# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2008-2009 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisovszki Sándor , 2008-2009. # pivotz1 , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 14:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 15:21+0100\n" "Last-Translator: rezso \n" "Language-Team: magyar <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-12 19:12+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenment névjegye" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2576 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Védjegy © 2000-2013, az Enlightenment Development Team által " "bejegyeztetve</><br><br>Reméljük, hogy ugyanolyan lelkesedéssel használod, " "amilynnel mi készítettük.<br><br>Kapcsolatfelvétel:<br><hilight>http://www." "enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A csapat</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Arra készülsz hogy bezárod a %s programablakot.<br><br>A használat során el " "nem mentett adatok <br><b>el fognak veszni!</b><br><br>Biztosan be akarod " "zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_int_client_menu.c:789 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949 #: src/bin/e_screensaver.c:197 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Biztosan ki akarsz lépni az Enlightenment-ből?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599 #: src/bin/e_screensaver.c:195 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Biztosan ki akarsz jelentkezni?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908 msgid "Power off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Biztosan ki akarod kapcsolni a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Biztosan újra akarod indítani a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Biztosan fel akarod függeszteni a gép működését?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3388 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Biztosan hibernálni akarod a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Window : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_fm.c:11725 #: src/bin/e_int_client_menu.c:709 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_int_client_menu.c:723 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_int_client_menu.c:1100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1108 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Window : State" msgstr "Ablak : Állapot" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ragadós módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ragadós mód bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikonizált módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ikonizált mód bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Teljes képernyő módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Teljes képernyő mód bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_int_client_menu.c:424 #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizálás függőlegesen" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximalizálás balra" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximalizálás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\"" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\"" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Felgördítés fel módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Felgördítés le módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Felgördítés balra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Felgördítés jobbra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Felgördítés módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Set Shaded State" msgstr "Felgördtés mód beállítása" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "szintaxis: \"(0|1) (fel|le|balra|jobbra)\"" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Szegély nélküli állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Set Border" msgstr "Keret beállítása" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Keretek közötti váltás" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Rögzített állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3400 #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Asztal váltás fel" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Asztal váltás ezzel..." #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Desktop" msgstr "Munkaasztal megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mutasd a panelt" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Asztal váltása ide..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vízszintes asztal váltás..." #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Váltás a 0-ás asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Váltás az 1-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Váltás a 2-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Váltás a 3-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Váltás a 4-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Váltás az 5-ös asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Váltás a 6-os asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Váltás a 7-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Váltás a 8-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Váltás a 9-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Váltás a 10-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Váltás a 11-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Asztal válát fel" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Asztalváltás ennyivel..." #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Lineáris asztalváltás" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Munkaasztal forgatása a megadott irányba..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Váltás a 0. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Váltás a 1. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Váltás a 3 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Váltás a 5. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Ablak : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Jump to window..." msgstr "Ugrás az ablakra..." #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ugrás az ablakra...vagy indítás..." #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:790 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..." #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Egér vissza 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Dim" msgstr "Elmosás" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Undim" msgstr "Élesítés" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Set" msgstr "Háttérvilágítás beállítása" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Backlight Min" msgstr "Háttérvilágítás a minimumra" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Backlight Mid" msgstr "Háttérvilágítás középértékre" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Backlight Max" msgstr "Háttérvilágítás a maximumra" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Háttérvilágítás intenzitása" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Up" msgstr "Háttérvilágítás növelése" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Down" msgstr "Háttérvilágítás csökkentése" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Move To Center" msgstr "Középre mozgat" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Adott koordinátákra mozgat" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Adott koordinátákkal elmozgat" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Resize By..." msgstr "Átméretez..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Push in Direction..." msgstr "Irányba állít" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Drag Icon..." msgstr "Ikon mozgatása" #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Window : Moving" msgstr "Ablak : Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "To Next Desktop" msgstr "A következő asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Az előző asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "By Desktop #..." msgstr "#... Asztal által..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Desktop..." msgstr "Erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "To Next Screen" msgstr "Következő képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "To Previous Screen" msgstr "Előző képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Main Menu" msgstr "Saját Menü mutatása" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Ablakok menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü megjelenítése..." #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Új példány a jelenlegi programból" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Exit Now" msgstr "Kilépés most" #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Mód" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Bemutató mód" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offline mód" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modul" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Enable the named module" msgstr "Modul engedélyezése" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Disable the named module" msgstr "Modul letiltása" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Toggle the named module" msgstr "Modul ki/bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Power Off Now" msgstr "Kikapcsolás most" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Suspend Now" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Lock" msgstr "Lezárás" #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztogatása" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Delayed Action" msgstr "Késleltetett folyamat" #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás használata" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Következő billentyűzetkiosztás" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Előző billentyűzetkiosztás" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Beállítás háttérként" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Szín választó" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:296 src/modules/shot/e_mod_main.c:547 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:573 src/modules/shot/e_mod_main.c:849 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/bin/e_comp.c:1101 src/bin/e_comp.c:1107 src/bin/e_comp.c:1113 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Kompozitáló" #: src/bin/e_comp.c:1102 msgid "Change current window opacity" msgstr "Aktuális ablak átlátszatlanságának módosítása" #: src/bin/e_comp.c:1108 msgid "Set current window opacity" msgstr "Aktuális ablak átlátszatlanságának beállítása" #: src/bin/e_comp.c:1114 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1197 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: src/bin/e_comp.c:1202 msgid "Focus-Out" msgstr "Fókusz-ki" #: src/bin/e_comp.c:1207 msgid "Focus-In" msgstr "Fókusz-be" #: src/bin/e_comp.c:1212 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: src/bin/e_comp.c:1319 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bin/e_comp.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Kompozitáló" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért<br>újakat kellett " "készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a fejlesztés folyamán " "gyakran megesik majd. KÉRJÜK,<br>HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy " "a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, " "és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,<br>ahogy " "neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. " "Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ " "verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. " "Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az " "alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Verzióeltérés miatt a kért változtatásokat nem lehet elmenteni. Az " "alapbeállítások lesznek érvényben. Elnézést a kényelmetlenségért!" #: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák" #: src/bin/e_config.c:1741 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Az Enlightenment hibát észlelt a beállítás-fájlok mozgatásakor<br>forrás:<br>" "%s<br><br>cél:<br>%s<br><br>A művelet biztonsági okokból most megszakad!<br>" #: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1031 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Beállítások frissítve" #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Az EET állomány kezelő hibás" #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The file data is empty." msgstr "Az adatállomány üres." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "A fájl nem írható. Talán 'csak olvasható' módban van a lemez,<br>vagy nincs " "jogosultságod a fájlhoz." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Elfogyott a memória az írás előkészítése során.<br>Szabadíts fel valamennyi " "memóriát." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "This is a generic error." msgstr "Általános hiba." #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "A beállítások állománya túl nagy.<br>Ennél kisebbnek kell lennie (legtöbb " "esetben néhány száz kB)." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "A lemez I/O hibákat tartalmaz.<br>Lehet hogy cserére szorul?" #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Elfogyott a lemezterület a fájl írása közben." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Az állomány bezáródott az írás közben." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "A fájl memória-területe (mmap) megsérült." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 kódolási hiba." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Signature failed." msgstr "Aláírás hiba." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "The signature was invalid." msgstr "Az aláírás nem megfelelő." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "Not signed." msgstr "Nincs aláírva." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Feature not implemented." msgstr "Ez a művelet nincs megvalósítva." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG nincs kiemelve." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "Encryption failed." msgstr "Titkosítási hiba." #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "Decryption failed." msgstr "Visszafejtési hiba." #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Ismeretlen hiba." #: src/bin/e_config.c:2384 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment beállító fájl<br>írása közben. <br>%s<br><br>A " "hibás fájl a következő:<br>%s<br><br>Ezt a fájlt töröltem az adatvesztés " "elkerülésének érdekében.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Kinézet" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "belső" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Kompozit stílus beállítások" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Jellemzők" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az <br>asztal " "zárolás nem engedélyezett." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Aktiválod a bemutató üzemmódot?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan oldottad fel a munkaasztal zárolását.<br><br>Be akarod kapcsolni " "a <b>prezentációs</b> üzemmódot és ideiglenese kikapcsolni a képernyővédőt, " "a lezárást és az energiatakarékossági funkciókat?" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nem, de növelje a késleltetési időt" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nem, és ne kérdezősködj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Az ablaknak, amelyhez az ikont készítetted,<br>nincs neve és osztály-" "azonosítója.<br>Ezek nélkül az ablak címét használom, de ez csak<br>akkor " "működik, ha a program indításakor is<br>ez lesz az ablak címe, és ez a " "futás<br>orán sem fog megváltozni." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Általános név" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "Mime Típus" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop fájl" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Indulás" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Futtatás terminálban" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Megjelenítés a menükben" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Válassz egy ikont ennek: '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Egy futtatható állomány kiválasztása" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948 #: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:203 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Az Enlightenment-nek nem sikerült megállapítani a jelenlegi mappa nevét" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Az Enlightenment nem tudott az alábbi mappára átváltani:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Az Enlightenment nem tudott az alábbi mappára visszaváltani:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Az Enlightenment nem tudott átváltani az alábbi folyamatra:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:755 msgid "Application run error" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>" "%s<br><br>" #: src/bin/e_exec.c:865 msgid "Application Execution Error" msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" #: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" #: src/bin/e_exec.c:912 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:916 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" #: src/bin/e_exec.c:923 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy " "megnézhesd.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126 msgid "Error Logs" msgstr "Hibabejegyzések" #: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "There was no error message." msgstr "Nem volt hibaüzenet." #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134 msgid "Save This Message" msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet" #: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139 #: src/bin/e_exec.c:1142 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1085 msgid "Error Information" msgstr "Hiba információ" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hiba szignál információk" #: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "Output Data" msgstr "Kimeneti adat" #: src/bin/e_exec.c:1111 msgid "There was no output." msgstr "Nem volt kimenet" #: src/bin/e_fm.c:1091 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nem létező útvonal" #: src/bin/e_fm.c:1094 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nem létezik." #: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u állomány" msgstr[1] "%u állomány" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Mount Error" msgstr "Csatolási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Can't mount device" msgstr "Nam lehet csatlakoztatni az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Unmount Error" msgstr "Leválasztási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nem lehet leválasztani az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Eject Error" msgstr "Kiadási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't eject device" msgstr "Nem lehet kiadni a lemezt" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772 #: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481 #: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "A '%s'-hez rendelt DND művelet hibát eredményezett." #: src/bin/e_fm.c:6772 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "A megadott URL-re mutató link már létezik!" #: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűérzékeny" #: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "Rendezés kiterjesztés szerint" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Idő szerinti rendezés" #: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "Méret szerinti rendezés" #: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "Mappák előre" #: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "Mappák a végén" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Refresh View" msgstr "A nézet frissítése" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070 msgid "New..." msgstr "Új..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Actions..." msgstr "Műveletek..." #: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733 msgid "Link" msgstr "Parancsikon" #: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: src/bin/e_fm.c:9270 msgid "Mount" msgstr "Csatolás" #: src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Eject" msgstr "Lemez kiadása" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Application Properties" msgstr "Programjellemzők" #: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Fájljellemzők" #: src/bin/e_fm.c:9509 msgid "Use default" msgstr "Alapértelmezés használata" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "Rács Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "Egyéni Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Alap nézet" #: src/bin/e_fm.c:9583 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Ikonméret (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Nem hozható létre a mappa!" #: src/bin/e_fm.c:9625 msgid "Could not create a file!" msgstr "Nem hozható létre az állomány!" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Új könyvtár" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Már készült új fájl ehhez a mappához!" #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s nem írható!" #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: src/bin/e_fm.c:9810 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/bin/e_fm.c:9841 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Szülő beállítások öröklése" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Remember Ordering" msgstr "Emlékezz az utasításokra" #: src/bin/e_fm.c:9871 msgid "Sort Now" msgstr "Rendezés Most" #: src/bin/e_fm.c:9879 msgid "Single Click Activation" msgstr "Egykattintásos aktiválás" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "Biztonságos törlés" #: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Állománykezelő beállításai" #: src/bin/e_fm.c:9908 msgid "File Icon Settings" msgstr "Fájl-ikon beállítások" #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206 msgid "Set background..." msgstr "Háttér beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:9993 msgid "Clear background" msgstr "Háttér törlése" #: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234 msgid "Set overlay..." msgstr "Overlay beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:10006 msgid "Clear overlay" msgstr "Overlay törlése" #: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s átnevezése erre:" #: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696 msgid "Rename File" msgstr "Fájl átnevezése" #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s már létezik!" #: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s nem nevezhető át, mert írásvédett" #: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Belső hiba :(" #: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "No to all" msgstr "Nem, ne mindet" #: src/bin/e_fm.c:10600 msgid "Yes to all" msgstr "Igen, mindet" #: src/bin/e_fm.c:10603 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/bin/e_fm.c:10606 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "A fájl már létezik, felülírod?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10765 msgid "Move Source" msgstr "Forrás mozgatása" #: src/bin/e_fm.c:10766 msgid "Ignore this" msgstr "Átugorja ezt" #: src/bin/e_fm.c:10767 msgid "Ignore all" msgstr "Mindent elvet" #: src/bin/e_fm.c:10772 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10951 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Biztosan törölni akarod<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10966 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Biztosan<br><hilight>mind</hilight>a(z) %d állományt törölni akarod innen:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10976 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Biztosan törölni akarod a(z) <br> %d kiválasztott állományt innen:" "<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Biztosan törölni akarod a(z) <br> %d kiválasztott állományt innen:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Memóriakártya—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Ismeretlen kötet" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "A jogokat nem lehet beállítani: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Lefoglalt blokkok a lemezen:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Utoljára módosított jogok:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Fájl típus:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "olvasható" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "írható" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "végrehajtható" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Mások:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Előnézeti kép" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Link információ" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "A hivatkozás érvénytelen." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Válassz egy képet" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "\"Bigyó\"-hiba" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s nem támogatja az automatikus görgetés tiltását" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Tartalom automatikus görgetése" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Beágyazott" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "Mozgatás vége" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Hiányzó \"bigyó\"-kezelő támogatás" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "A %s modul szükséges a %s működéséhez" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br><br> vagy nyomd meg az " "<hilight>Escape</hilight> gombot a megszakításhoz." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Kérlek várj a változtatásokkal, <br>és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, " "<br> vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.<br> A " "megszakításhoz nyomj <hilight>Mégse</highlight>-t." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Egér művelet sorozat" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Billentyûkombináció sorrend" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n" "ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Kép importálás hiba" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Az Enlightenment nem képes importálni a képet, <br> átalakítási hibák miatt." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Importálási hiba" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Az Enlightenment másolási hiba miatt<br>nem tudja importálni a képet." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a képet.<br><br>Ez biztosan egy kép-" "állomány?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "Importálási beállítások..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "Csempe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "Belül" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "Pásztázás" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "Fájl minőség" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "Eredeti fájl használata" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "Kitöltés színnel" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Válassz egy képet..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Használ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak zárolások" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános zárolások" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Ne engedélyezd az ablak saját mozgathatóságát!" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Ne engedélyezd az módosításokat az ablakon!" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Ne engedélyezd a bezárást erre az ablakra!" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Emlékezz az ablak engedélyeire" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Alábbi módosítások tiltása:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Halmozás" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizált állapot" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Program által rögzítve" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Felhasználó által rögzítve" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Tiltva:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Kijelentkezés, ha ez az ablak nyitva" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Viselkedések zárolása" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezzen a zárolásokra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Árnyalt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Szegély nélküli" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Unmaximize" msgstr "Kicsinyítés" #: src/bin/e_int_client_menu.c:621 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon szerkesztése" #: src/bin/e_int_client_menu.c:629 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítése" #: src/bin/e_int_client_menu.c:637 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Kedvencekhez ad" #: src/bin/e_int_client_menu.c:642 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar-hoz ad" #: src/bin/e_int_client_menu.c:650 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Billentyű-kombináció készítése" #: src/bin/e_int_client_menu.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Ikonméret" #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Zárolások" #: src/bin/e_int_client_menu.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Megjegyez" #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:972 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "%d képernyő" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1082 msgid "Always Below" msgstr "Mindig alul" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1126 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Tüzd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1137 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Vedd el erről az asztalról" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1225 msgid "Select Border Style" msgstr "Keret stílus kiválasztása" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1237 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Az Enlightenment alapértelmezett ikonját használja" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1245 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1253 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ajánlásnak ellenáll" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1323 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Pager" msgstr "Lapozó" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatlista" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Visszavont" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonméretű" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Elfelejt/eldob" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Észak-nyugat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Észak" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Észak-kelet" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Nyugat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Kelet" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Dél-nyugat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Dél" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Dél-kelet" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Állandó" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:690 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Felett" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Alatt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Gép" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum méret" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Alap méret" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Átméretezési llépések" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Méretezés" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "Kezdeti állapot" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "Ablak azonosító" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Ablak csoport" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Elfelejti" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Kliensvezérelt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Állapot" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Fókusz elfogadása" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Törlés kérés" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Hely kérés" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1668 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Feladatlista kihagyása" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Ablak emlékek" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " "egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> " "vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira " "anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy " "szempontot meg kell adnod." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és zárolások" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:794 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Ablak név" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Helyettesítő karakterek egyezése engedélyezve" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Múlandóság" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Azonosítók" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Ikon tulajdonságok" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuális képernyő" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Ablak lista kihagyása" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Induláskor mindig figyeld" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Segédletek" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Indító" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Rendszermag" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul beállítások" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Leállítás" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nincsenek modulok kiválasztva." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Több mint egy modul van kiválasztva." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Betöltött bigyók" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:199 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Elérhető modulok" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Panel elemei" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár elemei" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Főmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1406 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "A témáról" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Panelek" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Nincsenek alkalmazások" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616 msgid "No windows" msgstr "Nincsenek ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629 msgid "Untitled window" msgstr "Cím nélküli ablak" #: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "%s panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 msgid "Add a Shelf" msgstr "Panel hozzáadása" #: src/bin/e_int_menus.c:1804 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Panel törlése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Kompozit beállítások" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Ablakpárok szerkesztése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Alap stílus kiválasztása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Gyors effektek" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Gyors kompozit ablak-effektek engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Gyors kompozit menü-effektek engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Gyors kompozit felugró-effektek engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Gyors kompozit objektum-effektek engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Gyors kompozit override-effektek engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Effektusok tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Kompozit ablak-effektek tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Kompozit menü-effektek tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Kompozit felugró-effektek tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Kompozit objektum-effektek tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Kompozit override-effektek tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Kompozit képernyő-effektek tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Símított skálázás" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Teljesméretű ablakoknál nincs kompozit" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Ne csökkentse a háttérvilágítás fényerejét" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Meghajtó" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL beállításai:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Villanásmentes frissítés (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textúra a Pixmap alapján" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Csere módszere:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Teljes újrarajzolás" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Háttér másolása előre" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Kettős pufferelés használata" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Hármas pufferelés használata" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "Leképzés" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "X Messages" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Pufferürítés" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Dump küldése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Szinkronizálás" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Szerver elkapása a rajzolás alatt" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Az új ablakok várakozási idejének hossza" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f másodperc" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "A \"gyors\" kompozit effektek engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Képsebesség mutatása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Kerekített átlagos képkockaszám" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f képkocka" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Sarok" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Bal-felső" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Jobb-felső" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Bal-alsó" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb-alsó" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Követési/elemzési mód" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "A \"gyors\" kompozit effektek engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Kompozit effektek tiltása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Az ablaktartalom símított skálázása" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "Leképző alaphelyzetbe állítása:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszéd" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "Fogd és vidd" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menü (legördülő)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menü (felbukkanó)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "Splash" msgstr "Indítókép" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "Buboréksúgó" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "Segédeszköz" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Feladat:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "Be" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:652 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "Del" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Felugró ablakok" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 msgid "Overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Objektum:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 msgid "Composite Match Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Panel beállítások" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Minden felett" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Ablakok alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Minden alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Összehúzás a tartalom szélességére" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Panel automatikus elrejtése" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mutasd ha az egér rajta van" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mutasd egér kattintásra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Elrejtés ennyi idő után" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Elrejtés időtartama" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f másodperc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Ne engedd az ablakok átméretezését, ha rálógnak a panelre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mutasd minden asztalon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mutasd a kiválasztott asztalon" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállítások" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható<br><br> az ön<br> tagfüggvény " "beállítás jelenleg és<br> az ön beállítás s<br> futtatható jelenleg in az ön " "ÚTVONAL<br>" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Eina'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja létrehozni a 'logging domain'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Eet'-et!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'EIO'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja beállítani a FELHASZNÁLÓ jel kezelőt.\n" "Elképzelhető, hogy kifogytál a memóriából?" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_File'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Con'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Ipc'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Evas'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Elementary'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Emotion'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Az 'ecore_evas' nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" "Kérlek, ellenõrizd az 'Ecore', és 'Evas' telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Az 'ecore_evas' nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az 'Ecore', és 'Evas' telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Edje'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Intl'-et!\n" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ " "rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a saját registry-jét.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Az Enlightenment.nek nem sikerült kezelni a rendszer-beállításokat.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a saját környezeti változóit.\n" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment.nek nem sikerült beállítani a fájlok keresési/elérési " "útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a betűtípus-kezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a témakezelőjét.\n" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Üzenetkezelő beállításai" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült inicializálni az FDO \n" "asztalkezelőt. Talán nem megfelelőek az engedélyei a\n" "'~/.cache/efreet'-nek vagy túl kevés a lemezterület?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Starting International Support" msgstr "Nemzetközi támogatás indítása" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'Intl' rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Setup Actions" msgstr "Folyamatok beállítása" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a folyamatkezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Képernyőkímélő beállítása" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az X-képernyővédőt.\n" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Setup Screens" msgstr "Képernyők beállítása" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már\n" "egy másik ablakkezelõ?\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a mutatóeszköz-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a skálázási-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a kezdőképernyőjét.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI beállítások" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Háttérvilágítás beállítások" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült kezelni a háttérvilágítást.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS beállítás" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a DPMS-t.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Energiatakarékosság beállításai" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az energiatakarékossági " "módokat.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Desklock" msgstr "Asztal zárolás beállítása" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az asztal-zárolást.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup Paths" msgstr "Útvonalak beállításai" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup System Controls" msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Execution System" msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a végrehajtó rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Állománykezelő beállításai" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Message System" msgstr "Üzenet rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az üzenetkezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Grab Input kezelés beállítása" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a 'fogd-és-vidd' bemeneti " "rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Modules" msgstr "Modulok beállítása" #: src/bin/e_main.c:797 src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a modul rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Remembers" msgstr "Emlékeztetők beállítása" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az emlékeztető-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Színkezelő beállítása" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a színkezelő-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Gadcon" msgstr "\"Bigyó\"-kezelő beállítása" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a \"bigyó\"-kezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Eszköztárak beállítása" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani az eszköztárait.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Háttérkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a háttérkezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Mouse" msgstr "Egér beállítása" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az egérkezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Bindings" msgstr "Billentyûkombinációk" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a billentyűkombináció-kezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Bélyegkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a gyorsítótár-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a frissítő-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Az asztali környezet beállítása" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az asztali környezetet.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Sorrend-kezelés beállítása" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a sorrend-kezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Load Modules" msgstr "Modulok betöltése" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Shelves" msgstr "Panelek beállítása" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Almost Done" msgstr "Madnem kész" #: src/bin/e_main.c:1121 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opciók:\n" "\t-display KIJELZŐ\n" "\t\tCsatlakozás a KIJELZŐ nevű megjelenítőhöz.\n" "\t\tPl: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEgy FAKE xinerama kijelző hozzárendelése (a valódi helyett)\n" "\t\ta megadott geometriával. Tetszőleges számú hsználható. Mindegyik\n" "\t\ta valódi helyett használható, már ha van ilyen. Akár használható\n" "\t\ta xinerama szimulálására is.\n" "\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile KONF_PROFIL\n" "\t\tA megadott konfigurációs profil használata a felhasználó által " "beállított helyett.\n" "\t-good\n" "\t\tLegyél \"jó\".\n" "\t-evil\n" "\t\tLegyél \"gonosz\".\n" "\t-psychotic\n" "\t\tLegyél \"pszichotikus\".\n" "\t-locked\n" "\t\tKépernyő-zárolás bekapcsolásával indít, jelszó kéréssel.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tHa szükséged van erre a segítségre, ne használd ezt az opciót.\n" #: src/bin/e_main.c:1174 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Közvetlenül indítottad az Enlightenment-et. Ez így\n" "nem működik! Ne indítsd el az enlightenment bináris\n" "fájljait. Helyette indítsd el az \"enlightenment_start\"\n" "futtatót. Ez beállítja a környezeti változókat,\n" "útvonalakat és futtatja a többi szükséges programot\n" "mielőtt maga az Enlightenment elindulna.\n" #: src/bin/e_main.c:1427 msgid "Testing Format Support" msgstr "Formátum támogatás tesztelése" #: src/bin/e_main.c:1431 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" "hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" #: src/bin/e_main.c:1443 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni az SVG " "fájlokat. Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' SVG-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1453 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni a JPG fájlokat. " "Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' JPG-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni a PNG fájlokat. " "Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' PNG-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni az EET " "fájlokat. Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' EET-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1487 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer " "betűtípusa a 'Sans'-e.\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az XKB billentyűzetkiosztás " "kezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:1519 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja beállítani a kompozitálást.\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "Setup DND" msgstr "DND beállítása" #: src/bin/e_main.c:1531 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a DND rendszert.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Az Enlightenment az indulás után nem sokkal<br>összeomlott és újraindult. " "Hiba történt a<br>%s modul betöltésekor. A modul le lett tiltva<br>és nem " "fog betöltődni." #: src/bin/e_main.c:1656 src/bin/e_main.c:1672 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" "Az Enlightenment sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva." #: src/bin/e_main.c:1657 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Az Enlightenment az indulás után nem sokkal összeomlott és<br>újraindult. " "Hiba történt a %s modul betöltésekor.<br><br>A modul le lett tiltva és nem " "fog betöltődni." #: src/bin/e_main.c:1665 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Az Enlightenment az indulás után nem sokkal<br>összeomlott és újraindult. " "Minden modul le lett tiltva<br>és nem fognak elindulni hogy a " "problémás<br>modulok ne okozzanak kárt. A modul beállító<br>ablakban ismét " "kiválaszthatod az indítandó modulokat.\n" #: src/bin/e_main.c:1673 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Az Enlightenment sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. " "Minden modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modul betöltése: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Hiba történt a '%s' modul betöltésekor.<br>Nincs %s nevű modul az elérési " "útvonalon." #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Hiba történt a(z) %s modul betöltésekor.<br>A modul útvonala:<br>%s<br>A " "jelzett hiba:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót" #: src/bin/e_module.c:382 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak %i " "verziójú API kell<br>Az Enlightenment API verziója: %i<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Mit tegyek ezzel a modullal?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: src/bin/e_module.c:1016 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "A következő modulok nem hivatalos Enlightenment<br>modulok, ami hibákat és " "összeomlásokat okozhat.<br>Kérlek töröld őket, mielőtt hibajelentést küldesz." "<br><br>Ezen modulok a következők:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1028 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Külső modul" #: src/bin/e_module.c:1032 msgid "I know" msgstr "Tudom" #: src/bin/e_randr.c:352 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Randr beállítások frissítve" #: src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan kapcsoltad ki a képernyővédőt.<br><br>Be akarod kapcsolni a " "<b>prezentációs</b> üzemmódot és ideiglenese kikapcsolni a képernyővédőt, a " "lezárást és az energiatakarékossági funkciókat?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Lebegtetés" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Felső-bal sarok" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Felső-jobb sarok" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Alsó-bal sarok" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Alsó-jobb sarok" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Bal-felső sarok" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Jobb-felső sarok" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Bal-alsó sarok" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Jobb-alsó sarok" #: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "#%d panel" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Hiba a panel automatikus rejtése során" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "A panel automatikus elrejtése nem működik<br>megfelelően a jelenegi " "beállítások mellett;<br>Tedd \"Minden alá\", vagy tiltsd le az automatikus " "elrejtést." #: src/bin/e_shelf.c:972 msgid "Add New Shelf" msgstr "Új panel hozzáadása" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "Shelf Error" msgstr "Panel hiba" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ilyen nevű panel már van!" #: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "\"Bigyók\" mozgatásának leállítása" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "\"Bigyók\" mozgatásának indítása" #: src/bin/e_shelf.c:1607 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a panelt?" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "A panel törlését választottad.<br><br>Biztosan törölni akarod?" #: src/bin/e_shelf.c:2140 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ilyen nevű és azonosítójú panel már létezik!" #: src/bin/e_shelf.c:2159 msgid "Rename Shelf" msgstr "Panel átnevezése" #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1538 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/bin/e_shelf.c:2243 msgid "Orientation" msgstr "Irány" #: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Autohide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: src/bin/e_shelf.c:2259 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Rendszer ellenőrzés kész" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "A kijelentkezés túl sokáig tart.<br>Néhány alkalmazás visszautasítja a " "bezárást.<br>Szerentéd az alkalmazások<br>bezárása nélkül<br>folytatni a " "kijelentkezést?<br><br>Automatikus kijelentkezés %d másodperc múlva." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Kijelentkezési problémák" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Kijelentkezés most" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Várakozás" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Mégsem lép ki" #: src/bin/e_sys.c:692 msgid "Logout in progress" msgstr "Kijelentkezés folyamatban" #: src/bin/e_sys.c:695 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Kijelentkezés folyamatban.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Az Enlightenment foglalt egy másik kérés által" #: src/bin/e_sys.c:730 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Kijelentkezés.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha már a " "kijelentkezés elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:737 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Leállítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha a leállítás már " "elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:743 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Újraindítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveletet<br>, ha az újraindítás " "már elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Felfüggesztés.<br>A felfüggesztés alatt nem végezhetsz<br> semmilyen más " "rendszerműveletet." #: src/bin/e_sys.c:755 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernálás.<br>Más műveletet nem indíthatsz amíg ez be nem<br>fejeződik." #: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Ez nem történhet meg" #: src/bin/e_sys.c:786 msgid "Power off failed." msgstr "Leállítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:790 msgid "Reset failed." msgstr "Újraindítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:794 msgid "Suspend failed." msgstr "Felfüggesztés nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:798 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernálás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Kikapcsolás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Resetting" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_sys.c:970 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Újraindítás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Suspending" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_sys.c:1037 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Felfüggesztés.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1101 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_sys.c:1104 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernálás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Beállítás témának" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Téma választása" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EFM (fájlkezelő) eszköztár" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Később" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Ne jelenítse meg többé" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Frissítés értesítés" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az " "Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " "vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bájt" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "a későbbiekben" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "az elmúlt percben" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "a múlt évben" msgstr[1] "%li évvel ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "a múlt hónapban" msgstr[1] "%li hónappal ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "a múlt héten" msgstr[1] "%li héttel ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "tegnap" msgstr[1] "%li napja" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "egy órája" msgstr[1] "%li órája" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "egy perccel ezelőtt" msgstr[1] "%li perccel ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a mappa létrehozása közben" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Hiba a(z) '%s' mappa létrehozása közben.<b>Ellenőrizd hogy van-e megfelelő " "jogosultságod." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Hiba a(z) '%s' mappa létrehozása közben.<br>Ilyen néven már van bejegyzés." #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "A beállítások adatai frissítésre szorulnak. A régi beállítások<br>törlődnek " "és újra az alapbeállítások töltődnek be. Ez a<br>fejlesztés velejárója, " "ezért nem jelent hibát. Azért történik, mert<br>a modul számára új " "beállítási adatok szükségesek az új<br>funkciók működéséhez, amiket a régi " "beállító fájl meggátol.<br>Az új beállító-fájl hozzáadása kiküszöböli ezt " "<br>Ezután ismét testreszabhatóak a modul beállításai.<br>Elnézést kérünk a " "kényelmetlenségekért.<br>" #: src/bin/e_utils.c:943 src/bin/e_utils.c:967 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s beállításai frissültek" #: src/bin/e_utils.c:956 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Az általad használt modul-konfigurációs fájl ÚJABB mint maga a modul. Ez " "elég<br>furcsa! Ez csak olyankor következhet be, ha a modul<br>egy előző " "verzióját töltötted be, vagy ha egy másik gép új<br>modul-beállításait " "másoltad erre a gépre. Ez hiba,<br>ezért a beállítások épségének " "megőrzéséért az alapbeállítások<br>lesznek visszatöltve. Elnézést a " "kényelmetlenségekért!<br>" #: src/bin/e_utils.c:1045 #, c-format msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/bin/e_utils.c:1049 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Egy másodperc" msgstr[1] "%li másodperc" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Egy év" msgstr[1] "%li év" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Egy hónap" msgstr[1] "%li hónap" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Egy hét" msgstr[1] "%li hét" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Egy nap" msgstr[1] "%li nap" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Egy óra " msgstr[1] "%li óra" #: src/bin/e_utils.c:1078 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Egy perc" msgstr[1] "%li perc" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Átlátszóság" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-típus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Használva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Fenntartva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Csatolás állapota:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "Jogosultságok:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "Olvasás-Írás" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Nincs csatolva" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "Te" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Védett" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Egy könyvtárt fel" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "Hozzáférés-beállítások" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Háttérvilágítás" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Háttérvilágítás vezérlők" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Asztali értesítések használata" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Ellenőrzési időközök:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fájl" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Felfüggesztés ez alatt:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernálás ez alatt:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Kikapcsolás ez alatt:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Szavazás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Merülő akku riasztás megjelenítése" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Figyelmeztetés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatikus mellőzés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f mp" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatikus azonosítás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "fejlesztői" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Pontatlan-mód" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL (hardver absztrakciós réteg)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Energiagazdálkodás időzítése" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC áramforrás ajánlott." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:584 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkumulátor mérő" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "Elutasítás" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "PIN kód kell" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Passkey Requested" msgstr "Passkey kell" #: src/modules/bluez4/agent.c:147 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 msgid "Display Passkey" msgstr "Passkey megjelenítése" #: src/modules/bluez4/agent.c:181 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "%s PIN kódja: %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:182 msgid "Display Pincode" msgstr "PIN kód megjelenítése" #: src/modules/bluez4/agent.c:197 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 msgid "Confirm Request" msgstr "Megerősítés kérés" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:573 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/modules/bluez4/agent.c:214 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "%s kapcsolódásának engedélyezése?" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Authorize Connection" msgstr "Kapcsolat hitelesítése" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Grant" msgstr "Megadás" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "Bluez hiba" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Eszközök keresése…" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 msgid "Adapter Settings" msgstr "Adapter beállítások" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Párosítható" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Elérhető adapterek" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Párosított eszközök" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Elfelejtés" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Lezárás lekapcsolódáskor" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Feloldás lekapcsolódáskor" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:553 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 msgid "Search New Devices" msgstr "Új eszközök keresése" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:801 msgid "An error has ocurred" msgstr "Hiba történt" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Hiba az eszközök listájának olvasásakor" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Hiba az adapterek listájának olvasásakor" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Óra beállítások" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitális" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Másodpercek" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 órás" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 órás" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Csak dátum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Hét" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Hétvége" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Hossza" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Naptár ki/bekapcsolása" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Beállítópanel" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Beállítások megjelenítése a menüben" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Beállítások panel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Módok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "iBar alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Automatikusan induló programok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Alkalmazások újraindítása" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Képernyő-zárási alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Képernyő-feloldási alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Saját alkalmazás-indítók" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Saját böngésző-parancs" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Kiválasztott alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Asztali környezet változói" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Végrehajtás" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Csak egy példány futhat egy időben" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Alapok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "X-erőforrások betöltése" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "X-Modifier Map betöltése" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Fő asztalok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "GNOME szervizek indítása bejelentkezéskor" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "KDE szervizek indítása bejelentkezéskor" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Alkalmazás-indító készítése" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar egyéb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:192 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI műveletek" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:211 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:218 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810 msgid "Action Params" msgstr "Művelet paraméterei" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Töltőről leválasztva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:352 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Töltőre csatlakoztatva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Ac Adapter" msgstr "Töltő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Fan" msgstr "Ventillátor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Unknown" msgstr "Fedél ismeretlen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid Closed" msgstr "Fedél zárva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:365 msgid "Lid Opened" msgstr "Fedél nyitva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Lid" msgstr "Fedél" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Power Button" msgstr "Bekapcsoló gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Sleep Button" msgstr "Alvás gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Thermal" msgstr "Hő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Video" msgstr "Videó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Down" msgstr "Fényerő le" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Brightness Up" msgstr "Fényerő fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "Assist" msgstr "Segéd" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Némít" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Screenlock" msgstr "Képernyőzár" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 msgid "Battery Button" msgstr "Akkumulátor gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:419 msgid "Tablet Enabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 msgid "Tablet" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:490 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI művelet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:528 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Válaszd ki az ACPI műveletet, amit kötni szeretnél<br><br>vagy " "üss<hilight>Escape</hilight>-et." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Válassz egy sarkot vagy<br>kattints a <hilight>Bezárás</hilight>-ra." "<br><br>Beállíthatsz késleltetést is a csúszkával,<br>vagy güggővé teheted a " "kattintástól is:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Sarkok beállítása" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Szegélykötések" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794 msgid "Delete All" msgstr "Mind törlése" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Egér gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Többképernyős 'sarok-kezelés' engedélyezése (VESZÉLYES)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Szegélykötés sorozat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikkelhető él" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901 msgid "Drag only" msgstr "Csak vonszolás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Sarok-beállítási hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A kiválsztott sarok-beállítást már használja a <br><hilight>%s</hilight> " "művelet.<br>Válassz másik sarkot a beállításhoz." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Left Edge" msgstr "Bal sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Edge" msgstr "Felső sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Right Edge" msgstr "Jobb sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Edge" msgstr "Alsó sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411 msgid "Top Left Edge" msgstr "Bal-felső sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415 msgid "Top Right Edge" msgstr "Jobb-felső sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Jobb-alsó sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Bal-alsó sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(bal kattintható)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(kattintható)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Egyetlen billentyű" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982 msgid "Binding Key Error" msgstr "Billentyűkombináció hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Ez a kombináció már használatban van a <br><hilight>%s</hilight> folyamat " "által.<br>Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Egérműveletek beállításai" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Nem lehet az ablakra egér-görgő műveleteket alkalmazni<br>ablak-módosítók " "nélkül: ellentmond a meglévő edje-műveletekkel.<br>Javítsd!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Egérművelet hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Egér műveletek" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Művelet környezet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Ablak lista" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Egér gombok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Görgetők" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Balgomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Jobbgomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Középső gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Extra gomb (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra gördítés (%d) fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra gördítás (%d) le" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "A jel és a forrás NEM lehet üres!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "A megadott jelet és a forrást már használja a(z) <br><hilight>%s</hilight> " "művelet.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Kapcsolat hozzáadása" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Jel:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Kapcsolatok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Kapcsolatok beállításai" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Bevitel" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Párbeszédablak beállításai" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normál ablakok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Alap mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Szakértői mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Jegyezd meg a párbeszédablakok pozícióját/méretét." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profil választó" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "A rendelkezésre álló profilok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Válassz egy profilt" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Előállít" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Kiválasztott profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Új profil hozzáadása" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "A \"%s\" profil törlését választottad.<br><br>Biztos vagy benne?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Asztal beállításai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Asztali ablak-profil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "Profil neve" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Beállít" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Képernyő zárolási beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Induláskor lezár" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Felfüggesztéskor lezár" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Azonosítás..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Saját képernyőzárási parancs használata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "Kép használata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Saját képernyőzárási parancs használata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Asztalzár jelszó" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Belépés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Saját képernyőzárási parancs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Zárás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzet-kiosztás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Minden kijelzőn mutassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "A jelenlegi kijelzőn mutassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Ezen a kijelzőn mutassa #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Az X-képernyővédő indulása után zárolja" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f másodperc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Időmérő(k)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Tegyen javaslatot a korai deaktiválás esetén" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Bemutató-mód" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Téma megadva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Téma háttérkép" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Jelenlegi háttérkép" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "Háttérkép választása..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "Elrejtés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuális asztal beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Munkaasztalok száma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Kattints a háttérkép cseréjéhez" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "Asztal tükrözés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Asztali ablak-profil használata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "Váltás animáció" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Háttérvilágítás beállításai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normál háttérvilágítás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Csökkentett háttérvilágítás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Várakozási idő a halványítás előtt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f mp" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Halványítás hossza" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f mp" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Halványítás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Képernyő zárolási beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Képernyő-elsötétítés engedélyezése" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "Üres képernyőnél felfüggesztés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Felfüggeszt AC-módban is" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "Felfüggesztés késleltetése" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Üres képernyő" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "Értesítés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Asztal" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Kölcsönhatás beállítások" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll engedélyezése" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Ikon húzás értékküszöb" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Alkalmazott húzómomentum határértéke" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Súrlódás lassítása" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f mp" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egér beállítások" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Kurzor megjelenítése" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Üresjárati effektusok" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Egér kezelés" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Egér gyorsítás" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Érintőpad" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Beviteli mód beállítások" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Beviteli mód választó" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nincs beviteli mód" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Új" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Beviteli mód paraméterei" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Környezeti változók exportálása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a beállítást.<br><br> Biztos vagy " "benne, hogy ez egy érvényes beállítás?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a beállítást<br> egy másolási hiba " "miatt." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Képernyőzár nyelvi beállításai" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Van néhány olyan extra területi beállítás<br>ami ütközhet a jelenlegi nyelvi " "beállításokkal.<br>Ha nem akarod hogy ebből probléma legyen,<br>használd a " "környezeti változók beállítását, hogy<br>kikapcsold ezeket. A problémás " "beállítások a következők:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Valószínű területi beállítási probléma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Nyelv választó" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Területi beállítás kiválasztva" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Területi beállítás" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Személyes beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Alkalmazások jellemzői" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Bigyók" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "\"Bigyó\"-beállítások legfelül" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Margó" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Kurzor margó" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Automatikus görgetés" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Ikonok kikapcsolása a menükben" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Gyors egérmozgatás küszöbértéke" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Kattint-és-vontat idõtúllépése" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Környezeti változók" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Elfelejt" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Keresési útvonal beállítások" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Adat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Az Enlightenment útvonalai" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Felhasználói könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Könyvtárak keresése" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Működési beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Ablak-alakzat használata az ARGB helyett" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Az alakzatos ablakkezelést választottad de jelenleg<br>a bitképes(kompozit) " "ablakkezelés az aktív<br><br>Biztosan át akarsz váltani az alakzatos " "ablakokra?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Képkocka-arány (fps)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Alkalmazás prioritása" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Modul betöltés késleltetésének engedélyezése" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Gyorsítótár-ürítési időköz" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Betűtípus-gyorsítótár mérete" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Kép-gyorsítótár mérete" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Gyorsítótárak" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' fájlok száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájl" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' kollekciók száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kollekció" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "'Edje' gyorsítótár" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Energiatakarékossági beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Engedélyezett szintek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Az erőforrás-igényes folyamatok türelmi ideje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "pl.: Mentés a lemezre" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f mp" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:776 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f mp" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Energiakezelés" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Képernyő-beállítások" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 msgid "Primary Output" msgstr "Elsődleges kimenet" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 msgid "Restore On Startup" msgstr "Indításkor helyreállít" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "%d kijelző paneljei beállítva" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt: \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Paneltörlés megerősítése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Alapértelmezett keret stílus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Keret stílus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Szegély cím aktív" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Keret" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktív keret" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus Color" msgstr "Kompozit(képszerű) fókuszvesztés színe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Kompozit(képszerű) fókuszvesztés színe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Menü háttér" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menü cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menü elem aktív" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menü elem tíltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Szöveg mozgatása" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Szöveg átméretezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Ablaklista elem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Ablaklista elem aktív" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Ablaklista címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Ablaklista cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Párbeszéd háttér alap" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Panel háttér alap" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fájlkezelő háttér alap" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "nyomógombszöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Gomb szöveg tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Szöveg ellenőrzése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Szöveg bevitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Szöveg bevitel tíltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Címke szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text Disabled" msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Lista elem szöveg kijelölve" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lista elem szöveg (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Lista elem alap háttér (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Lista elem szöveg (alkalmi)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Lista elem háttér alap (alkalmi)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Lista fejléc szöveg (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Lista fejléc háttér alap (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Lista fejléc szöveg (alkalmi)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Lista fejléc háttér alap (változatos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Rádió szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Rádió szöveg tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Csúszka szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Csúszka szöveg tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Alap keretháttér" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Gördítősávos keretháttér" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Modul címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label Invisible" msgstr "Modul címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Module Label Plain" msgstr "Modul címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Szín osztály: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u kevert színosztály kiválasztva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u nem meghatározott színosztály kiválasztva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u egységes színosztály kiválasztva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Nincs kiválasztott színosztály" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Saját színek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Színes szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "A szín függ a téma jellemzőitől" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Címsor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Szövegmező" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Szövegmező fény" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Szövegmező nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Címsor beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "A címről" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "A verzióról" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Asztalzár cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Asztalzár jelszó" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Párbeszédablak hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash verzió" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitális óra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Belépés" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Csúszka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Rádió gombok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Gombok ellenörzése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Szöveg lista elem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Lista elem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lista fejléc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Fájlkezelõ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Típus:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Munkaasztal ikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Kicsi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Általános" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Nagyon nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "nagyon nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Egyedi betûk engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:670 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép 0123456789" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:629 msgid "Font Classes" msgstr "Betű osztályok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:636 msgid "Enable Font Class" msgstr "Betű osztály engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Hinting" msgstr "Megjelenítési információk (hinting)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Bytecode" msgstr "Bájtkód" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Fallback Name" msgstr "Betûtípus neve" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Utalás / Útmutatások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Skálázás beállításai" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI akapú skálázás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skálázd" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Az arány relatív a képernyő DPI-hez" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Alap DPI (Jelenleg %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Egyéni skálázási tényező" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Szabályok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f (szer)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Feltételek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Téma választó" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Téma fájl hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "'%s' nem tűnik Enlightenment témának!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr " Importálás..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 msgid "Show startup splash" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Válassz egy témát..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Téma importálás hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni. <br><br>Biztos, hogy ez " "egy érvényes téma?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a témát, <br> másolási hiba miatt." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Átmenet beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Események" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Asztal módosítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Háttér módosítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Háttérkép beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Vissza egy szintet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "A téma hátterének használata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Kép..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "A háttérkép helye" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "All Desktops" msgstr "Minden munkaasztal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Desktop" msgstr "Ez a munkaasztal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 msgid "This Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Alkalmazások téma-beállításai" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Ha lehet, az Enlightenment témával megegyező" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "X alkalmazások beállításainak engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK alkalmazások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Alkalmazás ikon témájának engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Az Enlightenment ikon témájának engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Alkalmazás-téma" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Skálázás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Ablaklista-menü beállítása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Csoportosítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Elválasztott csoportosítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Elválasztó bar-ok használata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menük használata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécérend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Ablak cimke réteg" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Legtöbbet használt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Csoport asztallal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Csoport elválasztása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Gördítés a munkaasztalra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonizált ablakok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Felirat hosszának korlátozása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Karakter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Címkék" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállítások" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ablak az egér alatt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Fókusz-beállítások" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "Rámutatás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Ráragadás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Nincs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Minden ablak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Csak dialógusok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Csak az aktív szülőablak dialógusai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Automatikus felgördítés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Késleltetés a felgördítés elött:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előtérbe hozása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Aktív ablak rámutatási szabályai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Rámutatást nem érzékeli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animálás rámutatáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktiválás rámutatáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Aktiválás rámutatáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "Rámutatás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Warping" msgstr "Csavarás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Az összes mutató-csavarási ablak tiltása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "A mutató ugorjon a fókuszált ablakba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "Csavarás sebessége" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "A kattintások átadása a programoknak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "A kattintás felgördíti az ablakot" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "A kattintás fókuszt ad az ablaknak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "A legutóbbi ablak kapja a fókuszt asztalváltáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Fókusz a legutóbb fókuszált ablakra a fókuszvesztéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Ablak megjelenítés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ikon keret" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Felhasználói" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Alkalmazás által beállított" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Mozgatási geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Megjelenítés információ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Követi az ablakot" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Átméretezés geometriája" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligens elhelyezés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne rejtsd el a modulokat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd el az egérmutatónál" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Alkalmazás ablakainak csoportosítása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Az új ablak asztalára vált" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Új ablakok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Gyorsít, majd lassít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Lassít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Erős gyorsítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Erős lassítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Erős gyorsítás, majd lassítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Ugrálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Erős ugrálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Az ablakokat a látható területen belül tartja" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Az ablakok részben túlnyúlhatnak a képernyőn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Az ablakok teljesen kikerülhetnek a képernyőn kívülre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Képernyő szélei" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Ablak geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Akadályoknak ellenáll" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Más ablakok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "A képernyő sarkai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Asztali \"bigyók\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligens nyújtás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Kitöltés az elérhető helyre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Maximalizált ablakok irányításának engedélyezése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Teljesméretű ablakok elé kerülés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Teljes képernyő" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "A változások alkalmazása a leütés után ennyivel:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mozgatás billentyűvel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Méretezés billentyűvel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "A geometriai torzításmentesség keretein belül" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Az induló ablakméretek a torzítésmentes geometria tartományába essenek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ablakok átméretezése panel-rejtés esetén" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Mozgás követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Átméretezés követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Felgördítés követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Kicsinyítés követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Rétegkövetés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Asztalkövetés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Ikonméret-követés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Felejtés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Folyamatok kezelése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Erőltetett kilépés ha nem bezárható" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "A folyamatot zárja be a kliens helyett" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Bezárás késleltetése:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Kliensek értesítése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Értesítési időköz:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Ablaklista-menü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Ablak emlékek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Emlékezz a belső bárbeszédekre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Emlékezz a fájlkezelő ablakaira" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Ne emlékezzen mappánként a fájlkezelő beállításira" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Nincs kiválasztva" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Jelszó megjelenítése" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Csatlakozás kezelő" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Hiányzó alkalmazás" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "A modulnak szüksége van az EConnMan külső alkalmazásra, amely nincs " "telepítve.<br>Telepítsd az <b>EConnMan</b>-t!" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi be" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Gyors (4 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Közepes (8 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normál (32 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lassú (64 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony energia automatika" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatikus, interaktív" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimális sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximális sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatikus energiatakarékosság" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Frissítések közötti idő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU sebesség beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiatakarékossági felügyelő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "A kerneled nem támogatja a <br>processzor sebesség beálítását. Hiányzó " "<br>kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor<br> nem " "támogatja ezt a funkciót." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq hiba" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "A 'freqset' bináris nem található a<br>cpufreq modul mappájában." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq jogosultsági hiba" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "A 'cpufreq' modul 'freqset' binárisának<br>nincs root joga, vagy nincs " "'setuid' bitje.<br>Ellenőrizd a beállításokat. Például:<br><br>sudo chown " "root%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 msgid "CPU Frequency" msgstr "CPU frekvencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "CPU-frekvencia vezérlő beállításai" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Frissítési időköz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Minden indító" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "'Általános indító' mutatása" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Általános indító beállításai" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "'Általános indító' modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Általános indító" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "'Általános indító' beállításai" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Rendelkezésre álló PlugIn-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mutassa \"Mind\"-nél" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mutassa felül" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Keresés ennyi karaktertől" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "PlugIn időzítő" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Csak akkor keres, ha időzített" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "PlugIn nézet" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animált görgetés" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "A Fel/Le a következőre ugrik ikonnézetben" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Bevitel elrejtése inaktív állapotban" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Lista rejtése" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Gyors navigáció" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "'Emacs' stílus (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "'Vi' stílus (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Nincs rendezés" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Használat szerint" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Legtöbbet használt" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Utoljára használt" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Subject Plugin-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Action Plugin-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Object Plugin-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Beépülők" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Felugró mérete" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Felugró szélessége" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Felugró magassága" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Felugró igazítása" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Sarok-felugró mérete" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "'Általános indító' készlete" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "'Általános indító' futtatója" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "'Általános indító' \"bigyók\"" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Beépülő" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elem" msgstr[1] "%d elem" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nincs betöltött beépülő" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Alkalmazás-bejegyzés szerkesztése" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Új alkalmazás-bejegyzés" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "SUDO-val indít" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "Terminál nyitása innen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Futtatás" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Minden alkalmazás" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminál parancsa" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Grafikus Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "'Általános indító' beépülő" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Számológép" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Vágólapra másol" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Másolás..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Mozgatás..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Kukába dobás" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "Mappa nyitása" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Dátumsorrend" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Névsorban" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Legtöbbet használtak" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "'Általános indító' fájljai" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok mutatása" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Legtöbbet használtakban keres" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Gyorstárazott fájlok keresése" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Megnyitott mappák gyorsítótárazása" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Gyorsítótár törlése" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialógusablak mutatása" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Álváltás az ablakra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Átváltás teljes képernyőre" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd erre az asztalra" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "%s plugin mutatása" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "%s tallózása" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ez az <hilight>'Általános indító'</hilight> működésének leírása ...<br> " "Csak írj be néhány karaktert a keresett program/állomány nevéből, majd<br> " "használd az egeret, vagy a <hilight><Fel/Le></hilight> billentyűket a " "listában.<br> Nyomj <hilight><TAB></hilight>-ot a " "műveletválasztáshoz, majd nyomj <hilight><ENTER></hilight>-t.<br> " "(Ez a lap többé nem jelenik meg az <hilight>Általános indító</" "hilight>megnyitásakor)<br> <hilight><ESC></hilight> bezárja ezt az " "ablakot<br> <hilight><?></hilight> ismét megjeleníti<br> " "<hilight><ENTER></hilight> műveletet indít<br> <hilight><Ctrl" "+ENTER></hilight> műveletet indít és továbblép<br> <hilight><TAB>" "</hilight> a fülek között vált<br> <hilight><Ctrl+TAB></hilight> " "befejezi a beírtakat (plugin-függő)<br> <hilight><Ctrl+'X'></" "hilight> az 'x'-el kezdődő Plugin-re ugrik <br> <hilight><Ctrl+Bal/" "Jobb></hilight> a Plugin-ek között görget<br> <hilight><Ctrl+Fel/" "Le></hilight> az első/utolsó elemre ugrik<br> <hilight><Ctrl+1></" "hilight> vált a nézetmódok között (kilép az oldalról ;)<br> <hilight><" "Ctrl+2></hilight> vált a listanézetek között<br> <hilight><Ctrl" "+3></hilight> vált a ikonnézetek között" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "Más alkalmazás..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ugrás a szülőmappába" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "Másodpéldány az ablakról" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "Útvonal másolása" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 src/modules/fileman/e_fwin.c:2628 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fájl" msgstr[1] "%d fájl" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2656 msgid "Suggested Applications" msgstr "Javasolt alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 msgid "All Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2714 msgid "Custom Command" msgstr "Egyéni parancs" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Másolás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Mozgatás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Törlés megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Biztonságos törlés megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3022 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Ismeretlen másodlagos müvelet megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3032 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "A %s másolása kész" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s másolása (így: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3039 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s áthelyezése befejezve" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3041 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s mozgatása (így: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Törlés végrehajtva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fájlok törlése..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Biztonságos törlés kész" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Fájlok biztonságos törlése" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3059 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "A %d folyamat ismeretlen művelete" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM navigáció" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Fájltípusok" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Fájl ikon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Alap információk" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Forma:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Generált előnézeti kép használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Téma ikon használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje fájl használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Kép használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Felhasználói alapértelmezés" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Válassz egy Edje fájlt" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Válassz egy képet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "Kiterjesztés" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "Teljes elérési út a címben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Asztal ikonjai" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "Gördítősáv" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "Egy kattintás használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "A 'cp+rm' használata az 'mv' helyett" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternatív módosítások használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Asztali navigáció engedélyezése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "A bélyegképek adatbázisának max. mérete" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "\"Célmappa-nyitás\" késleltetés" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Eszközikonok mutatása az asztalon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Kötetek automatikus felcsatolása" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Fájlkezelő megnyitása felcsatoláskor" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "Tippek mutatása" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "Tippek késleltetése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tippek mérete (Képernyő %-ában)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "Tippek" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Navigálás" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 msgid "Fileman" msgstr "Állkez." #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Nincsenek elemek" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK kedvencek" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Jelenlegi mappa" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Fájlrendszer" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Helyek..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d művelet végrehajtása" msgstr[1] "%d művelet végrehajtása" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "A fájlkezelő elfoglalt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM művelet info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Asztali \"bigyók\"" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Rendelkezésre álló rétegek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Réteg beállítása" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Egyéni kép" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Egyéni szín" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszóság" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Háttér beállítások" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mozgatás/méretezés indítása" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Bigyók cseréje" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar beállítások" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Kiválasztott forrás" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikon címkék" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Ikoncimke mutatása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Ikonmozgatás zásolása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Futtatás követése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Új IBar forrás létrehozása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "A \"%s\" törlését kérted.<br><br> Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1527 msgid "Create new Icon" msgstr "Új ikon készítése" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1558 msgid "Add to bar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1564 msgid "Remove from bar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1570 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "%s ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "Focus IBar" msgstr "Főkusz az IBar-ra" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox beállítások" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Kibontva ha az asztalon van" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Ikon címke megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Cím megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Osztály megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Ikon név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Szegély felirat megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Más alkalmazás..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "A beírt jelszó érvénytelen. Próbáld újra." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad" #: src/modules/lokker/lokker.c:545 msgid "Authentication System Error" msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!" #: src/modules/lokker/lokker.c:546 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez " "így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Erősítés" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Elkapás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Kapcsoló" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Kártyák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Kártya:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Csúszka zárolása" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mind a két csúszkát mutasd zároláskor" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Gyorsbillentyűs hangerőkezeléskor felugró mutatása" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Hangkártyák" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Keverő beállítások" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Keverő a globális folymatokhoz:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Asztali értesítések mutatása hangerő-változtatáskor" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "PulseAudio letiltása" #: src/modules/mixer/conf_module.c:173 msgid "Launch mixer..." msgstr "Keverő indítása..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:208 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Keverő modul beállításai" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Új hangerő" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Hangerő változtatás" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Keverő beállításai frissítve" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Keverő modul" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő novelése" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Némítás" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Zene vezérlő" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Zenelejátszó" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Zene vezérlő beállításai" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítési beállíások" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Sűrgősség" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Kijelzési sürgősségek szintjei:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Alapértelmezett időtúllépés" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Időtúllépés kikényszerítése minden értesítés számára" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Képernyő házirend" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Elsődleges képernyő" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Aktuális képernyő" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Minden képernyő" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Sarok felugrók" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Felül balra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Felül jobbra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Alul balra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Alul jobbra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "ID csere átugrása" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Belépés a bemutató módba" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment <b>bemutató</b> módban van.<br>A bemutató mód alatt a " "képernyővédő, az asztal lezárása és a kilépés tiltva amíg meg nem szakítod." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Kilépve a bemutató módból" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Bemutató mód vége.<br>A képernyővédő, asztal lezárási, energiatakarékossági " "beállítások helyreállítva." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Belépés kapcsolat nélküli módba" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Az Enlightenment <b>kapcsolat nélküli<b> módban fut.<br>Ez alatt azok a " "modulok, amelyek a netet használják, le lesznek állítva." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Kilépve a kapcsolat nélküli módból." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Most <b>online<b> módban van.<br>A hálózatot használó modulok ismét " "szabályosan működnek." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Értesítési modul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Hiba történt az értesítési szerver inicializálásakor" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy nem működik a háttérben másik modul, és a D-Bus megfelelően " "van telepítve, és fut-e" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "Frissítések" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, fuzzy msgid "One update available" msgstr "Elérhető adapterek" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%d updates available" msgstr "Elérhető adapterek" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160 msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Az asztal-neveket mindig mutatja" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Élőkép" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Asztal váltáskor mutasd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Sürgős ablakoknak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Ellenállás a fogásnak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Beállításhoz kattint" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Fogd és vidd gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Húzd az egész asztalt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Felugró lapozó magassága" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Felugró időtartama" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Felugró lapozó magassága" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Fontos ablakok felugróinak mutatása" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Sürgős üzenetek cimkéi a képernyőn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Fókuszált ablakok felugróinak mutatása" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Sürgős üzenetek mutatásának időtartama" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fontos ablakok" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nem használható a jobb egérgomb a paneleken,<br>mert ez le van foglalva a " "jobbgombos-menük számára,<br>így csak ott működhet." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "A conf modult nem tölthető be a conf2 modul mellé!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Felugró a jobb asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Felugró az bal asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Felugró a fenti asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Felugró a lenti asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Felugró az következő asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Felugró az előző asztalra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Adj meg egy egyedi azonosítót ehhez" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Figyelmeztetések tiltása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Kezdő ismertető (tutorial) tiltása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Elrejtés a felgördítés helyett" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Elrejtés fókusz-vesztéskor" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Gyorselérés beállításai" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Gyorselérés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Láthatóság be/kikapcsolása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Gyorselérés hozzáadása az ablakhoz" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Az ablakhoz tartozó gyorselérés törlése" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Gyorselérési hiba" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Nem azonosítható az alkalmazás indításához használt parancs!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Az újraindítás opció azokhoz a terminál-<br>alkalmazásokhoz használható, " "amelyek tartósan<br>terminálablakos módban futnak (ha bezáródik<br>a " "terminál, újra meg fog nyílni). Ez legjobban a<br>quake-stílusú lenyíló-" "termináloknál látható.<br>A kiválasztott alkalmazás vagy nem " "terminálban<br>futó, vagy a terminál-ablak nevét nem tudta<br>megfelelően " "beállítani. Ha mégsem ez a helyzet,<br>kérlek küldj egy hibajelentést. " "Esetleg<br>hozzáadhatsz más hasznos adatokat is." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Úgymint:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Gyorselérés súgója" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Nem lehet beállítani az újrafuttatást ablaknév és osztály nélkül!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" "Nem lehet beállítani az újrafuttatást a belső Enlightenment-dialógusokhoz!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "A általad kiválasztott <br>%s<br>nevű és<br>%s<br>osztályú ablakot nem " "találom a Gyorselérési <br>adatbázisban. Ez vagy azt jelenti, hogy az " "alkalmazás<br>számunkra ismeretlen, vagy nem alkalmas ezen<br>opció " "használatára. Válassz egy műveletet:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "További segítség" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A hivatkozott gyorselérési bejegyzés nem létezik!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "Keybind Error" msgstr "Billentyűművelet-hiba" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A megadott gyorsbillentyű már használatban van!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Elrejtés felgördítés helyett" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840 msgid "Jump Mode" msgstr "'Ugró'-mód" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Bezáráskor újraindít" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Transient" msgstr "Elfelejt" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Gyorselérés törlése" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Quickaccess..." msgstr "Gyorselérés..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Gyorselérés hozzáadása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "A Gyorselérési menüben talált opciók a következők:<br><hilight>Automatikus " "rejtés</hilight> - fókuszvesztéskor elrejti az " "ablakot<br><hilight>Felgördítés helyett elrejt</hilight> - Elrejti az " "ablakot ha fókusz nélküli, de aktív<br><hilight>Ugró-mód</hilight> - Átvált " "az ablak munkaasztalára és felgördít rejtés/mutatás " "helyett<br><hilight>Bezáráskor újranyit</hilight> - Újrafutattja a bejegyzés " "parancsát ha az ablak bezáródott<br><hilight>Felejtés</hilight> - Csak az " "ablak ezen példányán aklalmaz " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Ha törölted, vess magadra! Csak így tovább! :)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Nagyszerű! Engedélyezd a gyorselérést ismét hogy látszódjon!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Nagyszerű! Engedélyezd a gyorselérést ismét hogy elrejtődjön!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Kész.<br>Most törlöm az imént létrehozott bejegyzést..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "A bemutató-ablak megkapta a megadott billentyű-kombinációt.<br>Most ki is " "próbálhatod!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Az ez után megjelenő ablakok aktiválják<br>a gyorselérési szekvenciát." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Gyorselérés bemutatása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Ez a demoablak használható a gyorselérés bemutatása közben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "A gyorselérési bejegyzések bármely ablak keret-menüjéből létrehozhatóak," "<br>Kattints a Folytatás-ra a bemutatáshoz." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "A Gyorselérés-el lehet a kiválasztott<br>ablakokhoz billentyű-kombinációkat " "rendelni.<br>Ha létrejött a gyorseléréi-bejegyzés, a beállított<br>ablak " "azonnal megnyílik, amint leütöd a kombinációt." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Első alkalommal használod a gyorselérési modult.<br>Mutassak pár hasznos " "tippet?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347 msgid "quick access name/identifier" msgstr "gyorsnév/azonosító" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Hiba a képernyőkép mentése közben" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Útvonal: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Hiba - Ismeretlen formátum" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "A fájlnak nem megfelelő a kiterjesztése.<br>Használj ',jpg'-t vagy '.png'-t," "<br>mert más formátum nem támogatott jelenleg." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:282 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Válassz képernyőkép mentési útvonalat" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:294 src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Feltöltve: %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Hiba - Feltöltés sikertelen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:415 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "A feltöltés megszakadt a következő kóddal:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Hiba - A fájl nem hozható lérte" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Nem lehet a(z) '%s' ideiglenes fájlt létrehozni: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Hiba - Az állományt nem lehet megnyitni" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Nem lehet a(z) '%s' ideiglenes fájlt megnyitni: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 msgid "Error - Bad size" msgstr "Hiba - Rossz méret" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:487 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Nem lehet a(z) '%s' állomány méretét megállapítani" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Hiba - Nem sikerült lefoglalni elég memóriát" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:498 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "A(z) %s kép számára nem sikerült memóriát foglalni" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Hiba - A kép nem olvasható" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:506 msgid "Cannot read picture" msgstr "Nem olvasható a kép" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Képernyőkép feltöltése" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Uploading ..." msgstr "Feltöltés..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:537 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A képernyőkép mentve ide:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:546 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:570 msgid "Confirm Share" msgstr "Megosztás megerősítése" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "A kép az enlightenment.org-ra<br>lesz feltöltve, nyilvános megtekintésre." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:671 src/modules/shot/e_mod_main.c:687 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "Készítési hiba" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:672 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:688 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:714 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Hogyan készítsem a képernyőképeket..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:766 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "Perfect" msgstr "Kiváló" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:847 msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1008 src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Take Shot" msgstr "Képlopás indítása" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1019 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1061 msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1036 msgid "Shot Error" msgstr "Készítési hiba" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 msgid "Cannot initialize network" msgstr "A hálózat nem indítható" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "Rendszer felügyelők" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonméretek" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Várakozás után az alapművelet végrehajtása" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Alapművelet" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Rendszer felügyelők" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Menü megjelenítése" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Xembed engedélyezése" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Rendszertálca beállítások" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Egy másik rendszertálca már létezik" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Itt csak egy rendszertálca modul lehet, de már egy létezik." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Rendszertálca" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Folyamatok beállításai" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Csak ikont mutat" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Csak szöveget mutat" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Elem szélessége" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Elem magassága" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "Folyamatok" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f nap" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Videó előnézetek tiltása" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Maximális méret (a képernyő százalékában)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr " beállítások" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Hőmérsékleti beállítások" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegységek megjelenítése" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Ellenőrzési időköz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Hőmérsékletek" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Mutasd az ablakcímeket" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Igazítsd a dialógus-ablakokat" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "További segítség" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Igazítás beállításai" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1297 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Lebegtetés" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1375 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1408 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1748 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1766 msgid "Tiling" msgstr "Igazítás" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1382 msgid "Toggle floating" msgstr "Lebegtetés ki/bekapcsolása" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1385 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "Ablak mozgatása fel" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1387 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "Ablak mozgatása le" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1389 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "Ablak mozgatása balra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1391 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "Ablak mozgatása jobbra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1394 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "Modul ki/bekapcsolása" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "Nincs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Ablakok más munkaterületekről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Ablakok más képernyőkről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Ikonméretű" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Ikonméretű ablakok más munkaterületekről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Ikonméretű ablakok más képernyőkről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Teljes méret" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Befejezésnél megcsavarja a kurzort" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Egér-csavarás kikapcsolása azonos irányú főkuszváltáskor." #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "ugrás a munkaasztalra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Kiválasztás" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Görgetési animáció" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Görgetés sebessége" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Min. szélesség" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Max. szélesség" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Min. magasság" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Max. magasság" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vízszintes elrendezés" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Függőleges elrendezés" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Elrendezés" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Ablakváltó" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Azonos osztálybeli következő ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Azonos osztálybeli előző ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Következő ablak-osztály" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Előző ablak-osztály" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Baloldali ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Alsó ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Felső ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Jobboldali ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Ablaklista-hiba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Ablaklista nem aktiválható sarok-művelettel" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Ablaklista nem aktiválható jelművelettel" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Ablaklista nem aktiválható ACPI-művelettel" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "Várj..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Válassz egy" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Hiányzó alk.-ok hozzáadása" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Előnyösebb méret választása" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Fókusz:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Az ablakra kattintáskor" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Az egér az ablakba ér" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Hálózatkezelő" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "A Connman hálózati szervíz nem található" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Telepítsd a Connman-t a hálózat beállításához" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman-támogatás tiltva" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Telepíti/engedélyezi a Connman-t a hálózat kezeléséhez" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Ellenőrizd, hogy a Connman fut-e" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Kompozitálás" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardveres gyorsítás (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Könnyített leképzés (csak OpenGL-nél)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Frissítések ellenőrzése" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Az Enlightenment meg tudja keresni<br>a frissítéseket, hibajavításokat<br>és " "a kiegészítőket egyaránt.<br><br>Ezért időnként csatlakozik az " "<br>'enlightenment.org'-hoz is. Ilyenkor<br>adatokat is küld a szerverre, " "de<br>személyes adat nem kerül ki a gépről!<br>Ha ezt mégsem szeretnéd, " "kapcsold<br>ki ezt az opciót. De ajánlott bekapcsolva<br>hagyni, mert " "támadhatóvá vagy instabillá<br>válhat a rendszer a frissítések nélkül." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Frissítések ellenőrzésének engedélyezése" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Információk" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Egy tálcát lehet hozzáadni,<br>hogy látszanak a futó alkalmazások." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Állapotsor bekapcsolása" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzet-beállítások" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurációk" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Többé ne alkalmazz semmilyen billentyű-beállítást" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 msgid "Label only in gadgets" msgstr "A \"Bigyók\"-ban csak a nevek mutatása" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "Új beállítások hozzáadása" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "Rendelkezésre áll" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "Variáció" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "NINCS" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Képernyővédő beállítások" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Hiba szöveg" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Menü cím aktív" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Fájlok betöltése..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "2. háttérkép" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "RKonzol beállítások" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "RKonzol" #~ msgid "columns" #~ msgstr "oszlop" #~ msgid "rows" #~ msgstr "sor" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Billentyű-segédek" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Váltás a sorok és oszlopok között" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Ablak cseréje egy másikkal" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Ablak mozgatása" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Átmenet állítása" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Fókusz egy adott ablakra" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Küldés a jobb-felső sarokba" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Küldés a bal-felső sarokba" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Küldés a jobb-alsó sarokba" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Küldés a bal-alsó sarokba" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "A conf modult nem tölthető be a conf2 modul mellé!" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Packages" #~ msgstr "A nézet frissítése" #, fuzzy #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hét" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Fájlkezelő" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Rendszertálca beállítások" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Kompozitáló figyelmeztetés" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Kompozitáló hiba" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "%d tároló" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Zárolás nem sikerült!" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret " #~ "vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani " #~ "õket." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_X'-et!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Randr'-et!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Xinerama'-t!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "felugró ablakok beállítása" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a felugró ablakok " #~ "kezelését.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'XSettings'-et.\n" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Képernyő-billentyűzet" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Gyorspanel"