msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pau Bosch i Crespo i Marc Furtià i Puig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-08 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 19:35+0100\n" "Last-Translator: Marc Furtià i Puig \n" "Language-Team: Pau i Marc \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: català\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1026\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_menus.c:163 #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ." "

Nosaltres esperam que tu disfrutis utilitzant aquest software tan " "com nosaltres hem disfrutat escriguent-lo.

Aquest programari es " "proveeix tal com és, sense una garantia explicita o implementada. Aquest " "software està governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, " "mira els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu " "sistema.

Enlightenment està sota FORT DESENVOLUPAMENTi no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o " "fins i tot inexistents encara i deuen tenir algun \"bug\". Se " "t'haAVISA'T!!!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "L'Equip" #: src/bin/e_actions.c:306 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:318 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Està segur que vol matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680 #: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702 #: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Està segur que vol sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ha demanat sortir de l'Enlightenment,

Està segur de què vol sortir?" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Està segur que vol sortir ?" #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vostè ha demanat sortir.

Està segur de fer això ?" #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Està segur que vol parar el computador ?" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vostè ha demanat parar el seu Computador.

Està segur que el vol " "parar ?" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Està segur que vol Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vostè ha demanat Re-iniciar el seu Computador.

Està segur que el vol " "Re-iniciar ?" #: src/bin/e_actions.c:1852 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vostè ha demanat Suspendre el seu Computador.

Està segur que el vol " "Suspendre ?" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Està segur que vol hibernar ?" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vostè ha demanat Hibernar el seu Computador.

Està segur que el vol " "suspendre a disc ?" #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de Finestra" #: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:335 msgid "Raise" msgstr "augment" #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Lower" msgstr "Més petit" #: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_fwin.c:1122 #: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:306 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073 #: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 #: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Mostra a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100 #: src/bin/e_int_border_menu.c:233 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza Verticalment" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza Horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a Pantalla Completa" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode Maximització \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode Maximització \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode Maximització \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle" #: src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128 #: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151 #: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157 #: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163 #: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia d'Escriptori per..." #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra l'Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2133 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia d'Escriptori a ..." #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia d'Escriptori linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a l'Escriptori 2" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a l'Escriptori 3" #: src/bin/e_actions.c:2153 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a l'Escriptori 4" #: src/bin/e_actions.c:2155 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a l'Escriptori 5" #: src/bin/e_actions.c:2157 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a l'Escriptori 6" #: src/bin/e_actions.c:2159 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a l'Escriptori 7" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a l'Escriptori 8" #: src/bin/e_actions.c:2163 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a l'Escriptori 9" #: src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a l'Escriptori 10" #: src/bin/e_actions.c:2167 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a l'Escriptori 11" #: src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a l'Escriptori ...." #: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179 #: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 #: src/bin/e_configure.c:441 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2175 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:2179 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:2184 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà" #: src/bin/e_actions.c:2186 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el Mouse Endavant/Endarrera Pantalles" #: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226 #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "To Next Desktop" msgstr "Següent Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Envia a la Pantalla prèvia" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "By Desktop #..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "To Desktop..." msgstr "A l'Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:2238 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:2240 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el Menú Favorits" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra Totes les Aplicaciones del Menú" #: src/bin/e_actions.c:2244 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra el Menú Clients" #: src/bin/e_actions.c:2246 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra Menú ..." #: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:2253 msgid "Defined Command" msgstr "Definició de Comanda" #: src/bin/e_actions.c:2258 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/bin/e_actions.c:2263 msgid "Next Window" msgstr "Finestra Següent" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra Prèvia " #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182 msgid "Restart" msgstr "Reinicia " #: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2279 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2283 msgid "Exit Immediately" msgstr "Surt immediatament" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_menus.c:207 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:845 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:881 msgid "Shut Down" msgstr "Aturada" #: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:874 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspendre a Disc l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Executar Comanda de Diàleg" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Desktop Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1240 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Nateja Finestres" #: src/bin/e_config.c:570 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configuració de la data necessita ser updatejada. La vostre vella " "configuració
s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això
sol succeïr " "regularment durant el desenvolupament, per tan
no és un but. Això " "únicament significa que
l'Enlightenment necessita noves configuracions " "de dats
Pots recongiurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " "per lateva configuració
" #: src/bin/e_config.c:584 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és
molt extrany." "Això podria haver passat per fer un downgran
de l'Enlightenment o bé " "per copiar fitxer de configuració d'algun lloc
on hi ha una versió nova " "de l'Enlightenment .Això és dolent i
per precausió els fitxers de " "configuració han estat
restaurats per defecte. Perdona els " "inconvenients.
" #: src/bin/e_config.c:606 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Escriptori %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2166 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuració Updatejada" #: src/bin/e_config.c:2180 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ha succeït un error mentre Enlightenment
intentava guardar la " "configuració a disc
que no potser determinat.

El fitxer en el " "qual ha succeït l'error és
%s

Aquest fitxer serà borrat" #: src/bin/e_config.c:2191 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans
pel sistema de " "fitxers on han de ser guardats.
Aquest error és molt extrany com els " "fitxers
que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la " "configuració
pel teu directori arrel(home).

El fitxer en el que " "ha succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer serà borrat
" #: src/bin/e_config.c:2204 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració
de " "l'Enlightenment, El disc té problemes.
i provablament necessita ser re-" "emplaçat.

El fitxer on ha succeït l'error és :
%s

Aquest " "fitxer ha estat borrat." #: src/bin/e_config.c:2215 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment no pots escriure aquesta configuració
per què no resta " "espai en el disc.
Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que " "tinguis espai.
El fitxer on hi ha l'error era:
%s

Aquest " "fitxer ha estat borrat.
" #: src/bin/e_config.c:2227 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment tenia una fitxer de configuració
Enlightenment l'estava " "escrivint abans de tancar. Això és força inusual.

El fitxer on ha " "succeït l'error és :
%s

Aquest fitxer ha estat borrat per dades " "incorrectes ." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:470 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:610 #: src/bin/e_eap_editor.c:664 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:318 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 #: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:354 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/bin/e_configure.c:380 src/bin/e_eap_editor.c:529 #: src/bin/e_eap_editor.c:540 src/bin/e_int_config_apps.c:277 #: src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_configure.c:388 msgid "Items" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:435 src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_configure.c:436 #, fuzzy msgid "New Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_int_config_apps.c:115 #: src/bin/e_int_config_apps.c:130 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_int_config_apps.c:166 msgid "Restart Applications" msgstr "Reinicia Aplicacions" #: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_int_config_apps.c:148 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris Virtuals" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de Pantalla" #: src/bin/e_configure.c:444 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/bin/e_configure.c:445 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva Pantalles" #: src/bin/e_configure.c:446 msgid "Power Management" msgstr "Managament d'Energia" #: src/bin/e_configure.c:448 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Teclat i Ratolí" #: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Bindatje de tecles" #: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Bindatje del Mouse" #: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del Ratolí" #: src/bin/e_configure.c:453 src/bin/e_int_menus.c:146 #: src/bin/e_int_menus.c:1197 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_configure.c:454 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Mostra Finestra" #: src/bin/e_configure.c:455 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de Finestra" #: src/bin/e_configure.c:456 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulació de Finestra" #: src/bin/e_configure.c:458 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_configure.c:459 src/bin/e_int_config_apps.c:98 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menú Favorits" #: src/bin/e_configure.c:461 msgid "Application Menus" msgstr "Menú d'Aplicacions" #: src/bin/e_configure.c:463 src/bin/e_int_config_menus.c:44 #: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156 msgid "Menu Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/bin/e_configure.c:464 msgid "Client List Menu" msgstr "Menú de Llista de Clients" #: src/bin/e_configure.c:466 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/bin/e_configure.c:467 msgid "Language Settings" msgstr "Paràmetres de Llengua" #: src/bin/e_configure.c:468 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_configure.c:471 #, fuzzy msgid "Dialogs" msgstr "Error de Diàleg" #: src/bin/e_configure.c:472 msgid "Performance" msgstr "Representació" #: src/bin/e_configure.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:828 msgid "Window List" msgstr "Llista de Finestres" #: src/bin/e_configure.c:474 src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Executa Comanda" #: src/bin/e_configure.c:475 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de Cerca :" #: src/bin/e_configure.c:476 src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "Fitxers d'Icones" #: src/bin/e_configure.c:478 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:244 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:787 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:480 src/bin/e_int_menus.c:245 #: src/bin/e_int_menus.c:795 msgid "Shelves" msgstr "Lleixes" #: src/bin/e_configure.c:487 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "General" #: src/bin/e_configure.c:490 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_configure.c:491 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contanidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està deshabilitat." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig de pantalla ha fallat degut a què alguna aplicació
ha " "agafat el teclat o el mouse o ambdos i no es pot fer el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Si us plau, introduiu el vostre password de desbloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del Sistema d'Autentificació" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.
L'error " "que ha ocurregut és %i.
Això és dolent i no hauria " "d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug." #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra Incompletes" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra que s'està creant no conté
les propietats del nom de la " "finestra ni la classe,
aquestes són unes propietats necessàries per usar " "la finestra. Seria necessaria
que es poses un Títol a la finestra. Això " "és només
per treballar si el títol de la finestra és el mateix que
" "quan la finestra es carregui, i no es canvia." #: src/bin/e_eap_editor.c:213 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'Entrada de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Informació Bàsica" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:471 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: src/bin/e_eap_editor.c:482 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:513 msgid "Generic Name" msgstr "Nom Generic" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe de Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:541 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'Inici" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en una Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:547 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:552 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Nom de l'Escriptori " #: src/bin/e_eap_editor.c:553 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Canvia el Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:581 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:611 src/bin/e_eap_editor.c:665 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Cancel" msgstr "Anul·la" #: src/bin/e_eap_editor.c:637 #, fuzzy msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_entry.c:386 src/bin/e_fm.c:6400 src/bin/e_int_config_apps.c:295 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:399 msgid "Cut" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "" #: src/bin/e_entry.c:421 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Vidre" #: src/bin/e_entry.c:433 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_int_config_imc.c:276 #: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:227 msgid "Run Error" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:277 #: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:228 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no està autoritxat a fer córrer l'aplicació.

%s

" "L'aplicació ha fallat en arrencar" #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Abortament" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant" #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS" #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment" #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat Interromput per un Trancament de Tuberia." #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi" #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus" #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "Error en els Logs" #: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "No hi havia missatge d'error" #: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "Desa Aquest Missatge" #: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "Error d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "Error del senyal d'Informació" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida" #: src/bin/e_fm.c:2101 src/bin/e_fm.c:2172 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Data" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_fm.c:2115 src/bin/e_fm.c:2186 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu Extraible" #: src/bin/e_fm.c:2925 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fitxers" #: src/bin/e_fm.c:6143 src/bin/e_fm.c:6285 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca la Vista" #: src/bin/e_fm.c:6154 src/bin/e_fm.c:6296 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:6311 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda l'Ordre" #: src/bin/e_fm.c:6181 src/bin/e_fm.c:6323 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena Ara" #: src/bin/e_fm.c:6199 src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:6411 msgid "Rename" msgstr "Canvia el Nom" #: src/bin/e_fm.c:6421 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:6545 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creeu un nou Directori" #: src/bin/e_fm.c:6546 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom Nou del Directori:" #: src/bin/e_fm.c:6605 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:6607 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:6705 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de Borrar" #: src/bin/e_fm.c:6709 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Estàsegur que vol borrar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:6715 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Està segur que vol borrar
els %d fitxers sel·leccionats en: " "
%s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Mida" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permissos" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propietari" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Altre poden llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Altres poden escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "El Propietari pot llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "El Propietari pot escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1085 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "Defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 #, fuzzy msgid "Link Information" msgstr "Error d'Informació" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_fwin.c:514 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Vés al Directori Pare" #: src/bin/e_fwin.c:540 src/bin/e_fwin.c:1120 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/bin/e_fwin.c:547 src/bin/e_fwin.c:1118 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb ..." #: src/bin/e_fwin.c:1138 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicacions Específiques" #: src/bin/e_fwin.c:1160 msgid "All Applications" msgstr "Totes les Aplicacions" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Plain" msgstr "Text Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Inset" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/bin/e_gadcon.c:1289 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Able to be resized" msgstr "Autoritzat a ser redimensionat" #: src/bin/e_gadcon.c:1308 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inici de moviment/redimensió d'aquest Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1314 msgid "Remove this gadget" msgstr "Borra aquest Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Para de moure/redimensionar aquest gadget" #: src/bin/e_hints.c:126 #, fuzzy msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un altra Enlightenment està actiu en aquesta pantalla. Abortada l'arrencada." "
" #: src/bin/e_init.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X reporta que no hi ha finestresprincipals i %i pantalles!
" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Inhabilita aquesta pantalla d'splash en el futur ?" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Detectat Bug del Tema" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "El tema que s'esta usant per la pantalla inicial
té un bug. Això no " "respon a senyal quan
l'arrancada s'ha completat. Tu hauries d'usar " "un
tema d'inici que sigui fet correctament of fixar el
que s'està " "usant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueig de Finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de canvis assidentals que
se li puguin fer." #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important." #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi." #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:221 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457 msgid "Stacking" msgstr "Apilant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat iconificat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquesta aparença" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre davant" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:79 msgid "Always Below" msgstr "Sempre Darrera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:111 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:122 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "Unmaximize" msgstr "Des-maximitza " #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Capçaleres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:185 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a la Pantalla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Pin to Desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:209 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 msgid "Skip" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:266 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 #, fuzzy msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_int_border_menu.c:276 msgid "Add To Launcher" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:283 msgid "Create Icon" msgstr "Crea Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:293 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propietats de Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:802 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:838 src/modules/pager/e_mod_main.c:226 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d' ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Mida Bàsica" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Estat Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Grup de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "Transaünt per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Commanda" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta Focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "Motal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i Posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, Posició i Presentació" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Recorda usant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Nom de Finestra i Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Paper de la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Tipus de Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 #, fuzzy msgid "Transience" msgstr "Traducció" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Propietats a Recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Pantalla Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 #, fuzzy msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/bin/e_int_config_apps.c:276 #, fuzzy msgid "Application Categories" msgstr "Menú d'Aplicacions" #: src/bin/e_int_config_apps.c:290 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per " #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic " #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 #, fuzzy msgid "Menu Item Captions" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paràmetres de Pantalla" #: src/bin/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom de l'Escriptori " #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fons de l'Escriptori" #: src/bin/e_int_config_desk.c:162 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_shelf.c:85 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configuració " #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla " #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Bloqueig Automàtic" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Bloqueja quan el salva pantalles estigui activat" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit " #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Temps d'espera per bloqueig" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:839 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:215 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:385 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un Directori" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra en totes les zones de pantalla" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra en aquesta zona de pantalla" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Mode de Fons de Pantalla" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definit" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla del Tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals " #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre d'Escriptoris " #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Salta escriptori quan el mouse estigui a l'extrem de la pantalla" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Parat" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vidre" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35 #, fuzzy msgid "Dialog Settings" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "Configuracions Generals" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86 #, fuzzy msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93 #, fuzzy msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode Bàsic" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de Diàleg per Defecte" #: src/bin/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Et sembla correcta aquesta vista? Pitja Si si així és, o " "No si no ho és.
Si tu no pitjes un butó, la vella resolució de
%dx%d " "at %d Hz serà restaurada en %d segons" #: src/bin/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Sembla correcta aquesta vista? Pitja Si si així és, " "sinó pitja No.
Si no es pitja un butó, la vella resolució de
%dx%d " "serà restaurada en %d segons." #: src/bin/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Pitja Si si així és, sinó pitja no.
Si " "no es pitja cap butó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz
serà " "IMMEDIATAMENT restaurada." #: src/bin/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Es veu bé ? Pitja Si si es veu bé, altrament pitja No." "
Si no pitja cap butó, la vella resolució de
%dx%d serà re-activada " "IMMEDIATAMENT" #: src/bin/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "Canvi de Resolució" #: src/bin/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla" #: src/bin/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "Resolució " #: src/bin/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "Restaura en Entrar" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/bin/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "Rotació:" #: src/bin/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:584 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "El vostre Servidor D'X no té suport per l'extensió
el XRandr(Redimensionar i Girar les X) .
No es pot canviar la resolució " "de Pantalla sense
el suport per aquesta extensió. Això pot voler " "significar també
quan es va construir ecore
no hi " "havia suport per XRandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:597 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Paràmetres de la comanda Corra" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Configuració de la Terminal" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Configuració de la Mida" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Configuració de la Posició" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alineament de l'eix de les X" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alineament de l'eix de les Y" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració del Focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Nou Focus de Finestra" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Només els nous diàlegs tenen focus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Altres Configuracions" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 msgid "Input Method Selector" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 msgid "Use No Input Method" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:443 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 msgid "Input Method Parameters" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 msgid "Execute Command" msgstr "Executa Comanda " #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 msgid "Setup Command" msgstr "Configuració de la Comanda" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exporta les Variables d'Entorn" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Czech" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Danish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "English" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "French" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "German" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Italian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Korean" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Polish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Russian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Aragonese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Breton" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Greek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Basque" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Irish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Manx" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hawaiian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "Singular:" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Maori" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Pashto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Somali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Swati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 #, fuzzy msgid "Tatar" msgstr "Total" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: src/bin/e_int_config_intl.c:265 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Albania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Angola" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antarctica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Argentina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Australia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Austria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahamas" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belgium" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Belize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Canada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chad" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "China" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Colombia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Congo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Denmark" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "Finland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "France" msgstr "Francés" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Germany" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greece" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Haiti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "India" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iran" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Isle Of Man" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Israel" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Italy" msgstr "Italià" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Japan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Korea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kuwait" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Liberia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Macedonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Malta" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mexico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Micronesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Moldova" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Myanmar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Nepal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Niger" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Norway" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Pakistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Panama" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Peru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Philippines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Poland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Portugal" msgstr "Portuguès " #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Qatar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Romania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Senegal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Somalia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Spain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "El vostre nom:" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Sweden" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Taiwan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tanzania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Thailand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Togo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Viet Nam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Yemen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:512 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuració de Llenguatge" #: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'Idioma" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Sel·leccions Locals" #: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Locals" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, pitja la seqüència de tecles,

o Escape per abortar." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Opcions de Key Binding" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Afegeix Tecla" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina Tecla" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar Tecla" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ajusta a predeterminat" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres d'Acció " #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està essent usat per " "l'acció
%s. Si us plau tria una altra seqüència." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de Bindatge de Tecles" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, fuzzy msgid "Main Menu Settings" msgstr "Paràmetres de Menú" #: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150 #, fuzzy msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostra el Menú Favorits" #: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, fuzzy msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostra Totes les Aplicaciones del Menú" #: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra Nom en el Menú" #: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra Comentaris en el Menú " #: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra Genèric en el Menú" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Configuració de l'Autoscroll" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions Variades" #: src/bin/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "Fitxer d'Icona" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza l'Icona del Tema" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza el Fitxer Edje" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Usa Imatge" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "Ajusta a Predeterminat" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració del Módul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "Estat del Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:256 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/bin/e_int_config_modules.c:260 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "Accions del Mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Afegeix Bindatge" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina Combinació de Tecles" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica Bindatge" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Mouse i l'Scroll " #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 msgid "Border" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Llistat de Finestres" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Managador" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres dels Bindings del Mouse" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Configuració de l'Acceleració del Mouse" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Cerca el Directori de Configuració" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:639 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1067 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Inici" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Rutes de l'Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per Defecte:" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris Definits per L'usuari:" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Configuració de Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Mida de Fonts de Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Mida d'Imatges de Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions de Salva Pantalles" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Autoritza el Salvapantalla d' X" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles " #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Autoritza" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "No Autoritzat" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració de les LLeixes" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "LLeixes Configurades" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1529 #: src/bin/e_shelf.c:1025 msgid "Shelf #" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Mostra " #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Líneal" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Acceleració" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Desacceleració " #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Paper de la Finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Internal Windows" msgstr "Finestres Internes" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Always remember internal windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el mouse estigui sobre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Finestra d'Augment" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234 #, fuzzy msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el mouse estigui sobre" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Paràmetres de Configuració " #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 #, fuzzy msgid "Warp Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts de la LLeixa" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadjets sel·leccionats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Principa" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_int_menus.c:779 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/bin/e_int_menus.c:237 msgid "Virtual" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:255 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:710 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:761 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panell de Configuració" #: src/bin/e_int_menus.c:771 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:37 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de Pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:845 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la Pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:867 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_int_menus.c:890 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: src/bin/e_int_menus.c:1203 src/bin/e_int_menus.c:1398 msgid "(No Windows)" msgstr "(No Ha Ha Finestres)" #: src/bin/e_int_menus.c:1253 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres Perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:1299 src/bin/e_int_menus.c:1411 msgid "No name!!" msgstr "No hi ha Nom!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1515 msgid "(No Shelves)" msgstr "(No existeixen Lleixes" #: src/bin/e_int_menus.c:1582 msgid "Add A Shelf" msgstr "Afegeix una Lleixa" #: src/bin/e_int_menus.c:1588 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuració de la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469 msgid "Layout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:422 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:248 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:424 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:254 msgid "Small" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:428 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Large" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:430 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:278 msgid "Huge" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura Continguts..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 msgid "Above Everything" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:461 msgid "Below Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 msgid "Below Everything" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:465 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:502 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:504 msgid "Shelf Size" msgstr "Mida de la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:506 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:510 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Styles" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:548 #, fuzzy msgid "Auto Hide" msgstr "Sobre el Títol" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:549 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Oculta automàticament la Lleixa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 #, fuzzy msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Show on mouse click" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Hide timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 #, fuzzy msgid "Hide duration" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcions:
\t-pantalla DISPLAY
\t\t Connexió a la Pantalla anomenada " "DISPLAY.
\t\tEX: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y
\t" "\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)
" "\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles
\t\t re-" "emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot
ser utilitzat per " "simular xinerama.
\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - " "xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la " "configuració CONF_PROFILE creada per defecte\n" "\t-Bo\n" "\t\t Ser bo\n" "\t dolent \n" "\t\t ser dolent \n" "\t psicòtic\n" "\t\t ser psicòtic \n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!\n" " Potser que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.\n" " Potser que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.
Has posat la variable " "Display ?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.
Has posat la " "variable Display ?" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.
Potser que " "estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.
Potser que estiguis " "fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de finestres.
Potser " "que estiguis fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.
Potser que estiguis " "fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:470 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en " "Software X11 en Evas. Si us plau, mira la configuració de l'evas
i " "Ecore i mira si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització." #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de " "Software
reneritzat en Evas. Si us plau, mira la instal·lació d'Evas " "
i Ecore i comproba que aquests suportin el
motor de renderització " "de Buffer de software " #: src/bin/e_main.c:491 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el buffer canvas. Si us plau, " "
comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.
" #: src/bin/e_main.c:501 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlighenment ha trobat que Evas no pot carregar imatges PNG.
Mira que " "Evas tingui suport per a PNG" #: src/bin/e_main.c:510 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlighenment ha trobat que Evas no pot carregar imatges JPEG.
Mira que " "Evas tingui suport per a JPEG
" #: src/bin/e_main.c:519 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlighenment ha trobat que Evas no pot carregar imatges EET.
Mira que " "Evas tingui suport per a EET
" #: src/bin/e_main.c:536 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Comandes.
" #: src/bin/e_main.c:545 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Comandes.
" #: src/bin/e_main.c:557 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.
Potser que no " "tingui home directori o bé el disc està ple ?" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema." #: src/bin/e_main.c:582 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.
Potser " "que estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." #: src/bin/e_main.c:646 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori" #: src/bin/e_main.c:656 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.
Potser que " "estigui fora de memòria ?" #: src/bin/e_main.c:666 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat en l'intentar carregar totes les pantalles virtuals " "del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?
" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar." #: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicial·litzar el Manegador de Fitxers." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no pots carregar aquest módul de sistema." #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema." #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." #: src/bin/e_main.c:779 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no pot configurar el SalvaPantalles d'X" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Mouse" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla." #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Carregant l'Enlightenment, Esperi si us plau." #: src/bin/e_main.c:863 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se
i ha estat reiniciat.Tots els " "mòduls han estat deshabilitats
i no seran carregats per ajudar a treure " "cap problema
dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de
la " "configuraciò del mòdul
hauria de deixar-li carregar els mòduls un " "altra cop." #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:871 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a " "aquest mòdul és
%s
L'error reportat era ::
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Està segur que vol descarregar aquest mòdul ?
" #: src/bin/e_shelf.c:1120 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,

Està segur que la vol el·liminar ?" #: src/bin/e_shelf.c:1485 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de Moure/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1487 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1500 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa" #: src/bin/e_shelf.c:1505 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina Aquesta Lleixa" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Carregant %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de Sortida" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Sortir està portant molt de temps. Algunes
aplicacions no poden ser " "tancades
Vol acabar de sortir
sense tancar aquestes aplicacions " "
primer ?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Sortir ara" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Espera" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anul·la la Sortida" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Sortir està en Procés" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Sortir està en procés.
Si us plau, espera " #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està col·lopasat per un altra procés" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment està sobrecarregat sortint.
No es poden executar altres " "accions de
sistema fins que no s'hagi sortit" #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment està parant el sistema.
No pot executar més accions del " "sistema
ja que el shotdown ha estat executat." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment està reiniciant el systema.
No es poden executar altres " "accions de
sistema ja que el sistema s'està reiniciant" #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment està suspenent el sistema.
Fins que la suspensió del " "sistema no sigui completa no
pot executar altres accions de sistema." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment està hivernant el sistema.
No es poden executar altres " "accions de sistema
fins que l'hibernació sigui completa" #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "La parada del sistema ha fallat." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "El reinici del sistema ha fallat" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "La suspensió del sistema ha fallat." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "La hibernació del sistema ha fallat." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Parant el sistema" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Parant l'ordinador.
Si us plau, espera." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciant" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Reiniciant l'ordinador.
Si us plau, esperi." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Suspenent " #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Suspenent l'ordinador.
Si us plau, esperi." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Hibernant l'ordinador.
Si us plau, esperi" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Sobre Aquest Tema" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals" #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el Futur" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En aquest Últim Minut" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Mesos " #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuts" #: src/bin/e_widget_config_list.c:62 msgid "Remove" msgstr "borra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:76 msgid "Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Aturada" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lecutra" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Oblidat" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Escriptura-Lectura" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una Finestra" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuració del Monitor de Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:81 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuracions Bàsiques" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuracions Avançades" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Check battery every:" msgstr "Xaqueja la bateria cada " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Avisa'm quan la bateria estigui per sota de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "La Bateria Està Baixa.
S'hauria de connectar a la Corrent" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "NO INFORMACIÓ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015 msgid "NO BAT" msgstr "NO BATERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER DOLENT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 msgid "FULL" msgstr "PLE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "Danger" msgstr "Perill" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310 msgid "Charging" msgstr "Carregant" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:66 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for borders." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Quant al Diàleg del Títol" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Sobre la Versió " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Text d'Error" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Title" msgstr "Títol del Menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol del Menú Actiu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Move Text" msgstr "Mou Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Winlist Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Botó de Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de Text Deshabilitat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Comprova el Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Entra Text" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Text d'Etiqueta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Text de Radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text de Radio Inhabilitat " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta de Módul" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colors del Manegador de Finestra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Mòdul de Colors" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Defecte" #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for colors." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "Tanca" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Title Bar" msgstr "Títol de la Barra" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Configure Heading" msgstr "Configuració de Capçalera " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Title" msgstr "Sobre el Títol" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "Sobre la Versió" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Text" msgstr "Sobre el Text" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol de Desbloqueig" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "Password de Desbloqueig" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de Diàleg" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Exebuf Command" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Title" msgstr "Títol d'Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "Text d'Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "Versió d'Splash" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Butons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Butons de Radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Butons de Check" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Àrea de Text" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Llista Element" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #, fuzzy msgid "Filemanager" msgstr "Managador" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:166 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:266 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:272 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:287 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:438 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:460 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for fonts." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Preferències de Tema d'Icona" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "Temes d'Icona" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:207 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'Icones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for icon theme." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paràmetres de Cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Utilitza el Cursor d'X " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del Cursor " #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for mouse cursor." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paràmetres d'Arrancada" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra la Pantalla d' Screen al Login" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for startup." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1058 #, fuzzy msgid "Theme Categories" msgstr "Categories" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1077 msgid "Assign" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "A Prop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la Importació del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for theme." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'Escriptori" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Canvia el Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transaccions " #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Configuration dialog for transitions." msgstr "Configuració de Diàlegs" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza l'Imatge del Tema " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692 msgid "Picture..." msgstr "Imatge" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "Gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714 msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716 msgid "This Desktop" msgstr "Aquest Escriptori" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta Pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal Amunt" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal Avall" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu un Dibuix" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "&Fitxer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Within" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "&Fitxer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat de Fitxer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Use original file" msgstr "Usa el fitxer original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'Importació d'Imatge" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "L'Enlightenment no pots importar l'imatge degut a errors de conversió." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:66 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" msgstr "Configuració de l'Enlightenment " #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:67 msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequència de Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Ràpida (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Mitjana (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lenta (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Molt Lenta (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat Mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Màxima Velocitat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Posa la Velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el governador de frequencia " "mitjansant
el módul i la utilitat setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "El vostre kernel no suporta posar
la freqüencia de cpu. Potser has " "oblidat els
mòduls del kernel o trets, or la CPU
simplement no " "suporta aquesta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi havia un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " "mitjansant el
mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.
" "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Mitjana Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa Qualitat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molt borrós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Inacabat" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Molt llunyà " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Llunyà" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "A Prop" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Molt aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadament Aprop " #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Molt Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Molt Lluminós" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuració de l'iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'Icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea una Nova ibar " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "S'ha demanat borrar \"%s\".

Esta segur que vols borrar aquesta bar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Estàs Segur que vols eliminar aquesta bar ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 msgid "Remove Icon" msgstr "Borra Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:780 msgid "Add Application" msgstr "Afegeix Aplicació" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1243 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de " "l'Enlightenment.
Això és l'exemple del mòdul.Està sota desenvolupament i " "pot FALLAR" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuració d'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Mostra el Nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Mostra el Títol " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Mostra la Classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra el Nom de l'Icona " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra les Finestres a totes les zones" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra les Finestres que s'estan executant en aquesta zona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra les Finestres de tots els escritoris" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra les Finestres de la Pantalla activa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.
Serveix per " "minimitzar aplicacions." #: src/modules/layout/e_mod_main.c:103 #, fuzzy msgid "Enlightenment Layout Module" msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment" #: src/modules/layout/e_mod_main.c:104 msgid "" "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " "situations." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuració de Paginació " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Mostra l'Indicador d'Escriptori en canviar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Pager Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia d'escritori quan el ratolí estigui a l'extrem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Select and Slide button" msgstr "Seleccioneu una Icona" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Paràmetres de Popup's" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Urgent window" msgstr "Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Si us plau, pitja un botó del ratolí
Pitja Escape per " "abortar.
O Del per restaurar el botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Error - Botó Invàlid" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "No es pot usar el botó dret del ratolí.
Aquest botó està essent usat per " "menús de context" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:649 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Mòdul paginador per navegar pels escriptoris virtuals" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuració de Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Mostra Unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de Refresc" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Molt Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Baixa Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un mòdul per mesurar ACPI Thermal sensor en Linux," "
Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat
de CPU que " "generant molta calor."