# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-11 09:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-11 21:40+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_module.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в директориях поиска модулей
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:383 #, fuzzy msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Нет Загруженных Модулей)" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1673 msgid "OK" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "О..." #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_module.c:472 src/bin/e_int_menus.c:155 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:55 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.

Мы " "надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как нам " "нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляетса как " "есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное обеспечение " "покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на вашей " "системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment находится в " "стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. Большинство " "особенностей не работает или не существует вообще, а то что работает - может " "иметь много ошибок. Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_utils.c:213 src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2645 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_utils.c:214 src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2646 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_utils.c:259 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:260 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:6189 src/bin/e_border.c:6202 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_border.c:6190 src/bin/e_border.c:6203 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_border.c:6191 src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6407 msgid "Stacking" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_border.c:6192 src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6343 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_border.c:6194 src/bin/e_border.c:6207 src/bin/e_border.c:6396 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_border.c:6195 src/bin/e_border.c:6208 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Свернуть" #: src/bin/e_border.c:6196 src/bin/e_border.c:6209 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210 src/bin/e_border.c:6429 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_border.c:6216 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/bin/e_border.c:6224 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_border.c:6234 msgid "Border" msgstr "Граница" #: src/bin/e_border.c:6235 src/bin/e_border.c:6332 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_border.c:6238 msgid "Lifespan" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:6252 msgid "Remember This Window" msgstr "Запомнить Это Окно" #: src/bin/e_border.c:6259 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Запомнить только Этот Случай" #: src/bin/e_border.c:6262 msgid "Match by Name" msgstr "Находить по Имени" #: src/bin/e_border.c:6263 msgid "Match by Class" msgstr "Находить по Классу" #: src/bin/e_border.c:6264 msgid "Match by Title" msgstr "Находить по Названию" #: src/bin/e_border.c:6265 msgid "Match by Role" msgstr "Находить по Роли" #: src/bin/e_border.c:6266 msgid "Match by Window Type" msgstr "Находить по Типу Окна" #: src/bin/e_border.c:6267 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Находить по Статусу" #: src/bin/e_border.c:6270 msgid "Remember Position" msgstr "Запомнить Позицию" #: src/bin/e_border.c:6271 msgid "Remember Size" msgstr "Запомнить Размер" #: src/bin/e_border.c:6272 msgid "Remember Stacking" msgstr "Запомнить Штабелирование" #: src/bin/e_border.c:6273 msgid "Remember Locks" msgstr "Запомнить Замки" #: src/bin/e_border.c:6274 msgid "Remember Border" msgstr "Запомнить Границу" #: src/bin/e_border.c:6275 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Запомнить Липкость" #: src/bin/e_border.c:6276 #, fuzzy msgid "Remember Desktop" msgstr "Запомнить Рабочий Стол" #: src/bin/e_border.c:6277 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Запомнить Свернутое Состояние" #: src/bin/e_border.c:6278 msgid "Remember Zone" msgstr "Запомнить Зону" #: src/bin/e_border.c:6279 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Запомнить Список Пропуска Окон" #: src/bin/e_border.c:6293 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_border.c:6303 src/modules/pager/e_mod_main.c:458 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_border.c:6313 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_border.c:6357 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_border.c:6370 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_border.c:6383 msgid "Maximized" msgstr "Увеличен" #: src/bin/e_border.c:6416 msgid "Borderless" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:6443 #, fuzzy msgid "Skip Window List" msgstr "Список Пропуска Окон" #: src/bin/e_border.c:6457 #, fuzzy msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_border.c:6464 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_border.c:6474 msgid "Send To" msgstr "Послать" #: src/bin/e_border.c:6492 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_border.c:6519 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_border.c:6606 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Ошибка редактирования иконки" #: src/bin/e_border.c:6607 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Ошибка при запуске редактора иконок\n" "\n" "пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n" "или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_config.c:368 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n" "конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n" "происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n" "об ошибке. Это просто означает, что Enlightenment нуждается\n" "в новых данных конфигурации по умолчанию для функциональных\n" "возможностей годных к употреблению, в которых ваша старая конфигурация\n" "просто испытывала недостаток. Теперь Вы можете всё повторно настроить.\n" "Извините за икание в вашей конфигурации.\n" #: src/bin/e_config.c:382 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n" "Это не должно случиться, если Вы не понизили Enlightenment или\n" "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.\n" "Это плохо, и ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n" "Извините за неудобство.\n" #: src/bin/e_config.c:1944 #, fuzzy msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_apps.c:1533 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment не смог запустить программу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Комманда не найдена\n" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:113 #, fuzzy msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:120 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Run Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "File Manager" msgstr "Файловый Менеджер" #: src/bin/e_int_menus.c:163 #, fuzzy msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:168 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:451 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:533 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:537 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:541 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:545 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_menus.c:607 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_int_menus.c:665 src/bin/e_int_menus.c:943 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:680 src/bin/e_int_menus.c:957 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:696 #, fuzzy msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:775 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 msgid "Edit Mode" msgstr "Редактировать" #: src/bin/e_int_menus.c:781 msgid "(Unused)" msgstr "(Не используется)" #: src/bin/e_int_menus.c:813 src/bin/e_theme_about.c:41 #, fuzzy msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_winlist.c:119 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_configure.c:38 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить этот глюк в будущем?" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматическая ширина" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ширина в половину экрана" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ширина в полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматическая высота" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Высота в половину экрана" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Высота в полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Завершить режим редактирования" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Ошибка!" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:294 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:397 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #: src/bin/e_main.c:450 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить систему запоминания настроек." #: src/bin/e_main.c:466 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова.\n" "\n" "Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n" "из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны." #: src/bin/e_main.c:482 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:496 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:510 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" #: src/bin/e_main.c:517 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова." #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 #, fuzzy msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Модуль Randr для Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Модуль для смены резолюции в E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 #, fuzzy msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "Сохранить новую резолюцию %dx%d?

Восстановление старой " "резолюции %dx%d через %d секунд." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "Сохранить новую резолюцию %dx%d?

Восстановление старой " "резолюции %dx%d СЕЙЧАС!" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 #, fuzzy msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, который позволяет отбрасывать тень
на фон рабочего стола " "без специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Чрезвычайно Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Сразу Внизу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 #, fuzzy msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Особенно полезен " "на портативных компьютерах." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 msgid "Set Poll Time" msgstr "Установить время проверок" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 #, fuzzy msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Восстанавливать Контроллер при Старте" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Установить Контроллер" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Установить Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Проверять Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Проверять Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 #, fuzzy msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Восстанавливать при Старте" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Без" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 #, fuzzy msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 #, fuzzy msgid "Very Fast" msgstr "Очень Быстро" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 #, fuzzy msgid "Desktop Name" msgstr "Имя Десктопа" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "Включить Подсказку" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 #, fuzzy msgid "Popup Speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Удерживать Аспект (Держать Высоту)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Удерживать Аспект (Держать Ширину)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Авто вмещение иконок" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Последователь" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Микроскопический" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Мелкий" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Очень Маленький" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Очень Большой" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Чрезвычайно Большой" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Громадный" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантский" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1666 msgid "Cannot add icon" msgstr "Не возможно добавить иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1668 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое
не имеет " "соответствующего прикладного файла.

Иконка не может быть добавлена в IBar." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 #, fuzzy msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "Установить Сигнал" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50 мин." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Проверять Быстро (1 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Проверять Нормально (10 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Медленно (30 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 #, fuzzy msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Нет Цифрового Показа" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "24 Час" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Цифровой Показ" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 #, fuzzy msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет держать " "свернутые приложения" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 #, fuzzy msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Быстрый (1 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Средний (5 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Нормальный (10 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Медленный (30 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Очень Медленный (60 сек)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Темп1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Темп2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Темп3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 #, fuzzy msgid "Sensor" msgstr "Сенсор" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Что-то другое" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестовый модуль для Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки " "базового
интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. " "Пожалуйста
игнорируйте этот модуль если вы не участвуете в разработке " "модульной системы."