# Portuguese translation of e17 # This file is public domain. # Sérgio Marques , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 09:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-23 12:13-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-02 10:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:157 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439 #: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Direitos de autor © 2000-2014, pela equipa de desenvolvimento do " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação, " "tanto como nós gostamos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar, aceda a:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A equipa</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " "certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_int_client_menu.c:851 msgid "Kill" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 #: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006 #: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:1942 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656 #: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:2148 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2975 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "Definições" #: src/bin/e_actions.c:2976 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "Botão do rato" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela: Ações" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "Mostrar" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 msgid "Lower" msgstr "Ocultar" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Window : State" msgstr "Janela: Estado" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ativar fixação" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ativar minimização" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Ativar ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar - Modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar - Modo expandir" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar - Modo preencher" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para cima" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para baixo" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à direita" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Set Shaded State" msgstr "Definir enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Set Border" msgstr "Definir contornos" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer contornos" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 #: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar painel" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3169 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Janela: Lista" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir para a janela..." #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ir para a janela ou iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306 #: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: src/bin/e_actions.c:3283 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..." #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Dim" msgstr "Reduzir" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínima" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Backlight Max" msgstr "Máxima" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3355 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover para as coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover por valor de coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar em..." #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para a direção..." #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387 #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela: Mover" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para a área de trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "To Next Screen" msgstr "Para o ecrã seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "To Previous Screen" msgstr "Para o ecrã anterior" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de programas" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3431 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instância da aplicação focada" #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de demonstração" #: src/bin/e_actions.c:3453 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo offline" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Enable the named module" msgstr "Ativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Disable the named module" msgstr "Desativar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo referenciado" #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478 #: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490 #: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502 #: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:3486 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:3494 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: src/bin/e_actions.c:3506 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Falha ao hibernar." #: src/bin/e_actions.c:3514 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico: Ações" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Esquemas de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3533 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilizar esquema de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Esquema seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Esquema anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como imagem de fundo" #: src/bin/e_client.c:4343 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "Erro Winlist" #: src/bin/e_client.c:4343 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1056 src/bin/e_comp.c:1062 src/bin/e_comp.c:1068 #: src/bin/e_comp.c:1368 src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1057 msgid "Change current window opacity" msgstr "Mudar opacidade da janela atual" #: src/bin/e_comp.c:1063 msgid "Set current window opacity" msgstr "Definir opacidade da janela atual" #: src/bin/e_comp.c:1069 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Comutar estado de redirecionamento do cliente" #: src/bin/e_comp.c:1201 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/bin/e_comp.c:1206 msgid "Focus-Out" msgstr "Desfocar" #: src/bin/e_comp.c:1211 msgid "Focus-In" msgstr "Focar" #: src/bin/e_comp.c:1216 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/bin/e_comp.c:1323 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp_x.c:568 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso de composição" #: src/bin/e_comp_x.c:569 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "O controlador gráfico não tem suporte a OpenGL ou<br>não existem mecanismos " "OpenGL compilados/instalados para<br>Evas ou Ecore-Evas. Será utilizado o " "mecanismo pré-definido." #: src/bin/e_comp_x.c:5359 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_comp_x.c:5360 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do " "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." #: src/bin/e_comp_x.c:5376 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Já existe um mecanismo de composição<br>em execução." #: src/bin/e_comp_x.c:5396 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "O servidor de ecrã não possui suporte à<br>janela de cobertura. Esta função " "requer<br>este suporte." #: src/bin/e_comp_x.c:5522 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5534 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O seu servidor de ecrã não tem suporte a XComposite ou o Ecore-X foi " "compilado sem suporte a XComposite. Tenha em atenção que, para ativar a " "composição, também precisa de suporte a XRender e XFixes nos pacote X11 e " "Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5543 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "O seu servidor de ecrã não tem suporte a XDamage ou o Ecore foi compilado " "sem suporte a XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:5645 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n" #: src/bin/e_config.c:1020 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições " "serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer " "repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer " "erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas " "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a " "situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto." "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1037 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " "muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se " "copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais " "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições " "originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1153 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "A versão das definições de associação não coincidem com as atuais versões." "<br>Todas as associações foram repostas para as originais.<br>Desculpe " "qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1885 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:" "<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." "<br>" #: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:716 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926 #: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 #: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/bin/e_config.c:2419 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2437 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado." #: src/bin/e_config.c:2441 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: src/bin/e_config.c:2445 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura " "ou que não tenha acesso aos ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2449 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de " "memória." #: src/bin/e_config.c:2453 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: src/bin/e_config.c:2457 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " "(algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:2461 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?" #: src/bin/e_config.c:2465 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2469 msgid "The file was closed while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:2473 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2477 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: src/bin/e_config.c:2481 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura." #: src/bin/e_config.c:2485 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2489 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado." #: src/bin/e_config.c:2493 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opção não implementada." #: src/bin/e_config.c:2497 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: src/bin/e_config.c:2501 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha ao codificar." #: src/bin/e_config.c:2505 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha ao descodificar." #: src/bin/e_config.c:2509 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2530 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações." "<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi " "eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:514 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:845 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Definições de estilo da composição" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_desklock.c:265 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte PAM" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é " "permitido." #: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar modo de demonstração?" #: src/bin/e_desklock.c:581 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " "bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não mas aumentar o tempo limite." #: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar." #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades incompletas da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela " "nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar " "o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o " "mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 #: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_desktop_editor.c:776 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_desktop_editor.c:795 msgid "Mime Types" msgstr "Tipo mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:802 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar no menu" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104 #: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_desktop_editor.c:854 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Escolha o ícone para %s" #: src/bin/e_desktop_editor.c:920 msgid "Select an Executable" msgstr "Escolha o executável" #: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465 #: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:447 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual." #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação." #: src/bin/e_exec.c:709 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " "um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:847 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:860 src/bin/e_exec.c:862 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:868 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: src/bin/e_exec.c:879 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:883 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: src/bin/e_exec.c:890 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: src/bin/e_exec.c:905 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: src/bin/e_exec.c:964 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1109 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:1033 src/bin/e_exec.c:1116 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1121 #: src/bin/e_exec.c:1124 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1067 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:1075 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:1085 src/bin/e_exec.c:1092 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Can't mount device" msgstr "Não foi possível montar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't unmount device" msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Can't eject device" msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo." #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810 #: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817 #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843 #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501 #: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538 #: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2046 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s." #: src/bin/e_fm.c:6810 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!" #: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensão" #: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificação" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios no inicio" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Diretórios no fim" #: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/bin/e_fm.c:9206 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/bin/e_shelf.c:2390 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9327 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9332 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1592 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:9354 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9566 msgid "Use default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Grelha" #: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalizada" #: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista pré-definida" #: src/bin/e_fm.c:9640 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho dos ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9667 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Não foi possível criar o diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Could not create a file!" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!" #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Não pode escrever em %s!" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da janela principal" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorizar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:9928 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:9936 msgid "Single Click Activation" msgstr "Ativar com um clique" #: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminação segura" #: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9965 msgid "File Icon Settings" msgstr "Definições dos ícones de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:10054 msgid "Clear background" msgstr "Remover imagem de fundo" #: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir cobertura..." #: src/bin/e_fm.c:10067 msgid "Clear overlay" msgstr "Remover cobertura" #: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s já existe!" #: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido." #: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10654 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10657 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: src/bin/e_fm.c:10660 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10663 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10822 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10823 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:10824 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:10829 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11008 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:11018 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11023 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros " "de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11033 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Cartão flash - %s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo amovível" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:416 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocos ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:424 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimas permissões modificadas:" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "execute" msgstr "execução" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 msgid "Others:" msgstr "Outras:" #: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Pré-definido" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:553 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:561 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:568 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligação está danificada." #: src/bin/e_fm_prop.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Gadget error" msgstr "Erro de gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática." #: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1767 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Inset" msgstr "Moldura" #: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2555 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_gadcon.c:3202 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Suporte gadcon insuficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3203 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "O módulo %s tem que suportar %s." #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato " "ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</" "highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:118 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Definições da associação do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar arranque...\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar imagem" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de " "conversão." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Erro ao importar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é " "uma imagem válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Definições de importação..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Utilizar original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Escolha a imagem..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Utilização" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta janela seja fechada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorizar bloqueios desta janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir alterações de:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueios do programa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueios do utilizador" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Fechar a janela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueios de comportamento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorizar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre à frente" #: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:193 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sem contornos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/bin/e_int_client_menu.c:231 msgid "Unredirected" msgstr "Não redirecionado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:493 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:676 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_client_menu.c:692 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:697 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:712 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:771 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:808 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_client_menu.c:838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:860 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Ir para a janela..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Em cima" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "Ir para a janela..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ecrã %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por trás" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Remover da área de trabalho" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 msgid "Select Border Style" msgstr "Escolha o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilizar ícones pré-definidos do Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilizar ícones da aplicação" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2111 src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Sul" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910 msgid "Above" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911 msgid "Below" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do redimensionamento" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Solicita eliminação" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Solicita posição" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1585 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:519 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1697 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111 msgid "Window Remember" msgstr "Memorização de janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:342 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas." #: src/bin/e_int_client_remember.c:345 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que " "<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa " "que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com " "as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão " "aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades." "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito " "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou " "<hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima " "<hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza." #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "No match properties set" msgstr "Sem propriedades definidas." #: src/bin/e_int_client_remember.c:550 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem " "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " "método de memorização desta janela." #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/bin/e_int_client_remember.c:659 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Função da janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas." #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferências de ícones" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:807 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidente com uma janela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:811 msgid "Always focus on start" msgstr "Focar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_client_remember.c:821 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" "Esta opção irá destruir o seu ambiente de trabalho a menos que saiba " "exatamente o que está a fazer.<br>Não preencha qualquer relatório de erros " "sobre algum problema que ocorra com esta opção ativa.<br>Considere-se " "avisado." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar ocorrências de janelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Escolha o estilo pré-definido" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Efeitos rápidos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição das janelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos alertas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Desativar efeitos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desativar efeitos de composição das janelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desativar efeitos dos menus" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desativar efeitos dos alertas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desativar efeitos rápidos de composição para objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desativar efeitos do ecrã" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Ajuste suave" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Não desvanecer iluminação" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Equipamento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opções OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Método de processamento:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (nova criação)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de trás para a frente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Processamento duplo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Processamento triplo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "Mensagens do X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Limpar cache" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Limpar cache drasticamente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor ao criar" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "PERIGOSO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Ativar efeitos avançados de composição" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar taxa de imagens" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Número médio de imagens" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f imagens" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Localização" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Margem superior direita" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desativar efeitos de composição" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e largar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu (suspenso)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu (emergente)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Notificações" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Ajuda" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:680 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "Efeitos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Editar E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efeitos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Alertas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Substituição" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Definições de composição" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais do que um módulo selecionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets carregados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponíveis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:164 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:175 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:344 #, fuzzy msgid "Add Bryce" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:839 msgid "No applications" msgstr "Sem aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:1073 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649 msgid "No windows" msgstr "Sem janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem nome" #: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Painel %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1827 msgid "Add a Shelf" msgstr "Adicionar painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1834 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar ao conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Intervalo para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Intervalo para mostrar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Não ajustar as janelas ao cobrir o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de " "introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o " "executável está no seu PATH.<br>" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:388 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:423 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:441 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:497 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:598 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar canal de mensagens" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Starting International Support" msgstr "A iniciar suporte internacional" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar modos de energia" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de ecrã" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminação" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n" #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controlos do sistema" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar execuções do sistema" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar gestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar gestão da captura de entradas" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:894 src/bin/e_main.c:1073 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n" #: src/bin/e_main.c:914 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar barra de ferramentas" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n" #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar associações" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar serviço de miniaturas" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n" #: src/bin/e_main.c:1006 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n" #: src/bin/e_main.c:1017 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordenação de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos " "ficheiros!\n" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: src/bin/e_main.c:1061 #, fuzzy msgid "Setup Bryces" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_main.c:1069 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:1083 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: src/bin/e_main.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_main.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-Ecrã DISPLAY\n" "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil " "selecionado pelo utilizador.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a " "senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: src/bin/e_main.c:1290 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n" "não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" "bem como iniciar outros serviços necessários,\n" "antes de iniciar a sessão.\n" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "Testing Format Support" msgstr "A testar suporte ao formato" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da " "tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n" #: src/bin/e_main.c:1558 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1568 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1578 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1588 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de " "letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1620 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor.\n" #: src/bin/e_main.c:1628 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar e largar" #: src/bin/e_main.c:1632 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n" #: src/bin/e_main.c:1748 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um " "erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " "carregado." #: src/bin/e_main.c:1753 src/bin/e_main.c:1769 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1754 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu " "um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " "carregado." #: src/bin/e_main.c:1762 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os " "módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você " "possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos " "deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n" #: src/bin/e_main.c:1770 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os " "módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa " "corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve " "permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:302 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "A carregar módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:370 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi " "encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>" "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>" #: src/bin/e_module.c:403 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:418 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a " "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:423 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:802 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:949 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem " "causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer " "erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:961 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos instáveis" #: src/bin/e_module.c:965 msgid "I know" msgstr "Eu sei" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o " "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, " "os bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Em cima (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Em cima (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Em baixo (à esquerda)" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Em baixo (à direita)" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "À esquerda (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "À direita (em cima)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "À esquerda (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "À direita (em baixo)" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Painel #%d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro de ocultação automática do painel" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração " "atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a " "ocultação automática." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do painel" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1724 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_shelf.c:2258 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Já existe um painel com este nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2277 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear painel" #: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1579 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/bin/e_shelf.c:2361 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2377 msgid "Refresh" msgstr "Atualização" #: src/bin/e_startup.c:79 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Checking System Permissions" msgstr "A verificar permissões do sistema" #: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568 #: src/bin/e_sys.c:577 msgid "System Check Done" msgstr "Verificações terminadas" #: src/bin/e_sys.c:645 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não " "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem " "sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:705 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:707 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:709 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:711 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:768 msgid "Logout in progress" msgstr "A sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:771 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido." #: src/bin/e_sys.c:805 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:812 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:818 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot " "has begun." msgstr "" "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:824 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend " "is complete." msgstr "" "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:830 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until " "hibernation is complete." msgstr "" "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Isto não devia acontecer." #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: src/bin/e_sys.c:865 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao restaurar." #: src/bin/e_sys.c:869 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender." #: src/bin/e_sys.c:873 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar." #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1007 msgid "Resetting" msgstr "A restaurar" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Escolha o tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Mais tarde" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca mais" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aviso de atualizações" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "A sua versão do Enlightenment<br>não é a versão mais recente.<br>A versão " "mais recente é a:<br><br>%s<br><br>Por favor aceda a www.enlightenment." "org<br>ou atualize os pacotes do sistema<br>para obter a nova versão." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis" #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto " "significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas " "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" #: src/bin/e_utils.c:552 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:556 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:560 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:564 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:568 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:587 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:591 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:595 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Último mês" msgstr[1] "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:605 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:610 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ontem" msgstr[1] "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:615 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:620 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: src/bin/e_utils.c:698 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões " "necessárias." #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este " "nome." #: src/bin/e_utils.c:847 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão " "apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer " "repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." "<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas " "antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a " "situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. " "Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração de %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:869 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto " "é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a " "configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do " "módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram " "restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:957 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:961 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Um ano" msgstr[1] "%li anos" #: src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Um mês" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Uma semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:976 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Um dia" msgstr[1] "%li dias" #: src/bin/e_utils.c:981 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:986 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:473 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:99 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:359 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:419 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:421 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:422 msgid "Mount status:" msgstr "Estado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só leitura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640 msgid "Unmounted" msgstr "Não montado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:762 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:811 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de aplicações" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlos de iluminação" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições de bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Desligar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:192 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporização da gestão de energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:570 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685 msgid "ERROR" msgstr "Erro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor de bateria" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Recusar" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Pedido de código PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Introduza o código PIN em cima. Deve ser alfanumérico e possuir entre 1 e 16 " "caracteres." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Pedido de chave-mestra" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Introduza a chave-mestra em cima. Deve ser um valor numérico e estar entre 0 " "e 999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d chaves introduzidas em %s. A chave-mestra é %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar chave-mestra" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "O PIN de %s é %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar código PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d é a chave-mestra existente em %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmação" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Permitir a ligação de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorização de ligação" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Permitir" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Erro Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Procura de dispositivos..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Definições do adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Ligado" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Emparelhável" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadores disponíveis" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivos emparelhados" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear ao desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloquear ao desligar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Procurar dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "A propriedade de %s foi alterada mas pôde ser lida" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Erro ao ler a lista de dispositivos" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Erro ao ler a lista de adaptadores" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador pré-definido" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador removido" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador adicionado" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Definições do relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e de %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendário" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configurações" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configurações no menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Demonstração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações da IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lançadores de aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações pré-definidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de navegador personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correio eletrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicação selecionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Execução" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Carregar recursos do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carregar modificadores do servidor X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Principais ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Criar lançador de aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar - Outras" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Definições de associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC ligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventoinha" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Estado desconhecido (tampo)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Fechar tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Abrir tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tampo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botão de suspensão" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assistente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:459 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet ligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet desligado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botão de energia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet inativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet ativo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nenhuma>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou " "<hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar." "<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o " "cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições da associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar tudo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar associações originais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação de associação das margens" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Apenas arrastar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na associação da margem" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Margem superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Margem inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(clicável à esquerda)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(clicável)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Apenas arrastar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Uma tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na associação do teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições da associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem " "modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associação do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Roda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botão extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) para cima" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) para baixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erro na associação de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela " "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Adicionar associação de sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associação dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Definições da associação de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Tipo de diálogos a utilizar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:156 msgid "Select a profile" msgstr "Escolha um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Use System Authentication" msgstr "Utiliar autenticação do sistema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Utilizar senha personalizada de bloqueio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Utilizar comando personalizado de bloqueio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Senha personalizada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Entrada PIN" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 #, fuzzy msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "Configurar camada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Locking" msgstr "Bloqueio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Esquema de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #, fuzzy msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Escolha a imagem de fundo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Ocultar LOGO" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clique para alterar o papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Animações" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Intervalo para desativar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Atenuação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Intervalo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ao escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso de suspensão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Permitir nas janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Wake on notification" msgstr "Acordar com notificações" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "Acordar com urgências" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "Acordar" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Comando de execução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de configuração" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Escolha as definições do método de introdução..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza " "que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de " "cópia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma " "escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das " "variáveis de ambiente para <br>as desativar. As variáveis de ambiente que " "podem<br>afetar o seu idioma são:<br>%s." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas com idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:178 msgid "System Default" msgstr "Definições do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Configuração regional escolhida" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Configuração regional" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Pré-definições do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Pré-definições do utilizador" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Nome genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocação automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desativar ícones nos menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Não definidas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Caminhos Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios pré-definidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios do utilizador" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Definições da gestão de energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Níveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "exemplo: Gravar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:734 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração do ecrã" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "À esquerda" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "À direita" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Dados de saída" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "prioridade" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Em cima" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "escala" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "Restaurar ao arrancar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 msgid "Monitor hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Título das definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de seleção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícones da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequena com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Português 012 #!? ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar recursos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting/Recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Políticas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro no ficheiro do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s is probably not an E theme!" msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 msgid " Import..." msgstr " Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729 msgid "Show startup splash" msgstr "Mostrar ecrã de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escolha o tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Local para o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Esta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Este ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Definições do tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Ativar serviço de definições do X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicações GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema das aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Empilhamento de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Utilizadas recentemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálogos com janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Mostrar ao reverter foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de ajuste das janelas ativas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Ativar ao ajustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Ativar se na área visível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Ajustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar mostra a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar foca a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Ícone dos contornos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Definido pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Mostrar informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Acompanhar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f segundos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margens do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Acompanha o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Acompanha o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompanha o aparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompanha o desaparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Acompanha a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Acompanha a área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Acompanha a minimização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestão de processos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Terminar processos que não o possam ser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Terminar processo em vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Intervalo para terminar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Analisar programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Memorização" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memorizar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sem seleção" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Mostrar senha" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Requer entrada" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de ligações" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicação inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está " "disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sem fios ligada" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Definições da frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 seg.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Estado mínimo de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Estado máximo de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interativo (automático)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Min" msgstr "Estado mín. de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "Estado máx. de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através " "do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que " "não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU " "não permite esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através " "do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>estado de energia do cpu através " "do<br>utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erro Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo " "cpufreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erro de permissões do Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq " "ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:" "<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar lançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Ativador de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Procurar se acionado" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Últimas utilizadas" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins pessoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Margens do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Coleção Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem plugins carregados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar com sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Executável" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicações Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar para..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Mover para" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir diretório" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Ficheiros Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Procurar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Procurar ficheiros em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar diretórios visitados em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a janela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ecrã completo" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o " "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item da lista." "<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima " "<hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na " "próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight><" "Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra " "esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma " "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e " "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os " "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende " "do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa " "com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os " "\"plugins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/" "último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de " "visualização (sai desta página)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna " "os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> " "alterna os modos de visualização em miniaturas." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar janela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar caminho" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicações sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A eliminação foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "A eliminação permanente foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "A operação desconhecida foi cancelada." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "A mover %s (estimativa: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Terminou a eliminação." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Terminou a eliminação segura." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d." #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegação EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar predefinições" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Escolha o ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Escolha a imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Caminho completo no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ícones na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Abrir com um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Tamanho do video" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso das ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Explorar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257 msgid "No listable items" msgstr "Sem itens listáveis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Current Directory" msgstr "Diretório atual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528 msgid "Navigate..." msgstr "Explorar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "A processar %d operação." msgstr[1] "A processar %d operações." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informação das operações do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Cobertura (Troca de ação)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Camadas disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar camada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opções de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Cobertura da área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar mais gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Alterar gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Fonte selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar texto dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimentação de ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Não adicionar itens ao arrancar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Acompanhar arranque" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Mostrar menu ao passar com o rato" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1599 msgid "Add to bar" msgstr "Adicionar à barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1605 msgid "Remove from bar" msgstr "Remover da barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1611 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ícone %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2838 msgid "Focus IBar" msgstr "Focar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir quando na área de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar texto do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticação..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente." #: src/modules/lokker/lokker.c:220 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Por favor introduza o PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:311 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio." #: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/modules/lokker/lokker.c:534 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do " "erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer." "<br>Por favor reporte este erro." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:98 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:111 msgid "Emix" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:114 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:240 src/modules/mixer/e_mod_main.c:269 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:248 src/modules/mixer/e_mod_main.c:276 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Mute volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:283 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:469 src/modules/mixer/e_mod_main.c:847 msgid "Mixer" msgstr "Gestor de som" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Controlador de música" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de músicas" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Definições de controlo musical" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições das notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Níveis de urgência a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Duração pré-definida" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forçar tempo limite para as notificações" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de ecrã" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Ecrã principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todos os ecrãs" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Local do alerta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Margem superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Margem superior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Margem inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Margem inferior direita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substituição de ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de demonstração" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e " "para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e " "proteção de ecrã estarão inativos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de demonstração" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de " "energia e proteção de ecrã vão ser restaurados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que " "utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saiu do modo offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão " "retomar os serviços." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificações" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique " "se o D-Bus está instalado e em execução" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "Atualizar pacotes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "Todas as horas" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 #, fuzzy msgid "Show package name" msgstr "Executar gestor de pacotes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de pacotes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "Definições de atualizações" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123 msgid "System Updates" msgstr "Atualizações do sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75 msgid "No package manager configured" msgstr "Gestor de pacotes não configurado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Tem que definir o gestor de pacotes preferido.<br>Abra a configuração do " "módulo e defina<br>o programa a executar.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96 msgid "No information available" msgstr "Informação não disponível" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Uma atualização disponível" msgstr[1] "Uma atualização disponível" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "O seu sistema está atualizado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194 msgid "Run the package manager" msgstr "Executar gestor de pacotes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixeis" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duração do alerta urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é " "objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona " "nos alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2046 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "O módulo Paginador não pode ser carregado se o módulo Paginador16 estiver!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho acima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho em baixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 #, fuzzy msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "O módulo Paginador não pode ser carregado se o módulo Paginador16 estiver!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desativar ajuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perder o foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Remover acesso rápido da janela atual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:" "<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um " "terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como " "os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um " "terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o " "nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o " "nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode " "adicionar um data.item em" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "A janela selecionada e criada com o nome: <br>%s<br>e classe:<br>%s<br>não " "foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a " "aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção." "<br>Por favor escolha uma ação:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Mais ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Erro de associação" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar em vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Trocar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Reiniciar ao fechar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Remover acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acesso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Adicionar acesso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar " "automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder " "foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se " "esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de " "trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao " "fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a " "janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta " "instância da janela (não permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-" "las novamente!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso " "rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demonstração" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela." "<br>Clique continuar para ver uma demonstração." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos " "atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, " "a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu " "atalho de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria " "de ver uma pequena demonstração?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nome do acesso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Caminho: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:299 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato desconhecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:300 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png " "se<br>outros formatos não forem suportados." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:344 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Escolha o local para gravar a captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Enviados %s/%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Ficheiro não aberto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Tamanho inválido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:550 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Memória não alocada" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:551 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:558 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - Imagem não lida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:559 msgid "Cannot read picture" msgstr "Não foi possível ler a imagem" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:582 msgid "Uploading screenshot" msgstr "A enviar captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:587 msgid "Uploading ..." msgstr "A enviar..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:592 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura está disponível neste local:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:601 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmação de partilha" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível " "publicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Local para gravar a captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 msgid "Perfect" msgstr "Perfeita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 msgid "Share" msgstr "Partilha" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1084 src/modules/shot/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1109 msgid "Screenshot Error" msgstr "Erro de captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1085 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar /proc/sys/kernel/shmmax " "para um valor superior a %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1101 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar kern.ipc.shmmax para um " "valor superior a %llu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1110 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" "Falha ao criar SHM.<br>Certifique-se que o seu sistema tem memória RAM livre " "e se o utilizador possui as permissões necessárias." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1266 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368 msgid "Take Shot" msgstr "Obter captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1277 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1373 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1348 msgid "Shot Error" msgstr "Erro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1349 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Não foi possível iniciar a rede" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Definições de controlos do sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Ação pré-definida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Definições da bandeja" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:167 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:168 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:314 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Definições das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar só ícones" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar só texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Largura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Altura do item" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desativar obtenção de dados remotos" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Tamanho máximo de dados a obter" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Tamanho máximo de dados em RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Antiguidade máxima de dados em cache" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f dias" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Desativar pré-visualização de vídeos" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Atraso para ocultar o rato ao sair" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Tamanho máximo (em percentagem do tamanho dos ecrãs)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Definições Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidade do alerta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidade de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar título das janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Diálogos em mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Ativar modo de separação flutuante" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Ativar/desativar mosaicos por área de trabalho." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221 msgid "Padding between windows" msgstr "Padding entre janelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Definições" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1340 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1777 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1795 msgid "Tiling" msgstr "Lado a lado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flutuantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 msgid "Move the focused window up" msgstr "Mover janela focada para cima" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431 msgid "Move the focused window down" msgstr "Mover janela focada para baixo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433 msgid "Move the focused window left" msgstr "Mover janela focada para a esquerda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435 msgid "Move the focused window right" msgstr "Mover janela focada para a direita" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 msgid "Toggle split mode" msgstr "Alternar modo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440 msgid "Swap window" msgstr "Trocar janela" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Definições do alternador" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mover para a área de trabalho atual ao trocar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Seleção" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de janelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Janela em baixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Janela em cima" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist Error" msgstr "Erro Winlist" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem." #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal." #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI." #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "Escolha a janela" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188 #: src/modules/wizard/page_020.c:114 msgid "Select one" msgstr "Escolha um" #: src/modules/wizard/page_020.c:112 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Escolha o tamanho" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Sempre que a janela é clicada" #: src/modules/wizard/page_060.c:46 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Sempre que o rato entre na janela" #: src/modules/wizard/page_110.c:9 msgid "Network Management" msgstr "Gestão de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:15 msgid "Connman network service not found" msgstr "O serviço connman não foi encontrado." #: src/modules/wizard/page_110.c:18 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes." #: src/modules/wizard/page_110.c:20 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Suporte connman desligado" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes." #: src/modules/wizard/page_110.c:153 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "A analisar existência do connman..." #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: src/modules/wizard/page_150.c:50 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:23 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Procurar atualizações" #: src/modules/wizard/page_170.c:37 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o " "ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser " "útil<br>pois permite-lhe descobrir as<br>diversas correções à medida que são " "disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma " "ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um " "navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador," "<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a " "funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos " "que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar " "vulnerável aos erros que possam existir no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:59 msgid "Enable update checking" msgstr "Ativar procura de atualizações" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/modules/wizard/page_180.c:37 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas." #: src/modules/wizard/page_180.c:46 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Ativar barra de tarefas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347 msgid "Configurations" msgstr "Definições" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Apenas texto nos gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554 msgid "Add New Configuration" msgstr "Adicionar nova configuração" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191 msgid "NONE" msgstr "Nenhuma" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Para reiniciar o compositor:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " #~ "processo." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nome do perfil" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Mudança da área de trabalho" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animação da mudança" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Cache para letras" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Cache para imagens" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Caches" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Número de ficheiros edje a guardar" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f ficheiros" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Número de coleções edje a guardar" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f coleções" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Cache edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Por exemplo:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Erro de composição" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Configurar classes de cor" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Contentor" #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "Utilizar PIN" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Título do contorno" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Título do contorno ativo" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Moldura do contorno" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Moldura do contorno ativa" #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Cor de foco da composição" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Cor ao retirar o foco" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Base para o fundo do menu" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Item do menu ativo" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Item do menu inativo" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Item da lista de janelas" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Item da lista de janelas ativa" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Texto da lista de janelas" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Base para o fundo dos diálogos" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Base para o fundo do painel" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Texto do botão inativo" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Texto da caixa de verificação" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Texto de entrada" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Texto da entrada inativa" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto da etiqueta" #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Desativar texto da etiqueta" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Texto na lista de itens (par)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Texto da caixa de opção" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Texto da caixa de opção inativa" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Texto do cursor" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Texto do cursor inativo" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Base para o fundo da imagem" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Etiqueta do módulo" #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Etiqueta do módulo invisível" #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Etiqueta do módulo simples" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Cor da classe: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Cores personalizadas" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objeto:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Sombra:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Texto com cores aplicadas" #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de janelas" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Amplificação" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodução" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Comutador" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Placas" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Placa:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Direita:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Bloquear controlos" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Placas de som" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Definições de som" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Desativar PulseAudio" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Comando personalizado" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Abrir gestor de som..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Definições do gestor de som" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "As definições foram atualizadas." #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Módulo gestor de som" #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Compositor %u" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Definições Randr atualizadas" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Definições de acessibilidade" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Ecrã principal" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Ativar Xembed" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Combinação de atalho do rato" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Combinação de atalho do teclado" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "Utilizar janelas personalizadas em vez de janelas ARGB" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Optou por utilizar janelas personalizadas<br>mas a composição está ativa." #~ "<br><br>Tem a certeza que que utilizar<br>as janelas personalizadas?" #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "%d atualizações disponíveis" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "A suspender" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "A hibernar" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Definições da proteção de ecrã" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto de erro" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Título de menu ativo" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "A carregar ficheiros..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Papel de parede 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Definições syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "colunas" #~ msgid "rows" #~ msgstr "linhas" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Mostrar diálogos lado a lado" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Ajuda de teclas" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "Número de colunas/linhas por área de trabalho (0 para inativo):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Adicionar uma pilha" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Remover uma pilha" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alternar entre linhas e colunas" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Trocar de uma janela para outra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover janela" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Ajustar transições" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Destacar uma janela especifica" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Enviar para o canto superior direito" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Enviar para o canto inferior direito" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "O módulo conf não pode ser carregado se o módulo conf2 estiver carregado!" #~ msgid "Update packages cache" #~ msgstr "Atualizar cache de pacotes" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contentor %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Parar de mover/redimensionar itens" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Mover/redimensionar itens" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sincronizar janelas" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Perder sincronização" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Atraso depois de arrastar" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f imagens" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Massa máxima da janela" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Gravidade" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Desativar movimentação" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Desativar rotação" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignorar ecrã completo" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignorar maximizadas" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignorar painéis" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado." #~ "<br>Escolha apenas um dos dois!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "O módulo física não foi iniciado." #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição das janelas" #~ msgid "composite" #~ msgstr "composição" #~ msgid "border" #~ msgstr "contorno" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "animate" #~ msgstr "animar" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos menus" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos alertas" #~ msgid "popup" #~ msgstr "alerta" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição para objetos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides" #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Desativar efeitos de composição para este ecrã" #~ msgid "screen" #~ msgstr "ecrã" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor de composição" #, fuzzy #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Desativar efeitos de composição" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sincronizar janelas" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Não compor janelas em ecrã completo" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas" #~ msgid "delay" #~ msgstr "atraso" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Composição Tear-free (VSYNC)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura pixmap" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Método de processamento:" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "iluminação" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Número médio de imagens" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f imagens" #~ msgid "windows" #~ msgstr "janelas" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Tentar não cobrir as outras janelas" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Tentar não cobrir os gadgets" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Colocar no cursor do rato (automático)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Colocar no cursor do rato (interativo)" #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Não focar as novas janelas" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Focar todas as novas janelas" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Definir o foco apenas para os diálogos" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "Apenas focar os diálogos se a janela originária possuir foco" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Ignorar aplicação" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Animar janela da aplicação" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Mostrar e focar a janela da aplicação" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Redimensionar janela mas não o ecrã" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Redimensionar janela e ecrã" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo mas sem cobrir os painéis" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo ignorando os painéis" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Sem hinting" #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Hinting automático" #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Hinting bytecode" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Mostrar no ecrã do cursor" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Mostrar no ecrã %d" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Sem agrupamento" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Área de trabalho virtual" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Sem separação" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Barras de separação" #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separar menus" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Sem ordenação" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alfabeticamente" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Lista de janelas recentes no início" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites do ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Manter janelas dentro dos limites do ecrã" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #~ msgid "startup" #~ msgstr "arranque" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transição" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "vdesk" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "papel de parede" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Definições do papel de parede" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Visualização padrão" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "área de trabalho" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "deslocação" #~ msgid "speed" #~ msgstr "velocidade" #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #~ msgid "move" #~ msgstr "mover" #~ msgid "drag" #~ msgstr "arrastar" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segundos" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "rato" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "cursor" #~ msgid "shade" #~ msgstr "enrolar" #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "Tipo de animação ao enrolar janelas" #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Velocidade da animação ao enrolar janelas" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f imagens/segundo" #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Prioridade das aplicações" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicação" #~ msgid "exec" #~ msgstr "exec" #~ msgid "cache" #~ msgstr "cache" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagem" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamanho" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "tipo de letra" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Tamanho de cache Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Tamanho de cache da coleção Edje" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Alinhamento horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais" #~ msgid "edge" #~ msgstr "margem" #~ msgid "flip" #~ msgstr "inversão" #~ msgid "binding" #~ msgstr "associação" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Definições do módulo" #~ msgid "module" #~ msgstr "módulo" #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Política de posicionamento de janelas" #~ msgid "placement" #~ msgstr "posicionamento" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Foco" #~ msgid "focus" #~ msgstr "foco" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Realce da nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Clicar foca a janela" #~ msgid "click" #~ msgstr "clique" #~ msgid "raise" #~ msgstr "mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Focar sempre ao iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Exibição" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho" #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "" #~ "Enviar cursor para a nova janela focada e longe das janelas fechadas" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" #~ msgid "resize" #~ msgstr "redimensionar" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Resistência dos gadgets do painel" #~ msgid "gadget" #~ msgstr "gadget" #~ msgid "resist" #~ msgstr "resistente" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "painel" #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Ativar resistência ao arrastar as janelas" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "lista de janelas" #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco na lista de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Velocidade da deslocação" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Janelas minimizadas" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimizar" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Janelas de outros ecrãs" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Alinhamento horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Alinhamento vertical" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Título da lista de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Título da lista de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Largura mínima" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%.0f pixeis" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Altura mínima" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Largura máxima" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Altura máxima" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Alternar modo ecrã completo" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Ecrã completo" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Exibição" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maximizar" #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Permitir movimentação de janelas maximizadas" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Terminar processo em vez do programa" #~ msgid "kill" #~ msgstr "terminar" #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Atraso para término" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Ativar escurecimento do ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Memorizar diálogos internos" #~ msgid "remember" #~ msgstr "memorizar" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros" #~ msgid "transient" #~ msgstr "transitoriedade" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Os menus da aplicação mostram o campo Nome" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicações favoritas no menu principal" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicações no menu principal" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Mostrar definições do gadget no menu de nível superior" #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Iniciar comandos com este comando" #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Contornos da janela usam o ícone da aplicação" #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "confirmação" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diálogo" #~ msgid "settings" #~ msgstr "definições" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "hinting" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "bloqueio do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "proteção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f segundos" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Título do bloqueio" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Ativar proteção de ecrã" #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Suspender ao ativar a proteção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Atraso de suspensão" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f caracteres" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Definições do tema Enlightenment" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Tamanho do cursor" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mostrar cursor do rato" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Ativar módulo referenciado" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Velocidade do rato" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animação da mudança" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Estilo dos contornos" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Barra de deslocação manual" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f pixeis/segundo" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Barra de deslocação manual" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo." #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado" #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Fator global de escala" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f pixeis" #~ msgid "Use screen DPI for scaling" #~ msgstr "Utilizar PPP do ecrã" #~ msgid "Use custom DPI for scaling" #~ msgstr "Utilizar PPP personalizado" #~ msgid "Custom DPI to use when scaling" #~ msgstr "PPP personalizado a utilizar" #~ msgid "syscon" #~ msgstr "syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Ação predefinida após o tempo limite" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Mínima" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Definições" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Ajuste de iluminação" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Média" #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Carregar ~/.Xresources ao iniciar" #~ msgid "environment" #~ msgstr "ambiente de trabalho" #~ msgid "Load ~/.Xmodmap" #~ msgstr "Carregar ~/.Xmodmap" #~ msgid "Run gnome-settings-daemon" #~ msgstr "Executar gnome-settings-daemon" #~ msgid "Run kdeinit" #~ msgstr "Executar kdeinit" #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Ativar definições das aplicações GTK" #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "definições X" #~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" #~ msgstr "Tentar fazer coincidir o tema GTK com o tema E18" #~ msgid "GTK theme name" #~ msgstr "Nome do tema GTK" #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema de ícones" #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "O tema de ícones substitui o tema de ícones do E18" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Permitir apenas instâncias únicas" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "aparência" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicações" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menus" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avançado" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "taxa de imagens" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "launch" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "icon" #~ msgstr "ícone" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "cursor" #~ msgid "iconify" #~ msgstr "minimizar" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Painel de controlo" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Procura:" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui " #~ "composição." #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Criar um lançador de aplicação" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Lançadores de aplicação" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicações favoritas" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplicações da IBar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã" #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar" #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Aplicações a carregar ao iniciar" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aplicações padrão do Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Definições da associação de teclado" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Definições da associação do rato" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Definições da associação de margens" #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Definições da associação de sinais Edje" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Painel de definições avançadas" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Definições do perfil Enlightenment" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Definições de idioma" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Definições do método de introdução" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Definições dos diretórios de análise" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Definições das variáveis de ambiente" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Definições de resolução e orientação do ecrã" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Definições do painel" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Definições do tema Enlightenment" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Definições do papel de parede" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Definições de cores do Enlightenment" #~ msgid "color" #~ msgstr "cor" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Definições do tipo de letra do Enlightenment" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Definições de memorização" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Defnições do lançador Everything" #~ msgid "everything" #~ msgstr "everything" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "gestor de ficheiros" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestor de ficheiros" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Visualização padrão" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamanho dos ícones" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Mostrar extensão dos ficheiros" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Mostrar caminho no título das janelas do gestor de ficheiros" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar barra de caminho nas janelas do gestor de ficheiros" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Local da barra de caminho do gestor de ficheiros" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra lateral de favoritos nas janelas do gestor de ficheiros" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Ignorar capitalização ao ordenar ficheiros" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Agrupar ficheiros por tipo" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordenar por data de modificação" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordenar por tamanho" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Diretórios no inicio" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Diretórios no fim" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Abrir diretórios no local" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Utilizar um clique para abrir ficheiros" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos (estilo Mac)" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Permitir alteração do diretório da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Por norma, os ícones na área de trabalho provêm de $XDG_HOME_DIR/Desktop[-" #~ "$SCREEN]. Se ativar esta opção, pode alterar os diretórios a exibir na " #~ "área de trabalho." #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "" #~ "O tamanho máximo dos ficheiros para os quais a miniatura será criada" #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Atraso para abrir o diretório" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "É ação que ocorre ao arrastar um ficheiro para um diretório. O diretório " #~ "será aberto de modo a que o utilizador possa continuar a operação de " #~ "arrasto." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Ícones de ficheiros" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificações não urgentes" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificações urgentes" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificações muito urgentes" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Tempo limite para todas as notificações" #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Tempo limite para as notificações" #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Ecrã(s) para exibição das notificações" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Local para mostrar as notificações" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "acesso rápido" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Ao ativar janelas, ocultar em vez de mostrar" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Por definição, a ativação da associação do acesso rápido se a janela " #~ "estiver atrás de outras janelas mostra a janela. Se ativar esta opção, a " #~ "janela será ocultada em vez de mostrada." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Ocultar janelas ao perder foco" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "" #~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido sejam ocultadas " #~ "automaticamente ao perder foco" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ignorar barra de tarefas" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas na " #~ "barra de tarefas" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ignorar paginador" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "" #~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas no " #~ "paginador" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido" #, fuzzy #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Desativar efeitos dos alertas" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "mosaico" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Mostrar título das janelas em mosaico" #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Ajuda de teclas para janelas em mosaico" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Definições do teclado" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Mostrar ao focar" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Definições de arranque" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categorias do tema" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpar tudo" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleração vincada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleração vincada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Erro na bandeja do sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Focar..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Ao passar com o rato" #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Erro no módulo" #~ msgid "" #~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." #~ msgstr "" #~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui " #~ "composição." #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel." #~ msgid "new app launcher" #~ msgstr "novo lançador" #~ msgid "apps" #~ msgstr "aplicações" #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "favoritas" #~ msgid "ibar apps" #~ msgstr "aplicações d iBar" #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "aplicações ao bloquear o sistema" #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "aplicações ao bloquear" #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "aplicações ao reiniciar" #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "aplicações ao arrancar" #~ msgid "default apps" #~ msgstr "aplicações padrão" #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "associações de teclado" #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "associação do rato" #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "associações ACPI" #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "associações de margens" #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "associações de sinais" #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Definições de composição" #~ msgid "profiles" #~ msgstr "perfis" #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "idioma do bloqueio do sistema" #~ msgid "input method" #~ msgstr "método de introdução" #~ msgid "search directories" #~ msgstr "diretórios de análise" #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "variáveis de ambiente" #~ msgid "randr" #~ msgstr "randr" #~ msgid "shelves" #~ msgstr "painéis" #~ msgid "themes" #~ msgstr "temas" #~ msgid "colors" #~ msgstr "cores" #~ msgid "fonts" #~ msgstr "tipo de letra" #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "memorização de janelas" #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Esquemas xkb" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento " #~ "do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação " #~ "tanto quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, " #~ "consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configurar painéis" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"