# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-26 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Balázs Tóth \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nincs alkalmazás)" #: src/bin/e_int_menus.c:452 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nincs ablak)" #: src/bin/e_int_menus.c:528 msgid "(Unused)" msgstr "(Nem használt)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Egyszerű teleptöltöttség jelző, mely vagy az ACPI-n vagy\n" "az APM-en keresztül képes mérni a telep töltöttségét illetve\n" "a hálózati csatlakozás meglétét. Ez csak Linuxon működik és\n" "csak annyira pontos, amennyire a BIOS és a kernel meghajtók." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Ez a modul az ACPI hőmérők mérésére van Linuxon." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:138 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Pager modul a virtuális asztalok közötti váltásra." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Egyszerű processzor frekvencia mérő és beállító modul." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Egyszerű óra modul." #: src/bin/e_int_menus.c:106 src/bin/e_int_menus.c:217 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentről" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "Névjegy..." #: src/bin/e_main.c:389 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Mesterségesen lassított indítás, hogy mindent láss." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:709 msgid "Auto fit icons" msgstr "Ikonok automatikus méretezése" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatikus magasság" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatikus szélesség" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Rossz meghajtó" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Telep" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Teleptöltöttség alacsony" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Processzor frekvencia beállító modul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Processzor frekvencia hiba" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vízszintesen középre" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Függőlegesen középre" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Gyakori ellenőrzés (0.5 mp)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Gyakori ellenőrzés (1 mp)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Ellenőrzési gyakoriság" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Közepesen gyakori ellenőrzés (1 mp)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Közepesen gyakori ellenőrzés (5 mp)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Alap ellenőrzési gyakoriság (10 mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Alap ellenőrzési gyakoriság (2 mp)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Ritka ellenőrzés (30 mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Ritka ellenőrzés (5mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Nagyok ritka ellenőrzés (30 mp)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Nagyon ritka ellenőrzés (60 mp)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/bin/e_border.c:3485 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "ProcFrek" #: src/bin/e_border.c:3579 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítés" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Veszély" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/bin/e_int_menus.c:78 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Árnyék" #: src/bin/e_border.c:3553 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon szerkesztés" #: src/bin/e_int_menus.c:522 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 src/modules/pager/e_mod_main.c:420 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 msgid "Edit Mode" msgstr "Szerkesztési mód" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Szerkesztési mód befejezése" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment telepmérő modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment óra modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment árnyék modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar modul" #: src/bin/e_main.c:358 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC beállítási hiba!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:137 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlighenment pager modul" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment indítása. Kérem várjon." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment hőmérő modul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment teszt modul" #: src/bin/e_main.c:155 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Hiba az Ecore inicializálásakor!\n" "Talán nincs elég memóra?" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a szükséges könyvtárakat.\n" "Talán írásvédett a könyvtára vagy megtelt a lemez?" #: src/bin/e_main.c:182 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Nem sikerült inicializálni az X kapcsolatot.\n" "Jól van beállítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:221 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült az Evas inicializálása.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült inicializálni a File rendszert.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:213 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült az IPC rendszer inicializálása.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:205 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült a kapcsolat rendszer inicializálása.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:171 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült a HUP kezelő inicializálása.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:165 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült a kilépési szgnál kezelő inicializáslása.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült a képernyő beállítása.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Nem sikerült az 'app' alrendszer beállítása." #: src/bin/e_main.c:313 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Nem sikerült a 'bindings' alrendszer beállítása." #: src/bin/e_main.c:257 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr """Nem sikerült a 'config' alrendszer beállítása." #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr """Nem sikerült a 'dnd' alrendszer beállítása." #: src/bin/e_main.c:268 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr """Nem sikerült a 'font' alrendszer beállítása." #: src/bin/e_main.c:333 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr """Nem sikerült a 'module' alrendszer beállítása." #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr """Nem sikerült a 'theme' alrendszer beállítása." #: src/bin/e_main.c:249 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Nem sikerült az elérési útvonalak beállítása.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:320 src/bin/e_main.c:359 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Nem sikerült az IPC socket beállítása.\n" "Ez előfordulhat, ha már fut egy példány.\n" "Ha semmi más nem segít, akkor törölje a ~/.ecore/enlightenment-*\n" "könyvtárat és indítsa el újra az Enlightenmentet." #: src/bin/e_main.c:189 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Nem sikerült a xinerama beállítása.\n" "Ennek nem lett volna szabad megtörténnie." #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nem sikerült az ablakkezelő beállítása.\n" "Talán már fut egy másik?\n" #: src/bin/e_error.c:350 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Hiba!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 msgid "Enormous" msgstr "Rengeteg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült az Telepmérő modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült az Óra modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült az Árnyék modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült az IBar modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:82 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült a Pager modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült az Hőmérséklet modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült az ProcFrek modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Nem sikerült az test modul indítása\n" "Legalább %i verziójú modul API szükséges.\n" "A rendelkezésre álló modul API verziója: %i." #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltése közben" #: src/bin/e_border.c:3653 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Nem sikerült az ikon szerkesztőt elindítani\n" "\n" "Telepítse az e_util_eapp_edit programot,\n" "vagy tegye elérhetővé a PATH-ban\n" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Kilépés" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 msgid "Extremely Large" msgstr "Nagyon nagy" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Nagyon közel" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "Feltöltve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Messze" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Gyors (1 mp)" #: src/bin/e_int_menus.c:57 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvenc programok" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Teljes képernyős magasság" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Teljes képernyős szélesség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Elmosott" #: src/bin/e_int_menus.c:96 msgid "Gadgets" msgstr "Bigyók" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantikus" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Fél képernyő magas" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Fél képernyő széles" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hőmérséklet" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 msgid "Huge" msgstr "Óriási" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3652 msgid "Icon Edit Error" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:3493 msgid "Iconify" msgstr "Ikonizálás" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Közvetlenül alatta" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Világos" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hőmérséklet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: src/bin/e_border.c:3514 msgid "Maximized" msgstr "Maximalizált" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Teljes sebesség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Közepes (5 mp)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:718 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroszkópikus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum sebesség" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/pager/e_mod_main.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Modul API hiba" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modul Config Menü Elem 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modul Config Menü Elem 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modul Config Menü Elem 3" #: src/bin/e_int_menus.c:69 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "A legtöbb megoldés még nem működik, vagy hibát tartalmazhat." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "Nincs telep" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "Nincs infó" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Közel" #: src/bin/e_int_menus.c:369 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Új oszlop az asztalokhoz" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Új sor az asztalokhoz" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normál (10 sec)" #: src/bin/e_error.c:184 src/bin/e_error.c:193 msgid "OK" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/bin/e_main.c:110 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:128 msgid "Pager" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Oszlop eltávolítása az asztalok közül" #: src/bin/e_int_menus.c:365 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Sor eltávolítása az asztalok közül" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_border.c:3537 msgid "Send To" msgstr "Áthelyezés" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Figyelmeztetés beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "Kezelő beállítása" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Poll Time" msgstr "Lekérdezési idő beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "Sebesség beálllítása" #: src/bin/e_border.c:3504 msgid "Shaded" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:800 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lassú (30 mp)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Valami más" #: src/bin/e_border.c:3524 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s modult betölteni\n" "A(z) %s nevű modul nem található modul könyvtárban\n" #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) %s modul betöltése közben\n" "A modul elérési útvonala:\n" "%s\n" "A hiba leírása:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Nem sikerült a processzor sebességét felügyelő modul\n" "beállítása." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Nem sikerült a processzor sebességét beállítani." #: src/bin/e_int_menus.c:218 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright Š 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Ez az Enlightenment %s.\n" "Copyright 1999-2004, Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Reméljük legalább annyira élvezni fogja a használatát, mint amennyire mi élveztük az elkészítését.\n" "\n" "Kérjük gondoljon a földimalacokra. Nekik is szükségük van szeretetre." #: src/bin/e_main.c:390 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Fejlesztői változat!" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Ez az IBar program indító modul.\n" "Ez a modul aktív fejlesztés alatt áll, így gyakran változhat." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Ez az Árnyék modul, mely lehetővé teszi, hogy az ablakok árnyékot\n" "vethessenek a háttérre - speciális X szerver bővítmény nélkül." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Teszt modul a modul alrendszer fejlesztésének megkönnyítésére." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:725 msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Nagyon sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Nagyon távol" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nagyon elmosott" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 msgid "Very Large" msgstr "Nagyon nagy" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Nagyon világos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Nagyon közel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Nagyon éles" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Nagyon lassú (60 mp)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732 msgid "Very Small" msgstr "Nagyon kicsi" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Üdvözli az Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:87 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Az X szerver szerint nincs 'root window' és %i képernyő!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "A teleptöltöttség alacsony.\n" "Érdemes lenne csatlakoztatni a hálózathoz."