# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 00:23+0100\n" "Last-Translator: Joan Ribas Lekerika \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Eligió salir de Enlightenment.

¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1200 src/bin/e_module.c:539 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:1202 src/bin/e_module.c:540 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_utils.c:222 #: src/bin/e_fileman_file.c:352 src/bin/e_fileman_file.c:401 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_fileman_file.c:353 #: src/bin/e_fileman_file.c:402 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n" "para ejecutar la línea:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1533 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n" "\n" "%s\n" "\n" "No se pudo encontrar el comando\n" #: src/bin/e_border.c:5770 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre arriba" #: src/bin/e_border.c:5780 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_border.c:5790 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_border.c:5807 src/bin/e_int_border_locks.c:65 msgid "Window Locks" msgstr "Bloquear ventana" #: src/bin/e_border.c:5814 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_border.c:5824 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/bin/e_border.c:5835 src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_border.c:5845 msgid "Shaded" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_border.c:5858 msgid "Maximized" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_border.c:5871 msgid "Sticky" msgstr "Escritorio fijo" #: src/bin/e_border.c:5884 msgid "Borderless" msgstr "Sin borde" #: src/bin/e_border.c:5897 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_border.c:5911 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #: src/bin/e_border.c:5935 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícono" #: src/bin/e_border.c:5962 msgid "Create Icon" msgstr "Crear ícono" #: src/bin/e_border.c:5973 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_border.c:5986 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_border.c:5997 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_border.c:6087 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Error al editar ícono" #: src/bin/e_border.c:6088 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Error cargando el editor de iconos\n" "\n" "por favor instala e_util_eapp_edit\n" "o comprueba que esta en tu PATH\n" #: src/bin/e_config.c:373 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n" "configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n" "valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n" "desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n" "a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n" "configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n" "a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n" #: src/bin/e_config.c:387 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n" "extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n" "Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n" "está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n" "y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n" "valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n" #: src/bin/e_config.c:1972 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor" #: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_module.c:399 #: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_int_border_remember.c:236 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 src/bin/e_int_border_remember.c:352 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: ¡Error!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Ancho automático" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ancho a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Alto a la mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Alto a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Finalizar el modo edición" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:114 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "Gadgets" msgstr "Dispositivos" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:466 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:548 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nueva línea de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:552 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Borrar línea de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:556 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nueva columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:560 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Borrar columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982 msgid "No name!!" msgstr "¡¡Sin nombre!!" #: src/bin/e_int_menus.c:721 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/battery/e_mod_main.c:586 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: src/bin/e_int_menus.c:806 msgid "(Unused)" msgstr "(Sin usar)" #: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_intl.c:358 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada\n" "\n" "por favor, asegúrese de que la configuración de\n" "su método de entrada es correcto y\n" "de que el ejecutable de la configuración\n" "está en su PATH\n" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario " "elija el predeterminado o sólo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSea bueno.\n" "\t-devil\n" "\t\tSer un demonio.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSer psicótico.\n" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:285 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:311 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no deberia ocurrir." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:359 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n" "Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n" "Quizá no tenga memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" "Quizá no tenga memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:463 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n" "Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n" #: src/bin/e_main.c:470 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo.\n" "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd" #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo." #: src/bin/e_main.c:560 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor." #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Ocurrió un error cargando el módulo: %s
" "No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en
" "los directorios de búsqueda de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando un Módulo" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Error en el API del módulo
hubo un error iniciando el módulo: %s
Necesita una versión mínima" "del API del módulo: %i.
La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: " "%i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:383 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(No hay módulos cargados)" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "Disponible" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_utils.c:268 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n" "que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n" "hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.\n" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.

Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.

Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.

Enlightenment se encuentra bajoINTENSO DESARROLLO y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas ¡AVISADO!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "El equipo" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuración de Enlightenment" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1076 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1078 #, c-format msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1087 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1096 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1105 msgid "Protect this file" msgstr "Proteger el archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1111 msgid "Let others see this file" msgstr "Permitir a otros ver este archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1115 msgid "Let others modify this file" msgstr "Permitir a otros modificar este archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1119 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1123 msgid "Custom settings" msgstr "Configuraciones personalizadas" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1162 msgid "File Info:" msgstr "Información del archivo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1185 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos: " #: src/bin/e_fileman_smart.c:1188 src/bin/e_fileman_smart.c:1197 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1206 msgid "r" msgstr "l" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1190 src/bin/e_fileman_smart.c:1199 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1208 msgid "w" msgstr "e" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1236 src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1957 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1968 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1976 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1987 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1995 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Elegir ventana para enfocar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "Elegir para hacer foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "Puntero del foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "Foco descuidado" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 msgid "Lock program changing:" msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:464 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 msgid "Stickiness" msgstr "Fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquearme de cambios:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "The border style" msgstr "El estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "Stop me from:" msgstr "Detenerme de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:219 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:222 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las
propiedades (como " "el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para
una ventana que no tiene " "propiedades únicas.

Esto significa que comparte las propiedades
del nombre/clase, " "tiempo, rol, etc.
con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras " "ventanas
que igualen estas propiedades.

Esto es sólo un aviso en " "caso de que usted no quiera que pase.
Si lo quiere, simplemente presione " "los botones Aplicar o Ok
y su configuración " "será aceptada. Presione Cancelar si no
está " "seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 src/bin/e_int_border_remember.c:331 msgid "No match properties set" msgstr "No hay propiedades similares" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar
a una ventana propiedades (como " "el tamaño, lugar,
estilo de borde, etc.) sin " "especificar como recordarlo.

Debe especificar al menos una forma de " "recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_border_remember.c:334 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana
propiedades (como " "el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)
que no tienen propiedades únicas " "

Esto significa que comprate el Nombre/clase, " "tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la " "pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras " "ventanas
que compartan estas propiedades.

Quizá quiera habilitar la " "opción Coincidir sólo una ventana si
quiere que sólo una " "instancia de esta ventana sea modificada, sin que
las otras instancias sean modificadas" ".

Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra " ".
Si lo quiere, simplemente oprima el botón Aplicar u " "Ok
y su configuración serán aceptadas. Oprima " "Cancelar si
no está seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:407 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:409 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:413 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:415 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Remember using" msgstr "Recordar usos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Window name and class" msgstr "Nombre y clase de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:434 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:454 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:458 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:461 msgid "Properties to remember" msgstr "Propiedades para recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Screen zone" msgstr "Zona de la pantalla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:480 msgid "Window list skip" msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en
Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" "los drivers del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 msgid "Set Poll Time" msgstr "Establecer tiempo de refresco" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "Establecer alarma" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Chequeo medio (5 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Chequeo normal (10 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Chequeop lento (30 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "La batería está baja
Su batería está baja.
Quizá quiera cambiar a " "una fuente AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "Sin información" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "NO BAT" msgstr "Sin Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Mal driver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429 msgid "FULL" msgstr "Llena" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Módulo reloj de Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Sin visor digital" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 horas" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Visor digital" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.
" "Es especialmente útil para guardar batería en laptops." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Establecer controlador" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Establecer velocidad" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu
a través de la" "utilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia
del cpu a través de la" "utilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Chequeo medio (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Chequeo normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Chequeo lento (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas
en " "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales
o aceleración por hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Muy suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Muy lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Inmediatamente debajo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.
Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,
es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Encajar íconos automáticamente" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Seguidor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Microscópico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Muy chico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Chico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Muy ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremadamente ancho" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675 msgid "Cannot add icon" msgstr "No se puede agregar el ícono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Trató de añadir el ícono de una aplicación que
no tiene una aplicación que la acompañe." "

El ícono no puede ser añadido a IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,
contendrá las aplicaciones " "que estén minimizadas" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Módulo paginador de Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Debajo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Muy lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Muy rápido" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Nombre del escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Permitir ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocidad de la emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Módulo experimental de botón para E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.
Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores
rápidos que generan mucho calor." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rápido (1 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lenta (30 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Muy lenta (60 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Algo más" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Módulo Test de Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la interface
básica " "del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor
ignore este módulo " "salvo que este trabajando en el sistema de módulos." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Restaurar la resolución en el inicio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Cambiar resolución" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?

Restaurando la " "vieja resolución %dx%d en %d segundos." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?

¡Restaurando la " "resolución %dx%d AHORA!"