# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Danny Moshnakov , 2010. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # Aron Xu , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 22:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 02:56+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки списка клиентов" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:174 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/wizard/page_200.c:54 src/modules/wizard/page_200.c:56 #: src/modules/wizard/page_200.c:58 src/modules/wizard/page_200.c:60 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:609 src/bin/e_fm_device.c:321 #: src/bin/e_fm_device.c:345 src/bin/e_fm_device.c:623 #: src/bin/e_fm_device.c:650 src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 #: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 #: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 #: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 #: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 #: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 #: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 #: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 #: src/bin/e_actions.c:2797 src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 #: src/bin/e_actions.c:2803 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 #: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_fm.c:3222 #: src/bin/e_fm.c:3227 src/bin/e_fm.c:9845 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/bin/e_eap_editor.c:748 msgid "Window Class" msgstr "Класс окна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Разделять группы" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделения" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Группировать" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Опущеные окна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Надписи" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_030.c:78 src/modules/comp/e_mod_config.c:962 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Приоритет приложений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1491 #: src/modules/connman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 src/bin/e_eap_editor.c:778 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Интервал очистки кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Размер кэша шрифтов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Размер кэша изображений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Кэширование" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Кэширование Edje" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:713 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_acpibindings/e_mod_main.c:17 src/bin/e_config_dialog.c:207 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 src/modules/bluez/e_mod_main.c:770 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/connman/e_mod_config.c:334 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 src/modules/mixer/e_mod_main.c:681 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:313 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: src/bin/e_shelf.c:1685 src/bin/e_int_menus.c:223 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор профиля" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:209 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1261 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/connman/e_mod_config.c:514 src/modules/comp/e_mod_config.c:926 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 src/bin/e_widget_config_list.c:60 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1266 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 src/bin/e_shelf.c:1693 #: src/bin/e_fm.c:8079 src/bin/e_entry.c:493 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбран профиль: %s" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:423 src/bin/e_utils.c:906 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".

Вы уверены?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Удалить?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:117 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:195 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1186 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:771 src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_exec.c:361 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_config.c:2101 src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_fm.c:8587 #: src/bin/e_fm.c:9231 src/bin/e_utils.c:689 src/bin/e_sys.c:484 #: src/bin/e_sys.c:530 src/bin/e_module.c:410 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:196 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:417 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_fm_prop.c:508 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:8589 src/bin/e_utils.c:1164 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 src/modules/comp/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 src/bin/e_gadcon.c:1416 msgid "Look" msgstr "Вид" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 msgid "Internal" msgstr "Встроеный" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1171 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки обоев" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 src/bin/e_actions.c:2937 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2949 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_configure.c:349 msgid "System" msgstr "Системный" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 src/bin/e_widget_fsel.c:295 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать обои из темы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "В сети..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить обои" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1237 msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1243 msgid "This Desktop" msgstr "Этот рабочий стол" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1248 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Настройки обоев..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 #: src/bin/e_utils.c:1179 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции заполнения и растягивания" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 #: src/bin/e_utils.c:1187 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 #: src/bin/e_utils.c:1188 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Размножить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 #: src/bin/e_utils.c:1190 msgid "Within" msgstr "В пределах" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 #: src/bin/e_utils.c:1196 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #: src/bin/e_utils.c:1198 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #: src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Указать изображение..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка импорта изображения" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Ошибка импорта обоев" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать обои
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать обои.

Вы уверены что это " "подходящий файл обоев?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Ошибка получения данных!" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Обои в Exchange" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/bin/e_config_dialog.c:261 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:290 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/bin/e_config_dialog.c:269 src/bin/e_actions.c:2618 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_about.c:17 #: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/bin/e_fm.c:954 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Выбрать фон из списка." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:94 msgid "Create a gradient..." msgstr "Создать градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Color 1:" msgstr "Цвет 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 2:" msgstr "Цвет 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:151 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 src/bin/e_fm_prop.c:379 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:161 msgid "Fill Options" msgstr "Опции заполнения" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:571 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:169 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:564 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:174 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагональ вверх" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагональ вниз" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 msgid "Radial" msgstr "Круговой" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:364 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Ошибка создания градиента" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:365 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Показ окон" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия передвижения" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Следует за окном" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия изменения размера" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Display" msgstr "Показывать" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Предоставлена пользователем" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Предоставлена приложением" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Иконка окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное расположение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Переключаться на стол нового окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Новые окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Оживлять" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "Тень" #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/illume2/e_mod_config.c:95 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 src/bin/e_int_menus.c:151 #: src/bin/e_int_menus.c:1124 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокусирования" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щелчок на окно для фокусировки" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под мышкой" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Последнее окно под мышкой" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование нового окна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Никто" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Только диалоги" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Другие настройки" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать программам полученные нажатия" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Щелчок поднимает окно" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Щелчок фокусирует окно" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Возвращать фокус при потере" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Режим фокусирования" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Щелчок на окна для фокусирования" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Наведение мышки фокусирует окна" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_020.c:56 src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Select one" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/wizard/page_000.c:29 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_actions.c:2923 #: src/bin/e_main.c:664 src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_int_menus.c:178 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Быстрый запуск" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Выбор приложений" #: src/modules/wizard/page_010.c:139 src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_070.c:201 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/bin/e_int_menus.c:127 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Выберите иконки для добавления" #: src/modules/wizard/page_030.c:82 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9159 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "На вашей системе
не найдены файлы меню.
Пожалуйста, обратитесь
к " "документации
www.enlightenment.org
для уточнения
деталей о " "функционировании
ваших меню приложений." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Выберите меню приложений" #: src/modules/wizard/page_030.c:121 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/wizard/page_050.c:23 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Файлы рабочего стола" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Без иконок на рабочем столе" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Включить иконки на рабочем столе" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Панель быстрого запуска" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Выберите приложения" #: src/modules/ofono/e_mod_main.h:100 msgid "Ofono Server Operation Failed" msgstr "Сбой операции сервиса Ofono" #: src/modules/ofono/e_mod_main.h:101 src/modules/bluez/e_mod_main.h:128 #: src/modules/connman/e_mod_main.h:140 #, c-format msgid "" "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" msgstr "" "Не удалось выполнить удаленную операцию:
%s
Ошибка Сервера %s:" "·%s" #: src/modules/ofono/e_mod_main.h:110 msgid "Ofono Operation Failed" msgstr "Сбой операции Ofono" #: src/modules/ofono/e_mod_main.h:111 src/modules/bluez/e_mod_main.h:138 #: src/modules/connman/e_mod_main.h:150 #, c-format msgid "Could not execute local operation:
%s" msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:
%s" #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:113 msgid "Failed to power modem on/off." msgstr "Не удалось включить/выключить модем." #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:132 msgid "oFono Daemon is not running." msgstr "Сервис oFono не запущен." #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:139 msgid "Cannot toggle modem's powered state." msgstr "Не могу переключить питание модема." #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:153 msgid "No modem available" msgstr "Модем не найден" #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:191 src/modules/bluez/e_mod_main.c:700 msgid "Powered" msgstr "Работает" #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:331 msgid "ofonod is not running" msgstr "Сервис ofonod не запущен" #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:340 msgid "Unknown name" msgstr "Неизвестное имя" #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:344 msgid "Modem powered off" msgstr "Модем выключен" #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:357 msgid "Unknown status" msgstr "Неизвестный статус" #: src/modules/ofono/e_mod_main.c:365 msgid "Unknown operator" msgstr "Неизвестный оператор" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:950 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Новое приложение" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar другое" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:213 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 #: src/bin/e_gadcon.c:1427 src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:217 msgid "Selection" msgstr "Выбор" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:225 #: src/modules/connman/e_mod_config.c:506 src/modules/comp/e_mod_config.c:922 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:229 #: src/modules/connman/e_mod_config.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:924 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:233 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Обои 2" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:725 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:918 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из темы" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1103 msgid "Loading files..." msgstr "Загрузка файлов..." #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/bin/e_actions.c:2823 #: src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2833 #: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокировать при запуске" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокировать при приостановке" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Пользовательская комманда блокировки" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:557 #: src/modules/everything/evry_config.c:582 #: src/modules/everything/evry_config.c:589 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "Окно входа в систему" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/bluez/e_mod_config.c:123 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предлагать если выключено раньше" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентаций" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано темой" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Текущие обои" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштаба" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Масштабировать с DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Относительно" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Текущее разрешение %i" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/illume2/e_mod_config.c:89 #: src/modules/illume2/e_mod_config_policy.c:34 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Указать самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически снижать мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i МГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i ГГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время между обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить скорость ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника
частоты ЦПУ при помощи " "утилиты
setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты
центрального процессора " "вообще. Может вы
не подгрузили необходимые модули ядра, или
ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ
с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "Системный трей уже существует" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Возможно существование только одного гаджета системного трея." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1095 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметры отброса тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:68 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:92 #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:144 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Очень далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Очень близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Очень рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Под собой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Насыщеность тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Очень тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Очень светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Отброс тени" #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левша/Правша" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки диалога" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/everything/evry_config.c:522 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/mixer/conf_module.c:89 src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить диалоги подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога стандартных установок" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалоги по умолчанию" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.

Вы уверены, что это " "действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 src/bin/e_exec.c:223 #: src/bin/e_utils.c:234 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка запуска" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_exec.c:224 #: src/bin/e_utils.c:235 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор метода ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не использовать метод ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить выбранный метод ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры метода ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/bluez/e_mod_config.c:109 src/modules/comp/e_mod_config.c:569 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 src/bin/e_eap_editor.c:674 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить комманду" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Настройка комманды" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные среды" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущий сервер экрана
не имеет расширений DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Настройки управления энергопотреблением дисплея (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Время ожидания" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Время остановления" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Время выключения" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки виртуальных столов" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество рабочих столов" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход мышкой по столам" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:80 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:104 #: src/modules/everything/evry_config.c:477 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:658 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "Сдвиг фона" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные столы" #: src/modules/bluez/e_mod_config.c:42 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки Bluetooth" #: src/modules/bluez/e_mod_config.c:116 msgid "Discoverable mode" msgstr "Режим обнаружения" #: src/modules/bluez/e_mod_config.c:119 msgid "Discovarable Timeout" msgstr "Время обнаружения" #: src/modules/bluez/e_mod_config.c:125 src/modules/comp/e_mod_config.c:1084 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1102 msgid "Forever" msgstr "Постоянно" #: src/modules/bluez/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "MAC Address: %s" msgstr "Адрес MAC: %s" #: src/modules/bluez/e_mod_main.h:127 msgid "Bluez Server Operation Failed" msgstr "Сбой операции сервера Bluez" #: src/modules/bluez/e_mod_main.h:137 msgid "Bluez Operation Failed" msgstr "Сбой операции Bluez" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:86 msgid "Cannot change adapter's discovery." msgstr "Не возможно сменить режим видимости адаптера." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:93 src/modules/bluez/e_mod_main.c:639 #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:687 msgid "Start Scan" msgstr "Начать поиск" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:93 src/modules/bluez/e_mod_main.c:639 #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:683 src/modules/bluez/e_mod_main.c:687 msgid "Stop Scan" msgstr "Закончить поиск" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:105 msgid "Cannot pair with device." msgstr "Не удалось соединится с устройством" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:112 src/modules/bluez/e_mod_main.c:301 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Менеджер Bluetooth" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:112 #, c-format msgid "Device '%s' successfully paired." msgstr "Устройство '%s' успешно подключено." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:138 src/modules/bluez/e_mod_main.c:287 msgid "Cannot toggle adapter's powered." msgstr "Не возможно включить питание адаптера." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:149 src/modules/bluez/e_mod_main.c:273 msgid "BlueZ Daemon is not running." msgstr "Служба BlueZ не запущена." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:155 src/modules/bluez/e_mod_main.c:279 #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:669 msgid "No bluetooth adapter." msgstr "Bluetooth адаптер не найден." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:161 src/modules/bluez/e_mod_main.c:170 #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:1137 msgid "Query adapter's powered." msgstr "Запросить статус питания адаптера" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:301 msgid "Invalid Pin Code." msgstr "Неверный ПИН код." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "Pairing with device '%s'" msgstr "Соединение с устройством '%s'" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "Enter the PIN code: " msgstr "Введите ПИН код: " #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:415 src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:675 msgid "Can't get Discovering property" msgstr "Невозможно получить свойства Поиска" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:710 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:869 msgid "No Bluetooth daemon" msgstr "Нет Bluetooth сервиса" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:879 msgid "No Bluetooth adapter" msgstr "Нет Bluetooth адаптера" #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:896 msgid "Bluetooth is powered and discoverable." msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:902 msgid "Bluetooth is powered and hidden." msgstr "Bluetooth включен и скрыт." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:908 msgid "Bluetooth is off." msgstr "Bluetooth выключен." #: src/modules/bluez/e_mod_main.c:1145 msgid "Query adapter's discoverable." msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Пуллинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать когда:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Автоматически скрыть через..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нечеткий режим" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:337 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомменуется запитаться от сети" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:533 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:715 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор батареи" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки запуска" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ заставки при входе" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переход по столам колесом мышки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Показывать имена столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показать подсказку при смене стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать подсказку для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка выбора и передвижения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка тащи-и-бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тянуть весь рабочий стол" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота подсказки пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Скорость подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота подсказки действия пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показывать подсказку на срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Срочная подсказка залипает на экране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Скорость срочной подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:337 src/modules/pager/e_mod_config.c:342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:369 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопка захвата пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:371 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши
Нажмите Escape для " "отмены
Или Del для сброса кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:426 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:427 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши
для этого, так как она уже " "занята внутренним
кодом для контекстных меню.
Эта кнопка работает " "только в Подсказках" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:257 src/bin/e_int_border_menu.c:1119 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Менеджер гаджетов" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить гаджет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1599 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:176 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:88 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 src/bin/e_configure.c:28 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:707 src/bin/e_gadcon.c:1374 msgid "Begin move/resize" msgstr "Начать сдвиг/размер" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 src/bin/e_gadcon.c:1398 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:726 src/bin/e_gadcon.c:1407 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770 msgid "Always on desktop" msgstr "Всегда на столе" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "On top pressing" msgstr "По нажатию сверху" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:826 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:831 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:843 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показывать настройки в меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "All" msgstr "Все" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Конфигурация модуля Конфигурационной Панели новее чем версия модуля. Это " "очень странно.
Этого не должно случаться, если только Вы не понизили " "версию модуля или
скопировали конфигурацию с места, где была более " "новая версия модуля.
Это плохо, поэтому ваша конфигурация была " "восстановлена на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Автономно" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Градусная шкала по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/illume-home-toggle/e_mod_main.c:101 msgid "Illume-Home-Toggle" msgstr "Сменить-Illume-Дом" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки списка окон" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Окна с других столов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Окна с других экранов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Опущеные" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Опущеные с других столов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Опущеные с других экранов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Обнаруживать" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Перенос мышки при выборе" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Перенос мышки на краю экрана" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти на стол" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Выбор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Скорость перехода" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/everything/evry_config.c:573 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:596 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 src/bin/e_int_border_menu.c:1109 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:45 #: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:483 msgid "Illume Indicator" msgstr "Индикация Illume" #: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:499 msgid "Set Contents" msgstr "Настройка содержимого" #: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:505 msgid "End Move/Resize Items" msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов" #: src/modules/illume-indicator/e_mod_ind_win.c:507 msgid "Begin Move/Resize Items" msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #: src/modules/illume/e_mod_win.c:176 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:66 #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:65 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите последовательность,

или Escape для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Одиночная клавиша" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:181 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 msgid "Add Binding" msgstr "Добавить привязку" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:185 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Delete Binding" msgstr "Удалить привязку" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 msgid "Modify Binding" msgstr "Изменить привязку" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Вернуть привязки по умолчанию" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:193 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:200 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 msgid "Action Params" msgstr "Параметры действия" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязки клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка привязки клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность уже используется привязкой
%s" ".
Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Иконки файлов" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 src/bin/e_eap_editor.c:754 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 msgid "Set" msgstr "Определить" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Иконка файла" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая информация" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать тему иконки" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать файл Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Выбрать файл Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d будет " "восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено сразу же." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? Сохраните если да, либо восстановите," "
если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение
%dx%d будет " "восстановлено сразу же." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Смена разрешения" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки разрешения экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Обновление" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствует функционал" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не найдены частоты экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X сервер не сообщил частот экрана.
Если у вас запущен nested X " "сервер, то этого следует ожидать.
Однако, если это не так, то текущая " "частота будет использована при
выставлении разрешения экрана, что может " "повредить ваш экран." #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Модули управления системой" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1471 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1602 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1623 msgid "Everything Files" msgstr "Файлы Everything" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1498 msgid "Show recent files" msgstr "Показывать недавние файлы" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1502 msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в недавних файлах" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1506 msgid "Search cached files" msgstr "Искать кэшированые файлы" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1510 msgid "Cache visited directories" msgstr "Кэшировать посещенные каталоги" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1514 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки полки" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные полки" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить эту " "полку?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 src/bin/e_shelf.c:1296 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/modules/illume-kbd-toggle/e_mod_main.c:126 msgid "Illume-Keyboard-Toggle" msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:135 msgid "Re-order preferred services" msgstr "Упорядочивать предпочитаемые службы" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:214 msgid "Connection Manager" msgstr "Управление подключениями" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:292 msgid "Auto-connect:" msgstr "Автоподключение:" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:293 msgid "Favorite:" msgstr "Избранное:" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:294 src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:295 msgid "IP method:" msgstr "Метод IP:" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:296 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:297 msgid "Netmask:" msgstr "Маска сети:" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:346 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:373 #: src/modules/connman/e_mod_config.c:375 msgid "True" msgstr "Включено" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:373 #: src/modules/connman/e_mod_config.c:375 msgid "False" msgstr "Выключено" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:494 msgid "All networks" msgstr "Все сети" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:583 msgid "Network types" msgstr "Типы сетей" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:589 msgid "Disable networking" msgstr "Отключить сеть" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:590 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 msgid "Offline mode" msgstr "Автономный режим" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:604 msgid "Networks Settings" msgstr "Настройка сетей" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:608 msgid "Network Switches" msgstr "Сетевые коммутаторы" #: src/modules/connman/e_mod_main.h:139 msgid "Connman Server Operation Failed" msgstr "Сбой операции сервера Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.h:149 msgid "Connman Operation Failed" msgstr "Сбой операции Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Не возможно переключить автономный режим системы." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Служба ConnMan не запущена." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Запросить состояние автономности системы" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Менеджеру подключений требуется пароль для
сервиса·%s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Показывать пароль открытым текстом" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Отключиться от сетевого сервиса" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Сервис более не доступен" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "Подключиться к сетевому сервису" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Не возможно установить пароль для сервиса" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan" msgstr "Нет ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Не найден сервер ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365 msgid "No Connection" msgstr "Нет подключения" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 msgid "disconnect" msgstr "отключено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395 msgid "Unknown Name" msgstr "Неизвестное имя" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1030 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройка движка" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "Включить компоновку" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Включить поддержку компоновки?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Вы включили поддержку компоновки,
но ваш текущий экран не " "поддерживает композиции.

Вы уверены, что хотите включить " "компоновку?" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление препятствиям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "Другие окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикселей" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "На краю экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Гаджеты для стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "Двигать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "Изменять размер по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:118 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:62 #: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:61 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничить размер доступной площадью" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "Двигать после изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Укладка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика увеличения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:739 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное пространство" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Разрешать операции с полноэкранными окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконки" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки темы иконки" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 msgid "This overrides general theme" msgstr "Переопределяет текущую тему" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки перехода" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Смена стола" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки мыши" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора
нажмите кнопку или " "прокрутите колесо мыши,
для определения привязки.
Нажмите " "Escape для отмены." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок мыши" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст исполнения" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 src/bin/e_int_border_menu.c:563 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:617 src/bin/e_actions.c:2600 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 #: src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок мыши" #: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:46 msgid "Illume Softkey" msgstr "Програмная клавиатура Illume" #: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:259 #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:92 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/illume-softkey/e_mod_sft_win.c:275 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 msgid "Everything Aspell" msgstr "Everything Aspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская комманда" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:38 msgid "Window Settings" msgstr "Настройки окна" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:67 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:93 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:119 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:145 msgid "Select Window" msgstr "Выбрать окно" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:70 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:96 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:122 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:148 msgid "Match Window Class" msgstr "Совпадение по классу окна" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:75 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:101 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:127 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:153 msgid "Match Window Name" msgstr "Совпадение по имени окна" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:80 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:106 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:132 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:158 msgid "Match Window Title" msgstr "Совпадение по названию окна" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:85 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:111 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:137 #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:163 msgid "Match Window Type" msgstr "Совпадение по типу окна" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:92 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: src/modules/illume2/e_mod_config_windows.c:144 msgid "Softkey" msgstr "Програмная Клавиатура" #: src/modules/illume2/e_mod_config.c:86 #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:63 #: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:59 msgid "Illume" msgstr "Illume" #: src/modules/illume2/e_mod_config.c:92 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:32 msgid "Animation Settings" msgstr "Настройки анимации" #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:64 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:88 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:72 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:96 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:76 #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:100 msgid "Very Fast" msgstr "Очень быстро" #: src/modules/illume2/e_mod_config_animation.c:86 msgid "Quickpanel" msgstr "Быстрый запуск" #: src/modules/illume2/e_mod_select_window.c:36 msgid "Select Home Window" msgstr "Выбрать домашнее окно" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Удаление файлов..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(нет данных)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Из: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Выполняется операций: %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловый менеджер бездействует" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация операции EFM" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:95 msgid "Everything Starter" msgstr "Диспетчер Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:79 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:195 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:137 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Показывать диалог Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:91 msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:385 msgid "Everything Module" msgstr "Модуль Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:567 msgid "Run Everything" msgstr "Запуск Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:135 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:212 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Показывать плагин %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:145 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Обзор %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:214 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в списке \"Все\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Срабатывание плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "По умолчанию - имя плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "Искать только при срабатывании" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "Вид плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:431 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:946 #: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:177 src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 src/bin/e_fm.c:8413 msgid "List" msgstr "Список" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:490 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:492 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скрывать ввод при бездействии" #: src/modules/everything/evry_config.c:469 msgid "Hide list" msgstr "Скрывать список" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:479 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/everything/evry_config.c:502 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "By usage" msgstr "По использованию" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Most used" msgstr "Наиболее используемый" #: src/modules/everything/evry_config.c:515 msgid "Last used" msgstr "Последний использованный" #: src/modules/everything/evry_config.c:529 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:533 msgid "Action Plugins" msgstr "Плагины действий" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 msgid "Object Plugins" msgstr "Плагины обьектов" #: src/modules/everything/evry_config.c:540 #: src/modules/everything/evry_config.c:742 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:547 msgid "Popup Size" msgstr "Размер подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 msgid "Popup Height" msgstr "Высота подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 msgid "Popup Align" msgstr "Выравнивание подсказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:579 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Размер всплывающего края" #: src/modules/everything/evry_config.c:637 msgid "Everything Collection" msgstr "Набор Everything" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:141 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:623 src/bin/e_int_border_menu.c:864 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Очень большой" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пикселей" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: a b c d!" msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Классы шрифтов" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить классы шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:766 src/bin/e_int_shelf_config.c:193 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. Blah blah" msgstr "Расширеный простмотр текста: один два три четыре" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные шрифты" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное имя" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить запасные шрифты" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Подсказки / Запасные" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Микшер для главных действий:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустить микшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки модулей микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Настройки микшера обновлены" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 src/modules/mixer/app_mixer.c:401 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Настройки модулей микшера измены.
Ваша старая конфигурация была заменена " "новым умолчанием.
Приносим извинения за неудобства." #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 src/modules/mixer/app_mixer.c:404 msgid "Lock Sliders" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показывать подсказку при смене громкости через привязки" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 src/modules/mixer/app_mixer.c:369 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Звуковые карты" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Настройки микшера" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Выход" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Левый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Правый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/comp/e_mod_config.c:930 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в папках" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:234 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги установленные пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 src/bin/e_fm.c:7809 #: src/bin/e_fm.c:7972 msgid "New Directory" msgstr "Новый каталог" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 msgid "Everything Applications" msgstr "Приложения Everything" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 msgid "Commands" msgstr "Комманды" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 msgid "Terminal Command" msgstr "Комманда вызова терминала" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графическая оболочка для Sudo" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:151 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Окно : Список" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Next window of same class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Previous window of same class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 msgid "Window on the Left" msgstr "Окно слева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 msgid "Window Down" msgstr "Окно снизу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 msgid "Window Up" msgstr "Окно сверху" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window on the Right" msgstr "Окно справа" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:59 #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:174 #: src/modules/conf_acpibindings/e_mod_main.c:20 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:333 msgid "Ac Adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:334 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Адаптер переменного тока отключен" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:335 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Адаптер переменного тока подключен" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:338 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:339 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:342 msgid "Lid" msgstr "Крышка" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:343 msgid "Lid Closed" msgstr "Крышка закрыта" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:344 msgid "Lid Opened" msgstr "Крышка открыта" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:346 msgid "Power Button" msgstr "Кнопка питания" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:347 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:348 msgid "Sleep Button" msgstr "Кнопка сна" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "Thermal" msgstr "Тепловой" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Wifi" msgstr "Безпроводная сеть" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:454 msgid "ACPI Binding" msgstr "Привязка ACPI" #: src/modules/conf_acpibindings/e_int_config_acpibindings.c:457 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать " "

или Escape для отмены." #: src/modules/illume-mode-toggle/e_mod_main.c:119 msgid "Illume-Mode-Toggle" msgstr "Сменить-Illume-Режим" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "Взаимодействие" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Прокрутка пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить прокрутку палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки хранителя экрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Включить Х11 хранитель экрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "Время до начала" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Время чередования" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Затемнение" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Предпочтительно" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Не желательно" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Действия показа" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Не позволять" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель экрана" #: src/modules/illume-bluetooth/e_mod_main.c:95 msgid "Illume Bluetooth" msgstr "Illume Bluetooth" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать ярлык иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Показывать имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Показывать класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать имя иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать заголовок окна" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:110 msgid "Home Settings" msgstr "Настройки домашней страницы" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:139 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Размер иконки" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:147 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:150 msgid "Very Large" msgstr "Очень крупно" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:153 msgid "Massive" msgstr "Крупный" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:158 msgid "Launch Action" msgstr "Действие запуска" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:159 msgid "Single press" msgstr "Одиночное нажатие" #: src/modules/illume-home/e_mod_config.c:164 msgid "Press Delay" msgstr "Задержка нажатия" #: src/modules/illume-home/e_busycover.c:24 msgid "LOADING" msgstr "ЗАГРУЗКА" #: src/modules/illume-home/e_mod_main.c:408 msgid "Illume Home" msgstr "Дом Illume" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Пожалуйста выберите край,
или нажмите·Закрыть·для " "отмены.

Вы можете либо указать задержку этого
действия с помощью " "ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Интерактивные края" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Ошибка привязки к краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Цветовой класс: %s" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "Нет выбранного класса цвета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "Custom colors" msgstr "Пользовательские цвета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст с применёнными цветами" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Цвета зависят от возможностей темы" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные элементы" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Настройка файлового менеджера" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 src/bin/e_fm.c:7761 #: src/bin/e_fm.c:7921 msgid "View Mode" msgstr "Режим отображения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 src/bin/e_fm.c:8397 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка иконок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 src/bin/e_fm.c:8405 msgid "Custom Icons" msgstr "Пользовательские иконки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать директории на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Директории отсортированы первыми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показывать расширения иконок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Показывать полный путь" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показывать иконки на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Показывать иконки UDisks на столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Показывать иконки HAL на столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать тома при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "Указаные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "Корневой" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это " "очень странно.
Этого не должно случаться, если только Вы не понизили " "версию модуля ФМ или
скопировали конфигурацию с места, где была более " "новая версия ФМ.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была " "восстановлена на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Смена темы" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор темы..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка импорта темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "правильная тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Экран выбора темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " В сети..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 src/bin/e_fm.c:8588 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Очистить всё" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки компоновки" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:259 msgid "Visible" msgstr "Видно" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:263 msgid "Focus-Out" msgstr "Focus-Out" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:267 msgid "Focus-In" msgstr "Focus-In" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:271 src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Спрятано" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:377 src/modules/comp/e_mod_config.c:558 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1189 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:549 msgid "Edit Match" msgstr "Редактировать совпадение" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:579 src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:588 src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:593 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:604 src/modules/comp/e_mod_config.c:654 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:607 msgid "Combo" msgstr "Комбо" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:611 src/modules/comp/e_mod_config.c:677 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:613 msgid "Dock" msgstr "Стыковаться" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:615 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетащить" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:619 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Меню (выпадающее)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:621 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Меню (подсказка)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:625 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:627 msgid "Splash" msgstr "Заставка" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:629 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:631 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:633 msgid "Utility" msgstr "Утилита" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:640 msgid "Types" msgstr "Типы" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:656 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:664 msgid "Borderless" msgstr "Без бордюра" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:690 src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает фокус" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:703 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:716 msgid "Quick Panel" msgstr "Панель быстрого запуска" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:727 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:752 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модульное" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:928 msgid "Del" msgstr "Del" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:954 msgid "E" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:958 msgid "Over" msgstr "Над" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:985 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:988 msgid "Limit framerate" msgstr "Ограничение частоты кадров" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:990 msgid "Smooth scaling" msgstr "Гладкое масштабирование" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:993 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:999 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1003 msgid "Sync screen (VBlank)" msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1005 msgid "Sync windows" msgstr "Синхронизировать окна" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1007 msgid "Loose sync" msgstr "Терять синхронизацию" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1009 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захват сервера при прорисовке" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1011 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1015 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1019 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1022 msgid "OpenGL options" msgstr "Опции OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1024 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из растрового изображения" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1026 msgid "Indirect OpenGL" msgstr "Непрямой OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1034 msgid "Send flush" msgstr "Послать flush" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1036 msgid "Send dump" msgstr "Послать dump" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1038 msgid "Don't composite fullscreen" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1040 msgid "Keep hidden windows" msgstr "Оставлять скрытые окна" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1042 msgid "Maximum hidden pixels" msgstr "Максимум скрытых пикселей" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1045 msgid "1M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1047 msgid "2M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1049 msgid "4M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1051 msgid "8M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1053 msgid "16M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1055 msgid "32M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1057 msgid "64M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1059 msgid "128M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1061 msgid "256M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1064 msgid "Memory" msgstr "Память" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1069 msgid "Min hidden" msgstr "Минимум скрыто" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1072 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090 msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1074 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 msgid "1 Minute" msgstr "1 минута" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1076 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 msgid "5 Minutes" msgstr "5 минут" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1078 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 msgid "30 Minutes" msgstr "30 минут" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1080 src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "2 Hours" msgstr "2 часа" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1082 src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 msgid "10 Hours" msgstr "10 часов" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1087 msgid "Max hidden" msgstr "Максимум спрятанного" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1106 msgid "Timeouts" msgstr "Таймауты" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 msgid "Composite" msgstr "Компоновка" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2629 src/modules/comp/e_mod_comp.c:2643 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2834 src/modules/comp/e_mod_comp.c:2844 msgid "Compositor Error" msgstr "Ошибка компоновщика" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2630 msgid "" "Your screen does not support the compositor
overlay window. This is " "needed for it to
function." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2644 msgid "" "Your screen is not in 24/32bit display mode.
This is required to be your " "default depth
setting for the compositor to work properly." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2835 msgid "" "Your X Display does not support the XComposite extension
or Ecore was " "built without XComposite support.
Note that for composite support you " "will also need
XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:2845 msgid "" "Your screen does not support the XDamage extension
or Ecore was built " "without XDamage support." msgstr "" "Ваш экран не поддерживает расширения XDamage
или Ecore был построен" "без поддержки XDamage." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Generic" msgstr "Общее" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 msgid "Margin" msgstr "Край" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 msgid "Cursor Margin" msgstr "Край курсора" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 msgid "Autoscroll" msgstr "Автопрокрутка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Порог скорости перемещения мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f сек" #: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:108 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/illume-keyboard/e_mod_config.c:172 msgid "Keyboards" msgstr "Клавиатуры" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор мыши" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки курсора" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Эффекты бездействия" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "Переключиться на окно" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полный экран" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Выбранный источник раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлыки иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Показывать комментарий" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Показывать общее" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили стереть \"%s\".

Вы действительно хотите стереть этот " "источни?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813 msgid "Create new Icon" msgstr "Создать новую иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/bin/e_shelf.c:1680 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Имя стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои стола" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 msgid "Window Remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запомнить внутренние диалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Запомнить окна файлового менеджера" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Удалить запомненные окна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "<Без имени>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "<Без класса>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "<Без заголовка>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "<Без роли>" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Бордюры" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль бордюра по умолчанию" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор границы окна (Бордюр)" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить бордюр для этого окна на будущее" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Запуск отменен.\n" #: src/bin/e_fm_device.c:177 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%lluТиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:179 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu ГиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:181 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu МиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:183 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu КиБ" #: src/bin/e_fm_device.c:185 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu Б" #: src/bin/e_fm_device.c:216 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный носитель" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное устройство" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные свойства окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Окно для которого Вы создаете иконку,
не содержит названия и класса." "
Таким образом, необходимые свойства для того,
чтобы эта иконка была " "использована для
окна в дальнейшем, не могут предположиться. " "
Используйте название окна вместо этого.
Это сработает только если " "название окна будет тем же самым в
момент запуска окна, и не измененится " "в дальнейшем." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор программ" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:695 src/bin/e_actions.c:2911 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Стандартное имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Типы MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Файл Desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустить в терминале" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать иконку" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка исполнения приложения" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано сигналом выхода." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано сигналом завершения." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Лог ошибки" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить это сообщение" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация о сигнале ошибки" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Выходные данные" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Не было данных." #: src/bin/e_actions.c:366 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.

Учтите, что все не " "сохранённые
данные этого окна будут потеряны!

Вы действительно " "хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_screensaver.c:141 src/bin/e_desklock.c:997 src/bin/e_fm.c:9075 #: src/bin/e_fm.c:9329 src/bin/e_module.c:513 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_screensaver.c:143 src/bin/e_desklock.c:999 src/bin/e_fm.c:9073 #: src/bin/e_fm.c:9330 src/bin/e_module.c:514 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили завершить сессию.

Вы уверены, что Вы этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "выключить?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перегрузить ваш компьютер.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Вы запросили suspend компьютера.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно : Действия" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_int_border_menu.c:145 #: src/bin/e_fm.c:6109 msgid "Move" msgstr "Двигать" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Окно : Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить \"липкий\" режим окна" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить опущеный режим" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить в полный экран" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим увеличения \"Расширить\"" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть вверх" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть вниз" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть влево" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть вправо" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить свёрнутый режим" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить режим без бордюра" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить режим прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стол влево" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стол вправо" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стол вверх" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стол вниз" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стол линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на стол 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на стол 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на стол 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на стол 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на стол 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на стол 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на стол 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на стол 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на стол 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на стол 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на стол 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на стол..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стол влево (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать мышь на экран 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать мышь на экран 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать мышь на экран..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран назад" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать мышь вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно : Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следующий стол" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # стола..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "На стол..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать избранное меню" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать меню \"Все приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать меню клиента" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать меню..." #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Режим" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Переключение режима презентаций" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Переключение режима оффлайн" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить сейчас" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Перегрузить" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить окна" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее : Действия" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложеное выполнение" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Acpi" msgstr "ACPI" #: src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Dim Screen" msgstr "Затемнение экрана" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Undim Screen" msgstr "Отменить затемнение экрана" #: src/bin/e_gadcon.c:1349 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Resizeable" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1919 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:335 src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Установка содержимого панели инструментов" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" "Пожалуйста, проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" "исследована.\n" " Пожалуйста, проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" msgstr "Полка #" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили стереть эту полку.

Вы действительно хотите стереть её?" #: src/bin/e_shelf.c:1670 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Закончить перемещения/изменения гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1672 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Начать перемещение/изменение гаджетов" #: src/bin/e_main.c:328 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" "Возможно не достаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:451 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:499 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:508 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек." #: src/bin/e_main.c:597 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем." #: src/bin/e_main.c:657 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускается языковая поддержка" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков." #: src/bin/e_main.c:684 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проверка поддержки форматов" #: src/bin/e_main.c:704 src/bin/e_main.c:764 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " "Пожалуйста, проверьте,\nчто Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " "Проверьте,\nимеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Check SVG Support" msgstr "Проверка поддержки SVG" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройка экранов" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройка хранителя экрана" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана." #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройка блокировки" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройка подсказок" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Paths" msgstr "Настройка путей" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup System Controls" msgstr "Настройка системы управления" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройка действий" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Execution System" msgstr "Настройка системы запуска" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска." #: src/bin/e_main.c:882 msgid "Setup FM" msgstr "Настройка ФМ" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Message System" msgstr "Настройка системы сообщений" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Setup DND" msgstr "Настройка ДНД" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройка модулей" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей." #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройка запоминаний" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройка цветовых классов" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка контейнера гаджетов" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройка ACPI" #: src/bin/e_main.c:979 msgid "Setup DPMS" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:984 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS." #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Настройка режимов энергосбережения" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения." #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройка фона" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройка мыши" #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши." #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Setup Bindings" msgstr "Настройка привязок" #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок." #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройка полок" #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок." #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройка генератора миниатюр" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:1048 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Настрока очередности файлов" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей." #: src/bin/e_main.c:1067 msgid "Load Modules" msgstr "Загрузка модулей" #: src/bin/e_main.c:1084 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1089 src/bin/e_main.c:1106 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1090 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1099 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.
Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:1107 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.

Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:1136 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметры полок" #: src/bin/e_main.c:1147 msgid "Almost Done" msgstr "Почти закончено" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 src/bin/e_int_border_menu.c:618 msgid "Window Properties" msgstr "Свойства окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Имя иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Базовый размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг изменения размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 src/bin/e_int_border_menu.c:591 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Группа окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен Для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Забирать фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Запрос удаления" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Запрос позиции" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_border_locks.c:310 #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 src/bin/e_int_border_menu.c:1068 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускать панель задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускать пейджер" #: src/bin/e_fm_prop.c:105 src/bin/e_fm.c:8134 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Другие могут читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Другие могут писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Владелец может читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Владелец может писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Информация о ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Замки окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Стандартные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не позволять изменений бордюра этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Опущеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Стиль бордюра" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти замки" #: src/bin/e_screensaver.c:132 src/bin/e_desklock.c:988 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активировать режим презентаций?" #: src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы очень быстро выключили заставку.

Хотите включить режим " "презентации и временно отключить заставку, блокирование экрана и " "экономию энергии?" #: src/bin/e_screensaver.c:145 src/bin/e_desklock.c:1001 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Нет, но увеличить задержку" #: src/bin/e_screensaver.c:147 src/bin/e_desklock.c:1003 msgid "No, and stop asking" msgstr "Нет, и не спрашивать больше." #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:588 msgid "No modules selected." msgstr "Модули не выбраны." #: src/bin/e_int_config_modules.c:586 msgid "More than one module selected." msgstr "Выбрано более одного модуля." #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2010, команда разработки Enlightenment Development." "

Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, " "как нам понравилось ее писать.

Эта программа предоставляется как есть " "без явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программа " "регулируется лицензионным соглашением, пожалуйста, обратитесь к файлам " "лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, установленным на вашей системе." "

Enlightenment в АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ и не является " "стабильной. Многие возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них " "может быть много ошибок. Вас ПРЕДУПРЕДИЛИ!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные окна" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/скрыть все окна" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Установка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "Нет имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Нет Полок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавить полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Удалить полку" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания
для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,
которые соответствуют этим свойствам." "

Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не " "намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите " "Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств
(типа размера, " "расположения, стиля границы, и т.д.) для
окна без указания " "способа запоминания.

Вы должны определить по крайней мере 1 " "способ запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, позицию и замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "разрешить подстановочные совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение иконки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_desklock.c:169 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:170 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, " "поэтому
запирание экрана отключено." #: src/bin/e_desklock.c:234 msgid "Lock Failed" msgstr "Не удалось заблокировать" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или клавиатура
удерживаются " "каким-то приложением,
и эту связь невозможно нарушить." #: src/bin/e_desklock.c:320 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:659 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка системы опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:660 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.
Код ошибки " "%i.
Это плохо и такого не должно случатьса." "
Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_desklock.c:991 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.

Включить режим " "презентаций и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " "энергосбережение?" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Добавить приложение..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Создать иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "В меню избранного" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "В панель запуска" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Пропускать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Всегда понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор стиля бордюра" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Иконка по умолчанию от Е17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Иконка приложения " #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Иконка пользователя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:950 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень
странно." "Этого не должно случаться, если только Вы не понизили
версию " "Enlightenment, либо скопировали конфигурацию
из места с более новой " "версия Enlightenment.
Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация " "была
восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметры обновлены" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occurred " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "При сохранении настроек Enlightenment на диск
возникла ошибка, которая не " "может быть
определена.

Файл в котором возникла ошибка:
%" "s

Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файлы параметров Enlightenment слишком велики
для файловой системы, в " "которую они сохраняются.
Эта ошибка очень подозрительна, так как
файлы " "должны быть очень небольшими. Пожалуйста,
проверьте настройки " "домашнего

каталога. Файл, в котором возникла ошибка:
%" "s

Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "" "An output error occurred when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occurred was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "При записи файлов параметров Enlightenment возникла
ошибка вывода. У " "вашего диска проблемы, возможно, его
надо заменить. Файл в " "котором

возникла ошибка:
%s

Этот файл был удалён с целью " "предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не может записать файл настроек
из-за недостатка места на " "диске. Это либо физический
недостаток места, либо вы исчерпали свою квоту " "дискового

пространства. Ошибка с файлом:
%s

" "Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.
" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска метода ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое панели инструментов" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать гаджет" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Диалог выбора цвета" #: src/bin/e_fm.c:956 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:959 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3063 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3063 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:3699 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлов" #: src/bin/e_fm.c:6104 src/bin/e_fm.c:8001 src/bin/e_entry.c:511 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_fm.c:6117 src/bin/e_fm.c:7833 src/bin/e_fm.c:8022 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:6125 src/bin/e_fm.c:9013 src/bin/e_fm.c:9154 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:7752 src/bin/e_fm.c:7912 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:7768 src/bin/e_fm.c:7928 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/bin/e_fm.c:7776 src/bin/e_fm.c:7936 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7948 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить очередность" #: src/bin/e_fm.c:7797 src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:7825 src/bin/e_fm.c:8014 src/bin/e_entry.c:519 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_entry.c:503 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_fm.c:8087 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:8106 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:8111 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:8116 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:8128 msgid "Application Properties" msgstr "Свойства приложения" #: src/bin/e_fm.c:8371 src/bin/e_fm.c:8424 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:8438 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер иконки (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8484 src/bin/e_fm.c:8690 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm.c:8734 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:8814 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:8815 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя нового каталога:" #: src/bin/e_fm.c:8869 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:8871 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/bin/e_fm.c:9012 src/bin/e_fm.c:9153 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:9019 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9074 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:9076 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:9079 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:9082 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл уже существует, переписать?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9155 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:9156 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:9161 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9332 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: src/bin/e_fm.c:9337 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Вы действительно хотите стереть
%d выбранных файлов из:
%s ?" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Установить как фон" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_utils.c:853 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f байт" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В будущем" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li лет назад" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li недель назад" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li дней назад" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li часов назад" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li минут назад" #: src/bin/e_utils.c:1158 msgid "Image Import Settings" msgstr "Настройки импорта изображения" #: src/bin/e_utils.c:1162 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/bin/e_utils.c:1503 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1529 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.
" "Этого не должно случаться, если только Вы не понизили версию модуля или
" "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.
Это плохо, " "поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.
" "Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверка системных разрешений" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Проверка системы закончена" #: src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Выход из сессии занимает слишком много времени.
Некоторые приложения " "отказываются закрыться.
Вы хотите закончить выход, не закрывая эти " "
приложения?

Автоматический выход через %d секунд." #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить выход из сессии" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется завершение сессии" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершение сессии.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершение сеанса.
Вы не можете выполнять другие действия
после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Выключение.
Вы не можете выполнять другие действия
после того как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезагрузка.
Вы не можете выполнять другие действия
после того как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Переход в режим ожидания.
Пока переход не завершится вы не можете " "выполнять
любые другие действия." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Заморозка.
Вы не можете выполнять другие действия
пока " "заморозка не завершится." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr ".Ошибка при выключении" #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Ошибка при перезагрузке." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Выключение.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезагрузка.
Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Переход в режим ожидания.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Переход в режим заморозки.
Пожалуйста, ждите." #: src/bin/e_module.c:91 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузка модуля: %s" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Над всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Под окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Под всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Высота (%3.0f пикс.)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под размер содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Прятать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при мыши в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Время задержки до сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Время сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Автосокрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных столах" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить как тему"