# Portuguese translation of e17 # This file is put in the public domain. # Sérgio Marques , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 10:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-03 22:36-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Portugal\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:17 #: ../src/bin/e_actions.c:2618 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:269 #: ../src/bin/e_fm.c:957 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:180 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1852 #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/bin/e_about.c:18 #: ../src/bin/e_actions.c:2915 #: ../src/bin/e_actions.c:2919 #: ../src/bin/e_actions.c:2923 #: ../src/bin/e_int_menus.c:178 #: ../src/bin/e_main.c:664 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:23 msgid "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Direitos de autor © 1999-2010, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.

Esperamos que goste desta aplicação tanto como nós gostámos de a desenvolver.

Esta aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia explícita ou implícita. A aplicação é regida pelas condições do licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no sistema.

O Enlightenment ainda está em INTENSO DESENVOLVIMENTO e não é estável. Muitas funcionalidades estão incompletas ou não são existentes e as aplicações podem conter diversos erros. Considere-se AVISADO!" #: ../src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "A Equipa" #: ../src/bin/e_actions.c:366 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está prestes a fechar %s.

Tenha em conta que todos os dados desta janela
que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!

Tem a certeza que quer fechar a janela?" #: ../src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: ../src/bin/e_actions.c:381 #: ../src/bin/e_actions.c:1837 #: ../src/bin/e_actions.c:1934 #: ../src/bin/e_actions.c:1997 #: ../src/bin/e_actions.c:2060 #: ../src/bin/e_actions.c:2123 #: ../src/bin/e_actions.c:2186 #: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: ../src/bin/e_desklock.c:997 #: ../src/bin/e_fm.c:9096 #: ../src/bin/e_fm.c:9350 #: ../src/bin/e_module.c:513 #: ../src/bin/e_screensaver.c:141 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/bin/e_actions.c:383 #: ../src/bin/e_actions.c:1839 #: ../src/bin/e_actions.c:1936 #: ../src/bin/e_actions.c:1999 #: ../src/bin/e_actions.c:2062 #: ../src/bin/e_actions.c:2125 #: ../src/bin/e_actions.c:2188 #: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: ../src/bin/e_desklock.c:999 #: ../src/bin/e_fm.c:9094 #: ../src/bin/e_fm.c:9351 #: ../src/bin/e_module.c:514 #: ../src/bin/e_screensaver.c:143 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: ../src/bin/e_actions.c:1833 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Solicitou a saída do Enlightenment.

Tem a certeza que o quer fazer?" #: ../src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" #: ../src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Está prestes a sair da sessão.

Tem a certeza que o quer fazer?" #: ../src/bin/e_actions.c:1991 #: ../src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar?" #: ../src/bin/e_actions.c:1993 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "Solicitou para desligar o computador.

Tem a certeza que o quer fazer?" #: ../src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?" #: ../src/bin/e_actions.c:2056 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "Solicitou o reinício do computador.

Tem a certeza que o quer fazer?" #: ../src/bin/e_actions.c:2119 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "Solicitou a suspensão do computador.

Tem a certeza que o quer fazer?" #: ../src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?" #: ../src/bin/e_actions.c:2182 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Solicitou a hibernação do computador.

Tem a certeza que o quer fazer?" #: ../src/bin/e_actions.c:2578 #: ../src/bin/e_actions.c:2589 #: ../src/bin/e_actions.c:2608 #: ../src/bin/e_actions.c:2613 #: ../src/bin/e_actions.c:2618 #: ../src/bin/e_actions.c:2623 #: ../src/bin/e_actions.c:2843 #: ../src/bin/e_actions.c:2847 #: ../src/bin/e_actions.c:2852 #: ../src/bin/e_actions.c:2858 #: ../src/bin/e_actions.c:2864 #: ../src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: ../src/bin/e_actions.c:2578 #: ../src/bin/e_fm.c:6112 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bin/e_actions.c:2589 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Ajustar tamanho" #: ../src/bin/e_actions.c:2600 #: ../src/bin/e_actions.c:2891 #: ../src/bin/e_actions.c:2893 #: ../src/bin/e_actions.c:2895 #: ../src/bin/e_actions.c:2897 #: ../src/bin/e_actions.c:2899 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: ../src/bin/e_actions.c:2608 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Erguer" #: ../src/bin/e_actions.c:2613 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/bin/e_actions.c:2623 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 #: ../src/bin/e_actions.c:2635 #: ../src/bin/e_actions.c:2642 #: ../src/bin/e_actions.c:2649 #: ../src/bin/e_actions.c:2651 #: ../src/bin/e_actions.c:2654 #: ../src/bin/e_actions.c:2657 #: ../src/bin/e_actions.c:2659 #: ../src/bin/e_actions.c:2661 #: ../src/bin/e_actions.c:2663 #: ../src/bin/e_actions.c:2670 #: ../src/bin/e_actions.c:2672 #: ../src/bin/e_actions.c:2674 #: ../src/bin/e_actions.c:2676 #: ../src/bin/e_actions.c:2678 #: ../src/bin/e_actions.c:2685 #: ../src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: ../src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ícones" #: ../src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/bin/e_actions.c:2649 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: ../src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para cima" #: ../src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para baixo" #: ../src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda" #: ../src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para a direita" #: ../src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento" #: ../src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: ../src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar modo fixado" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 #: ../src/bin/e_actions.c:2697 #: ../src/bin/e_actions.c:2699 #: ../src/bin/e_actions.c:2701 #: ../src/bin/e_actions.c:2703 #: ../src/bin/e_actions.c:2709 #: ../src/bin/e_actions.c:2715 #: ../src/bin/e_actions.c:2720 #: ../src/bin/e_actions.c:2726 #: ../src/bin/e_actions.c:2732 #: ../src/bin/e_actions.c:2734 #: ../src/bin/e_actions.c:2736 #: ../src/bin/e_actions.c:2738 #: ../src/bin/e_actions.c:2740 #: ../src/bin/e_actions.c:2742 #: ../src/bin/e_actions.c:2744 #: ../src/bin/e_actions.c:2746 #: ../src/bin/e_actions.c:2748 #: ../src/bin/e_actions.c:2750 #: ../src/bin/e_actions.c:2752 #: ../src/bin/e_actions.c:2754 #: ../src/bin/e_actions.c:2756 #: ../src/bin/e_actions.c:2762 #: ../src/bin/e_actions.c:2764 #: ../src/bin/e_actions.c:2766 #: ../src/bin/e_actions.c:2768 #: ../src/bin/e_actions.c:2770 #: ../src/bin/e_actions.c:2776 #: ../src/bin/e_actions.c:2782 #: ../src/bin/e_actions.c:2788 #: ../src/bin/e_actions.c:2793 #: ../src/bin/e_actions.c:2795 #: ../src/bin/e_actions.c:2797 #: ../src/bin/e_actions.c:2799 #: ../src/bin/e_actions.c:2801 #: ../src/bin/e_actions.c:2803 #: ../src/bin/e_actions.c:2805 #: ../src/bin/e_actions.c:2807 #: ../src/bin/e_actions.c:2809 #: ../src/bin/e_actions.c:2811 #: ../src/bin/e_actions.c:2813 #: ../src/bin/e_actions.c:2815 #: ../src/bin/e_actions.c:2817 #: ../src/bin/e_actions.c:2965 #: ../src/bin/e_actions.c:2970 #: ../src/bin/e_fm.c:3225 #: ../src/bin/e_fm.c:3230 #: ../src/bin/e_fm.c:9866 #: ../src/bin/e_fm_device.c:313 #: ../src/bin/e_fm_device.c:337 #: ../src/bin/e_fm_device.c:618 #: ../src/bin/e_fm_device.c:645 #: ../src/bin/e_int_menus.c:144 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: ../src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: ../src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: ../src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: ../src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho em..." #: ../src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar a área de trabalho" #: ../src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar o painel" #: ../src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: ../src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: ../src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: ../src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: ../src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: ../src/bin/e_actions.c:2823 #: ../src/bin/e_actions.c:2825 #: ../src/bin/e_actions.c:2827 #: ../src/bin/e_actions.c:2833 #: ../src/bin/e_actions.c:2835 #: ../src/bin/e_actions.c:2837 #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: ../src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: ../src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: ../src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..." #: ../src/bin/e_actions.c:2875 #: ../src/bin/e_actions.c:2877 #: ../src/bin/e_actions.c:2879 #: ../src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela : Mover" #: ../src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: ../src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: ../src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para a área de trabalho #..." #: ../src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: ../src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: ../src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: ../src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: ../src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de clientes" #: ../src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: ../src/bin/e_actions.c:2906 #: ../src/bin/e_actions.c:2911 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: ../src/bin/e_actions.c:2906 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #. desktop type: application #: ../src/bin/e_actions.c:2911 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:695 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../src/bin/e_actions.c:2915 #: ../src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/bin/e_actions.c:2919 #: ../src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: ../src/bin/e_actions.c:2927 #: ../src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar o modo de demonstração" #: ../src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar o modo \"off-line\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2937 #: ../src/bin/e_actions.c:2941 #: ../src/bin/e_actions.c:2945 #: ../src/bin/e_actions.c:2949 #: ../src/bin/e_actions.c:2953 #: ../src/bin/e_actions.c:2957 #: ../src/bin/e_configure.c:349 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: ../src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: ../src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../src/bin/e_actions.c:2970 #: ../src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: ../src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Ações" #: ../src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: ../src/bin/e_actions.c:2982 #: ../src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Acpi" msgstr "Acpi" #: ../src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Dim Screen" msgstr "Escurecer ecrã" #: ../src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Undim Screen" msgstr "Restaurar ecrã" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cor" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:46 #: ../src/bin/e_config.c:1577 #: ../src/bin/e_config.c:2164 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:857 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:921 #: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: ../src/bin/e_exec.c:361 #: ../src/bin/e_fm.c:8608 #: ../src/bin/e_fm.c:9252 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:507 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:321 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: ../src/bin/e_module.c:410 #: ../src/bin/e_sys.c:484 #: ../src/bin/e_sys.c:530 #: ../src/bin/e_utils.c:689 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:47 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:859 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:923 #: ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_fm.c:8610 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:508 #: ../src/bin/e_utils.c:1164 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/bin/e_config.c:942 #: ../src/bin/e_config.c:975 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new settings
data by default for usable functionality that your old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your settings.
" msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.
Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.
Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.
Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.
Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/bin/e_config.c:959 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your settings have been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.
Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.
Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.
Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/bin/e_config.c:1564 #: ../src/bin/e_config.c:2151 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment" #: ../src/bin/e_config.c:1567 #, c-format msgid "Enlightenment has an error while moving config files
from:
%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety.
" msgstr "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração
de:
%s

para:
%s

A tarefa foi terminada para sua segurança.
" #: ../src/bin/e_config.c:2062 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: ../src/bin/e_config.c:2079 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "A \"handle\" do ficheiro EET é errada." #: ../src/bin/e_config.c:2082 msgid "The file data is empty." msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios." #: ../src/bin/e_config.c:2085 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost permissions to your files." msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura
ou não tenha acesso aos ficheiros." #: ../src/bin/e_config.c:2088 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.
Por favor, liberte espaço de memória." #: ../src/bin/e_config.c:2091 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: ../src/bin/e_config.c:2093 msgid "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.
Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)." #: ../src/bin/e_config.c:2096 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.
Talvez precise de ser substituído?" #: ../src/bin/e_config.c:2099 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro" #: ../src/bin/e_config.c:2102 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: ../src/bin/e_config.c:2105 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: ../src/bin/e_config.c:2108 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: ../src/bin/e_config.c:2111 #| msgid "Hibernate failed." msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura" #: ../src/bin/e_config.c:2114 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura era inválida." #: ../src/bin/e_config.c:2117 #| msgid "No window" msgid "Not signed." msgstr "Não assinado" #: ../src/bin/e_config.c:2120 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funcionalidade não implementada." #: ../src/bin/e_config.c:2123 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: ../src/bin/e_config.c:2126 #| msgid "Suspend failed." msgid "Encryption failed." msgstr "Falha de encriptação." #: ../src/bin/e_config.c:2129 #| msgid "Suspend failed." msgid "Decruption failed." msgstr "Falha de decriptação." #. if we get here eet added errors we don't know #: ../src/bin/e_config.c:2132 #| msgid "Welcome to Enlightenment" msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: ../src/bin/e_config.c:2154 #, c-format #| msgid "" #| "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed " #| "on it. This is very unusual.

The file where the error occurred was:" #| "
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgid "Enlightenment has an error while writing
its config file.
%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o
ficheiro de configurações.
%s
O erro ocorreu no ficheiro:
%s

Este ficheiro foi apagado para evitar a danificação dos dados.
" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:207 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:713 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:236 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:261 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/bin/e_configure.c:28 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:88 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1599 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1733 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../src/bin/e_configure.c:29 #: ../src/bin/e_configure.c:32 #: ../src/bin/e_configure.c:234 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contentor %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:169 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte a PAM" #: ../src/bin/e_desklock.c:170 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo
o bloqueio não é permitido." #. everything failed - can't lock #: ../src/bin/e_desklock.c:234 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: ../src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação
apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e
essa posse não pode ser quebrada." #: ../src/bin/e_desklock.c:320 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio" #: ../src/bin/e_desklock.c:659 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: ../src/bin/e_desklock.c:660 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão
através de PAM. O código do erro foi %i.
Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor, reporte este erro." #: ../src/bin/e_desklock.c:988 #: ../src/bin/e_screensaver.c:132 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar o modo de demonstração?" #: ../src/bin/e_desklock.c:991 msgid "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.

Pretende ativar o modo de demonstração e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1001 #: ../src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite" #: ../src/bin/e_desklock.c:1003 #: ../src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades da janela incompleta" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone
não contém o nome da janela nem
as propriedades da classe. Assim, as propriedades para
o ícone a utilizar nesta
janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar
o título da janela. Isto só vai
funcionar se o título da janela for o mesmo
no momento em que a janela é iniciada e não for
alterado." #: ../src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:674 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. desktop type: url #: ../src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:729 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:738 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:394 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:748 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:754 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos mime" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro \"desktop\"" #. / GENERAL SETTNGS /// #: ../src/bin/e_eap_editor.c:778 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:379 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:463 #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1491 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:784 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar nos menus" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:789 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um ícone" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecione um executável" #: ../src/bin/e_entry.c:493 #: ../src/bin/e_fm.c:8100 #: ../src/bin/e_shelf.c:1693 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/bin/e_entry.c:503 #: ../src/bin/e_fm.c:8008 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/bin/e_entry.c:511 #: ../src/bin/e_fm.c:6107 #: ../src/bin/e_fm.c:8022 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bin/e_entry.c:519 #: ../src/bin/e_fm.c:7846 #: ../src/bin/e_fm.c:8035 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/bin/e_exec.c:223 #: ../src/bin/e_utils.c:234 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: ../src/bin/e_exec.c:224 #: ../src/bin/e_utils.c:235 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação" #: ../src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:

%s

Ocorreu um erro ao iniciar." #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: ../src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: ../src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s." #: ../src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: ../src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: ../src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: ../src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: ../src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: ../src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: ../src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." #: ../src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: ../src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: ../src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: ../src/bin/e_exec.c:572 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:634 #: ../src/bin/e_exec.c:708 #: ../src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: ../src/bin/e_exec.c:640 #: ../src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: ../src/bin/e_exec.c:644 #: ../src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: ../src/bin/e_exec.c:648 #: ../src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: ../src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: ../src/bin/e_exec.c:692 #: ../src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: ../src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: ../src/bin/e_fm.c:959 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente." #: ../src/bin/e_fm.c:962 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: ../src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: ../src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Can't mount device" msgstr "Incapaz de montar dispositivo" #: ../src/bin/e_fm.c:3051 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: ../src/bin/e_fm.c:3051 msgid "Can't unmount device" msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo" #: ../src/bin/e_fm.c:3066 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: ../src/bin/e_fm.c:3066 msgid "Can't eject device" msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo" #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:3702 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i ficheiros" #: ../src/bin/e_fm.c:6120 #: ../src/bin/e_fm.c:7854 #: ../src/bin/e_fm.c:8043 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/bin/e_fm.c:6128 #: ../src/bin/e_fm.c:9034 #: ../src/bin/e_fm.c:9175 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/bin/e_fm.c:7773 #: ../src/bin/e_fm.c:7933 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da principal" #: ../src/bin/e_fm.c:7782 #: ../src/bin/e_fm.c:7942 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: ../src/bin/e_fm.c:7789 #: ../src/bin/e_fm.c:7949 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: ../src/bin/e_fm.c:7797 #: ../src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: ../src/bin/e_fm.c:7809 #: ../src/bin/e_fm.c:7969 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar ordenação" #: ../src/bin/e_fm.c:7818 #: ../src/bin/e_fm.c:7978 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: ../src/bin/e_fm.c:7830 #: ../src/bin/e_fm.c:7993 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: ../src/bin/e_fm.c:8108 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/bin/e_fm.c:8127 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/bin/e_fm.c:8132 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../src/bin/e_fm.c:8137 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../src/bin/e_fm.c:8149 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: ../src/bin/e_fm.c:8155 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/bin/e_fm.c:8392 #: ../src/bin/e_fm.c:8445 msgid "Use default" msgstr "Utilizar as omissões" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8418 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Ícones em grelha" #: ../src/bin/e_fm.c:8426 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Ícones personalizados" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8434 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:435 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:488 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/bin/e_fm.c:8459 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho de ícones (%d)" #: ../src/bin/e_fm.c:8505 #: ../src/bin/e_fm.c:8711 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo..." #: ../src/bin/e_fm.c:8510 #: ../src/bin/e_fm.c:8755 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir sobreposição..." #: ../src/bin/e_fm.c:8609 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bin/e_fm.c:8835 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/bin/e_fm.c:8836 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do novo diretório:" #: ../src/bin/e_fm.c:8890 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: ../src/bin/e_fm.c:8892 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: ../src/bin/e_fm.c:9033 #: ../src/bin/e_fm.c:9174 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../src/bin/e_fm.c:9037 #: ../src/bin/e_fm.c:9180 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/bin/e_fm.c:9040 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9095 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: ../src/bin/e_fm.c:9097 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: ../src/bin/e_fm.c:9100 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/bin/e_fm.c:9103 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "O ficheiro já existe, substituir?
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: ../src/bin/e_fm.c:9177 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: ../src/bin/e_fm.c:9182 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9353 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: ../src/bin/e_fm.c:9358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar
%s ?" #: ../src/bin/e_fm.c:9364 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar
o(s) %d ficheiro(s) em:
%s ?" #: ../src/bin/e_fm_device.c:177 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:179 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:181 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:183 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: ../src/bin/e_fm_device.c:185 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: ../src/bin/e_fm_device.c:216 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: ../src/bin/e_fm_device.c:305 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo amovível" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:339 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:328 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:361 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:344 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Terceiros podem ler" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Terceiros podem escrever" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Dono pode ler" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Dono pode escrever" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:307 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:426 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "Omissões" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma imagem" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1366 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1393 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:712 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/ajustar tamanho" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1399 msgid "Resizeable" msgstr "Passível de ajuste" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1406 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1417 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1426 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1435 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspeto" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1446 #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:807 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1948 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\"" #: ../src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar o arranque.\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Bloquear alteração do programa:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:582 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320 #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedir-me de trocar:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Proibir-me de:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Ao fechar a janela" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueios" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Adicionar aplicação..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar da área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Para o menu de favoritos" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "Para o iniciador" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:591 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:618 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades da janela" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre por cima" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por baixo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecione o tipo de contorno" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utilizar as preferências dos ícones E17" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utilizar ícone da aplicação" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1055 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1068 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1084 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1109 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1119 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2800 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: ../src/bin/e_utils.c:1189 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Lista" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do ajuste de tamanho" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente principal" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar exclusão" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posição" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrete de janela" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são únicas" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar
propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a
uma janela que não possui propriedades únicas.

Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista...
com as diversas janelas no ecrã e as propriedades
desta janela serão aplicáveis a todas as outras
que possuam as mesmas propriedades.

Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.
Se percebeu, prima Aplicar ou OK
e as suas definições serão aceites. Prima Cancelar
se você não tem a certeza e neste caso nada será afetado." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "Nenhumas propriedades definidas" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar
propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a
uma janela sem especificar o método.

Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. " #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:615 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Lembrar de utilizar" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Lista da janela" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriedades a lembrar" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferência de ícone" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder com uma janela" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "Realçar sempre ao iniciar" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. eina_init(); #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1368 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1377 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: ../src/bin/e_int_menus.c:223 #: ../src/bin/e_shelf.c:1685 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:121 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:131 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:313 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:700 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:681 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Definições do módulo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais que um módulo selecionado." #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar \"gadget\"" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover \"gadget\"" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: ../src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: ../src/bin/e_intl.c:360 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de entrada.

Por favor, certifique-se que o método
de entrada está bem configurado e
que o executável
está no seu PATH
" #: ../src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../src/bin/e_int_menus.c:116 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:57 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:127 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: ../src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/bin/e_int_menus.c:151 #: ../src/bin/e_int_menus.c:1124 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:161 #: ../src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/bin/e_int_menus.c:188 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: ../src/bin/e_int_menus.c:282 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: ../src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem aplicações)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir as área de trabalho virtuais" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1130 #: ../src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem janelas)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1224 #: ../src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem painéis)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Apagar um painel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima do Everything" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo do Everything" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar à largura do conteúdo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar painel automaticamente" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Ocultar tempo limite" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Ocultar duração" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n" "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n" "muito permissivas (devem ser de leitura\n" "e apenas escritas pelo proprietário)\n" "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" "examinado.\n" "Por favor, verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:328 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" "\t\tdado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: ../src/bin/e_main.c:390 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:451 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:499 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n" "Não é suposto isto acontecer." #: ../src/bin/e_main.c:508 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n" "Não é suposto isto acontecer." #: ../src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:536 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11." #: ../src/bin/e_main.c:543 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: ../src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: ../src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema." #: ../src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações." #: ../src/bin/e_main.c:597 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas." #: ../src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursor." #: ../src/bin/e_main.c:614 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema." #: ../src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema." #: ../src/bin/e_main.c:657 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:670 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o suporte internacional" #: ../src/bin/e_main.c:675 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização" #: ../src/bin/e_main.c:684 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:693 msgid "Testing Format Support" msgstr "A testar o suporte ao formato" #: ../src/bin/e_main.c:704 #: ../src/bin/e_main.c:764 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n" #: ../src/bin/e_main.c:715 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros PNG.\n" "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros PNG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:724 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros JPEG.\n" "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros JPEG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros EET.\n" "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros EET.\n" #: ../src/bin/e_main.c:744 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n" #: ../src/bin/e_main.c:754 msgid "Check SVG Support" msgstr "Verificar o suporte a SVG" #: ../src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar ecrãs" #: ../src/bin/e_main.c:789 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: ../src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de ecrã" #: ../src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X." #: ../src/bin/e_main.c:805 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: ../src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio." #: ../src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar alertas" #: ../src/bin/e_main.c:820 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas." #: ../src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: ../src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuras controlos do sistema" #: ../src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n" #: ../src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: ../src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações." #: ../src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar execuções do sistema" #: ../src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções." #: ../src/bin/e_main.c:882 msgid "Setup FM" msgstr "Configurar GF" #: ../src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n" #. #. TS("fwin"); #. if (!e_fwin_init()) #. { #. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); #. _e_main_shutdown(-1); #. } #. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); #. #: ../src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: ../src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens." #: ../src/bin/e_main.c:912 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar e largar" #: ../src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar." #: ../src/bin/e_main.c:922 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas" #: ../src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a gestão da captura de entradas." #: ../src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: ../src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos." #: ../src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: ../src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes." #: ../src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar classes de cor" #: ../src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor." #: ../src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar Gadcon" #: ../src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"." #: ../src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: ../src/bin/e_main.c:979 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: ../src/bin/e_main.c:984 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS." #: ../src/bin/e_main.c:989 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Configurar poupança de energia" #: ../src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia." #: ../src/bin/e_main.c:998 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: ../src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho." #: ../src/bin/e_main.c:1008 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: ../src/bin/e_main.c:1013 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato." #: ../src/bin/e_main.c:1018 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atalhos" #: ../src/bin/e_main.c:1023 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos." #: ../src/bin/e_main.c:1028 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: ../src/bin/e_main.c:1033 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel." #: ../src/bin/e_main.c:1038 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: ../src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n" #: ../src/bin/e_main.c:1048 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar organização de ficheiros" #: ../src/bin/e_main.c:1052 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros." #. ecore_x_ungrab(); #. load modules #: ../src/bin/e_main.c:1067 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: ../src/bin/e_main.c:1084 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will not be loaded." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e
foi reiniciado. Ocorreu um erro ao carregar o
módulo: %s. Este módulo foi desativado
e não será carregado." #: ../src/bin/e_main.c:1089 #: ../src/bin/e_main.c:1106 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado." #: ../src/bin/e_main.c:1090 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an error loading module named: %s

This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.
Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.

Este módulo foi desativado e não será carregado." #: ../src/bin/e_main.c:1099 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e
foi reiniciado. Todos os módulos foram desativados
e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas
dos módulos. O diálogo de configuração
dos módulos deve permitir-lhe escolher
os módulos a carregar." #: ../src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.
Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo
a que você possa corrigir os problemas dos módulos.

O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher
os módulos a carregar." #: ../src/bin/e_main.c:1136 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: ../src/bin/e_main.c:1147 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: ../src/bin/e_module.c:91 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregando módulo: %s" #: ../src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s
Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos
diretórios dos módulos.
" #: ../src/bin/e_module.c:132 #: ../src/bin/e_module.c:145 #: ../src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar o módulo" #: ../src/bin/e_module.c:140 #: ../src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s
O caminho para o módulo é:
%s
O erro reportado foi:
%s
" #: ../src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: ../src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Erro na API do módulo
Erro ao iniciar o módulo: %s
O módulo requer a versão mínima API: %i.
O módulo API com advertências é: %i.
" #: ../src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: ../src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Pretende desativar este módulo?
" #: ../src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.

Pretende ativar o modo de demonstração e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: ../src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" msgstr "Painel #" #: ../src/bin/e_shelf.c:1296 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Pediu para apagar este painel.

Tem a certeza que o quer apagar?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1670 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Parar a deslocar/ajustar os \"gadgets\"" #: ../src/bin/e_shelf.c:1672 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\"" #: ../src/bin/e_shelf.c:1680 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "A verificar as permissões do sistema" #: ../src/bin/e_sys.c:209 #: ../src/bin/e_sys.c:220 #: ../src/bin/e_sys.c:229 #: ../src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Terminadas as verificações" #: ../src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.
Algumas aplicações não querem ser fechadas.
Pretende continuar
apesar das aplicações
não terem sido fechadas?

Saída automática em %d segundos." #: ../src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: ../src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: ../src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: ../src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: ../src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "A sair da sessão" #: ../src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "A sair da sessão.
Por favor, aguarde." #: ../src/bin/e_sys.c:438 #: ../src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido" #: ../src/bin/e_sys.c:444 msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "A sair da sessão.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:452 msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "A desligar.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:459 msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Restaurando.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:466 msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "A suspender.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:473 msgid "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "A hibernar.
Não pode executar quaisquer outras ações
após o início do processo." #: ../src/bin/e_sys.c:480 #: ../src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer" #: ../src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: ../src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao repor." #: ../src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender." #: ../src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar." #: ../src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: ../src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "A desligar.
Por favor, aguarde." #: ../src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "A repor" #: ../src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "A repor.
Por favor, aguarde." #: ../src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "A suspender" #: ../src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "A suspender
Por favor, aguarde." #: ../src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "A hibernar" #: ../src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "A hibernar.
Por favor, aguarde." #: ../src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: ../src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens" #: ../src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens" #: ../src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas" #: ../src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis." #: ../src/bin/e_utils.c:280 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto significa que
não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam
fechadas ou que o bloqueio seja removido.
" #: ../src/bin/e_utils.c:853 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: ../src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: ../src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: ../src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "No futuro" #: ../src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "No último minuto" #: ../src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anos atrás" #: ../src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li meses atrás" #: ../src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li semanas atrás" #: ../src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dias atrás" #: ../src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li horas atrás" #: ../src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minutos atrás" #: ../src/bin/e_utils.c:906 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1176 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:19 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/bin/e_utils.c:1158 msgid "Image Import Settings" msgstr "Definições de importação de imagens" #: ../src/bin/e_utils.c:1162 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/bin/e_utils.c:1179 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: ../src/bin/e_utils.c:1187 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../src/bin/e_utils.c:1188 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/bin/e_utils.c:1190 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: ../src/bin/e_utils.c:1191 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../src/bin/e_utils.c:1196 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/bin/e_utils.c:1198 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Utilizar original" #: ../src/bin/e_utils.c:1202 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/bin/e_utils.c:1503 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.
Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.
Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.
Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.
Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/bin/e_utils.c:1516 #: ../src/bin/e_utils.c:1540 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração %s atualizada" #: ../src/bin/e_utils.c:1529 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.
Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo
ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.
Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.
Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 msgid "Down" msgstr "Descer" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:293 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:299 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:360 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:376 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:666 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:675 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só leitura" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:673 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições do monitor da bateria" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f toques" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f seg" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:533 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:607 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:609 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:616 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:618 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:715 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de bateria" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configuração" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.
Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.
Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.
Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.
Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.
Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo
ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.
Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.
Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Demonstração" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "\"Off-line\"" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:86 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações IBar" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de arranque" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicações" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:219 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nova aplicação" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "Outras IBar" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Contorno da janela selecionada" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Definições da lista de clientes" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento da janela" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Recentemente utilizada" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar o tamanho do texto a" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu da lista de clientes" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Título dos contornos" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do contorno ativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Menu Background Base" msgstr "Bases para o fundo do menu" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título de menu ativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "Item do menu ativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Item do menu inativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Ajustar tamanho do texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "Item da lista de janelas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta da lista de janelas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Bases para o fundo dos diálogos" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Bases para o fundo do painel" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto do botão inativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "Texto da caixa de verificação" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto da entrada inativa" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto numa lista de itens (par)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "Texto da caixa de opções" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de opções inativa" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" msgstr "Texto do cursor" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto do cursor inativo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Frame Background Base" msgstr "Bases para o fundo da imagem" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ao retirar o realçe" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Cor da classe: %s" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Outline:" msgstr "Contorno exterior:" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto com cores aplicadas." #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "\"Widgets\"" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Imagem da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecione um fundo..." #. create dir radios #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "A bloquear" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:407 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:550 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:557 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:582 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:589 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de início de sessão" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #. set state from saved config #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de demonstração" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Mudança da área de trabalho com o rato" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "Mudança animada" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:477 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Secção" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "Movimento do fundo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Fator de movimento do eixo X" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Fator de movimento do eixo Y" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "Animação da mudança" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:522 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Diálogos a utilizar para as definições" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Diálogos por omissão" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Parece-lhe correto? Se sim grave, se não, restaure.
Se não premir o botão, a resolução antiga de
%dx%d e %d Hz será restaurada em %d segundos." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "Parece-lhe correto? Se sim grave, se não, restaure.
Se não premir o botão, a resolução antiga de
%dx%d será restaurada em %d segundos." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Parece-lhe correto? Sem sim grave, se não, restaure.
Se não premir o botão, a resolução antiga de
%dx%d e %d Hz será restaurada imediatamente." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Parece-lhe correto? Se sim grave, se não, restaure.
Se não premir o botão, a resolução antiga de
%dx%d será restaurada imediatamente." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Alteração da resolução" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Definições da resolução do ecrã" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao iniciar" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Refletir" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Funções em falta" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandR support detected." msgstr "O seu servidor X não tem suporte
aoXRandR.
Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.
É também possível que
na altura em que o ecore foi compilado,
não foi detetado o suporte ao XRandR." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Taxas de atualização não encontradas" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.
Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então
isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer,
a taxa de atualização atual será utilizada para definir
a resolução e tal facto poderá danificar o seu ecrã." #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução do ecrã" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Sinalização da gestão de energia" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "O servidor de exibição atual não tem
suporte a DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "O servidor de exibição atual não possui
a extensão DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Definições da gestão de energia" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ativar gestão de energia" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "\"Standby\"" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Suspender" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Desligar" #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "Por favor, selecione uma margem
ou clique em Fechar para abortar.

Pode também especificar um atraso para esta
ação utilizando o cursor ou fazê-lo
responder aos cliques nas margens:" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições das margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associação das margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Adicionar atalho" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Apagar atalho" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar atalho" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Apagar tudo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar os atalhos omissos" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação da associação das margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Erro ao associar as margens" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela ação
%s.
Por favor, escolha outra combinação." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1363 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:831 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1368 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1374 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1380 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Definições" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 #| msgid "" #| "You have chosen to enable composite support,
but your current screen " #| "does not support composite.

Are you sure you wish to enable " #| "composite support ?" msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB support ?" msgstr "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,
mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.

Tem a certeza que quer ativar o suporte a ARGB?" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabeçalho de definições" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Sobre o texto" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" # Última linha revista #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Versão do \"splash\"" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões da caixa de opções" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões da caixa de verificação" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícone da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Pequeno" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Definições da letra" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Pequeno" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixeis" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Antevisão do texto: 123: 我的天空!" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Antevisão do texto.. 我真的会写中文" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Sugestões" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "\"Bytecode\"" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Letra de recurso" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome de recurso" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar opções de recurso" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Sugestões/Recursos" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Definições dos ícones" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 msgid "This overrides general theme" msgstr "Substitui o tema geral" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de entrada" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de entrada" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de entrada" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar o método selecionado" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros de entrada" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Comando de execução" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de configuração" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selecione as definições do método de introdução..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar o método de entrada" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.

Tem a certeza que esta é uma configuração válida?" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração
por erros de cópia." #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixeis/seg" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção " #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f seg" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idioma" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma selecionado" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Por favor, escolha a combinação

ou Escape para abortar." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Chave única" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:966 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1171 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro nos atalhos do teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1172 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada
pela ação%s.
Por favor, escolha outra sequência." #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições de menu" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Omissões do sistema" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocamento automático" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixeis/seg" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixeis/seg" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo para o clique e arrastamento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f seg" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Tipo de ficheiros" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar omissões" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecione um ficheiro edje" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Selecione uma imagem" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Por favor, pressione o modificador que pretende
e escolha qualquer botão do rato,
ou mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.
Prima Escape para cancelar." #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do rato" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do rato" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Recipiente" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do rato" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Definições do cursor" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor do rato" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições do rato" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do rato" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:443 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:492 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Caminhos E" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios padrão" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Velocidade da imagem" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\"" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleções Edje a guardar" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "\"Cache\" Edje" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Selecione um perfil" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".

Tem a certeza?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Confirma a exclusão?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições da escala" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Ajustar com PPP" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "PPP base a ajustar relativamente a" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Atualmente, tem %i PPP" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vezes" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Definições da proteção de ecrã" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Ativar proteção de ecrã X" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de ecrã" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Alternação do tempo limite" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Apagando" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Não preferida" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos de exposição" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Não permitir" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Proteção de ecrã" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Painéis configurados" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Pediu para apagar \"%s\".

Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Definições de arranque" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de tema" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " \"On-line\"..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorias de temas" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione o tema..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.

Tem a certeza que é um tema válido?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema
por erros de cópia." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Trocar temas" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "\"On-line\"..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Colocação do papel de parede" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Em todas as áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Nesta área de trabalho" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Neste ecrã" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Definições do papel de parede..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecione uma imagem..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar a imagem" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem
por erros de conversão." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erro ao importar o papel de parede" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede
por erros de cópia." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.

Tem a certeza que é um papel de parede válido?" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Por" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Erro ao obter dados!" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Trocar papeis de parede" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Obtendo dados, aguarde..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selecione uma imagem na lista." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido." #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Exibir informações" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a janela" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao ajustar o tamanho" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Disponibilizado pela aplicação" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Contorno dos ícones" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar \"gadgets\"" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "Escurecer" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de realce" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para realçar" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "Clique" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Apenas diálogos" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar ergue a janela" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar realça a janela" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter realce se perdido" #. NOTE/TODO: #. * #. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have #. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not #. * make sense to have one but not the other. #. #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margem do ecrã" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "Ajustar em" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o ajuste à geometria" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "Mover após ajustar o tamanho" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Política de maximização" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximização" #. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5); #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:571 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:564 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Direção" #. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes #. a maximized window by mistake and then it's not maximized #. anymore.. people will rather wonder why they can't shade #. their window (hannes) #. #. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense. #. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-) #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #. create config diaolg for NULL object/data #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Empilhamento" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Erguer automaticamente" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de erguer:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Erguer janela" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Erguer ao clicar para realçar" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Lembretes" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar os diálogos internos" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Apagar lembrete(s)" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Lista:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Definições da lista de janela" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas noutros ecrãs" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Destapar" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:566 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:573 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animação da deslocação" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #. Animations #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:596 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 toques)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 toques)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 toques)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 toques)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 toques)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir a política de energia do CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir
o manipulador da frequência do cpu através do utilitário
setfreq." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "O seu kernel não permite a configurar
a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos
os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu CPU
não permite esta opção." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir
a frequência do cpu através do utilitário
setfreq." #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Definições da sombra na retaguarda" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Média" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito confuso" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Confuso" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Preciso" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Muito preciso" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da sombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Muito afastada" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Afastada" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Próxima" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Muito próxima" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente próxima" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Por baixo" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Escuridão da sombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Muito escura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Muito leve" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra na retaguarda" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:79 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:195 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything - Lançador" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:196 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostrar janela Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:91 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything - Configuração" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:385 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:567 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições do Everything" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:399 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Invocador do \"plug-in\"" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "Default é o nome do \"plug-in\"" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "Apenas pesquisar se invocado" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de \"plug-ins\"" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:439 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:490 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:469 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:479 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Default View" msgstr "Visualização por omissão" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Animate scrolling" msgstr "Deslocação animada" #. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"), #. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/modules/everything/evry_config.c:502 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizado" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:515 msgid "Last used" msgstr "Último utilizado" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:529 msgid "Subject Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" temáticos" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:533 msgid "Action Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" de ação" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:537 msgid "Object Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" de objeto" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:540 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:742 msgid "Plugins" msgstr "\"Plug-ins\"" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:547 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:548 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:580 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:555 #: ../src/modules/everything/evry_config.c:587 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:563 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:579 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamanho das margens do alerta" #: ../src/modules/everything/evry_config.c:637 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Coleção" #: ../src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Itens" #: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados" #. FIXME: Icon name doesn't follow FDO Spec #: ../src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of everything...
Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor <up/down> to choose from the list of things.
Press <tab> to select an action, then press <return>.
This page will not show up next time you run everything.
<Esc> close this Dialog
<?> show this page
<return> run action
<ctrl+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/right> cycle through plugins
<ctrl+up/down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2> toggle list view modes
<ctrl+3> toggle thumb view modes" msgstr " Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o everything...
Digite algumas letras do que está a procurar.
Utilize o cursor <cima/baixo> para escolher da lista aquilo que pretende.
Prima <tab> para selecionar uma ação e prima <return>.
Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o everything.
<Esc> fecha este diálogo
<?> mostra esta página
<return> executa uma ação
<ctrl+return> executa uma ação e continua
<tab> alterna entre os seletores
<ctrl+tab> conclui a entrada (depende do \"plug-in\")
<ctrl+'x'> vai para o \"plug-in\" que começa com \"x\"
<ctrl+left/right> troca entre os \"plug-ins\"
<ctrl+up/down> vai para o primeiro/último item
<ctrl+1> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)
<ctrl+2> alterna os modos de visualização em lista
<ctrl+3> alterna os modos de visualização em miniaturas" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada da aplicação" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada de aplicação" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar com Sudo" #. make clang happy #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1529 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir aqui um terminal" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplicações" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface Sudo" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 msgid "Everything Aspell" msgstr "Everything - Aspell" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1926 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: ../src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar para..." #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335 msgid "Move To ..." msgstr "Mover para..." #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Abrir pasta (EFM)" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1348 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por data" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1353 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1385 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1394 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1471 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1602 #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1623 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"), #. * &(cfdata->show_homedir)); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ow); #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1498 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1502 msgid "Search recent files" msgstr "Pesquisar ficheiros recentes" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1506 msgid "Search cached files" msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\"" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1510 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados" #: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1514 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar \"cache\"" #: ../src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar janela" #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a janela" #: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Trocar para ecrã completo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: ../src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.
Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.
Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.
Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.
Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.
Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo
ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.
Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.
Desculpe qualquer inconveniente.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Organizar antes" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Utilizar clique único" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar extensão dos ícones" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar caminho completo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:795 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones HAL na área de trabalho" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1443 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1524 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1868 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1878 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicações específicas" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1903 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2195 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A exclusão foi cancelada" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2211 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "A copiar %s (est: %d seg)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2217 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2219 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "A mover %s (est: %d seg)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2223 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "concluiu a exclusão" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2225 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Apagando ficheiros..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sem informações)" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "A processar %d operação(ões)" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros está inativo" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info da operação EFM" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestor de \"gadgets\"" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "\"Gadgets\" disponíveis" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "\"Gadgets\"" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "Opções do fundo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:743 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre na área de trabalho" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:785 msgid "On top pressing" msgstr "Ao pressionar" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar outros \"gadgets\"" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\"" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Janela : Lista" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 msgid "Window Down" msgstr "Descer janela" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 msgid "Window Up" msgstr "Subir janela" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:151 msgid "Select a window" msgstr "Selecione uma janela" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições da IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte da barra selecionada" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas dos ícones" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Exibir nome da aplicação" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Exibir comentário da aplicação" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Exibir informação genérica" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Solicitou a exclusão de \"%s\".

Tem a certeza que quer apagar esta barra?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:813 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Exibir nome" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Exibir título" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Exibir classe" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Exibir nome do ícone" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Exibir título dos contornos" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e Deslizar" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e Largar" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta do paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Velocidade do alerta" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação do paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Velocidade dos alertas urgentes" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Urgentes" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:337 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:342 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:369 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Botão para capturar o paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:371 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Por favor, prima o botão do rato.
Prima Escape para abortar
ou Del para repor o botão." #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:426 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:427 msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the popup." msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste
painel pois este já é objeto de manipulação pelos
menus de contexto.
Este botão só funciona nos alertas." #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho de cima" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho de baixa" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controlo do sistema" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Unidades de exibição" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Selecione um" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "No menu files were
found on your system.
Please see the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details on
how to get your
application menus
working." msgstr "Não foram encontrados
os ficheiros de menu.
Por favor, veja a
documentação em
www.enlightenment.org
para mais detalhes
sobre fazer que
os menus da aplicação
funcionem." #: ../src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Selecione o menu da aplicação" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barra de lançador" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Selecione as aplicações" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Ficheiros da área de trabalho" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Sem ícones na área de trabalho" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ativar ícones na área de trabalho" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de realce" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Clique para realçar as janelas" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato" #: ../src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Selecione os ícones a adicionar" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Início rápido" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Selecione as aplicações" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controlos" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Placas de som" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Definições do misturador" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar misturador..." #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Definições do misturador" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "As definições do misturador foram atualizadas" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179 msgid "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "As definições do módulo de mistura foram alterados.
A sua configuração foi substituída por novas omissões.
Desculpe qualquer inconveniente." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:83 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:970 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:94 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "O serviço ConnMan não está em execução." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "A consultar o modo \"off-line\"." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "O ConnMan precisa da sua senha" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "O gestor de ligações precisa da sua senha para
o serviço %s" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostrar senha como texto simples" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:525 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Desligar do serviço de rede." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:568 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "O serviço já não existe" #. TODO: cellular might ask for user and pass #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:576 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "Ligar a um serviço de rede." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 msgid "Offline mode" msgstr "Modo \"off-line\"" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan" msgstr "Sem ConnMan" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1327 msgid "No ConnMan server found." msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1340 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1365 msgid "No Connection" msgstr "Sem ligação" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1369 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "disconnect" msgstr "desligar" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1395 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome desconhecido" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1404 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 msgid "idle" msgstr "inativo" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "association" msgstr "associação" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 msgid "configuration" msgstr "configuração" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "ready" msgstr "pronto" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "login" msgstr "início de sessão" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 msgid "online" msgstr "\"on-line\"" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "failure" msgstr "falha" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 msgid "enabled" msgstr "ativo" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 msgid "available" msgstr "disponível" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 msgid "connected" msgstr "ligado" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 msgid "offline" msgstr "desligado" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja do sistema" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1095 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema"