göster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Pencereyi takip eder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Yeniden boyutlandırma geometrisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "Görüntüle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Yerleşim" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Akıllı Yerleşim" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Araçları Gizleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Fare işaretçisine göre yerleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Fare ile manüel yerleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Aynı uygulamanın pencerelerini grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Yeni pencerenin olduğu masaüstüne geç" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Yeni Pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Canlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Hızlan, sonra yavaşla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Hızlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Yavaşlat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Belirgin HIzlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Belirgin Yavaşlat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Belirgin hızlandır, sonra yavaşlat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Sıçra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Daha çok sıçra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Gölgeleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f saniye" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Azamileştirme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Pencereleri ekran sınırlarının içinde tut" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Pencerelerin ekran sınırları dışına çıkmasına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Pencerelerin ekran sınırları dışına tamamen çıkmasına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Ekran Sınırları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Pencere Geometrisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Engellere direnç" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Diğer pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Ekran Kenarları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Masaüstü Araçları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Direnç" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Akıllı genişletme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Mevcut boşluğu doldur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "İkisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "İşleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Büyütülmüş pencereler arasında geçişe müsade et" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Tam ekran pencerelerin üzerine çıkmasına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Azamileştirme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Değişiklikleri şundan sonra otomatik olarak kabul et:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Şununla taşı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Şununla yeniden boyutlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Boyutlandırmayı kullanılabilir ölçülerde sınırlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Oluşturulurken kullanılabilir ölçülerde olmasını sağla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Raf gizlendiğinde pencereleri ölçekle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Taşımayı İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Boyutlandırmayı İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Yükseltmeyi İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Küçültmeyi İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Katmanı İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Masaüstünü İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Simgeleştirmeyi İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Geçici" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Pencere İşlemi Yönetimi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "İşlem kapatılabilir değilse öldür" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "İstemci yerine işlemi öldür" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Öldürme zaman aşımı:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "İstemcileri yokla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Yoklama aralığı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Window Focus" msgstr "Pencere Odaklanması" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Pencere Listesi Menüsü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Pencere Hatırlamaları" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "İç diyalogları hatırla" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Dosya Yönetici pencerelerini hatırla" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Dizinlere göre dosya yöneticisi pencerelerini hatırlama" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Seçim yok" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Parolayı göster" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Giriş gerekli" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Bağlantı Yöneticisi" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Bulunamayan Uygulama" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Bu modül EConnMan harici uygulamasının çalışmasını gerektiriyor fakat " "uygulama yok. <br>Lütfen <b>EConnMan</b> uygulamasını kurun." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Açık" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Cpu Frekansı Kontrol Ayarları" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU Güç Politikasını Geri Yükle" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Otomatik güç koruma" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Güncelleme aralığı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Hızlı (4 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Orta (8 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Yavaş (64 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Çok Yavaş (256 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "En Düşük Güç Durumu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "En Yüksek Güç Durumu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Düşük Güç Otomatiği" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Otomatik Etkileşim" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Asgari Hız" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Azami Hız" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Güncelleme Aralığı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU Güç Politikasını Ayarla" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU Hızını belirle" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Güç koruma davranışı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Min" msgstr "Güç durumu en düşük" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "Güç durumu en yüksek" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "İşlemci frekansı yönetici modülünü<br>setfreq aracıyla ayarlamaya çalışırken " "bir <br>hata oluştu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Çekirdeğiniz işlemci frekansını desteklemiyor.<br> Çekirdek modülleri ya da " "özellikleri eksik<br>ya da işlemciniz bu özelliği desteklemiyor." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "İşlemci frekansı ayar modülünü<br>setfreq aracıyla ayarlamaya çalışırken bir " "hata oluştu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Modülün setfreq aracıyla işlemci güç<br>durumu ayarlanırken bir hata oluştu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq Hatası" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Cpufreq Modülündeki freqset işleminin dizini bulunamadı ve başarısız oldu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "CpuFreq izinleri hatalı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "CpuFreq Modülündeki freqset işleminin sahibi<br>yönetici (root) değil veya " "yönetici hakları ayarlanmamış. <br>Lütfen bunu düzelttiğinizden emin olun. " "Örneğin: <br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422 msgid "CPU Frequency" msgstr "CPU Frekansı" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Herşey Başlatıcı" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Herşey Başlatıcıyı Göster" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Herşey Yapılandırma Ayarları" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Herşey Başlatıcı Modülü" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Herşey Başlatıcısını Çalıştır" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Herşey Ayarları" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Kullanılabilir Eklentiler" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Aktif" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"Tümü\" nde Göster" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Üst düzeyde göster" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Arama için asgari karakter sayısı" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Eklenti Tetikleyicisi" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Sadece tetiklendiğinde çalıştır" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Eklenti Görünümü" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detaylı" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Kaydırmayı Canlandır" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Bir başka İcon görüntüsü için Yukarı/Aşağı seçimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Aktif değilken girişi gizle" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Listeyi sakla" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Hızlı navigasyon" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs stili (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi tarzı (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sıralama yapma" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Kullanıma göre" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Sık kullanılan" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "En son kullanılan" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Konu Eklentileri" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Eylem Eklentileri" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Nesne Eklentileri" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Açılır Pencere Boyutu" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Pencere genişliği" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Pencere Yüksekliği" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Açılır Pencere Hizası" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Kenar Pencere Boyutu" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Yerleşim" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Herşey Başlatıcı Koleksiyonu" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Herşey Başlatıcı" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Herşey Araçları" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d öğe" msgstr[1] "%d öğe" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Hiç eklenti yüklenmedi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569 msgid "Open with..." msgstr "Şununla Aç..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Dosya Aç..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Uygulama Girdisini Düzenle" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Yeni Uygulama Girdisi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Yönetici olarak çalıştır" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Terminali burada aç" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Uygulamayı çalıştır" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Herşey Başlatıcı Uygulamaları" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Konsol Komutu" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo Grafik Arabirimi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Herşey başlatıcı eklentisi" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Hesap Makinesi" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Şuraya kapyala..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Şuraya taşı..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Dizini Aç" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Tarihe göre Sırala" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "İsme göre Sırala" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Son Dosyalar" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Herşey Dosyaları" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Son dosyaları göster" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Son dosyaları ara" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Önbellekteki dosyaları ara" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Ziyaret edilen dizinleri önbelleğe al" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Ön belleği temizle" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Pencereyi göster" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Pencereyi değiştir" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekrana Geç" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Masaüstüne Gönder" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Eklenti %s göster" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Tara %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Evet, işte <hilight>herşey</hilight>'in açıklaması...<br> Aradığınız şeyin " "ilk birkaç harfini yazmanız yeterlidir. <br> Açılacak olan listeden seçim " "yapmak için yön tuşlarını <hilight><yukarı/aşağı></hilight> " "kullanabilirsiniz.<br><hilight><tab></hilight> tuşu ile seçiminizi " "yapıp ardından <hilight><enter></hilight>'a basın.<br> Bu sayfa, " "<hilight>herşey</hilight>'i bir dahaki .çalıştırmanızda görüntülenmeyecek." "<br> <hilight><Esc></hilight>: Bu pencereyi kapat<br> <hilight><?" "></hilight>: bu açıklama sayfasını göster<br> <hilight><enter></" "hilight>: eylemi çalıştır<br> <hilight><ctrl+enter></hilight>: eylemi " "çalıştır ve devam et<br> <hilight><tab></hilight>: seçiciler arasında " "geçiş yap<br> <hilight><ctrl+tab></hilight>: girdiyi tamamla " "(eklentiye bağlı)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> 'x' ile başlayan " "eklentiye git<br> <hilight><ctrl+sol/sağ></hilight>: elkentiler " "arasında dolaş<br> <hilight><ctrl+yukarı/aşağı></hilight>: ilk/son " "eklentiye git <br> <hilight><ctrl+1></hilight>: görünümü değiştir (bu " "sayfadan çık ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight>: liste görünümlerini " "aç/kapat<br> <hilight><ctrl+3></hilight>: küçük resim görünümlerini aç/" "kapat" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Other application..." msgstr "Dİğer uygulama..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Üst dizine git" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Clone Window" msgstr "Pencereyi Çoğalt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178 msgid "Copy Path" msgstr "Yolu Kopyala" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d dosya" msgstr[1] "%d dosya" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642 msgid "Known Applications" msgstr "Bilinen Uygulamalar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Suggested Applications" msgstr "Önerilen Uygulamalar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687 msgid "All Applications" msgstr "Tüm Uygulamalar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710 msgid "Custom Command" msgstr "Özel Komut" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopyalama iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Taşıma iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Silme işlemi iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Güvenli silme iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Bağlının bilinmeyen işlemi iptal edildi." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s kopyalandı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopyalanıyor %s (tahm: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s taşındı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Taşınıyor %s (tahm: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Silme işlemi tamamlandı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Dosyalar siliniyor..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Güvenli silme tamamlandı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Dosyalar güvenli siliniyor..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Alt görevden bilinmeyen işlem %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM Gezinti" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Dosya Simgeleri" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Dosya Türleri" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Dosya Simgesi" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Temel Bilgiler" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Oluşturulmuş önizlemeyi kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Tema Simgesini Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje Dosyası Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Resim Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Ön Tanımlıyı Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Bir Edje dosyası seçin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Bir resim seçin" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Dosya Uzantıları" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Başlıkta tam yol" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Masaüstünde simgeler" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Dizinleri Olduğu Yerde Aç" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Tek Tık Kullan" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Taşıma yerine kopyala/sil" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternatif Seçim Değiştiricileri Kullan" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Masaüstünde gezinime izin ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Önizleme için en büyük dosya boyutu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Önizleme Gecikmesi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Aygıt simgelerini masaüstüne göster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Disk bölümlerini takıldığında bağla" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Bağlandığında dosya yöneticisini aç" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Bilgi penceresi göster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Video boyutu sıkıştırma" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Bilgi penceresi gecikmesi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Bilgi penceresi boyutu (Ekrana oranı)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Bilgi pencereleri" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Gezin" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257 msgid "No listable items" msgstr "Listelenebilir öğe yok" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK Yer imleri" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Current Directory" msgstr "Mevcut Dizin" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Root" msgstr "Kök" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528 msgid "Navigate..." msgstr "Gezinti..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d Görev işleniyor" msgstr[1] "%d Görev işleniyor" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Dosya yöneticisi boşta" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM İşlem Bilgisi" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Üzerini kapla (Eylem Değiştir)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Masaüstü araçları" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Kullanılabilir Katmanlar" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Katmanı Yapılandır" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Özel resim" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Özel Renk" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Boşta" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Arkaplan Seçenekleri" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Masaüstünü kapla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 msgid "Begin move/resize" msgstr "Taşı veya Boyutlandır" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139 msgid "Add other gadgets" msgstr "Başka bir araç ekle" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Araçları göster/gizle" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Araçları değiştir" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar Ayarları" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Seçilmiş kaynak" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Ayarlar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Simge Etiketleri" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Simge etiketini göster" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Simge taşımayı kilitle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Çalıştırırken öğe ekleme" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Çalıştırmayı izle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Fare üzerindeyken menü aç" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Yeni IBar kaynağı oluştur" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Yeni kaynak için bir isim girin:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\"'i silmek istediniz.<br><br>Bu çubuk kaynağını silmek istediğinizden " "emin misiniz?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Bu çubuğu ve içeriğini silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583 msgid "Create new Icon" msgstr "Yeni simge oluştur" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "Add to bar" msgstr "IBar'a ekle" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620 msgid "Remove from bar" msgstr "IBar'dan kaldır" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Simge %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar Odaklan" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox Ayarları" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Masaüstündeyken genişlet" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Simge Etiketini Göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Adı Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Başlığı Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Sınıfı Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Simge Adını Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Kenarlık Başlığını Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Tüm ekranlardaki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Geçerli ekrandaki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Tüm masaüstlerindeki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Geçerli masaüstündeki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulanıyor..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Girdiğiniz parola geçersiz. Yeniden deneyin." #: src/modules/lokker/lokker.c:220 msgid "Please enter your PIN" msgstr "PIN girin lütfen" #: src/modules/lokker/lokker.c:311 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Lütfen kilit açma parolanızı girin" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 msgid "Authentication System Error" msgstr "Kimlik doğrulama sistemi hatası" #: src/modules/lokker/lokker.c:534 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM ile yetkilendirme, yetkilendirme oturumunu <br>ayarlarken hata verdi. " "Hata kodu <hilight>%i</hilight>.<br>Bu kötü oldu ve böyle olmamalıydı. " "Lütfen bu hatayı bildirin." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104 msgid "New volume" msgstr "Yeni ses seviyesi" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120 msgid "Volume changed" msgstr "Ses seviyesi değişti" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280 msgid "Increase Volume" msgstr "Sesi Arttır" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sesi Azalt" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267 #, fuzzy msgid "Mute volume" msgstr "Sesi Kapat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294 msgid "Mute Volume" msgstr "Sesi Kapat" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Müzik Kontrolleri" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Müzik Çalar" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Oynatıcınız DBus MPRIS2 arayüzünü dışa aktarmak üzere yapılandırılmış " "olmalı." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Ekran kilitlendiğinde müziği beklet." #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Müzik kontrol ayarları" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Bildirim Ayarları" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Aciliyet" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Görüntülemek için aciliyet seviyesi" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Varsayılan Zaman Aşımı" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Tüm bildirimler için zamanaşımını zorla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Görüntüleme prensipleri" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Birincil ekran" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Geçerli ekran" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tüm ekranlar" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "İleti köşesi" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Üst sol" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Üst sağ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Alt sol" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Alt sağ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "ID Değiştirmeyi yoksay" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Sunum Moduna Geç" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightment <b>sunum</b> modunda.<br>Sunum modu sırasında, ekran koruyucu, " "kilit ve güç koruma devre dışı bırakılacak." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Sunum Modundan Çıkıldı" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Sunum modu sona erdi.<br>Şimdi, ekran koruyucu, kilit ve güç koruma " "seçenekleri eski haline getirilecek." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Çevrimdışı Moduna Gir" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightment <b>çevrimdışı</b> modunda.<br>Çevrimdışı modu sırasında, ağı " "kullanan modüller dış servislerden veri almayı durduracak." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Çevrimdışı Modundan Çıkıldı" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Şimdi <b>çevrimiçi</b> modunda.<br>Ağı kullanan modüller şimdi normal " "görevlerine devam edecek." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Bildirim Modülü" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Bildirim sunucusu başlarken hata oluştu" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Sunucu olarak başka modül çalışmadığından ve DBus'un doğru kurulmuş ve " "çalışıyor olduğundan emin olun." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "Görünümü Yenile" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Hafta" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 #, fuzzy msgid "Show package name" msgstr "Paket yöneticisini çalıştır" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "Paket yöneticisini çalıştır" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "System Updates Settings" msgstr "Sistem Güncellemeleri" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123 msgid "System Updates" msgstr "Sistem Güncellemeleri" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75 msgid "No package manager configured" msgstr "Paket yöneticisi yapılandırılmadı" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Tercih ettiğiniz paket yöneticisini belirlemeniz gerekiyor<br>Lütfen modül " "yapılandırmasını açın ve çalıştırılacak<br>programı belirleyin.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96 msgid "No information available" msgstr "Kullanılabilir bilgi yok" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Bir güncelleme mevcut" msgstr[1] "Bir güncelleme mevcut" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Sisteminiz güncel" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194 msgid "Run the package manager" msgstr "Paket yöneticisini çalıştır" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Sayfalayıcı Ayarları" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Fare tekerleği ile masaüstünü değiştir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Masaüstü adlarını daima göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Masaüstü değişikliğinde iletişim penceresi göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Önemli pencereler için ileti göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Taşımaya karşı direnç" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:250 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f piksel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seç ve Kaydır düğmesi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Ayarlamak için tıkla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Sürükle ve Bırak düğmesi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Tüm masaüstüne taşı" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Açılır sayfalayıcı yüksekliği" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:237 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Açılır pencere süresi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f saniye" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Sayfalayıcı ileti penceresi yüksekliği" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Önemli pencereler için ileti göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Acil uyarıyı ekranda sabitle" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Odaklanan pencereler için ileti göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Önemli ileti süresi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Önemli Pencereler" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:453 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Dikkat" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:454 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Sağ fare döğmesini raf ve bağlı menülerde<br>kullanamazsınız. Bu düğme " "sadece ileti<br>pencerelerinde çalışır." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Sayfalayıcı modülü Sayfalayıcı16'da olduğu gibi aynı zamanda yüklenemedi." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Sayfalayıcı Açılır Penceresini Göster" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Sağda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Solda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Yukarıda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Aşağıda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Sonraki Masaüstünde Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Önceki Masaüstünde Açılır Pencere" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Canlı önizleme" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 #, fuzzy msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "Sayfalayıcı modülü Sayfalayıcı16'da olduğu gibi aynı zamanda yüklenemedi." #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Bu girdi için benzersiz bir isim belirleyin." #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Uyarı pencerelerini devre dışı bırak" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Açılıştaki öğreticiyi devre dışı bırak" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Girdiler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Yükseltmek yerine gizle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Odak kaybolduğunda gizle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Hızlıerişim Ayarları" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Hızlıerişim" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Görünürlüğü Etkinleştir" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Geçerli pencereye Hızlıerişim ekle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Geçerli pencereden Hızlıerişim'i kaldır" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Hızlıerişim hatası" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Bu uygulamayı başlatmak için komut belirlenmemiş!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:" "<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Bu seçenek kapanıp tekrar açılabilen kalıcı<br>terminal oluşturan terminal " "uygulamalarında<br>kullanılır, genellikle quake tarzı aşağı " "açılan<br>terminallerde görülür. Uygulama terminal uygulaması<br>değildir " "veya terminal penceresinin adını değiştiren<br>komut satırı bilinmez. " "Pencerenin adını değiştirebilen<br>bir terminal ise hata bildirimi yapmaktan " "çekinmeyin.<br>Bunun yerine şuna veri ve öğe ekleyebilirsiniz" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Hızlıerişim Yardımı" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Adı ve sınıfı olmadan tekrar açılan belirlemesi yapılamaz!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Iç E penceresi için tekrar açılan belirlemesi yapılamaz!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Adı :<br>%s<br>olan ve sınıfı:<br>%s<br>olan seçilmiş pencere Hızlıerişim " "uygulama veritabanında<br>bulunamadı. Bu, uygulamanın bilinmediği veya bu " "seçenekle<br>kullanılması istenmediği anlamına gelir. Lütfen bir eylem seçin:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Daha Fazla Yardım" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "İstenen Hızlıerişim girdisi yok!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Kısayol hatası" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Girdiğiniz kısayol zaten kulanılıyor!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Yükseltmek yerine gizle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Sıçrama modu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Kapandığında tekrar aç" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Geçici" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Hızlıerişimi Kaldır" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Hızlıerişim..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Hızlıerişim Ekle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Hızlıerişim menüsünde aşağıdaki seçenekler bulunur:<br><hilight>Otomatik " "gizle</hilight> - Pencereye odak kaybolduğunda " "gizlenir<br><hilight>Yüksetmek yerine Gizle</hilight> - Pencereye " "odaklanmadan aktifleştiyse gizlenir<br><hilight>Sıçrama Modu</hilight> - " "Gösterme/Gizleme yerine pencerenin olduğu masaüstüne geçip öne " "getirilir<br><hilight>Kapandığında Tekrar Aç</hilight> - Penceresi açıksa " "komutu tekrar çalıştırır<br><hilight>Geçici</hilight> - Pencerenin sadece o " "kopyası hatırlanır (kalıcı olmaz)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Kendini sildin, yaramaz şey!<br>Aferin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Harika! Görmek için Hızlıerişim girdisini tekrar etkinleştirin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Harika! Gizlemek için Hızlıerişim girdisini tekrar etkinleştirin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Bravo.<br>Şimdi girdiyi silelim..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Demo penceresi bastığınız tuşları kaçırdı.<br>Aynı tuşlara basmayı deneyin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Yeni açılan pencere Hızlıerişim bağlantılarını etkinleştirecek." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Hızlıerişim Demosu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Bu Hızlıerişim öğreticisinde kullanılan bir demo penceresidir." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Hızlıerişim girdileri her pencerenin kenar <br>menüsünde oluşturulabilir. " "Devam'a tıklayarak <br>gösteriye devam edin." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hızlıerişim klavye kısayolları ile kullanıcının seçtiği<br>pencere ve " "uygulamaları bağlamanın bir yoludur.<br>Bir Hızlıerişim oluşturulduğunda " "klavye kısayoluna<br>basılır basılmaz belirlenen pencere açılabilir." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Görünüşe göre Hızlıerişim modülünü ilk defa kullanıyorsunuz.<br>Bazı " "kullanım ipuçları ister misiniz?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "hızlıerişim isim/tanımlayıcı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ekrangörüntüsü kaydetme hatası" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Yol: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:299 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Hata - Bilinmeyen biçim" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:300 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Dosya uzantısı belirsiz. Lütfen sadece<br>'.jpg' veya '.png' uzantısı " "kullanın, diğer<br>biçimler şimdilik desteklenmiyor." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:344 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Ekrangörüntüsü kaydetme konumu seçin" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Gönderildi %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Hata - Gönderme başarısız" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Gönderme başarısız, hata kodu:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Hata - Dosya oluşturulamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Hata - Dosya açılamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Geçici dosya açılamadı '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Error - Bad size" msgstr "Hata - Boyut kötü" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Dosyanın boyutu alınamadı '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:550 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Hata - Bellek ayrılamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:551 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Resim için bellek ayrılamadı: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:558 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Hata - Resim okunamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:559 msgid "Cannot read picture" msgstr "Okunamayan resim" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:582 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Ekrangörüntüsü gönderiliyor" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:587 msgid "Uploading ..." msgstr "Yükleniyor ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:592 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Ekrangörüntüsü şuradan kullanılabilir:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:601 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Confirm Share" msgstr "Paylaşmayı Onayla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Bu resim enlightenment.org'a gönderilmiş olacak. Herkes tarafından " "görülebilecek." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Ekrangörüntüsü nereye konacak..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 msgid "Perfect" msgstr "Mükemmel" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111 msgid "Screenshot Error" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370 msgid "Take Shot" msgstr "Görüntü Al" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Yakala" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350 msgid "Shot Error" msgstr "Görüntü alma Hatası" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Ağ başlatılamadı" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "İlave" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Simge Boyutları" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Zaman aşımından sonra öntanımlı işlemi yap" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Öntanımlı Eylem" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Sistem Kontrolleri" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Menüyü Göster" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Sistem Çekmecesi Ayarları" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:167 msgid "Another systray exists" msgstr "Başka bir sistem çekmecesi mevcut" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:168 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Sadece bir tane sistem çekmecesi aracı olabilir ve şu anda bir tanesi zaten " "mevcut." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:314 msgid "Systray" msgstr "Sistem Çekmecesi" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Görev Yapılandırması" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Sadece simge göster" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Sadece metni göster" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Öge genişliği" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Öge yüksekliği" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Uzak ortamları devre dışı bırak" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Alınacak en fazla ortam boyutu" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f Mb" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Bellekteki en fazla ortam önbellek boyutu" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f Mb" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Diskteki en fazla ortam önbellek bekleme süresi" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Gün" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Video önizlemeleri devre dışı" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Fare uzaklaşması gizleme gecikmesi" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "En fazla boyut (Ekran boyutunun yüzdesi)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Takım Çalışması Ayarları" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Takı Çalışması" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Pencere görünebilirliğini değiştir" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Sıcaklık Ayarları" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Algılayıcılar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Santigrat" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Birimleri Göster" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Kontrol Sıklığı" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Yüksek Sıcaklık" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Düşük Sıcaklık" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Sıcaklık" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Sıcaklık" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Pencere başlıklarını göster" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Diyalog pencerelerini basamakla" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Yüzen bölme modunu etkinleştir" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Her masaüstü için döşemeyi aç/kapat" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Pencereler arası mesafe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Döşeme Yapılandırması" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361 msgid "Floating" msgstr "Yüzen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816 msgid "Tiling" msgstr "Döşeme" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447 msgid "Toggle floating" msgstr "Yüzerliği değiştir" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 msgid "Move the focused window up" msgstr "Odaklanan pencereyi yukarı taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452 msgid "Move the focused window down" msgstr "Odaklanan pencereyi aşağı taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454 msgid "Move the focused window left" msgstr "Odaklanan pencereyi sola taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456 msgid "Move the focused window right" msgstr "Odaklanan pencereyi sağa taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459 msgid "Toggle split mode" msgstr "Bölme modunu değiştir" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461 msgid "Swap window" msgstr "Pencereyi takas et" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Pencere Değiştirici Ayarları" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Diğer masaüstülerinin pencereleri" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Diğer ekranlardan pencereler" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Simge durumunda göster" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Diğer masaüstlerinden simgeleştir" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Diğer ekranlardan ikon haline getirilmiştir" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Simgesiz/Gölgesiz" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Seçim işlemi yapıldığında fareyi bük" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Sona geldiğinde fareyi pencerenin ortasına konumlandır" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Odak değiştiğinde fare sapmasını devre dışı bırak" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Masaüstüne Sıçra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Değiştirdikten sonra geçerli masaüstüne taşı" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Seçen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Kaydırma Animasyonu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Kaydırma hızı" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "En küçük genişlik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "En büyük genişlik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "En küçük yükseklik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "En büyük yükseklik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Yatay hizalama" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Dikey hizalama" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Pencere Değiştirici" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Sonraki Pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Önceki Pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Aynı sınıftakı sonraki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Aynı sınıftakı önceki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Sonraki pencere sınıfı" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Önceki pencere sınıfı" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Soldaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Aşağıdaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Yukarıdaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Sağdaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist Error" msgstr "Pencere Listesi Hatası" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Liste kenar bağlayıcısından etkinleştirilemez" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Liste sinyal bağlayıcısından etkinleştirilemez" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Liste ACPI bağlayıcısından etkinleştirilemez" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "Bir Pencere Seç" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Lütfen Bekleyiniz..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Enlightenment'a Hoş Geldiniz" #: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188 #: src/modules/wizard/page_020.c:114 msgid "Select one" msgstr "Birini seç" #: src/modules/wizard/page_020.c:112 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Kayıp Uygulama dosyaları ekleniyor" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Öncelikli boyutu seçin" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus:" msgstr "Odak:" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Bir pencere tıklandığında" #: src/modules/wizard/page_060.c:46 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Fare bir pencere üstüne geldiğinde" #: src/modules/wizard/page_065.c:84 #, fuzzy msgid "Mouse Modifiers" msgstr "Son Değiştirme:" #: src/modules/wizard/page_065.c:104 msgid "Keys:" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_065.c:110 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings " "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right " "button)<br>The default key which must be held to activate these " "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings " "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right " "button)<br>The default keys which must be held to activate these " "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/wizard/page_110.c:9 msgid "Network Management" msgstr "Ağ Yönetimi" #: src/modules/wizard/page_110.c:15 msgid "Connman network service not found" msgstr "Bağlantı Yöneticisi ağ servisi bulunabadı" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Ağ yönetim desteği için bağlantı Yöneticisini kur/etkinleştir" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Bağlantı Yönetisi desteği devre dışı" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Ağ yönetim desteği için Bağlantı Yöneticisini kurun" #: src/modules/wizard/page_110.c:153 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Bağlantı Yöneticisi var mı diye bakılıyor" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Birleşiklik" #: src/modules/wizard/page_150.c:50 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Donanım hızlandırmalı (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sorunsuz görüntü işleme (Sadece OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:23 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kullanılabilir güncellemeleri denetle" #: src/modules/wizard/page_170.c:37 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs.\r\n" "\r\n" "Enlightenment yeni sürümleri, <br>güncellemeleri, güvenlik güncellemelerini, " "<br>hata düzeltmelerini ve hazır eklentileri denetleyebilir. <br><br>Bu çok " "kullanışlıdır, çünkü hata ve güvenlik düzeltmeleri <br>hazır olduğunda " "bilginiz olur. <br>Enlightenment herhangi bir web tarayıcı gibi " "<br>enlightenment.org adresine bağlanacak ve <br>bilgi alacak. Kullanıcı adı " "ve parola gibi <br>hiçbir kişisel bilgi ve dosya gönderilmeyecek.<br> Eğer " "bu özelliği istemiyorsanız bunu etkinleştirmeyin.<br> Ancak güvenilk " "açıkları ve hatalarla yaşamamak için <br>bunu kapatmamanız kuvvetle önerilir." #: src/modules/wizard/page_170.c:59 msgid "Enable update checking" msgstr "Güncelleme denetimini etkinleştir" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/modules/wizard/page_180.c:37 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Açık pencereler ve uygulamaları<br>gösteren bir görev çubuğu eklenebilir" #: src/modules/wizard/page_180.c:46 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Görev çubuğunu etkinleştir" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347 msgid "Configurations" msgstr "Yapılandırmalar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Asla hiçbir klavye ayarını uygulama" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Araçlarda sadece etiket" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554 msgid "Add New Configuration" msgstr "Yeni Yapılandırma Ekle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563 msgid "Available" msgstr "Uygun" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573 msgid "Variant" msgstr "Türev" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191 msgid "NONE" msgstr "YOK" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Bileşikliği sıfırlamak:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment Edje'yi başlatamadı!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment XKB klavye yerleşimini ayarlayamadı.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Aykıya alınıyor.<br>Askıya alma tamamlanana kadar başka<br>bir sistem " #~ "işlemi çalıştıramazsınız." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Masaüstü pencere profili" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profil adı" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Masaüstünü değiştirme" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Masaüstü pencere profilini kullan" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Değişim Canlandırması" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Önbellek boşaltma aralığı" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Yazıtipi önbellek boyutu" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Resim önbellek boyutu" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Önbellekler" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "ÖnBelleğe alınan Edje dosyalarının sırası" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f dosya" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Önbelleğe alıınan Edje koleksiyonlarının sayısı" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f koleksiyon" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Edji Önbelleği" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "İşte böyle:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Birleştirici Hatası" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Renk Sınıflarını Ayarla" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "Enlightenment renk sınıflama sistemini ayarlayamadı.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Kapsayıcı" #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "PIN kullan" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Kenarlık Başlığı" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Çerçeve Başlığı Etkin" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Kenarlık Çerçevesi" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Kenarlık Çerçevesi Etkin" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Birleşiklik Bulanıklık Rengi" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Menü Arkaplan Tabanı" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Menü Ögesi Etkin" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Menü Öğesi Etkişizleştirildi" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Pencere Listesi Ögesi" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Winlist Öğesi Aktif" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Pencere Listesi Etiketi" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Pencere Temel Arkaplanı" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Raf Arkaplan Tabanı" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Tabanı" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Düğme Metni Kapatıldı" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Kontrol Metni" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Kontrol Metni Etkisiz" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Girdi Metni" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Metin Girişi Engellendi" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Etiket Metni" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Liste Öğesi Metni Seçildi" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Liste Öğesi Metni (Çift)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Liste Öğesi Arka Planı (Çift)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Liste Öğesi Metni (Tek)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Liste Öğesi Arka Planı (Tek)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Liste Başlığı Metni (Çift)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Liste Başlığı Arka Planı (Çift)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Liste Başlığı Metni (Tek)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Liste Başlığı Temel Arkaplanı (Tek)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Seçim Metni" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Seçim Metni Etkisiz" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Kaydırıcı Metni" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Kaydırıcı Metni Etkisiz" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Çerçeve Temel Arkaplanı" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Kaydırma Çerçevesi Temel Arkaplanı" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Modül Etiketi" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Renk sınıfı:%s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "Seçilmiş %u karıştırılmış renk sınıfları" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "Seçilmiş %u tanımlanmamış renk sınıfları" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "Seçilmiş %u aynı renk sınıfları" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Renk sınıfı seçilmemiş" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Özel renkler" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Nesne:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Çıktı:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Gölge:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Uygulanan renkler ile metin" #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Renkler tema özelliklerine bağlıdır." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Pencere Yöneticisi" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Diğerleri" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Yükselt" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Oynat" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Yakala" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kartlar" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanallar" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Kart:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Sol:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Sağ:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Kaydırmaları Kilitle" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Kilitlendiğinde her iki kaydırıcıyı göster" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "Kısayollar ile ses değiştiğinde ileti göster" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Ses kartları" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Karıştırıcı Ayarları" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Global eylemlerde kullanılacak karıştırıcı:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Ses seviyesi değiştiğinde masaüstü iletisi göster" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio'yu Devre dışı bırak" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Harici ekran kilidi komutu" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Karıştırıcıyı çalıştır..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Karıştırıcı Modülü Ayarları" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Karıştırıcı Ayarları Güncellendi" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Karıştırıcı Modülü" #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Birleştirici %u" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tümünü Seç" #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Randr Ayarları Güncellendi" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Erişim Ayarları" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Birincil Çıkış" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Xembed'i etkinleştir" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Fare bağlayıcı dizisi" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Kısayol Tuşu Dizisi" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Motor Ayarları" #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "ARGB Yerine biçimli pencereler kullan" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Şekillendirilmiş pencereler kullanmayı seçtiniz<br>fakat geçerli ekranda " #~ "birleşiklik etkin. Gerçekten<br>şekillendirilmiş pencereler kullanmayı " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "%d Güncelleme mevcut" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Askıya alınıyor" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Askıya alınıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Uykuya Alınıyor" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Uykuya alınıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Nesneleri Taşımayı/Boyutlandırmayı Durdur" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Nesneleri Taşımaya/Boyutlandırmaya Başla" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Açılır Pencereleri Ayarla" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Rafları Yapılandır" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temalar" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Hata Metni" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ekran Koruyucu Ayarları" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Açılış Ayarları" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Açılışta Splash Ekranını Göster" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Tema Kategorileri" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Ata" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tümünü Temizle" #~ msgid "" #~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a " #~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by " #~ "Enlightenment is: %i.<br>" #~ msgstr "" #~ "Modül API hatası<br>Modül başlatılırken hata: %s<br>Asgari modül API " #~ "sürümü gerekiyor: %i.<br>Enlightenment tarafından önerilen modül API " #~ "sürümü: %i.<br>" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Araç Çubuğu İçeriğini Ayarla" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Menü Başlığı Etkin" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Pencere Gözü" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Taşıyıcı %d" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Canlandırma hızı" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Yükseklik (%3.0f piksel)" #~ msgid "OpenGL options" #~ msgstr "OpenGL seçenekleri" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Bellek" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Yoksay" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizik" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "rows" #~ msgstr "satırlar" #~ msgid "columns" #~ msgstr "sütunlar" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Pencereyi taşı" #~ msgid "Move window down" #~ msgstr "Pencereyi aşağı taşı" #~ msgid "Move window up" #~ msgstr "Pencereyi yukarı taşı" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Sadeec Etiket" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment Ecore_IMF'i başlatamadı!\n" #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Duvarkağıdı 2" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Dosyalar yükleniyor..." #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Syscon Ayarları" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sn" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Pencere Yok)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Ad yok!!" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Çözünürlük değişimi" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Geri Yükle" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Çözünürlük" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Açılışta Geri Yükle" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Ayna Etkisi" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Eksik Özellikler" #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Yenileme Oranları Bulunamadı" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ekran Çözünürlüğü" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Ad Yok>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Sınıf Yok>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Başlık Yok>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Rol Yok>" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Sistem Kontrolü" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 'tan çıkmak istediniz.<br><br>Çıkmak istediğinizden emin " #~ "misiniz?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Oturumu kapatmak üzeresiniz<br><br>Bunu yapmak istediğinizden emin " #~ "misiniz?" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "Bilgisayarınızı kapatmak istediniz.<br><br>Emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatmak istediniz.<br><br>Bilgisayarı yeniden " #~ "başlatmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızı askıya almak istediniz.<br><br>Askıya almak " #~ "istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızı uyku kipine almak istediniz<br><br>Diske askıya almak " #~ "istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Yeni Dizin Adı:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Dikey Büyüt" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Yatay Büyüt" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Çevrim içi..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Bildirim Kutusu" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Bildirim Kutusu Yapılandırması" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Fare üzerine geldiğinde açılır pencere göster" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Dosya: %s" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Basit ön izleme metni: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Gelişmiş ön izleme Metni.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li Yıl önce" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li Ay önce" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li Hafta önce" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li Gün önce" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li Saat önce" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li Dakika önce" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Belirli Uygulamalar" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Daima masaüstünde" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Bildirim Yapılandırması Güncellendi" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Bildirim Yapılandırması" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Açılır pencere oluşturma aciliyet seviyeleri : " #~ msgid "low" #~ msgstr "düşük" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritik" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Açılır pencerelerin birbirine yapışma yönü : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "İki açılır pencere arasındaki boşluğun boyutu : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Depolama önceliği seviyeleri : " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Raf Yok)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" rafını silmek istediniz.<br><br>Bu rafı silmek istediğinizden emin " #~ "misiniz?" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Exchange duvar kağıtları" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Çevrim içi..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Exchange temaları" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Uygulama Adını Göster" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Uygulama Yorumunu Göster" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "App Generic Göster" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipe geçilemiyor." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan sunucu çalışmıyor." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Sistemin çevrim dışı kipini sorgula." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan şifreye ihtiyaç duyuyor" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Bağlantı Yöneticisi için <br><hilight>%s</hilight>servis şifreniz gerekli" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Şifreyi düz metin olarak göster" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Ağ servisinin bağlantısını kes." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Servis artık mevcut değil" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Servis şifresi ayarlanamadı" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnMan mevcut değil" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "ConnMan sunucusu bulunamadı." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Çevrim dışı kip: tüm kablosuz bağlantılar kapatıldı" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Bağlı değil" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Bilinmeyen İsim" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Hata yok" #~ msgid "idle" #~ msgstr "boşta" #~ msgid "association" #~ msgstr "ilişki" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "yapılandırma" #~ msgid "ready" #~ msgstr "hazır" #~ msgid "login" #~ msgstr "oturum" #~ msgid "online" #~ msgstr "çevrim içi" #~ msgid "failure" #~ msgstr "başarısız" #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Dosya" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Diğerleri okuyabilir" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Diğerleri yazabilir" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Sahip okuyabilir" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Sahip yazabilir" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Pencereyi kilitle böylece ben ne söylersem onu yapsın" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Bu pencereyi benim yanlışlıkla kapatmamdan koru çünkü bu pencere önemli" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Program değişimini kilitle:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Beni şunları değiştirirken engelle:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Beni şunları yaparken durdur:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Pencere Özellikleri" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Kullanılanı hatırla" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Hatırlanacak özellikler" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPC soket dizini oluşturulamadı ya da \n" #~ "incelenemedi.\n" #~ "Lütfen kontrol edin:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "İçe aktar" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Sileyim mi?" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Tercih edilen" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Tercih edilmeyen" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "İzin Ver" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "İzin Verme" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Ekran Güç Yönetimini Etkinleştir" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Bekleme süresi" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Kapalı kalma süresi" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Kısayolu Sil" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Kısayolu Düzenle" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Kenar Kısayolu Hatası" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Duvar kağıdı ayarları..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Duvar Kağıdı İçe Aktarma Hatası" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment bir kopyalama hatası nedeniyle<br>duvar kağıdını içe " #~ "aktaramadı." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment duvar kağıdını içe aktaramadı.<br><br>Bu duvar kağıdının " #~ "geçerli olduğundan emin misiniz?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "İmleç Ayarları" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "DPI değerine göre ölçekle" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Şu an %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Pencere Yığınları" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Hatırlamaları Sil" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi Ayarları Güncellendi" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Önce Dizinleri Sırala" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Tam Yolu Göster" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Açılır hızı" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Hakkında Metni" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "İstemci Listesi Ayarları" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "İstemci Listesi Menüsü" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Aracı taşımayı/boyutlandırmayı durdur" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Ecore'u başlatamadı!\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment dosya sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment X bağlantısını kuramadı.\n" #~ "DISPLAY değişkenini ayarladınız mı?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment bağlantı sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment IPC sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Xinerama paketleme işlemini ayarlayamadı.\n" #~ "Bu olmamalıydı." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Evas sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment açılış ekranını ayarlayamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Dosya Yöneticisini Ayarla" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment raf sistemini ayarlayamadı." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Yeni Uygulama" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Arka plan gezdirme" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Güç Yönetimi Sinyallerini Göster" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Mevcut görüntü sunucusunun<br>DPMS yeteneği yok." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Mevcut görüntü sunucusunun<br>DPMS uzantısı yok." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizde hiç<br>menü dosyası bulunamadı.<br>Uygulama " #~ "menüsünün<br>nasıl çalışacağı hakkındaki<br> detayları öğrenmek için " #~ "<br>www.enlightenment.org<br>adresindeki belgeyi<br>okuyun." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Uygulama menüsü seç" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Başlatıcı Çubuğu" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Masaüstü simgelerini etkinleştir" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Odaklama kipi" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Eklenecek Simge Seç" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Karıştırıcı Modülü Ayarlarının verileri değişti.<br>Eski yapılandırmanız " #~ "yenisiyle değiştirildi.<br>Rahatsızlık için özür dilerim." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Uygulama Ekle" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha çok..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Favoriler Menüsüne" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Hareketli değişim" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Etkileşim" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Aracı taşı" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırılabilir" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Bu aracı kaldır" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Güç koruma politikası" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Simge Özelliklerini Değiştir" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Simgeyi Kaldır" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Simge Ekle" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Raf İçeriğini Ayarla" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Bu Rafı Sil" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Enlightenment başlayınca kilitle" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Duvar Kağıdı Kipi" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Kullanıcı Duvar Kağıdı" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradyan..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Gradyan oluştur..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Renk 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Renk 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Doldurma Seçenekleri" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diyagonal Yukarı" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diyagonal Aşağı" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radyal" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradyan Oluşturma Hatası" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment bir sebepten dolayı gradyan oluşturamadı." #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Klavyeyle oynat ve boyutlandır" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Çeşitli Seçenekler" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Uygulama Ekle" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Aşılacak boşta zamanı" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Sunum kipine girmeyi öner" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Eğer daha önce etkinliği kaldırılmışsa" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Masaüstü dosya araması bitti" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Masaüstü dosya araması" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya adı" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Kullanılabilir Modüller" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Modülü Yükle" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Yüklenmiş Modüller" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Tanım yok" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Seçili Araçlar" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "İçeriği Ayarla..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Favoriler Menüsü" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menü Ögesi Başlıkları" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Diyalog Başlığı Hakkında" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Diyalog Sürümü Hakkında" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Ayarlar Penceresi Başlığı" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Pencere Yöneticisi Renkleri" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Pasif" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Programcık Renkleri" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modül Renkleri" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Ana Hat Rengi" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kenar Ekle" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Komut Çalıştır Ayarları" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Listelenecek Eşleşen Azami Uygulama Sayısı" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Terminal Komutu (çalıştırmak için CTRL+ENTER)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Boyut Ayarları" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-Ekseni Yerleşimi" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-Ekseni Yerleşimi" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Komut Çalıştır" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Tuşu Sil" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Ana Menü Ayarları" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Menüde İsimleri Göster" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Menüde Genel Bilgisini Göster" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Menüde Yorumları Göster" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Fare ve Teker Kısayolları Ön Tanımlılarını Geri Yükle" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Boşta İmleci" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "X İmlecini Kullan" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "İmleç Boyutu" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Önbellek Ayarları" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Font Önbellek Boyutu" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Resim Önbellek Boyutu" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "X ekran koruyucu başlayana kadarki süre" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "X ekran koruyucu değişimine kadarki süre" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Pencerelerin gölgelendirmesini hareketlendir" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Pencere hareket ettikçe takip et" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Pencere boyutlandırıldıkça takip et" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Pencere Gölgelendirme" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Pencere Kenarlığı" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Kullanıcı tanımlı simgeyi tercih et" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Odaklamak için tıkla" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Yeni pencereler odaklanmaz" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Tüm yeni pencereler odaklanır" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Pencereye tıklayınca her zaman yükselt" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Pencereye tıklayınca her zaman odakla" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Seçim Ayarları" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Komut Çalıştırma Diyaloğu" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Arka plan Kipi" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Çok Yavaş" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Ağ Aygıtı" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Araç Çubuğu İçeriğini Düzenle" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Raf İçeriğini Düzenle" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Raf Boyutu" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Sanal Masaüstlerini Yapılandır" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Diyalog Başlığını Yapılandır" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Ölçekleme Çarpanları" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Hemen Çık" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Hemen Kapat" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Masaüstünü Kilitle" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Sistemin kapatılması başarısız oldu" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Sistemin yeniden başlatılması başarısız oldu." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Kapanıyor" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Yeniden Başlatılıyor" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f oran" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Düz Profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Mevcut Profili Klonla" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Listeden bir websayfası seçiniz..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statik" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Hareketli" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Pencereyi genişlet"