# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-01 21:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 22:10+0800\n" "Last-Translator: Emfox Zhou \n" "Language-Team: Emfox Zhou \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1025 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment无法创建一个子进程:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1026 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment无法运行程序:\n" "\n" "%s\n" "\n" "程序找不到\n" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "不能退出 - 固化的窗口。" #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n" "Enlightenment不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,\n" "或者被去除生命周期锁。\n" #: src/bin/e_border.c:5907 src/bin/e_border.c:5920 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_border.c:5908 src/bin/e_border.c:5921 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_border.c:5909 src/bin/e_border.c:5922 src/bin/e_border.c:6125 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/bin/e_border.c:5910 src/bin/e_border.c:5923 src/bin/e_border.c:6061 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_border.c:5912 src/bin/e_border.c:5925 src/bin/e_border.c:6114 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/bin/e_border.c:5913 src/bin/e_border.c:5926 msgid "Shade" msgstr "卷起" #: src/bin/e_border.c:5914 src/bin/e_border.c:5927 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_border.c:5915 src/bin/e_border.c:5928 src/bin/e_border.c:6147 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/bin/e_border.c:5934 msgid "User" msgstr "用户" #: src/bin/e_border.c:5942 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_border.c:5952 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_border.c:5953 src/bin/e_border.c:6050 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_border.c:5956 msgid "Lifespan" msgstr "生命周期" #: src/bin/e_border.c:5970 msgid "Remember This Window" msgstr "记住该窗口" #: src/bin/e_border.c:5977 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "只记住这个实例" #: src/bin/e_border.c:5980 msgid "Match by Name" msgstr "名称匹配" #: src/bin/e_border.c:5981 msgid "Match by Class" msgstr "类匹配" #: src/bin/e_border.c:5982 msgid "Match by Title" msgstr "标题匹配" #: src/bin/e_border.c:5983 msgid "Match by Role" msgstr "角色匹配" #: src/bin/e_border.c:5984 msgid "Match by Window Type" msgstr "窗口类型匹配" #: src/bin/e_border.c:5985 msgid "Match by Transient Status" msgstr "瞬态匹配" #: src/bin/e_border.c:5988 msgid "Remember Position" msgstr "记住位置" #: src/bin/e_border.c:5989 msgid "Remember Size" msgstr "记住大小" #: src/bin/e_border.c:5990 msgid "Remember Stacking" msgstr "记住堆叠" #: src/bin/e_border.c:5991 msgid "Remember Locks" msgstr "记住锁定" #: src/bin/e_border.c:5992 msgid "Remember Border" msgstr "记住边框" #: src/bin/e_border.c:5993 msgid "Remember Stickiness" msgstr "记住粘住状态" #: src/bin/e_border.c:5994 msgid "Remember Desktop" msgstr "记住桌面" #: src/bin/e_border.c:5995 msgid "Remember Shaded State" msgstr "记住卷起状态" #: src/bin/e_border.c:5996 msgid "Remember Zone" msgstr "记住区域" #: src/bin/e_border.c:5997 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "记住跳过窗口列表" #: src/bin/e_border.c:6011 msgid "Always On Top" msgstr "置顶" #: src/bin/e_border.c:6021 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_border.c:6031 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: src/bin/e_border.c:6075 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: src/bin/e_border.c:6088 msgid "Shaded" msgstr "卷起" #: src/bin/e_border.c:6101 msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: src/bin/e_border.c:6134 msgid "Borderless" msgstr "无边框" #: src/bin/e_border.c:6161 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_border.c:6175 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: src/bin/e_border.c:6182 msgid "Remember" msgstr "记住" #: src/bin/e_border.c:6192 msgid "Send To" msgstr "发送到" #: src/bin/e_border.c:6214 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_border.c:6240 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/bin/e_border.c:6328 msgid "Icon Edit Error" msgstr "图标编辑错误" #: src/bin/e_border.c:6329 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "启动图标编辑器错误\n" "\n" "请安装 e_util_eapp_edit\n" "或者确认它已经在你的路径设置中\n" #: src/bin/e_config.c:313 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "配置文件需要被升级。\n" "您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n" "这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n" "这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里\n" "没有这些数据。\n" "新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n" "配置您的桌面设置。\n" "很抱歉打断了您的配置。\n" #: src/bin/e_config.c:327 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n" "这是非常奇怪的事。\n" "除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配\n" "置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n" "配置文件已经被恢复到默认状态。\n" "对任何的不便表示歉意。\n" #: src/bin/e_config.c:1401 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "配置已经升级" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/bin/e_error.c:363 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment:错误!" #: src/bin/e_gadman.c:597 msgid "Automatic Width" msgstr "自动调整宽度" #: src/bin/e_gadman.c:608 msgid "Half Screen Width" msgstr "半屏幕宽度" #: src/bin/e_gadman.c:614 msgid "Full Screen Width" msgstr "全屏幕宽度" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平居中" #: src/bin/e_gadman.c:644 msgid "Automatic Height" msgstr "自动调整高度" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Half Screen Height" msgstr "半屏幕高度" #: src/bin/e_gadman.c:661 msgid "Full Screen Height" msgstr "全屏幕高度" #: src/bin/e_gadman.c:672 msgid "Center Vertically" msgstr "垂直居中" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "End Edit Mode" msgstr "结束编辑模式" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "以后不显示这个启动屏幕?" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:78 msgid "Favorite Applications" msgstr "常用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:88 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "附件" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:138 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_menus.c:154 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "重启 Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:159 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "退出 Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:350 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "这是 Enlightenment %s 。\n" "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" "\n" "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" "\n" "请想想土豚们。它们也需要关爱。" #: src/bin/e_int_menus.c:419 msgid "(No Applications)" msgstr "(无应用程序)" #: src/bin/e_int_menus.c:501 msgid "New Row of Desktops" msgstr "新建一行桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "删除一行桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:509 msgid "New Column of Desktops" msgstr "新建一列桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:513 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "删除一列桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:580 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:903 msgid "(No Windows)" msgstr "(无窗口)" #: src/bin/e_int_menus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:917 msgid "No name!!" msgstr "无名!!" #: src/bin/e_int_menus.c:667 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:740 src/modules/battery/e_mod_main.c:592 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:944 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:820 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 msgid "Edit Mode" msgstr "编辑模式" #: src/bin/e_int_menus.c:746 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" #: src/bin/e_int_menus.c:847 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n" "\t\t例如: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n" "\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n" "\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n" "\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n" "\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件,或者就使用“default”。\n" "\t-good\n" "\t\t好。\n" "\t-evil\n" "\t\t不好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病。\n" #: src/bin/e_main.c:271 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Ecore!\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动X连接。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:306 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n" "这种情况不该发生。" #: src/bin/e_main.c:329 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动连接系统。\n" "可能您的内存用完了?<" #: src/bin/e_main.c:337 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动IPC系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Evas系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" "渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" "件X11渲染。" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动文件系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n" "\"可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" #: src/bin/e_main.c:402 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" "然后再试着运行一遍。\n" "\n" "如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n" "的符号链接,以便套接字的建立。" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。" #: src/bin/e_main.c:508 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" "然后再试着运行一遍。" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:547 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "装入模块错误" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。\n" "在模块搜索路径中没有找到名叫 %s 的模块。\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。\n" "该模块的全路径是:\n" "%s\n" "错误报告如下:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:336 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(没有模块装入)" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "启动 %s" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:76 src/modules/clock/e_mod_main.c:49 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:66 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 src/modules/randr/e_mod_main.c:36 msgid "Module API Error" msgstr "模块API错误" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:电池\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:120 msgid "Battery" msgstr "电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment电池模块" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "一个简单的电池指示计,使用Linux下的ACPI或者APM模块来\n" "监视您的电池和交流电源适配器状态。\n" "它能在Linux和FreeBSD下工作,且能和您的BIOS或内核驱动\n" "一样精确地工作。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:538 msgid "Set Poll Time" msgstr "设置检查时间" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 msgid "Set Alarm" msgstr "设定警报" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:407 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:414 msgid "10 mins" msgstr "10分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:421 msgid "20 mins" msgstr "20分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:428 msgid "30 mins" msgstr "30分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:435 msgid "40 mins" msgstr "40分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:442 msgid "50 mins" msgstr "50分钟" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:461 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "频繁检查(1秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:468 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "一般检查(5秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "一般检查(10秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "缓慢检查(30秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "极缓慢检查(60秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "Battery Running Low" msgstr "电池电量低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:760 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "您的电池电量低。\n" "您可能需要切换到使用交流电源。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:821 msgid "NO INFO" msgstr "没有信息" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:957 src/modules/battery/e_mod_main.c:1222 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1371 msgid "NO BAT" msgstr "没有电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:981 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396 msgid "BAD DRIVER" msgstr "错误的驱动" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1005 src/modules/battery/e_mod_main.c:1253 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1420 msgid "FULL" msgstr "满" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 src/modules/battery/e_mod_main.c:1480 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1070 src/modules/battery/e_mod_main.c:1484 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488 msgid "Danger" msgstr "危险" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1656 msgid "Charging" msgstr "充电中" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:时钟\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment时钟模块" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "无数字显示" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24小时" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "数字显示" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:CPU频率\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:111 msgid "CpuFreq" msgstr "CPU频率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:120 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU频率控制模块" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "一个控制系统CPU频率的简单模块。\n" "在为笔记本电脑节省电力时很有用。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "开机时重设控制器" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:550 msgid "Set Controller" msgstr "设定控制器" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:557 msgid "Set Speed" msgstr "设定速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "CPU频率错误" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器时\n" "时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置时\n" "时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "频繁检查(0.5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "一般检查(1秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "一般检查(2秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "缓慢检查(5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "极缓慢检查(30秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:490 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动低电源消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i 兆赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:523 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i 吉赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:544 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "启动时恢复控制器" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:阴影\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "阴影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment阴影模块" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。\n" "不需要特殊的X服务器扩展,\n" "或是硬件加速。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "极近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "就在下面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:IBar\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar 模块" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "这是为Enlightenment设计的 IBar应用程序启动栏 模块。\n" "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" "因为它在增强。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 msgid "Auto fit icons" msgstr "自动缩放图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Follower" msgstr "跟踪块" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 msgid "Microscopic" msgstr "极小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 msgid "Very Small" msgstr "很小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 msgid "Very Large" msgstr "很大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 msgid "Extremely Large" msgstr "极大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 msgid "Enormous" msgstr "庞大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Gigantic" msgstr "超大" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:Pager\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "桌面切换器" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:温度\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度模块" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "一个Linux下报告ACPI温度监视器状态的模块。\n" "尤其对于有着产生大量热量的高速CPU的现代笔记本电脑来说,\n" "这个模块特别有用。" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "快 (1秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "中等 (5秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "正常 (10秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "慢 (30秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "很慢 (60秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545 msgid "10C" msgstr "10度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585 msgid "20C" msgstr "20度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592 msgid "30C" msgstr "30度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599 msgid "40C" msgstr "40度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606 msgid "50C" msgstr "50度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613 msgid "60C" msgstr "60度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620 msgid "70C" msgstr "70度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627 msgid "80C" msgstr "80度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634 msgid "90C" msgstr "90度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641 msgid "100C" msgstr "100度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669 msgid "Temp1" msgstr "温度一" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Temp2" msgstr "温度二" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Temp3" msgstr "温度三" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714 msgid "Sensor" msgstr "检测器" #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:测试模块\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "模块配置菜单 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "模块配置菜单 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "模块配置菜单 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "一些其它东西" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "测试!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment 测试模块" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块\n" "系统。\n" "请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:IBox\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox 模块" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n" "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" "因为它在增强。" #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:开始菜单模块\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "开始菜单" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment开始菜单模块" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "E17的试验性的按键模块" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: desktop\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:桌面\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 msgid "DesktopName" msgstr "桌面名" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 msgid "Enlightenment DesktopName Module" msgstr "Enlightenment 桌面名模块" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159 msgid "Very Fast" msgstr "很快" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: randr\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:randr\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr 模块" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "启动时恢复分辨率" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "分辨率"