# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # Adam Kisiel , 2006 # Stanislaw Gackowski , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 22:52+1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 09:10+0000\n" "Last-Translator: Stanislaw Gackowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_config_dialog.c:259 #: src/bin/e_fm.c:864 src/bin/e_int_border_menu.c:215 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:178 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1612 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2785 #: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:666 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182 #: src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Zespół" #: src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Na pewno chcesz zakończyć ten program?" #: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_actions.c:2052 #: src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:8520 #: src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_module.c:502 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1862 #: src/bin/e_actions.c:1926 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2118 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:8518 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_module.c:503 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_actions.c:1771 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?" #: src/bin/e_actions.c:1773 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.

Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:1853 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować ?" #: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Zaraz nastąpi wylogowanie.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2045 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ?" #: src/bin/e_actions.c:1919 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer ?" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.

Czy na pewno chcesz to " "zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer ?" #: src/bin/e_actions.c:2111 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Zażądałeś zahibernowania komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_actions.c:2475 #: src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2490 #: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2718 #: src/bin/e_actions.c:2724 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_fm.c:5920 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: src/bin/e_actions.c:2456 msgid "Resize" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 #: src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2763 src/bin/e_actions.c:2765 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2467 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Okna" #: src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_int_border_menu.c:185 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: src/bin/e_actions.c:2490 src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:2509 #: src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2521 #: src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2528 #: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2539 #: src/bin/e_actions.c:2541 src/bin/e_actions.c:2543 src/bin/e_actions.c:2545 #: src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stan" #: src/bin/e_actions.c:2495 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia" #: src/bin/e_actions.c:2502 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Znacznik Ikonizacji" #: src/bin/e_actions.c:2509 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu" #: src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_int_border_menu.c:149 #: src/bin/e_int_border_menu.c:350 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_actions.c:2521 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_actions.c:2524 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran" #: src/bin/e_actions.c:2526 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\"" #: src/bin/e_actions.c:2528 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\"" #: src/bin/e_actions.c:2530 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\"" #: src/bin/e_actions.c:2537 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" #: src/bin/e_actions.c:2539 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Dół" #: src/bin/e_actions.c:2541 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:2543 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:2545 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" #: src/bin/e_actions.c:2552 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Znaczik Braku ramki" #: src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2564 src/bin/e_actions.c:2566 #: src/bin/e_actions.c:2568 src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_actions.c:2576 #: src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2592 #: src/bin/e_actions.c:2598 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2602 #: src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2614 #: src/bin/e_actions.c:2616 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2620 #: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2630 #: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663 #: src/bin/e_actions.c:2665 src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669 #: src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 #: src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2826 #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:686 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2562 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:2564 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:2566 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę" #: src/bin/e_actions.c:2568 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół" #: src/bin/e_actions.c:2570 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Przełączaj Pulpity o..." #: src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Show The Desktop" msgstr "Pokaż Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2581 msgid "Show The Shelf" msgstr "Pokaż półkę" #: src/bin/e_actions.c:2586 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Przełączaj na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:2592 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..." #: src/bin/e_actions.c:2598 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Przełącz na Pulpit 1" #: src/bin/e_actions.c:2602 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Przełącz na Pulpit 2" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Przełącz na Pulpit 3" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Przełącz na Pulpit 4" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Przełącz na Pulpit 5" #: src/bin/e_actions.c:2610 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Przełącz na Pulpit 6" #: src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Przełącz na Pulpit 7" #: src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Przełącz na Pulpit 8" #: src/bin/e_actions.c:2616 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Przełącz na Pulpit 9" #: src/bin/e_actions.c:2618 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Przełącz na Pulpit 10" #: src/bin/e_actions.c:2620 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Przełącz na Pulpit 11" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Przełąćz na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2634 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2648 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 0 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 1 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 2 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2665 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 3 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2667 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 4 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 5 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 6 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 7 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 8 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 9 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 10 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu 11 (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Przejdź do pulpitu... (wszędzie)" #: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2692 src/bin/e_actions.c:2694 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0" #: src/bin/e_actions.c:2692 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1" #: src/bin/e_actions.c:2694 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..." #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów" #: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2745 #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Przesuwanie" #: src/bin/e_actions.c:2741 msgid "To Next Desktop" msgstr "Do Następnego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:2745 msgid "By Desktop #..." msgstr "O # Pulpitów..." #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "To Desktop..." msgstr "Do Pulpitu..." #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Show Main Menu" msgstr "Pokaż Główne Menu" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Pokaż Menu Ulubione" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje" #: src/bin/e_actions.c:2763 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Pokaż Menu Klientów" #: src/bin/e_actions.c:2765 msgid "Show Menu..." msgstr "Pokaż Menu..." #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2777 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:163 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/bin/e_actions.c:2777 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Uruchom Ponownie" #: src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Exit Now" msgstr "Wyłącz teraz" #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2797 src/bin/e_actions.c:2801 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Reboot" msgstr "Ponowne uruchamianie" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Suspend" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Lock" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj Okna" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ogólne : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Delayed Action" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Ustaw jako tło" #: src/bin/e_border.c:4881 msgid "Desktop files scan done" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:4893 msgid "Desktop file scan" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1728 #: src/bin/e_config_dialog.c:249 src/bin/e_eap_editor.c:613 #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:323 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:261 #: src/bin/e_int_border_remember.c:342 src/bin/e_int_border_remember.c:384 #: src/bin/e_module.c:396 src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 #: src/bin/e_utils.c:642 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:777 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615 #: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_config.c:729 src/bin/e_config.c:762 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:746 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1629 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ustawienia zaktualizowane" #: src/bin/e_config.c:1652 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1663 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1676 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1687 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1699 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1724 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #: src/bin/e_config_dialog.c:228 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082 msgid "Extensions" msgstr "Dodatki" #: src/bin/e_container.c:117 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Pojemnik %d" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Błąd - brak wsparcia dla PAM" #: src/bin/e_desklock.c:145 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "Blokada nie powiodła się" #: src/bin/e_desklock.c:212 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z
aplikacji przechwyciła " "klawiaturę lub mysz
i nie udało się tego przechwycenia anulować." #: src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran" #: src/bin/e_desklock.c:656 msgid "Authentication System Error" msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania" #: src/bin/e_desklock.c:657 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu
sesji " "uwierzytalniania. Kod błedu to %i.
To niedobrze i " "nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd." #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niekompletne Właściwości Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma
ustawionej nazwy ani klasy," "
nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały " "parametry
potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast " "tego
tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki
sam jak " "przy uruchomieniu programu
i nie zmienia się w trakcie jego działania" #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Podstawowe Informacje" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Plik Wykonywalny" #: src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Klasa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uruchom w konsoli" #: src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Pokaż w menu" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz Ikonę" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:7850 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7758 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:5915 src/bin/e_fm.c:7772 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7598 src/bin/e_fm.c:7785 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/bin/e_exec.c:220 src/bin/e_utils.c:201 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Błąd Uruchamiania" #: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:202 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:314 msgid "Application run error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_exec.c:316 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:

%" "s

Aplikacja nie uruchomiła się." #: src/bin/e_exec.c:417 msgid "Application Execution Error" msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji" #: src/bin/e_exec.c:429 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie" #: src/bin/e_exec.c:435 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:442 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:448 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:451 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:457 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:460 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:463 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:525 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:663 src/bin/e_exec.c:669 msgid "Error Logs" msgstr "Dziennik Błędów" #: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:670 msgid "There was no error message." msgstr "Nie było wiadomości o błędzie" #: src/bin/e_exec.c:598 src/bin/e_exec.c:677 msgid "Save This Message" msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat" #: src/bin/e_exec.c:602 src/bin/e_exec.c:680 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:628 msgid "Error Information" msgstr "Informacja o Błędzie" #: src/bin/e_exec.c:636 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacja o Sygnale Błędu" #: src/bin/e_exec.c:647 src/bin/e_exec.c:653 msgid "Output Data" msgstr "Dane Wyjściowe" #: src/bin/e_exec.c:654 msgid "There was no output." msgstr "Nie było danych wyjściowych" #: src/bin/e_fm.c:866 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nieistniejąca ścieżka" #: src/bin/e_fm.c:869 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nieistnieje" #: src/bin/e_fm.c:3529 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Plików" #: src/bin/e_fm.c:5928 src/bin/e_fm.c:7606 src/bin/e_fm.c:7793 msgid "Link" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:5936 src/bin/e_fm.c:8461 src/bin/e_fm.c:8598 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_fm.c:7525 src/bin/e_fm.c:7685 msgid "Inherit parent settings" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7534 src/bin/e_fm.c:7694 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7541 src/bin/e_fm.c:7701 msgid "Refresh View" msgstr "Odświerz Widok" #: src/bin/e_fm.c:7549 src/bin/e_fm.c:7709 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż Ukryte Pliki" #: src/bin/e_fm.c:7561 src/bin/e_fm.c:7721 msgid "Remember Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7570 src/bin/e_fm.c:7730 msgid "Sort Now" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7582 src/bin/e_fm.c:7745 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nowy Katalog" #: src/bin/e_fm.c:7858 msgid "Rename" msgstr "Zmień Nazwę" #: src/bin/e_fm.c:7865 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/e_fm.c:8100 src/bin/e_fm.c:8162 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślny" #: src/bin/e_fm.c:8135 src/modules/fileman/e_mod_config.c:204 msgid "Grid Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8143 src/modules/fileman/e_mod_config.c:206 msgid "Custom Icons" msgstr "Własne ikony" #: src/bin/e_fm.c:8151 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "List" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8176 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Wielkość ikony (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8326 msgid "Create a new Directory" msgstr "Stwórz Nowy Katalog" #: src/bin/e_fm.c:8327 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nazwa Nowego Katalogu:" #: src/bin/e_fm.c:8386 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Zmień Nazwę %s na:" #: src/bin/e_fm.c:8388 msgid "Rename File" msgstr "Zmień Nazwę Pliku" #: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8597 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/bin/e_fm.c:8464 src/bin/e_fm.c:8603 src/modules/wizard/page_030.c:83 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/bin/e_fm.c:8467 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:8519 msgid "No to all" msgstr "Nie dla wszystkich" #: src/bin/e_fm.c:8521 msgid "Yes to all" msgstr "Tak dla wszystkich" #: src/bin/e_fm.c:8524 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Ładowanie" #: src/bin/e_fm.c:8527 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Nie można skasować
%s" #: src/bin/e_fm.c:8599 msgid "Ignore this" msgstr "Ignoruj" #: src/bin/e_fm.c:8600 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: src/bin/e_fm.c:8605 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji.
%s" #: src/bin/e_fm.c:8719 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź Skasowanie" #: src/bin/e_fm.c:8724 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:8730 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Jesteś pewien że chcesz usunąć
%d zaznaczonych plików w:
%s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:328 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Ostatinio zmodyfikowany:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Typ pliku" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:344 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:361 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:186 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:188 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:190 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:192 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:194 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:225 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:310 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1259 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657 msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: src/bin/e_gadcon.c:1268 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: src/bin/e_gadcon.c:1277 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/bin/e_gadcon.c:1285 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automatycznie przewiń zawartość" #: src/bin/e_gadcon.c:1292 msgid "Able to be resized" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: src/bin/e_gadcon.c:1304 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1310 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742 msgid "Remove this gadget" msgstr "Usuń Gadżet" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:564 msgid "Window Locks" msgstr "Blokady Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blokady Ogólne" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 src/bin/e_int_shelf_config.c:521 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:611 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Stickiness" msgstr "Przyklejenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Shaded state" msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stan Pełnego Ekran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Border style" msgstr "Typ ramki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Zamykanie Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamiętaj Blokady" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Dodaj program..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 msgid "Send to Desktop" msgstr "Wyślij na Pulpit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Przypnij do pulpitu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Odepnij od pulpitu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Maximize vertically" msgstr "Zmaksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:372 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:383 msgid "Unmaximize" msgstr "Zlikwiduj Maksymalizację" #: src/bin/e_int_border_menu.c:484 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/bin/e_int_border_menu.c:490 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Do menu ulubionych" #: src/bin/e_int_border_menu.c:495 msgid "To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:517 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:526 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:545 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:556 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Właściwości Okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:784 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:795 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/bin/e_int_border_menu.c:806 msgid "Always Below" msgstr "Zawsze poniżej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:898 msgid "Select Border Style" msgstr "Wybierz typ obramowania" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Używaj domyślnych właściwości E17 dla ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Użyj ikonę zdefiniowaną przez użytkownika" #: src/bin/e_int_border_menu.c:988 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Zwiniń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1001 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1039 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1049 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2801 src/modules/pager/e_mod_main.c:2808 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1059 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Ustawienia ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:480 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa Ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Maszyna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimalny Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalny Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Bazowy Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stosunek Wymiarów" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Stan Początkowy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupa Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Połączone Z" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Nadrzędne Okno Klienta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Weź Fokus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Przyjmij Aktywację" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Zarządaj Skasowania" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Zarządaj Pozycji" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Ustawienia NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:537 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Pomiń pasek zadań" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Skip Pager" msgstr "Pomiń pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: src/bin/e_int_border_remember.c:75 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:244 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:247 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

To " "tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli " "było, po prostu naciśnij przycisk Zastosuj
lub " "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij " "Anuluj jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie " "zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "No match properties set" msgstr "Nie ustawiono właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla tego okna
bez wskazania jak " "okno rozpoznać.

Musisz podać przynajmniej 1 sposób na " "zapamiętanie tego okna." #: src/bin/e_int_border_remember.c:366 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

Być " "może chcesz włączyć opcję Dopasuj tylko jedno okno
jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana
a " "pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby " "nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk " "Zastosuj
lub OK
i " "ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij Anuluj " "jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size and Position" msgstr "Rozmiar i Położenie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Locks" msgstr "Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:451 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:464 msgid "Remember using" msgstr "Zapamiętaj przy pomocy" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window name and class" msgstr "Nazwa i Klasa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Window Role" msgstr "Rola Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Window type" msgstr "Typ Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Transience" msgstr "Rodzaj okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamiętaj właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Icon Preference" msgstr "Właściwości ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Wirtualny Pulpit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Current Screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:533 msgid "Skip Window List" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:541 msgid "Match only one window" msgstr "Dopasuj tylko jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:546 msgid "Start this program on login" msgstr "Uruchom ten program przy Starcie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:550 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:326 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:715 src/modules/pager/e_mod_main.c:804 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:668 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1090 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Półka" #: src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Ustawienia Modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Available Modules" msgstr "Dostępne moduły" #: src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Load Module" msgstr "Załaduj moduł" #: src/bin/e_int_config_modules.c:195 msgid "Loaded Modules" msgstr "Załadowane moduły" #: src/bin/e_int_config_modules.c:202 msgid "Unload Module" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:625 #: src/bin/e_int_config_modules.c:642 src/bin/e_int_config_modules.c:667 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Zawartość Półki" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostępne Gadżety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Dodaj Gadżet" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Wybrane Gadżety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Usuń Gadżet" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:326 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:505 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:571 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Błąd Metody Wprowadzania" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście

upewnij się, że " "konfiguracja metod wejścia
jest poprawna i że program jest w ścieżce " "przeszukiwania
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Główne" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157 #: src/modules/wizard/page_070.c:198 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1094 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1148 msgid "Lost Windows" msgstr "Utracone Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "O programie..." #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "Półki" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Wirtualne Pulpity" #: src/bin/e_int_menus.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1297 msgid "No name!!" msgstr "Bez nazwy!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1376 msgid "(No Shelves)" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1389 src/bin/e_shelf.c:1128 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1442 msgid "Add A Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1449 msgid "Delete A Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:74 src/bin/e_shelf.c:1687 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Ustawienia Półek" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:527 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:529 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:537 src/bin/e_int_shelf_config.c:647 #, fuzzy msgid "Set Contents..." msgstr "Zawartość Półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Above Everything" msgstr "Ponad Wszystkim" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:563 msgid "Below Windows" msgstr "Pod Oknami" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Below Everything" msgstr "Poniżej Wszystkiego" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:567 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Zmniejsz do Rozmiaru Zawartości" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:612 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pikseli" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:616 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Styles" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 msgid "Auto Hide" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:658 msgid "Show on mouse in" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 msgid "Show on mouse click" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:666 msgid "Hide timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:670 src/bin/e_int_shelf_config.c:678 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:674 msgid "Hide duration" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:688 msgid "Show on all Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:690 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n" "gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n" "które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n" "do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n" "lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n" "lub sprawdzony.\n" "Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:326 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" "Tak nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:512 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:518 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora." #: src/bin/e_main.c:541 src/bin/e_main.c:548 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:603 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:612 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:646 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:662 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n" "Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Screens" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Desklock" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setting up Paths" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Actions" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Remembers" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." #: src/bin/e_main.c:831 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Setup Grab Input Handing" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " "wprowadzania." #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Modules" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Color Classes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Gadcon" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Bindings" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Popups" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki." #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1020 msgid "Load Modules" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu
i został uruchominy " "powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone
i nie będą załadowane, aby " "można było usunąć
problematyczne moduły z konfiguracji. " "Okno
konfiguracji Modułów pozwala na powtórne
wybranie modułów." #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1044 msgid "Configure Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Nie odnaleziono modułu %s w " "katalogu modułów.
" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Pełna ścieżka do modułu to:
" "%s
Zgłoszony błąd to:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji" #: src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Błąd API Modułu
Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s
Wymaga on API " "modułu w wersji przynajmniej: %i.
API modułu polecane przez Enlightenment " "to: %i.
" #: src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Moduł %s dla Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:497 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?
" #: src/bin/e_shelf.c:1258 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/bin/e_shelf.c:1259 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.

Czy na pewno chcesz ją usunąć?" #: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:316 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:1679 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:1692 #, fuzzy msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Zawartość Półki" #: src/bin/e_shelf.c:1697 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Usuń tę półkę" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:314 msgid "Logout problems" msgstr "Problem przy wylogowaniu" #: src/bin/e_sys.c:317 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Wylogowanie trwa zbyt długo. Jedna
z aplikacji nie zamyka się.
Czy " "chcesz mimo to zakończyć
wylogowywanie się bez zamykania
wcześniej " "tych aplikacji?" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout now" msgstr "Wyloguj teraz" #: src/bin/e_sys.c:324 msgid "Wait longer" msgstr "Jeszcze poczekaj" #: src/bin/e_sys.c:325 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anuluj Wylogowanie" #: src/bin/e_sys.c:363 msgid "Logout in progress" msgstr "Wylogowanie trwa" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie" #: src/bin/e_sys.c:401 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:416 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:430 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć" #: src/bin/e_sys.c:463 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:468 msgid "Reset failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "Suspend failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Hibernate failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:535 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:538 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Resetting" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:588 msgid "Suspending" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:614 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernowanie" #: src/bin/e_sys.c:617 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "" #: src/bin/e_toolbar.c:331 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Zawartość Półki" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu
działania.Oznacza " "to, że Enlightenment nie może zezwolić
sobie na wyjściedopóki te okna " "nie zostaną zamknięte,
bądź usunięta blokada czasu działania." #: src/bin/e_utils.c:805 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bajtów" #: src/bin/e_utils.c:809 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:813 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:817 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:837 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "W przyszłości" #: src/bin/e_utils.c:842 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Podczas ostatniej minuty" #: src/bin/e_utils.c:844 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li lat temu" #: src/bin/e_utils.c:846 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li miesięcy temu" #: src/bin/e_utils.c:848 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li tygodni temu" #: src/bin/e_utils.c:850 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dni temu" #: src/bin/e_utils.c:852 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li godzin temu" #: src/bin/e_utils.c:854 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minut temu" #: src/bin/e_utils.c:860 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251 #: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:293 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do Menu Ulubione" #: src/bin/e_widget_fsel.c:299 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Katalog Wyżej" #: src/bin/e_widget_fsel.c:360 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:376 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio Modyfikowany:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "Ty" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675 #: src/bin/e_widget_fsel.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Tylko Do Odczytu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: src/bin/e_widget_fsel.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia Podstawowe" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 msgid "Check every:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Show alert on low battery" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 msgid "Alert when at:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:153 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 msgid "Alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 msgid "Auto Detect" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "HAL" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:167 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:845 msgid "Your battery is low!" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 src/modules/battery/e_mod_main.c:995 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 msgid "Battery Meter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:143 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:163 src/modules/conf/e_mod_main.c:215 msgid "Settings Panel" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1659 msgid "All Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 msgid "Selected Applications" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:79 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197 msgid "Default Border Style" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Wybór Ramki Okna" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Zarządca Okien" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Element Menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Opis Przesuwania" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Tytuł W Liście Okien" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Nagłówek Listy" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Rozciągnij" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:85 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:170 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatyczne Blokowanie" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:172 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:176 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:180 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:184 msgid "Idle time to exceed" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:187 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:233 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:125 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:240 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330 msgid "Login Box Settings" msgstr "Ustawienia Okna Logowania" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:341 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:345 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:220 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Tryb Tła Pulpitu" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:355 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Zdefiniowany w Wystroju" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:358 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:371 msgid "Custom Screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:372 msgid "Use custom screenlock" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada Ekranu" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:57 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:811 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:224 msgid "Number of Desktops" msgstr "Ilość Pulpitów" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:243 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami przy pomocy Myszy" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 msgid "Animated flip" msgstr "Animowane przeskakiwanie" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:281 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287 msgid "Flip Animation" msgstr "Animacja Przeskakiwania" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:289 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Przewijanie" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Wirtualne Pulpity" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36 msgid "Dialog Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia Ogólne" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91 msgid "Normal Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140 msgid "Basic Mode" msgstr "Tryb Podstawowy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142 msgid "Advanced Mode" msgstr "Tryb Zaawansowany" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Zmiana Rozdzielczości" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Restore on login" msgstr "Przywróć przy Starcie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416 msgid "Refresh" msgstr "Odświerz" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475 msgid "Rotation" msgstr "Obrót Ekranu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494 msgid "Mirroring" msgstr "Odbicie Lustrzane" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "Missing Features" msgstr "Brakujące Funkcje" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203 msgid "Timers" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:217 msgid "Suspend time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:229 msgid "Off time" msgstr "" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Brak" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

To change the delay of this action,
use the slider:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237 msgid "Add Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240 msgid "Delete Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244 msgid "Modify Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametry Akcji" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 msgid "General Options" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102 msgid "Binding Edge Error" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Ustawienia Przewijania" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animuj Przewijania" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Ustawienia Terminala" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Ustawienia Rozmiaru" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna Szerokość" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna Wysokość" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna Szerokość" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksymalna Wysokość" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Ustawienia Pozycji" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Pasek Tytułowy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Zwykły Blok Tekstu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Mały Blok Tekstu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Duży Blok Tekstu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Ustawienia zaktualizowane" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Tytuł 'O Programie'" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Wersja" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Tekst 'O programie'" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Tekst Blokady Ekranu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Hasło Blokady Ekranu:" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Okno Dialogowe Błędu" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Komenda Bufora Wykonania" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Pole wprowadzania" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Opis" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Przyciski Radiowe" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Przyciski Wyboru" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Element Listy Tekstowej" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Element Listy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Bufor Wprowadzania" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Styl Zmniejszony" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Styl Normalny" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Styl Zwiększony" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia Czcionek" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613 msgid "Enable Font Class" msgstr "Włącz Klasy Czcionek" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Hinting" msgstr "Wygładzanie" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Czcionki Zastępcze" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662 msgid "Fallback Name" msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Ustawienia Wystroju Ikon" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Wystrój Ikony" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Wystrój Ikony" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseli" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Wybór Języka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokalizacja wybrana" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Lokalizacja" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty Klawiaturowe" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Dodaj Klawisz" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Ustawienia Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Pokaż Nazwę w Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Pokaż Typ w Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Pokaż Komentarz w Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseli" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcje Różne" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pikseli/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseli/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:387 msgid "Files" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący
i wciśnij dowolny klawisz myszki," "
lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.
Naciśnij " "Escape aby przerwać operację." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Myszy" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Skróty Myszy" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Kontekst Przypisania" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista Okien" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manadżer" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Przypisane Przyciski Myszy" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Ustawienia Kursora" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Użyj Kursora Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Użyj Kursora X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar Kursora" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kursor Myszy" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107 msgid "Acceleration" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Dane" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Tło" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Ścieżki E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Katalogi Domyślne" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Katalogi Przeszukiwania" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Ustawienia Wydajności" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Klatki/sekundę" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f plików" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcji" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125 msgid "Reset" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 msgid "Delete OK?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 msgid "Add New Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "Pojemnik" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:53 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:118 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Enable X screensaver" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:121 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:123 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:160 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:177 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:203 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Skonfigurowane Półki" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Uruchamianie" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Ustawienia Uruchamiania" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Wybór Wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431 msgid " Import..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Wybierz Wystój..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Błąd Importowania Wystroju" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.

Czy to na pewno " "właściwy wystrój?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.
ze względu na błąd " "kopiowania." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Ustawienia Przejść" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Zmiana Pulpitu" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Zmiana Tła" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Przejścia" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Picture..." msgstr "Obraz..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Gradient..." msgstr "Gradient..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Gdzie Umieścić Tło Pulpitu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie Pulpity" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Desktop" msgstr "Ten Pulpit" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Screen" msgstr "Ten Ekran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Stwórz gradient..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Kolor 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Kolor 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opcje Wypełnienia" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Na skos do góry" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Na skos do dołu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Promieniście" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 #, fuzzy msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcje Wypełniania i Rozciągania" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Na Środku" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "Układanka" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "Wewnątrz" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Jakość Pliku" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274 msgid "Select a Picture..." msgstr "Wybierz Obraz..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607 msgid "Picture Import Error" msgstr "Błąd Wczytywania Obrazu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu
ze względu na błąd " "konwersji." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Błąd Importowania Tła" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.

Czy to jest na " "pewnowłaściwe tło?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Wyświetlanie Okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria Przesuwania Okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "Pokazuj informacje" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "Zwijanie Okna" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "Przyspieszanie" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278 msgid "Internal Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280 msgid "Always remember internal windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Fokusu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod Myszką" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknij by nadać Fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Wskaż by nadać Fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Fokus Przyklejony" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus Nowego Okna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Aktywizacja Okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Przyciąganie między oknami:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 msgid "Move by:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Resize by:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne powiększanie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "Powiększ okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Sposób Maksymalizacji" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 msgid "Maximize Directions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Pozwól na Operowanie oknem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "Podnieś Okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Kliknij by aktywizować" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Details" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111 msgid "Class:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116 msgid "Title:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Role:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Ustawienia Listy Okien" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Ustawienia Wybierania" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Ustawienia Przenoszenia" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Przenoś na końcu" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Prędkość Przenoszenia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Niższa Moc Automatycznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Czas między odświeżeniami" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ustaw Prędkość CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością
cpu poprzez " "aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania
częstotliwości CPU. Być może " "brak ci
modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU
po prostu nie ma " "takiej funkcjonalności." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu
poprzez aplikację " "setfreq modułu." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Niska Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Typ Rozmycia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Przesunięcie Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Niezwykle Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensywność Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Cień" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 msgid "Mount error" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 msgid "Mount of device failed" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Katalog Domowy" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:93 msgid "Fileman Settings" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:218 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar Ikony" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:231 msgid "Sort Dirs First" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Bazowy Rozmiar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Use Single Click" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:245 msgid "Show Icon Extension" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1187 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Katalog Wyżej" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1249 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Dodaj program..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1268 src/modules/fileman/e_fwin.c:1610 msgid "Open" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1273 src/modules/fileman/e_fwin.c:1608 msgid "Open with..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1628 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1638 msgid "Specific Applications" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1680 msgid "Custom Command" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%d operations" msgstr "Ustawienia" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "idle" msgstr "Układanka" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677 msgid "Free" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 msgid "Always on desktop" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 msgid "Add other gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Następne Okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie Okna" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz Okno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Wybrane Żródło Paska" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Etykiety Ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Pokaż etykietę ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:794 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Zmień Ustawienia Ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Remove Icon" msgstr "Usuń Ikonę" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 msgid "Add An Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Create New Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 msgid "Add Application" msgstr "Dodaj Aplikację" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:52 msgid "IBox Settings" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl Nazwę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Wyświetl Tytuł" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Wyświet Klasę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Wyświetl Nazwę Ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:226 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:164 msgid "Show desktop names" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Popup Settings" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Select and Slide button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:170 src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 src/modules/pager/e_mod_config.c:402 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 src/modules/pager/e_mod_config.c:412 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:217 src/modules/pager/e_mod_config.c:237 msgid "Popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:287 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:289 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:344 msgid "Attetion" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:404 src/modules/pager/e_mod_config.c:409 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2808 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Jednostki Wyświetlania" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celcjusz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "Bardzo Powolny" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_010.c:141 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:89 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_070.c:200 msgid "Select Icons to Add" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Quick Launch" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:64 msgid "Select Applications" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 msgid "Mute" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:613 msgid "Controls" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1160 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:213 msgid "Connection Manager" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:730 msgid "Network Connection Settings" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:736 msgid "Network Device" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:741 msgid "Wifi" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:744 msgid "LAN" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:747 msgid "Specific Device" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:768 msgid "Networks" msgstr "" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguracja Zawartości" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Rozmiar Półki" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nagłówek Konfiguracji" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Zdefiniowane polecenie" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Zakończ Natychmiast" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Wyłączanie" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Wyślij na Pulpit" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Blokada Pulpitu" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Pulpit %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zablokuj ekran" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Półki" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Wyłączanie systemu" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Twój komputer jest wyłączany.
Proszę czekać." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Ponowne uruchamianie" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Enlightenment" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panel Konfiguracyjny" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Języków" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Cienia Okien" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja IBox" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Termometru" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:

%s
" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #~ msgid "About..." #~ msgstr "O programie..." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Operowanie oknem" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "Nazwa Okna" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Tytuł Okna" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Obramowanie Okna" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Komenda Terminala" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pikseli" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Edutuj Aplikację" #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "Stwórz Nową Aplikację" #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\"" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Przenieś Aplikację wyżej" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Niski Stan Baterii
Twoja bateria się wyczerpuje.
Możesz przełączyć " #~ "się na źródło stałego zasilania." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "BRAK INFO" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "BRAK BATERII" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ZŁY STEROWNIK" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PEŁNA" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoki" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Prosty miernik baterii korzystający z ACPI lub " #~ "APM
by mierzyć stan baterii i źródła stałego " #~ "napięcia
Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna " #~ "jest
od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Prosty moduł zegara dla E17." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło
pulpitu bez " #~ "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera
czy wspomagania sprzętowego." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Nie można dodać ikony" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która
nie posiada odpowiadającego " #~ "pliku aplikacji.

Ikona nie może być dodana od IBar`a." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.
Jest on " #~ "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia
kilku " #~ "interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,
więc " #~ "spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Oto moduł IBox dla Enlightenment.
Będzie on składował zminimalizowane " #~ "aplikacje" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem." #~ "
Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów
z szybkimi " #~ "procesorami, które generują dużo ciepła." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp 3" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.
Użyteczny do " #~ "oszczędzania energii w laptopach." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja ITray" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Edytor Eap" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Nieużywane)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono polecenia\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Zabezpiecz ten plik" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n" #~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie." #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Automatyczna Szerokość" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Goniec" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bardzo Mały" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo Duży" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Niezwykle Duży" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantyczny" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Coś Innego" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania " #~ "podstawowego
interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. " #~ "Prosimy
o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem " #~ "modułów." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Krótki (0.5 sek)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Średni (1 sek)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Normalny (2 sek)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Długi (5 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Bardzo Szybki" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 godzina" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Krótki (1 sek)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Średni (5 sek)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Normalny (10 sek)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Długi (30 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba kierunki" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bułgarski" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chiński (Prosty)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chiński (Tradycyjny)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fiński" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreański" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norweski Bokmål" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdżański" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref" #~ msgid "Could not create directory:
%s" #~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu:
%s" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy z %s na %s" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "Dostępne Aplikacje" #~ msgid "Add to IBar" #~ msgstr "Dodaj do IBar" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "Zakończ edycję" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Paski, Menu, etc." #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Przenieś Aplikację niżej" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Ilość Rzędów" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "Do Pulpitu 0" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "Do Pulpitu 1" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "Do Pulpitu 2" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "Do Pulpitu 3" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "Do Pulpitu 4" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "Do Pulpitu 5" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "Do Pulpitu 6" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "Do Pulpitu 7" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "Do Pulpitu 8" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "Do Pulpitu 9" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "Do Pulpitu 10" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "Do Pulpitu 11" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Bez ramki" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "Wybierz Klawisz" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nieposortowane" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "Kontekst Przypisania" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".

Czy na " #~ "pewnochcesz go usunąć?" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Katalog Domowy" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Opuść Enlightenment" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nazwa Aplikacji" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: Błąd!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Nie można skasować
%s" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz skasować
%s ?" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Ostanio Czytany:" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Moja Grupa" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Wzyscy" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Według Nazw" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "Według Czasu Modyfikacji" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Znacznik Trybu Edycji" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Wycentruj Poziomo" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Automatyczna Wysokość" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Wycentruj Pionowo" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Tło Blokady Ekranu" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Tło Wystroju" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Bytecode" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Automatyczne" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Bez Wygładzania" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Zaimportuj Obraz" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centruj Obraz" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Skaluj Obraz" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Typ Hasła" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Osobiste hasło" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Osobiste hasło:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaż hasło" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "W lewo" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Do góry nogami" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "W Prawo" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zawartości" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Rozpocznij edycję" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Góra Lewo" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Góra Prawo" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dół Lewo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Dół Prawo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Lewo Góra" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Prawo Góra" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Szybkość Gońca" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f px/s" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "Przełącz na Pulpit..." #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "Do Pulpitu..." #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Załadowany" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "Nie Załadowany" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zegara" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Użyteczność" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Zapamiętaj To Okno" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Zapamiętaj Strefę" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Wyślij na" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" #~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Oto Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam " #~ "jego napisanie.\n" #~ "\n" #~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Puste)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Błąd API modułu" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Niski Stan Baterii" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" #~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" #~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" #~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy." #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Czekaj na Zakończenie" #~ msgid "%3.0f" #~ msgstr "%3.0f" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Favorite Links" #~ msgstr "Ulubione Odnośniki" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " #~ "providing
applications not handling the protocol properly, and the " #~ "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not " #~ "use
this module unless you absolutely must, and if you do, " #~ "beware
of issues that will appear." #~ msgstr "" #~ "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.
Będzie on " #~ "zawirał ikony paska systemowego.
Pamiętaj, że może on działać " #~ "niepoprawnie ze względu na to,
że aplikacje dostarczające ikon nie " #~ "obłgują właściwie protokołu,
a sposób w jaki działają ikony paska " #~ "jest bardzo ograniczony.
Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę " #~ "musisz, a jeśli już go użyjesz,
spodziewaj się problemów." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Lewo Dół" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Prawo Dół" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Poziom (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"