# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-06 11:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:671 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n" "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n" "このウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2995 #: src/bin/e_int_border_menu.c:748 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 #: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10838 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2122 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2218 src/bin/e_actions.c:2278 #: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2468 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10475 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2216 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "電源断" #: src/bin/e_actions.c:2276 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2335 src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2336 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2401 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:2465 src/bin/e_actions.c:3421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:2466 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2980 #: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2995 #: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287 #: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_fm.c:11604 #: src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_border_menu.c:682 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_int_border_menu.c:1064 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_int_border_menu.c:1072 msgid "Lower" msgstr "下げる" # #: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3022 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3066 #: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:3000 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3004 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:3013 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3022 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:383 #: src/bin/e_int_border_menu.c:643 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:394 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:405 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:416 #, fuzzy msgid "Maximize Left" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:427 #, fuzzy msgid "Maximize Right" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:3066 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "シェード状態" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:3076 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_actions.c:3082 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "国境の間にサイクル" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "位置固定状態反転" # #: src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 #: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3185 #: src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 #: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3433 #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:3107 #, fuzzy msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Show The Shelf" msgstr "シェルフを出す" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する..." #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3191 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "方向でデスクトップを反転させる..." #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3230 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:3226 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:3254 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "薄暗い" #: src/bin/e_actions.c:3257 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:3260 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "バックライトのセット" #: src/bin/e_actions.c:3262 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "バックライト最小" #: src/bin/e_actions.c:3264 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "バックライトミッド" #: src/bin/e_actions.c:3266 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "バックライト最大" #: src/bin/e_actions.c:3269 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "バックライトが調整" #: src/bin/e_actions.c:3271 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "ライトアップ" #: src/bin/e_actions.c:3273 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_actions.c:3278 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "中央に移動" #: src/bin/e_actions.c:3282 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "中央に移動" #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3293 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "変更サイズ" #: src/bin/e_actions.c:3299 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "方向に押し..." #: src/bin/e_actions.c:3305 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ..." #: src/bin/e_actions.c:3326 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_actions.c:3328 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:368 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:117 #, c-format msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Exit Now" msgstr "ただちに終了" #: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : モード" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "プレゼンテーションモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "オフラインモード切換え" #: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : モード" #: src/bin/e_actions.c:3385 #, fuzzy msgid "Enable the named module" msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3393 #, fuzzy msgid "Toggle the named module" msgstr "編集モード反転" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off Now" msgstr "ただちに電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off" msgstr "電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:3413 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:3425 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:3433 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1443 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Generic : Actions" msgstr "一般: 動作" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Delayed Action" msgstr "遅延動作" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "キーボード" #: src/bin/e_actions.c:3452 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_actions.c:3456 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "背景に設定する" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "色選択" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10014 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_comp.c:4077 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" msgstr "位置" #: src/bin/e_comp.c:4077 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4096 src/bin/e_comp.c:4118 #, fuzzy msgid "Compositor Error" msgstr "アンマウントエラー" #: src/bin/e_comp.c:4096 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4118 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4454 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "表示する" #: src/bin/e_comp.c:4459 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Focus-Out" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_comp.c:4464 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Focus-In" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_comp.c:4469 src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "隠蔽" #: src/bin/e_comp.c:4518 src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_comp.c:4601 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605 #: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612 #: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618 #: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_comp.c:4626 #: src/bin/e_comp.c:4630 src/bin/e_comp.c:4635 src/bin/e_comp.c:4638 #: src/bin/e_comp.c:4641 src/bin/e_comp.c:4644 src/bin/e_comp.c:4647 #: src/bin/e_comp.c:4654 src/bin/e_comp.c:4657 src/bin/e_comp.c:4664 #: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 #: src/bin/e_comp.c:4679 src/bin/e_comp.c:4681 src/bin/e_comp.c:4684 #: src/bin/e_comp.c:4688 src/bin/e_comp.c:4689 src/bin/e_comp.c:4690 #: src/bin/e_comp.c:4916 src/bin/e_comp.c:4917 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "位置" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4612 src/bin/e_comp.c:4626 #: src/bin/e_comp.c:4630 src/bin/e_comp.c:4635 src/bin/e_comp.c:4638 #: src/bin/e_comp.c:4641 src/bin/e_comp.c:4644 src/bin/e_comp.c:4647 #: src/bin/e_comp.c:4654 src/bin/e_comp.c:4657 src/bin/e_comp.c:4664 #: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 #: src/bin/e_comp.c:4679 src/bin/e_comp.c:4681 src/bin/e_comp.c:4684 #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1543 #: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566 #: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1569 #: src/bin/e_configure_option.c:1572 src/bin/e_configure_option.c:1575 #: src/bin/e_configure_option.c:1577 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1582 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1585 #: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1592 #: src/bin/e_configure_option.c:1597 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1600 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1627 #: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631 #: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635 #: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639 #: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1647 #: src/bin/e_configure_option.c:1650 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1655 #: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1657 #: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660 #: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669 #: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1722 #: src/bin/e_configure_option.c:1724 src/bin/e_configure_option.c:1787 #: src/bin/e_configure_option.c:1790 src/bin/e_configure_option.c:1791 #: src/bin/e_configure_option.c:1794 src/bin/e_configure_option.c:1797 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1801 #: src/bin/e_configure_option.c:1802 src/bin/e_configure_option.c:1835 #: src/bin/e_configure_option.c:1840 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:1880 #: src/bin/e_configure_option.c:2013 src/bin/e_configure_option.c:2031 #: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #, fuzzy msgid "border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605 #: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612 #: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618 #: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_comp.c:4630 #: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807 #: src/bin/e_configure_option.c:1835 src/bin/e_configure_option.c:1945 #: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1949 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1957 #: src/bin/e_configure_option.c:1963 src/bin/e_configure_option.c:2066 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605 #: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612 #: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618 #: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 #: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476 #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1830 #: src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "animate" msgstr "アニメーション" #: src/bin/e_comp.c:4603 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for menus" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4614 #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493 #: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1499 #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/bin/e_configure_option.c:1694 src/bin/e_configure_option.c:1696 #: src/bin/e_configure_option.c:1698 src/bin/e_configure_option.c:1701 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1704 #: src/bin/e_configure_option.c:1787 src/bin/e_configure_option.c:1790 #: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1794 #: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802 #: src/bin/e_configure_option.c:2044 msgid "menu" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4605 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for popups" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4605 src/bin/e_comp.c:4616 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_comp.c:4607 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for objects" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4609 #, fuzzy msgid "" "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4612 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4614 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4616 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4618 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4620 #, fuzzy msgid "" "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4622 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for the screen" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1790 #: src/bin/e_configure_option.c:1828 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 src/bin/e_configure_option.c:2025 #: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/bin/e_configure_option.c:2027 #: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/bin/e_configure_option.c:2029 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #, fuzzy msgid "screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_comp.c:4623 msgid "" "This option disables composite effects from themes, such as animating the " "screen fade when blanking" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4626 #, fuzzy msgid "Compositing engine" msgstr "位置" #: src/bin/e_comp.c:4630 msgid "Default window composite effect" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4635 msgid "Smooth scaling of composited window content" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4638 #, fuzzy msgid "Sync composited windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/bin/e_comp.c:4641 #, fuzzy msgid "Loose sync composited windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4644 msgid "Grab server during rendering of composited windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4647 msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4647 src/bin/e_configure_option.c:1496 #: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:1548 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1657 #: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660 #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1747 src/bin/e_configure_option.c:1748 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752 #: src/bin/e_configure_option.c:1756 src/bin/e_configure_option.c:1764 #: src/bin/e_configure_option.c:1771 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:1920 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "delay" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4648 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_comp.c:4654 msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4657 msgid "Texture from pixmap rendering for composite" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4664 #, fuzzy msgid "Composite swapping method" msgstr "位置" #: src/bin/e_comp.c:4672 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 #, fuzzy msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_comp.c:4674 msgid "Send flush when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4676 msgid "Send dump when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4679 msgid "Show framerate when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4681 msgid "Rolling average for fps display when compositing" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4682 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f frames" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_comp.c:4684 msgid "Composite framerate display corner" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4688 src/bin/e_comp.c:4917 #: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038 #: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040 #: src/bin/e_configure_option.c:2041 src/bin/e_configure_option.c:2042 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #, fuzzy msgid "windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_comp.c:4772 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4781 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4864 src/bin/e_comp.c:4870 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "位置" #: src/bin/e_comp.c:4865 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4871 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:972 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2314 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題" #: src/bin/e_config.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し" "はここで強制終了しました." #: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2327 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:10013 src/bin/e_fm.c:10744 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619 #: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 src/modules/bluez4/agent.c:71 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config.c:2205 msgid "Settings Upgraded" msgstr "設定が更新されました" #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです" #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The file data is empty." msgstr "ファイルデータが空です" #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込" "み権限がありません" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください." #: src/bin/e_config.c:2239 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "これは一般的なエラーです。" #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)" #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも." #: src/bin/e_config.c:2251 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました" #: src/bin/e_config.c:2255 #, fuzzy msgid "The file was closed while writing." msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました" #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509エンコーディングが失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "Signature failed." msgstr "署名に失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "The signature was invalid." msgstr "署名が不正です" #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Not signed." msgstr "署名がありません" #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "Feature not implemented." msgstr "機能が未実装です" #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNGの種がありません" #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "Encryption failed." msgstr "暗号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2291 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "復号化が失敗しました" #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "未知のエラーです" #: src/bin/e_config.c:2317 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>" "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." "<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_configure_option.c:957 msgid "none" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 #, fuzzy msgid "Show splash screen on startup" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464 #: src/bin/e_configure_option.c:2011 #, fuzzy msgid "splash" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464 #: src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "起動時" #: src/bin/e_configure_option.c:1464 #, fuzzy msgid "Startup splash theme" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/bin/e_configure_option.c:1468 msgid "Startup transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1468 src/bin/e_configure_option.c:1472 #: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:2014 #, fuzzy msgid "transition" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/bin/e_configure_option.c:1472 msgid "Desk change transition effect" msgstr "" # #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1567 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1690 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1830 src/bin/e_configure_option.c:2026 #, fuzzy msgid "vdesk" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_configure_option.c:1476 msgid "Wallpaper change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:1481 #: src/bin/e_configure_option.c:1750 src/bin/e_configure_option.c:2010 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/bin/e_configure_option.c:1481 #, fuzzy msgid "Default desktop wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 #, fuzzy msgid "Default desktop name" msgstr "デフォルトはプラグイン名" # #: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1860 #: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1949 #, fuzzy msgid "name" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_configure_option.c:1486 msgid "Used in Pager displays" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 #, fuzzy msgid "Menu scroll speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1499 #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1848 #: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1851 #: src/bin/e_configure_option.c:1853 #, fuzzy msgid "scroll" msgstr "自動スクロール" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:1849 #: src/bin/e_configure_option.c:1851 src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_configure_option.c:1492 msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1493 #, fuzzy msgid "Menu fast move threshold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_configure_option.c:1493 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1674 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:2040 #, fuzzy msgid "move" msgstr "削除" #: src/bin/e_configure_option.c:1495 msgid "" "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not " "be selected" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 msgid "Menu mouse deactivate delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1541 #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 msgid "drag" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1498 msgid "" "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside " "the menu" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1499 msgid "Menu autoscroll margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1501 msgid "" "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " "from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 msgid "Menu autoscroll cursor margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1814 #: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "mouse" msgstr "使用頻度" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807 #: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1812 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2067 #, fuzzy msgid "pointer" msgstr "ポインタ" #: src/bin/e_configure_option.c:1504 msgid "" "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus " "begin to move away from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1506 #, fuzzy msgid "Enable window shading animation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 #, fuzzy msgid "shade" msgstr "シェード" # #: src/bin/e_configure_option.c:1507 #, fuzzy msgid "Window shade animation type" msgstr "ウィンドウ動作の設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1510 #, fuzzy msgid "Window shade animation speed" msgstr "アニメーション速度" #: src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 #, fuzzy msgid "Application exec priority" msgstr "アプリケーション優先順位" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1701 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:2019 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1706 #: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1966 src/bin/e_configure_option.c:2064 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "exec" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1844 #: src/bin/e_configure_option.c:2055 msgid "priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "画像キャッシュサイズ" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:2054 #, fuzzy msgid "cache" msgstr "キャッシュ" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1844 #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/bin/e_configure_option.c:2065 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "image" msgstr "画像" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802 #: src/bin/e_configure_option.c:1807 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890 #: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894 #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #, fuzzy msgid "size" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "フォントキャッシュサイズ" #: src/bin/e_configure_option.c:1524 src/bin/e_configure_option.c:1727 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1527 #, fuzzy msgid "Edje cache size" msgstr "画像キャッシュサイズ" #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1530 #, fuzzy msgid "Edje collection cache size" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_configure_option.c:1533 #, fuzzy msgid "Cache flushing interval" msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" #: src/bin/e_configure_option.c:1537 #, fuzzy msgid "Horizontal virtual desktop count" msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 #, fuzzy msgid "Vertical virtual desktop count" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 msgid "Edge flip while dragging" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1830 msgid "flip" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:2050 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "binding" msgstr "マウスバインド追加" #: src/bin/e_configure_option.c:1542 #, fuzzy msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_configure_option.c:1543 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1545 #, fuzzy msgid "Module settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1545 src/bin/e_configure_option.c:1548 #: src/bin/e_configure_option.c:2060 #, fuzzy msgid "module" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_configure_option.c:1548 #, fuzzy msgid "Disable module delay" msgstr "バイトコードをヒンティングする" #: src/bin/e_configure_option.c:1549 msgid "" "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead " "of loading them incrementally" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1562 #, fuzzy msgid "Window placement policy" msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566 #: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1627 #: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631 #: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635 #: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639 #: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "placement" msgstr "配置" #: src/bin/e_configure_option.c:1565 msgid "Determines where and how new windows are placed when created" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1566 #, fuzzy msgid "Group new windows from same application" msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1567 #, fuzzy msgid "Switch to desk of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_configure_option.c:1569 #, fuzzy msgid "Window focus policy" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572 #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577 #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581 #: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_configure_option.c:1572 #, fuzzy msgid "New window focus policy" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 #, fuzzy msgid "Pass click to unfocused windows" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1858 #, fuzzy msgid "click" msgstr "クリック" #: src/bin/e_configure_option.c:1576 msgid "" "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " "application instead of only using it to focus the window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1577 msgid "Policy when applications request focus" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1580 #, fuzzy msgid "Always raise window when clicked" msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1582 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 #, fuzzy msgid "raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_configure_option.c:1581 #, fuzzy msgid "Always focus window when clicked" msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" #: src/bin/e_configure_option.c:1582 #, fuzzy msgid "Enable window autoraise" msgstr "アイコンテーマを有効にする" #: src/bin/e_configure_option.c:1583 #, fuzzy msgid "Window autoraise delay" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/bin/e_configure_option.c:1585 #, fuzzy msgid "Revert window focus on desk switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/bin/e_configure_option.c:1586 #, fuzzy msgid "Revert window focus on window hide or close" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 #, fuzzy msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "warp" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1589 msgid "Speed to move pointer when warping between windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 #, fuzzy msgid "Windows raise on mouse move/resize" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1677 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2041 #, fuzzy msgid "resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_configure_option.c:1592 #, fuzzy msgid "Windows raise when focused" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" # #: src/bin/e_configure_option.c:1594 #, fuzzy msgid "Shelf gadget resistance" msgstr "影の距離" # #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1704 src/bin/e_configure_option.c:1868 #, fuzzy msgid "gadget" msgstr "ガジェット" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1853 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 #, fuzzy msgid "resist" msgstr "設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelf" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_configure_option.c:1597 #, fuzzy msgid "Enable resistance when dragging windows" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_configure_option.c:1598 msgid "Window resistance against screen edges" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1600 #, fuzzy msgid "Window resistance against other windows" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_configure_option.c:1602 #, fuzzy msgid "Window resistance against desktop gadgets" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1606 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them.This option ensures that " "non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the " "current screen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1608 #, fuzzy msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" #: src/bin/e_configure_option.c:1609 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618 #: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624 #: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1641 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 #, fuzzy msgid "winlist" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/bin/e_configure_option.c:1612 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1613 msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1614 msgid "" "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching " "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1615 #, fuzzy msgid "Enable winlist scroll animation" msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #: src/bin/e_configure_option.c:1616 #, fuzzy msgid "Winlist scroll speed" msgstr "スクロール速度" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:2037 #: src/bin/e_configure_option.c:2068 #, fuzzy msgid "minimize" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_configure_option.c:1619 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" #: src/bin/e_configure_option.c:1620 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #: src/bin/e_configure_option.c:1621 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" #: src/bin/e_configure_option.c:1622 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" #: src/bin/e_configure_option.c:1623 #, fuzzy msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_configure_option.c:1624 #, fuzzy msgid "Winlist switches desks while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_configure_option.c:1625 #, fuzzy msgid "Winlist focuses windows while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_configure_option.c:1626 #, fuzzy msgid "Winlist raises windows while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_configure_option.c:1627 #, fuzzy msgid "Winlist horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: src/bin/e_configure_option.c:1629 #, fuzzy msgid "Winlist vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: src/bin/e_configure_option.c:1631 #, fuzzy msgid "Winlist width" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/bin/e_configure_option.c:1633 #, fuzzy msgid "Winlist height" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/bin/e_configure_option.c:1635 #, fuzzy msgid "Winlist minimum width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_configure_option.c:1637 #, fuzzy msgid "Winlist minimum height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_configure_option.c:1639 #, fuzzy msgid "Winlist maximum width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_configure_option.c:1641 #, fuzzy msgid "Winlist maximum height" msgstr "最大高" #: src/bin/e_configure_option.c:1644 #, fuzzy msgid "Fullscreen window policy" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_configure_option.c:1644 src/bin/e_configure_option.c:1653 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_configure_option.c:1647 #, fuzzy msgid "Window maximize policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_configure_option.c:1647 src/bin/e_configure_option.c:1650 #, fuzzy msgid "maximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_configure_option.c:1650 #, fuzzy msgid "Allow moving of maximized windows" msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" #: src/bin/e_configure_option.c:1651 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf toggle" msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" #: src/bin/e_configure_option.c:1652 msgid "" "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1653 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 msgid "Kill window if process not responding to close" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:1656 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:2038 msgid "kill" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1656 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1657 #, fuzzy msgid "Window kill delay" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/bin/e_configure_option.c:1659 #, fuzzy msgid "Enable window client pinging" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_configure_option.c:1660 msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 #, fuzzy msgid "Remember internal window geometry" msgstr "内部ダイアログを記憶する" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669 #: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_configure_option.c:1668 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " "windows, NOT including filemanager windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1671 #: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1858 #: src/bin/e_configure_option.c:1860 src/bin/e_configure_option.c:1863 #: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:1865 #: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_configure_option.c:1670 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is " "showing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1671 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/bin/e_configure_option.c:1672 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows globally instead of using the target directory" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1674 msgid "Window position info follows window when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1675 msgid "Window geometry info follows window when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1676 msgid "Window position info visible when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1677 msgid "Window geometry info visible when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 msgid "Transient windows follow movement of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 #: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688 #: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690 #: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:2039 #, fuzzy msgid "transient" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_configure_option.c:1686 msgid "Transient windows follow resize of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1687 msgid "Transient windows follow raise of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1688 msgid "Transient windows follow lower of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1689 msgid "Transient windows follow layer change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1690 msgid "Transient windows follow desk change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1691 msgid "Transient windows follow iconification of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_configure_option.c:1694 #, fuzzy msgid "Application menus shows Name field" msgstr "アプリケーションメニュー" #: src/bin/e_configure_option.c:1695 src/bin/e_configure_option.c:1697 #: src/bin/e_configure_option.c:1699 msgid "This information is taken from the related .desktop file" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1696 msgid "Application menus shows Generic field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1698 msgid "Application menus shows Comment field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1701 #, fuzzy msgid "Show Favorite Applications in the main menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1702 #, fuzzy msgid "Show Applications in the main menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1704 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" #: src/bin/e_configure_option.c:1706 msgid "Launch commands with this command" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1708 msgid "Command used to launch files and applications" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1710 #, fuzzy msgid "Window borders use application icon" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_configure_option.c:1711 msgid "" "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use " "internal theme icons instead of the application-provided icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 #, fuzzy msgid "Disable confirmation dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" # #: src/bin/e_configure_option.c:1718 #, fuzzy msgid "confirm" msgstr "設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720 #: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1724 #: src/bin/e_configure_option.c:2058 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "dialog" msgstr "設定ダイアログ" #: src/bin/e_configure_option.c:1719 msgid "" "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " "has clicked the confirm option" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 #, fuzzy msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" msgstr "アプリケーション設定ダイアログ" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722 #: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:2058 #: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/bin/e_configure_option.c:2060 #: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1721 msgid "" "This option causes any configuration options to be applied immediately when " "changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1722 #, fuzzy msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" #: src/bin/e_configure_option.c:1723 msgid "" "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes " "all configuration dialogs to show the advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1724 #, fuzzy msgid "Configuration dialog windows are normal windows" msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" #: src/bin/e_configure_option.c:1725 msgid "" "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " "dialog windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1727 msgid "Set font hinting mode" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1727 #, fuzzy msgid "hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 #, fuzzy msgid "Use custom command for desklock" msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1742 #: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1744 #: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1747 #: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:1750 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock" msgstr "デスクロックを準備中" #: src/bin/e_configure_option.c:1736 msgid "This option allows an external application to manage desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1737 #, fuzzy msgid "Custom desklock command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/bin/e_configure_option.c:1739 msgid "Desklock login box shows on which screen?" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1742 #, fuzzy msgid "Desklock activates on login" msgstr "アプリケーションを並べ替える" #: src/bin/e_configure_option.c:1743 msgid "Desklock activates on resume from suspend" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 msgid "Desklock activates during screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1755 src/bin/e_configure_option.c:1756 #: src/bin/e_configure_option.c:1762 src/bin/e_configure_option.c:1764 #: src/bin/e_configure_option.c:1767 src/bin/e_configure_option.c:1769 #: src/bin/e_configure_option.c:1771 #, fuzzy msgid "screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/bin/e_configure_option.c:1745 #, fuzzy msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/bin/e_configure_option.c:1747 #, fuzzy msgid "Desklock activates when idle" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/bin/e_configure_option.c:1748 msgid "Desklock activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1750 #, fuzzy msgid "Use custom desklock wallpaper" msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" #: src/bin/e_configure_option.c:1751 msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1752 msgid "Desklock quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1755 #, fuzzy msgid "Enable screensaver" msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_configure_option.c:1756 msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1762 msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1764 msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1767 #, fuzzy msgid "Suspend when screensaver activates" msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_configure_option.c:1769 #, fuzzy msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_configure_option.c:1771 #, fuzzy msgid "Screensaver suspend delay" msgstr "サスペンド時間" #: src/bin/e_configure_option.c:1787 #, fuzzy msgid "Window list menu grouping policy" msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1790 #, fuzzy msgid "Window list menu includes windows from all screens" msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1791 #, fuzzy msgid "Window list menu separator policy" msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1794 #, fuzzy msgid "Window list menu sort policy" msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1797 msgid "Window list menu iconified window grouping policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1801 msgid "Enable window list menu length limit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1802 msgid "Window list menu length limit (characters)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1805 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment theme cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/bin/e_configure_option.c:1807 #, fuzzy msgid "Mouse cursor size" msgstr "マウスカーソル" #: src/bin/e_configure_option.c:1810 #, fuzzy msgid "Show mouse cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1812 #, fuzzy msgid "Enable idle effects for mouse cursor" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/bin/e_configure_option.c:1814 #, fuzzy msgid "Enable left-handed mouse" msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #: src/bin/e_configure_option.c:1822 #, fuzzy msgid "Mouse acceleration threshold" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/bin/e_configure_option.c:1826 msgid "Enable desk flip between last and first desks" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1827 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/bin/e_configure_option.c:1828 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/bin/e_configure_option.c:1830 #, fuzzy msgid "Desk flip animation type" msgstr "切替アニメーション" # #: src/bin/e_configure_option.c:1835 #, fuzzy msgid "Default window border style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/bin/e_configure_option.c:1840 msgid "Window screen limit policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1844 msgid "Thumbnailing process priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1846 msgid "" "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " "option configures the priority of that process" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1848 msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1849 #, fuzzy msgid "Thumbscroll threshold" msgstr "サムスクロール" #: src/bin/e_configure_option.c:1851 msgid "Thumbscroll momentum threshold" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1853 #, fuzzy msgid "Thumbscroll resistance" msgstr "サムスクロール" #: src/bin/e_configure_option.c:1856 #, fuzzy msgid "Show files on desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1858 msgid "Filemanager uses single click to activate" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1860 msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1863 msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1864 msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1865 msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1866 #, fuzzy msgid "Filemanager deletes files securely" msgstr "ファイルマネージャは空いています" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:1870 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "key" msgstr "トルコ" #: src/bin/e_configure_option.c:1870 #, fuzzy msgid "Do not apply any keyboard layout settings" msgstr "IBarの設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1872 #, fuzzy msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:1874 msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1880 msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1878 msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1887 #, fuzzy msgid "Overall scaling factor" msgstr "ユーザースケーリング係数" #: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890 #: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894 #: src/bin/e_configure_option.c:2015 #, fuzzy msgid "scale" msgstr "ロケール" #: src/bin/e_configure_option.c:1890 msgid "Use screen DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1892 msgid "Use custom DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1894 msgid "Custom DPI to use when scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 msgid "System Console primary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1904 #: src/bin/e_configure_option.c:1906 #, fuzzy msgid "syscon" msgstr "SYSCON" #: src/bin/e_configure_option.c:1900 msgid "System Console secondary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1902 msgid "System Console extra action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1904 msgid "System Console idle timeout" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1906 #, fuzzy msgid "System Console performs default action after idle timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/bin/e_configure_option.c:1906 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/bin/e_configure_option.c:2050 src/bin/e_configure_option.c:2051 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "input" msgstr "入力" #: src/bin/e_configure_option.c:1909 msgid "Backlight \"normal\" brightness" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1909 src/bin/e_configure_option.c:1912 #: src/bin/e_configure_option.c:1915 src/bin/e_configure_option.c:1918 #: src/bin/e_configure_option.c:1920 #, fuzzy msgid "backlight" msgstr "戻る" #: src/bin/e_configure_option.c:1912 #, fuzzy msgid "Backlight \"dim\" brightness" msgstr "バックライト最小" #: src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "Backlight transition length" msgstr "バックライトのセット" #: src/bin/e_configure_option.c:1918 #, fuzzy msgid "Backlight dims after idle" msgstr "バックライトが調整" #: src/bin/e_configure_option.c:1920 #, fuzzy msgid "Backlight idle delay" msgstr "バックライトミッド" #: src/bin/e_configure_option.c:1940 #, fuzzy msgid "Load ~/.Xresources on startup" msgstr "モジュールをロード中" # #: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941 #: src/bin/e_configure_option.c:1942 src/bin/e_configure_option.c:1943 #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment" msgstr "デスクトップファイル" #: src/bin/e_configure_option.c:1941 msgid "Load ~/.Xmodmap" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1942 msgid "Run gnome-settings-daemon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1943 msgid "Run kdeinit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 #, fuzzy msgid "Enable GTK application settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2021 #, fuzzy msgid "xsettings" msgstr "設定" #: src/bin/e_configure_option.c:1947 msgid "Try setting GTK theme to match E17 theme" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1949 msgid "GTK theme name" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1955 #, fuzzy msgid "Enable use of icon theme for applications" msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #: src/bin/e_configure_option.c:1957 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_configure_option.c:1963 #, fuzzy msgid "Icon theme overrides E17 internal theme icons" msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする" #: src/bin/e_configure_option.c:1966 msgid "Always launch applications as single-instance" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013 #: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015 #: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2017 #, fuzzy msgid "appearance" msgstr "外観" #: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/bin/e_configure_option.c:2021 src/bin/e_configure_option.c:2022 #, fuzzy msgid "applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_configure_option.c:2044 src/bin/e_configure_option.c:2045 #, fuzzy msgid "menus" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054 #: src/bin/e_configure_option.c:2055 src/bin/e_configure_option.c:2056 #, fuzzy msgid "advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_configure_option.c:2053 #, fuzzy msgid "framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profile" msgstr "プロファイル" #: src/bin/e_configure_option.c:2063 #, fuzzy msgid "window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_configure_option.c:2064 #, fuzzy msgid "launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_configure_option.c:2065 msgid "icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:2066 #, fuzzy msgid "style" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_configure_option.c:2067 #, fuzzy msgid "cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/bin/e_configure_option.c:2068 #, fuzzy msgid "iconif" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," "<br>デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:858 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "その他のアプリケーション..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー" "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない" "ことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 #, fuzzy msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有" "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "いいえ. 以降は尋ねない" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>" "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>" "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない" "場合だけです." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "デスクトップエントリエディタ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" # #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "一般名称" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "MIME タイプ" # #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "desktop ファイル" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "起動通知" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "メニューに表示する" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_fm.c:8982 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "アイコンを選択する" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "プログラムの選択" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:10837 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9078 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11599 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9105 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:401 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_exec.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" #: src/bin/e_exec.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>" "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました." #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # #: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_fm.c:1081 msgid "Nonexistent path" msgstr "存在しないパス" #: src/bin/e_fm.c:1084 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s が存在しません" #: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%1.0f 個" msgstr[1] "%1.0f 個" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Mount Error" msgstr "マウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Can't mount device" msgstr "デバイスをマウントできません" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウントエラー" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't unmount device" msgstr "デバイスをアンマウントできません" # #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Eject Error" msgstr "イジェクトエラー" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Can't eject device" msgstr "デバイスをイジェクトできません" # #: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 src/bin/e_fm.c:9549 #: src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 #: src/bin/e_fm.c:9686 src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:10317 #: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10353 #: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10421 #: src/bin/e_fm.c:10645 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2185 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8740 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" msgstr "拡張子を表示する" #: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8758 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 #, fuzzy msgid "Sort By Size" msgstr "日付で整列" #: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 #, fuzzy msgid "Directories Last" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_fm.c:8806 src/bin/e_fm.c:8966 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #: src/bin/e_fm.c:8815 src/bin/e_fm.c:8975 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "整列" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:8993 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:8844 src/bin/e_fm.c:9005 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8864 src/bin/e_fm.c:9026 src/bin/e_fm.c:9057 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "アクション" #: src/bin/e_fm.c:8891 src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:11612 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:10474 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:9194 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: src/bin/e_fm.c:9199 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: src/bin/e_fm.c:9204 msgid "Eject" msgstr "イジェクト" #: src/bin/e_fm.c:9218 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9226 msgid "Application Properties" msgstr "アプリケーションプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "ファイルプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9450 msgid "Use default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/bin/e_fm.c:9479 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "グリッドアイコン" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "カスタムアイコン" #: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示形式" #: src/bin/e_fm.c:9524 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "アイコンサイズ (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9549 #, fuzzy msgid "Could not create a directory!" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_fm.c:9561 #, fuzzy msgid "Could not create a file!" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9686 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:9691 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9710 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:9715 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm.c:9746 msgid "Inherit parent settings" msgstr "親の設定を継承する" #: src/bin/e_fm.c:9755 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_fm.c:9776 msgid "Sort Now" msgstr "ただちにソートする" #: src/bin/e_fm.c:9784 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/bin/e_fm.c:9795 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 #, fuzzy msgid "Secure Deletion" msgstr "画面の解像度" #: src/bin/e_fm.c:9808 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "File Manager Settings" msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/bin/e_fm.c:9813 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/bin/e_fm.c:10106 msgid "Set background..." msgstr "背景を設定する" #: src/bin/e_fm.c:9898 #, fuzzy msgid "Clear background" msgstr "背景を設定する" #: src/bin/e_fm.c:9905 src/bin/e_fm.c:10134 msgid "Set overlay..." msgstr "オーバーレイを設定する" #: src/bin/e_fm.c:9911 #, fuzzy msgid "Clear overlay" msgstr "オーバーレイを設定する" #: src/bin/e_fm.c:10228 src/bin/e_fm.c:10569 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:10230 src/bin/e_fm.c:10570 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10353 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10358 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10362 #, fuzzy msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" #: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10637 msgid "Retry" msgstr "再実行" #: src/bin/e_fm.c:10418 src/bin/e_fm.c:10638 src/bin/e_fm.c:11620 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/bin/e_fm.c:10473 msgid "No to all" msgstr "すべて拒否" #: src/bin/e_fm.c:10476 msgid "Yes to all" msgstr "すべて了承" #: src/bin/e_fm.c:10479 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10482 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10640 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "移動先" #: src/bin/e_fm.c:10641 msgid "Ignore this" msgstr "これを無視" #: src/bin/e_fm.c:10642 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: src/bin/e_fm.c:10647 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s" # #: src/bin/e_fm.c:10840 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:10850 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10855 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm.c:10865 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" msgstr[1] "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" "らを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知のボリュームです" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "着脱可能媒体" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "回転" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "最終アクセス日" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 #, fuzzy msgid "read" msgstr "準備" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "グループ化" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "その他" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "リンク情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "画像を選択する" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, fuzzy msgid "Gadget error" msgstr "ガジェットマネージャ" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:139 msgid "Move to" msgstr "移動先" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "外見" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "編集を終了する" #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" "して終了して下さい." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン" "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し" "て終了して下さい." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "キーバインドシーケンス" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" "起動を中止します.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:288 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:289 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 #, fuzzy msgid "Import Settings..." msgstr "画像インポート設定" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "パン" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "元のファイルに合わせる" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "配色" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the locks for this window" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:696 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示状態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "プレビュー" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "動作" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 src/bin/e_int_border_menu.c:1024 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "常に手前に表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:163 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:370 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:438 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:580 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:588 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "[お気に入り]メニューに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:601 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar に追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:609 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:705 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:715 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_border_menu.c:727 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_menu.c:735 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:757 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "画面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1035 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1046 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1090 msgid "Pin to Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1101 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" # #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Select Border Style" msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1219 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1228 src/bin/e_int_border_remember.c:784 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1289 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1299 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 src/modules/pager/e_mod_main.c:2948 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1309 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "タスクバー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83 #: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "等倍" # #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Northwest" msgstr "ソト語(北部)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Northeast" msgstr "サモス語" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Southwest" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Southeast" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 #, fuzzy msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 #, fuzzy msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "ロール" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "サイジング" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 #, fuzzy msgid "Transient For" msgstr "の過渡" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #, fuzzy msgid "States" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #, fuzzy msgid "Request Delete" msgstr "削除を要求" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 #, fuzzy msgid "Request Position" msgstr "要求の位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 src/modules/wizard/page_150.c:67 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して" "下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウロール" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 #, fuzzy msgid "Identifiers" msgstr "アイコン化されているウィンドウ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "現在のプロパティを維持する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "ランチャー" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "コア" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "複数のモジュールが選択されています" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:813 #, fuzzy msgid "No applications" msgstr "アプリケーションを並べ替える" #: src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604 #, fuzzy msgid "No windows" msgstr "ウインドウ無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617 #, fuzzy msgid "Untitled window" msgstr "他のウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_int_menus.c:1785 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1792 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "高さ (%3.0f px)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "中身の幅まで縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "シェルフを自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "マウスをクリックしたら出す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:266 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "全デスクトップに表示する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "指定のデスクトップに表示する" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ" "い.<br>" # #: src/bin/e_main.c:236 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:242 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:289 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:298 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:307 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:326 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." # #: src/bin/e_main.c:342 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:351 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:360 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:371 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:383 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:393 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:403 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:414 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" "い." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" "ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" "ださい." # #: src/bin/e_main.c:447 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:459 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." # #: src/bin/e_main.c:479 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:516 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." # #: src/bin/e_main.c:534 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:543 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:559 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:568 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:594 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:625 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Setup Actions" msgstr "アクションを準備中" #: src/bin/e_main.c:640 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:647 msgid "Setup Screens" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/bin/e_main.c:651 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:663 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Starting International Support" msgstr "国際化機能を起動中" #: src/bin/e_main.c:681 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPIを準備中" #: src/bin/e_main.c:709 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:713 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを準備中" # #: src/bin/e_main.c:724 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMSを準備中" #: src/bin/e_main.c:735 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." #: src/bin/e_main.c:742 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "セットアップパワーセーブモード" #: src/bin/e_main.c:746 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Desklock" msgstr "デスクロックを準備中" #: src/bin/e_main.c:757 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup Popups" msgstr "ポップアップを準備中" #: src/bin/e_main.c:768 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:780 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "セットアップメッセージバス" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Paths" msgstr "パスを設定中" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup System Controls" msgstr "システムコントロールを準備中" # #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Execution System" msgstr "実行システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:808 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:819 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" # #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Message System" msgstr "メッセージシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:834 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" #: src/bin/e_main.c:845 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Modules" msgstr "モジュールを準備中" #: src/bin/e_main.c:856 src/bin/e_main.c:1041 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Setup Remembers" msgstr "記憶機能を準備中" #: src/bin/e_main.c:867 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Color Classes" msgstr "色クラスを準備中" #: src/bin/e_main.c:878 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadconを準備中" #: src/bin/e_main.c:889 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:896 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "ツールバーの内容の設定" #: src/bin/e_main.c:900 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "壁紙を準備中" #: src/bin/e_main.c:911 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Mouse" msgstr "マウスを準備中" #: src/bin/e_main.c:922 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Bindings" msgstr "バインドを準備中" #: src/bin/e_main.c:932 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "サムネイル機能を準備中" # #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:952 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:961 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:970 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:977 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "セットアップのデスクトップ環境" #: src/bin/e_main.c:981 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ファイルオーダリングを準備中" #: src/bin/e_main.c:992 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Load Modules" msgstr "モジュールをロード中" #: src/bin/e_main.c:1037 msgid "Setup Shelves" msgstr "シェルフを準備中" #: src/bin/e_main.c:1058 msgid "Almost Done" msgstr "ほぼ終了" #: src/bin/e_main.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:1272 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1553 msgid "Testing Format Support" msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" #: src/bin/e_main.c:1557 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" "い.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1599 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1613 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n" "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n" "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n" "定義されていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:1669 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:1685 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1691 msgid "Setup DND" msgstr "DNDシステムを準備中" #: src/bin/e_main.c:1695 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:1859 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1864 src/bin/e_main.c:1880 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1865 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1873 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1881 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:241 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "モジュールをロード中: %s" #: src/bin/e_module.c:281 #, fuzzy msgid "Module Error" msgstr "マウントエラー" #: src/bin/e_module.c:282 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の" "バージョンは %i です.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:723 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:991 #, fuzzy msgid "Unstable module tainting" msgstr "バイトコードをヒンティングする" #: src/bin/e_module.c:995 #, fuzzy msgid "I know" msgstr "不明" #: src/bin/e_screensaver.c:182 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード" "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし" "ますか?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/bin/e_shelf.c:68 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "左:" #: src/bin/e_shelf.c:69 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "右:" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "上中央(横)" #: src/bin/e_shelf.c:71 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "左下(横)" #: src/bin/e_shelf.c:72 #, fuzzy msgid "Top-left Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:73 #, fuzzy msgid "Top-right Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:74 #, fuzzy msgid "Bottom-left Corner" msgstr "左下(横)" #: src/bin/e_shelf.c:75 #, fuzzy msgid "Bottom-right Corner" msgstr "右下(横)" #: src/bin/e_shelf.c:76 #, fuzzy msgid "Left-top Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:77 #, fuzzy msgid "Right-top Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:997 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_shelf.c:1018 #, fuzzy msgid "Shelf Error" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2204 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Contents" msgstr "中身" #: src/bin/e_shelf.c:2288 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "自動隠蔽" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "起動中" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "システムパーミッションを確認中" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "システム確認終了" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた" "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき" "ません." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:610 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" "とはできません。" #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "電源断に失敗しました" # #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "リセットが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "サスペンドが失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "リセット中" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "テーマに設定する" #: src/bin/e_theme_about.c:25 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択..." #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "ツールバーの内容の設定" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ" "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ" "ん.<br>" #: src/bin/e_utils.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "未来" #: src/bin/e_utils.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "最終使用" msgstr[1] "最終使用" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "最終使用" msgstr[1] "最終使用" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li 時間前" msgstr[1] "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li 分前" msgstr[1] "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012 #, fuzzy msgid "Error creating directory" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_utils.c:1004 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1012 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "設定データを更新する必要があります. <br>\n" "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n" "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" "これで好きなように設定できます.<br>\n" "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 設定を更新しました" #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n" "これは極めて不自然です.<br>\n" "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f 秒" msgstr[1] "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%1.0f 分" msgstr[1] "%1.0f 分" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 #, fuzzy msgid "G" msgstr "ガ語" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 #, fuzzy msgid "B" msgstr "によって" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "解像度" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "MIME タイプ" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:326 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:444 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600 #, fuzzy msgid "Unmounted" msgstr "アンマウント" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:746 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 #, fuzzy msgid "Access Settings" msgstr "デスクの設定" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "戻る" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "Backlight Controls" msgstr "シャットダウン" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "以下の場合に停止する。:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "場合は、以下の冬眠。:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "シャットダウン時に以下;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "容量低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "警告を出す残容量" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "指定時間後自動解除" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "自動検出" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udevは" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "ファジーモード" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "電源管理" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "バッテリ容量低下!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC 電源を使ってください." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "不可" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "エラー" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "バッテリメーター" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "イジェクト" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" # #: src/modules/bluez4/agent.c:196 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "削除確認" # #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "設定" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 #, fuzzy msgid "Authorize Connection" msgstr "接続無し" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "実行エラー" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 #, fuzzy msgid "Searching for Devices..." msgstr "その他デバイス" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "その他の設定" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "下げる" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "利用可能" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "利用可能" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "着脱可能媒体" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "接続中" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Forget" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "切断" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "検索パス" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "デジタル表示" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "列数" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Date Only" msgstr "名前だけ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "スタート" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:102 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "アプリケーションメニューを表示する" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Settings Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:433 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:462 msgid "Modes" msgstr "モード" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:368 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "設定パネル" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191 msgid "Search: " msgstr "" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269 msgid "Discard" msgstr "" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "再起動アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "オーダー" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "個人ランチャーを削除します。" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "アプリケーションを選択する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "端末内で実行" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "タイプ:" # #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "デスクトップファイル" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "実行コマンド" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "基本設定" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "モジュールをロード中" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "最終更新日:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "ランチャー" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 他" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "new app launcher" msgstr "中にはめ込む" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Create a new application launcher" msgstr "ランチャー" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Application launchers" msgstr "ランチャー" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "favorite apps" msgstr "お気に入り" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Ibar applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "desklock apps" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Desk lock applications" msgstr "アプリケーションを並べ替える" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "deskunlock apps" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Desk unlock applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "restart apps" msgstr "再起動" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup apps" msgstr "起動時" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Enlightenment start applications" msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "default apps" msgstr "デフォルト" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 #, fuzzy msgid "Fan" msgstr "遠い" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "不明" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "閉じる" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 #, fuzzy msgid "Power Button" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 #, fuzzy msgid "Sleep Button" msgstr "中ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 #, fuzzy msgid "Thermal" msgstr "普通" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "ログアウト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "ズーム" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "シャットダウン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "ライトアップ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "無し" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497 #, fuzzy msgid "ACPI Binding" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" "して終了して下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ" "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し" "てください" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "エッジバインドシーケンス" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "クリック可能エッジ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "アイコン作成" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 #, fuzzy msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, fuzzy msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, fuzzy msgid "SHIFT" msgstr "シフト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 #, fuzzy msgid "WIN" msgstr "WINの" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "キー削除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "キー修正" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "右上(縦)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 #, fuzzy msgid "Bottom Edge" msgstr "左下(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 #, fuzzy msgid "Top Left Edge" msgstr "左上(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 #, fuzzy msgid "Top Right Edge" msgstr "右上(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 #, fuzzy msgid "Bottom Right Edge" msgstr "右下(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 #, fuzzy msgid "Bottom Left Edge" msgstr "左下(横)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "クリック可能エッジ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "シングルキー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</" "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 #, fuzzy msgid "Mouse Wheels" msgstr "ホイール(上)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Left button" msgstr "左ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Right button" msgstr "右ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Middle button" msgstr "中ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "ホイール(上)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "ホイール(下)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "移動先" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 #, fuzzy msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Key binding settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "mouse bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Mouse binding settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI bindings" msgstr "マウスバインド追加" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI binding settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "edge bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Screen edge binding settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "signal bindings" msgstr "エッジバインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Edje signal binding settings" msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "位置" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "最大幅" # #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567 #, fuzzy msgid "Select default style" msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202 #, fuzzy msgid "Smooth scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #, fuzzy msgid "Sync windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252 msgid "Loose sync" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260 msgid "Sync" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 msgid "Software" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "開く" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "OpenGL options" msgstr "オプション" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "自動隠蔽" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312 #, fuzzy msgid "Send dump" msgstr "移送先" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Memory" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390 #, fuzzy msgid "Show Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "左へ" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "右上(横)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "左下(横)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "右下(横)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415 msgid "Debug" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "位置" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "位置" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "comp_settings" msgstr "位置" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "詳細設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "通常のウインドウ" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "デフォルト設定ダイアログモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "プロファイルの選択" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "利用できるプロファイル" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "プロファイルを選択する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "選択したプロファイル: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "新しいプロファイルの追加" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか." #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "設定ダイアログ" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profiles" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "デスクの設定" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 #, fuzzy msgid "Desktop Window Profile" msgstr "desktop ファイル" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "プロファイル" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "開始時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "キーボード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "全スクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "現在のスクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "次のスクリーンに表示する :" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "ログインボックス" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "タイマー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "すでに無効になっているかどうか示す" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモード" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "現在の壁紙" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "背景を選択する..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:886 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "壁紙の交換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "切替アニメーション" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "バックライトのセット" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "通常のバックライト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "薄暗いライト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "アイドルフェードタイム" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "更新日で" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "空白でサスペンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "ブランキング" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" # #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "デスク" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "インタラクションの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "サムスクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "サムスクロールを有効にする" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "サムドラッグのしきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "ドラッグ量の適用しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f px/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦減速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "アイドルの影響" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "左右ボタン入れ換え" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "マウスの加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "使用頻度" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "ランチャーに追加" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "入力方式の選択" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "入力方式は設定しない" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "選択した入力方式に設定する" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "新規" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "入力方式パラメータ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "実行コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "設定コマンド" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "入力方式設定情報の選択..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定" "情報ですか?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "可能なロケールの問題" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "システムデフォルト" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "language" msgstr "言語" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock language" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Desklock language settings" msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "input method" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Input method settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "ユーザー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "一般名称" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "注釈" # #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "%2.0f px\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "%2.0f ピクセル" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "カーソルマージン" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "自動スクロール" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "埋め込む" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "検索パスの設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "search directories" msgstr "検索パス" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Search directory settings" msgstr "検索パス" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Environment variable settings" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "エンジンの設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画面" "では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効にし" "たいてもよろしいですか?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 #, fuzzy msgid "Application priority" msgstr "アプリケーション優先順位" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "キャッシュ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje キャッシュ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "メイン" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "マン島語" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "極めて近い" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Screen Setup" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "起動時にガバナー復帰" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "randr" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "画面の解像度の設定" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." # #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "削除確認" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelves" msgstr "シェルフ" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Shelf settings" msgstr "シェルフの設定" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "アクティブなボーダータイトル" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "ボーダースタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "国境フレームアクティブ" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "メニュー背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "アクティブなメニューのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "アクティブなメニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "無効なメニュー項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "ウィンドウリストラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "ダイアログ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "シェルフ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "ファイルマネージャ背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "無効なエントリテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "ラベルテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "選択されたリスト項目テキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "リスト項目テキスト(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "リスト項目テキスト(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "フレーム背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "スクローラフレーム背景ベース" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "モジュールラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "配色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "色クラス: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u 色の混合色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u 色の統一色クラスを選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "色クラス未選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "カスタム色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "オブジェクト:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "アウトライン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "影" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "適用された色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "使える色はテーマによって異なります" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "設定ヘディング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "エラーダイアログ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "デジタル表示" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 #, fuzzy msgid "Text List Item" msgstr "テキスト·リスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 #, fuzzy msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "デスクトップアイコン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "とても大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d px" msgstr[1] "%d px" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "ヒンティング / 代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "スケーリングしない" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f 倍" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "コンテナ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, fuzzy msgid "Theme File Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "テーマのカテゴリ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "解除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "全解除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" "ですか?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 #, fuzzy msgid "Go up a directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 #, fuzzy msgid "GTK Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Enlightenment にようこそ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "themes" msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "デスクトップの壁紙" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "colors" msgstr "配色" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "color" msgstr "配色" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "fonts" msgstr "フォント" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Enlightenment の設定" # #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Wallpaper 2" msgstr "壁紙" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "グループの分離" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "セパレータを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "ウィンドウの積み重ね順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "使用した順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "整列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "元のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "現在のデスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "別グループとする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "元のデスクトップにワープする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "アイコン化ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "キャプション長を制限する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 個" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "キャプション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "ポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "クリック" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "スロッピ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "ダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "これを無視" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "カテゴリー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "ヒンティング" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "マウスワープの設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "ワープ速度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "ボーダーアイコン" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "アプリケーション付属" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "移動情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "ウィンドウに追随する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "サイズ変更情報" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "アニメーション" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "加速のち減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "マウスアクセラレータ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "顕著なAcceleratemは、減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "バウンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "続きをバウンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 #, fuzzy msgid "Screen Limits" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウジオメトリ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "エッジ抵抗をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "他のウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "スクリーンの端" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "エッジ抵抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "縦横両方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" # #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "最大化方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "変更自動受付までの経過時間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "移動量" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "変更サイズ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "追跡速度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "追跡ランプ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "全デスクトップ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "トランジェンス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "メニューを使う" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "ウィンドウリストメニュー" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "ウィンドウの記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "内部ダイアログを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #, fuzzy msgid "No selection" msgstr "選択" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "window remembers" msgstr "ウィンドウの記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window remember settings" msgstr "ウィンドウの記憶" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "接続マネージャ" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Missing Application" msgstr "アプリケーション" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "" # #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "高速(4 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中速(8 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "普通(32 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "低速(64 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "超低速(256 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "低消費電力自動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 #, fuzzy msgid "Automatic Interactive" msgstr "自動的にヒンティングする" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動省電力" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "Powersaving behavior" msgstr "省電力時の動作" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" "バナーを設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール" "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ" "れていない CPU を使っているだけかもしれません." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" "設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160 #, fuzzy msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168 #, fuzzy msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "許可情報" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everythingランチャー" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "すべてランチャーを表示する" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Everything launcher settings" msgstr "Everythingランチャー" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "everything" msgstr "Everything起動" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Everythingモジュール" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Everything起動" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"ALL\"に表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "トップレベルに表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "検索最小文字数" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "プラグイントリガー" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "トリガーがかかったときのみ検索" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "プラグイン表示" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "スクロールをアニメ化" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "アクティブ以外は入力を隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "リストを隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "クイックナビ" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacsスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Viスタイル" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "用途" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "使用頻度" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "最終使用" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "サブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "アクションプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "オブジェクトプラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "ポップアップ幅" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "ポップアップ高" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "ポップアップ整列" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "エッジポップアップサイズ" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everythingコレクション" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 #, fuzzy msgid "Everything Starter" msgstr "Everythingの設定" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 #, fuzzy msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything ファイル" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "プラグインがロードされていません" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open with..." msgstr "開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "アプリケーションの編集" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "新しいアプリケーションエントリ" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "sudoで実行する" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:244 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "端末を開く" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Everythingアプリケーション" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "端末起動コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "須藤GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "すべて" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "計算器" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードへコピーする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "コピー..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "移動..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #, fuzzy msgid "Sort by Date" msgstr "名前で整列" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "名前で整列" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "最近のファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything ファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "最近のファイルを表示する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "最近のファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "キャッシュされているファイルを検索する" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュをクリアする" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログを表示する" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "移動時" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "ウィンドウに切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "全面表示を切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "マウスが乗ったら出す" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字" "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移" "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ" "ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></" "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起" "動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの" "ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示" "されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行" "されます.<br><hilight><ctrl\"\n" "\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します." "<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます." "<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン" "次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し" "ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを" "巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最" "後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替" "えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト" "ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー" "モードを切替えます." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "その他のアプリケーション..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 #, fuzzy msgid "Go To Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 #, fuzzy msgid "Clone Window" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "E のパス" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "ロシア語" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f 個" msgstr[1] "%1.0f 個" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "既知のアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 #, fuzzy msgid "Suggested Applications" msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "全アプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "コピーが異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移動が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "削除が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "削除が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s のコピー終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s の移動終了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "削除終了" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "画面の解像度" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 #, fuzzy msgid "EFM Navigation" msgstr "クイックナビ" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "ファイルタイプ" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 #, fuzzy msgid "Mime:" msgstr "パントマイム。:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje ファイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "画像を使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edj ファイルを選択する" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "画像を選択する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "開くウィンドウは変えない" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "代替選択修飾子を使用して、" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "インサート時にボリュームをマウントする" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "プレビュー" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "file manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Default view mode" msgstr "デフォルトの表示形式" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "Show file extensions" msgstr "拡張機能" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #, fuzzy msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #, fuzzy msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Group files by extension" msgstr "拡張機能" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 msgid "Sort files by modification time" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Sort files by size" msgstr "日付で整列" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Sort directories first" msgstr "検索パス" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #, fuzzy msgid "Sort directories last" msgstr "検索パス" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Open directories in place" msgstr "開くウィンドウは変えない" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #, fuzzy msgid "Use single click to open files" msgstr "シングルクリックで開く" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 #, fuzzy msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "代替選択修飾子を使用して、" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #, fuzzy msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #, fuzzy msgid "Spring folder delay" msgstr "サスペンド時間" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "File icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 #, fuzzy msgid "Current Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "ルート" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d 操作を処理" msgstr[1] "%d 操作を処理" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "ファイルマネージャは空いています" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 操作情報" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "" # #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 #, fuzzy msgid "Available Layers" msgstr "使えるガジェット" # #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Configure Layer" msgstr "設定" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "カスタム画像" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "カスタム色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "背景オプション" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013 msgid "Begin move/resize" msgstr "移動/大きさ変更を始める" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Free" msgstr "自由" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091 msgid "Add other gadgets" msgstr "他のガジェットを追加する" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "Change Gadgets" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "Bar ソースの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "クイック起動" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Create new Icon" msgstr "新しいアイコンを作る" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %s" msgstr "アイコン" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "フォーカス" # #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBoxの設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Show Icon Label" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "アイコンのラベルを表示する\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "アイコンのラベルを表示" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "ボーダーキャプションを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 #, fuzzy msgid "IBox" msgstr "IBOX" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "カード" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "カード" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "スライダ固定" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "ロック時にスライダを両方表示する" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "サウンドカード" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "ミキサーの設定" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "システム全体の動作に使うミキサー" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "ミキサーを起動..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "ミキサーモジュールの設定" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "新しいボリューム" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "解像度の変更" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "ミキサーの設定を更新しました" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "ミキサーモジュールの設定" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 #, fuzzy msgid "Mute Volume" msgstr "新しいボリューム" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "マウスポインタの設定" #: src/modules/music-control/ui.c:111 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:121 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:124 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:195 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "マウスポインタの設定" # #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "緊急" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "縦に広げる" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Default Timeout" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "デフォルトの表示形式\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "スクリーンを暗くする" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "現在のスクリーン" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "全面表示" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Popup Corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "左へ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "右上(横)" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "左下(横)" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "右下(横)" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "プレゼンテーションモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "プレゼンテーションモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Enter Offline Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "オフラインモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Exited Offline Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" "オフラインモード\n" "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:201 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 #, fuzzy msgid "Notification Module" msgstr "プレゼンテーションモード" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "DBusの初期化に失敗しました!\r\n" "dbusが正しくインストールされて動作しているか確認してください。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "Display low urgency notifications" msgstr "ボーダーキャプションを表示する" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:276 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:300 #, fuzzy msgid "notification" msgstr "通知" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #, fuzzy msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "情報を表示する" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #, fuzzy msgid "Display high urgency notifications" msgstr "情報を表示する" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 msgid "Screen(s) on which to display notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャー設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "デスクトップ名を表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "プレビュー" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "ドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "選択 / スライド" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "デスクトップ全体をドラッグ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "ポップアップするページャーの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "隠蔽に要する時間" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent window" msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "緊急ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急ウィンドウ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス" "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 msgid "Show Pager Popup" msgstr "ページャーのポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Right" msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Left" msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 msgid "Popup Desk Up" msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 msgid "Popup Desk Down" msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Popup Desk Next" msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2948 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 #, fuzzy msgid "Physics Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 #, fuzzy msgid "Maximum window mass" msgstr "最大幅" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%1.1f 秒" # #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 #, fuzzy msgid "Desktop gravity" msgstr "デスクトップガジェット" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 #, fuzzy msgid "Disable Movement" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 #, fuzzy msgid "Disable Rotation" msgstr "回転" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 #, fuzzy msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "全面表示を切換える" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Ignore Maximized" msgstr "最大化" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Ignore Shelves" msgstr "これを無視" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "すべて無視" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Physics Error" msgstr "トレイのエラー" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 #, fuzzy msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "テキストフィールド" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 #, fuzzy msgid "Quickaccess Settings" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #, fuzzy msgid "quickaccess" msgstr "スケーリングの設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #, fuzzy msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Skip pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "コンテナ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 #, fuzzy msgid "Keybind Error" msgstr "マウスバインド" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "トランジェンス" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "Error saving screenshot file" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Path: %s" msgstr "E のパス" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "エラー情報" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "アイコンが追加できません" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "自動隠蔽" # #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 #, fuzzy msgid "Confirm Share" msgstr "削除確認" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンを準備中" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Shot Error" msgstr "マウントエラー" # #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "アプリケーションを選択する" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "システムコントロール" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "SYSCON" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:255 msgid "Another systray exists" msgstr "別の systray があります" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:256 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "トレイのエラー" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:265 #, fuzzy msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "トレイ" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "ITray の設定" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Item width" msgstr "最小幅" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Item height" msgstr "最小高" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "タスクバー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度計の設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "キーバインド" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "ツールバーの設定" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "ツールバーを表示する" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 #, fuzzy msgid "Remove a stack" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 #, fuzzy msgid "Move window" msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #, fuzzy msgid "Move window to the left" msgstr "左のウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 #, fuzzy msgid "Move window to the right" msgstr "右のウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 #, fuzzy msgid "Move window up" msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 #, fuzzy msgid "Move window down" msgstr "下のウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 #, fuzzy msgid "Adjust transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 #, fuzzy msgid "Send to upper right corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 #, fuzzy msgid "Send to upper left corner" msgstr "ポップアップサイズ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #, fuzzy msgid "Tiling settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058 #, fuzzy msgid "tiling" msgstr "ポーリング" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "全ウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #, fuzzy msgid "Show window titles when tiling" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #, fuzzy msgid "Tiling key hints" msgstr "キーバインド" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181 msgid "Windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184 msgid "Windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187 msgid "Iconified" msgstr "アイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Iconified from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other screens" msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse at end" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Jump to desk" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animation" msgstr "スクロールをアニメ化する" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll speed" msgstr "スクロール速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Maximum width" msgstr "最大幅" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum height" msgstr "最小高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 msgid "Maximum height" msgstr "最大高" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "ウィンドウタイトル" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "同じクラスの次のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "次のウィンドウクラス" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "以前のウィンドウクラス" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "左のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "下のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "上のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "右のウィンドウ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 #, fuzzy msgid "Winlist Error" msgstr "マウントエラー" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Enlightenment にようこそ" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "一つ選んでください" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "推奨サイズを選択します。" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "でフォーカス..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "使用頻度" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 #, fuzzy msgid "Connman network service not found" msgstr "ネットワークサービスに接続" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "位置" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "更新する" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "リンク情報" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" msgstr "タスクバー" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "モード" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "ラベル" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "利用可能" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "モード" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "ブルガリア語" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "xkb layouts" msgstr "キーボードショートカットを作成します。" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Keyboard layout settings" msgstr "IBarの設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "パン" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ズーム" #~ msgid "Output" #~ msgstr "出力" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "シェルフを設定中" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "ガジェットを削除する" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "ガジェットを追加する" #, fuzzy #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%.1f 秒" #, fuzzy #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li 年前" #, fuzzy #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li ヶ月前" #, fuzzy #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li 週間前" #, fuzzy #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li 日前" #, fuzzy #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li 時間前" #, fuzzy #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li 分前" #, fuzzy #~ msgid "Unused" #~ msgstr "(未使用)" #, fuzzy #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "ドラッグ&ドロップ" #, fuzzy #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "ポップアップを準備中" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "ツールバーを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Utility" #~ msgstr "ユーティリティ" #, fuzzy #~ msgid "Style:" #~ msgstr "スタイル" #, fuzzy #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "アイコン編集" #, fuzzy #~ msgid "Names" #~ msgstr "名前" #, fuzzy #~ msgid "On" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ボーダー無し" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "削除" # #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "デスクトップ名" #, fuzzy #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "プレゼンテーションモード切換え" #, fuzzy #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "有効" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "大きさ変更後移動" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "ドロップシャドーの設定" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "高品質" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "中品質" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "低品質" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "影の明瞭さ" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "かなりぼんやりした影" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "ぼんやりした影" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "くっきりとした影" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "かなりくっきりとした影" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "かなり遠い" #~ msgid "Far" #~ msgstr "遠い" #~ msgid "Near" #~ msgstr "近い" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "かなり近い" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "真下" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "影の濃さ" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "かなり濃い影" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "濃い影" #~ msgid "Light" #~ msgstr "薄い影" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "かなり薄い影" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "フォルダを開く (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "ファイルマネージャの設定" #, fuzzy #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "コンポジットを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "ウィンドウクラス" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "DBusの初期化に失敗しました!" #, fuzzy #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "スケーリングの設定" #~ msgid "(No Applications)" #~ msgstr "(アプリケーション無し)" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(ウインドウ無し)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "名前無し" #, fuzzy #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "ツールバーを表示する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." #~ msgstr[1] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d にあと %d 秒で復帰します." #~ msgstr[1] "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d にあと %d 秒で復帰します." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d, とリフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " #~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx" #~ "%d に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "解像度の変更" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解像度" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "ログイン時に解像度復帰" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "反転" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "機能が不足しています" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・ア" #~ "ンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使え" #~ "ないと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時" #~ "に XRandR サポートが検出されなかった可能性もあります." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディ" #~ "スプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでな" #~ "ければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、" #~ "こうすると画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "画面の解像度" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "名前無し" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "クラス無し" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "タイトル無し" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "ロール無し" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everythingダイアログを表示する" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "システムコントロール" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "ログアウト" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "本当にシャットダウンしますか" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "ディレクトリを新規作成する" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "新しいディレクトリ名" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "垂直に最大化" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "水平に最大化" #, fuzzy #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "最大化" #, fuzzy #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "最大化" #, fuzzy #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "読書両用" #, fuzzy #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "他のウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "最大高" #, fuzzy #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "隠蔽" #, fuzzy #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "%.1f 秒" #, fuzzy #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "%1.0f 分" #, fuzzy #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "%li 分前" # #, fuzzy #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 分" # #, fuzzy #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "1 時間" # #, fuzzy #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "1 時間" #, fuzzy #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "隠蔽" #, fuzzy #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "ネットから..." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "開く..." #, fuzzy #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "端末を開く" #, fuzzy #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "最小幅" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "最小高" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "通知ボックス" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "通知ボックス設定" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "マウスオーバでポップアップを表示" #, fuzzy #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "情報無し" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "ファイル: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "元: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "先: %s" #, fuzzy #~ msgid "Using" #~ msgstr "メニューを使う" #, fuzzy #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li 年前" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li ヶ月前" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li 週間前" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li 日前" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li 時間前" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li 分前" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "特定のアプリケーション" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "常に表示" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "表示はキー押下" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "通知設定を更新しました" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "通知設定" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "ポップアップする緊急レベル : " #~ msgid "low" #~ msgstr "低い" #~ msgid "normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "critical" #~ msgstr "重大" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f X軸" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f Y軸" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "ポップアップが積み重なる方向 : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "隙間" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "2つのポップアップ間の隙間 : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "保存する緊急レベル : " #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(シェルフ無し)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか." #, fuzzy #~ msgid "By" #~ msgstr "によって" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "データ取得中にエラー" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "壁紙の交換" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "データ取得中. お待ちください..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "リストから背景を選んでください" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "エラー: 要求を開始できません" #~ msgid " Online..." #~ msgstr "ネットから..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "テーマの交換" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "アプリケーション名を表示する" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "アプリケーションコメントを表示する" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnManデーモンが動いていません" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必" #~ "要です" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "パスフレーズを平文で表示する" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "ネットワークサービスに未接続" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "サービスが存在しません" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "コントロール" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnManがありません" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "ConnManサーバーが見つかりません" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "接続されていません" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "未知の名前です" #~ msgid "No error" #~ msgstr "エラー無し" #~ msgid "idle" #~ msgstr "空き" #, fuzzy #~ msgid "association" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "ready" #~ msgstr "準備" #~ msgid "login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "online" #~ msgstr "オンライン" #~ msgid "failure" #~ msgstr "失敗" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "available" #~ msgstr "利用可能" #~ msgid "offline" #~ msgstr "オフライン" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "移動..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "移動..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "ファイル数 %i" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "誰でも読める" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "誰でも書ける" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "所有者が読める" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "所有者が書ける" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "" #~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "ウィンドウプロパティ" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "記憶する基準は" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "記憶するプロパティ" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" #~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" #~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" #~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" #~ "以下の結果を確認して下さい:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" #~ "以下の結果を確認して下さい:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Import" #~ msgstr "インポート" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" #~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" #~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n" #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n" #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" #~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" #~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "削除しますか" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "でも、電源オンの場合" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "遅延サスペンドまで" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "初期タイムアウト" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "変化後のタイムアウト" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "欲しい" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "要らない" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "エクスポージャイベント" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "許可する" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "許可しない" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "スタンバイ時間" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "オフ時間" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "マウスバインド削除" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "マウスバインド変更" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "エッジのバインドエラー" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "電源管理" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "壁紙の設定..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "画像のインポートエラー" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙" #~ "ですか?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "カーソルの設定" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "DPI でスケーリング" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "相対値" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "現在 %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "記憶を消去する" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" #~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし" #~ "た.<br>\n" #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" #~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる" #~ "<br>\n" #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも" #~ "<br>\n" #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" #~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの" #~ "<br>\n" #~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ" #~ "ん.<br>\n" #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "初めにディレクトリをソートする" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "完全パス名を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "アイコン化されているものは展開する" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "ページャーボタンのグラブ" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</" #~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</" #~ "hilight> キーを押してください." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "ポップアップの速度" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ケニア" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "ハードウェア" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "「...について」の内容" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "クライアントリストの設定" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "クライアントリストメニュー" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "スクリーンを明るくする" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "サイズ変更可" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" #~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かも知れません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" #~ "そんなばかな..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n" #~ "そんなばかな..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" #~ "メモリー不足かも知れません." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" #~ "メモリー不足かもしれません." #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "SVGサポートチェック" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "ファイルマネージャを準備中" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "新しいアプリケーション" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "背景をパンさせる" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "X軸パンファクタ" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Y軸パンファクタ" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し" #~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して" #~ "ください." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "ランチャーバー" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "フォーカスモード" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "追加するアイコンを選択する" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ" #~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "アプリケーションの追加..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニューに追加" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "インタラクション" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "スペルチェッカ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>" #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下" #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル" #~ "は削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま" #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>" #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理" #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう" #~ "に, このファイルは削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー" #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使" #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク" #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時" #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな" #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "大きさを変える" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "このガジェットを削除する" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "省電力ポリシー" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "アイコンを削除する" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "アイコンを追加する" #, fuzzy #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "このシェルフを削除する" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "壁紙モード" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "テーマの壁紙を使う" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "グラデーション..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "色1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "色2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "形状" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "左下から右上へ" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "左上から右下へ" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "放射状" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "グラデーション作成エラー" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "アイコン・プリファレンス" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "ワープ速度" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "アプリケーションを追加する" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "自動ロック" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "実行ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "壁紙を準備中" # #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了" # #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "desktop ファイルスキャン" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "利用できるモジュール" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "モジュールをロードする" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "ロード済みモジュール" # #~ msgid "Unload Module" #~ msgstr "モジュールをアンロードする" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "説明: 利用不可" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "使用中のガジェット" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "シェルフの中身の設定" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "お気に入りメニュー" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "メニュー項目キャプション" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "「...について」のバージョン" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "「...について」のタイトル" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ウィジェット色" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "モジュール色" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "アウトライン色" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "ガジェットを追加する" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "最大履歴表示数" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "横位置" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "縦位置" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "コマンド実行" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "キー追加" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "キー削除" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "キー修正" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "メインメニューの設定" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "名前を表示する" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "一般名称を表示する" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "コメントを表示する" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "自動スクロール設定" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f 秒" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "X のカーソルを使う" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "カーソルの大きさ" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "キャッシュの設定" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "ウィンドウシェーディング" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "ウィンドウボーダー" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "選択中の動作" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景モード" #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "とても遅い" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "ネットワークデバイス" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位" #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう " #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, " #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>" #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド" #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ" #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</" #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注" #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が" #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し" #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "ウィンドウを広げる" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "中身を設定する..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "シェルフの大きさ" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..." #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "設定パネルタイトル" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "設定パネルタイトル" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "スケーリング係数" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "定義済みコマンド" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "ただちに終了する" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "デスクトップロック" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "再起動に失敗しました" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "サスペンドに失敗しました" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "シャットダウン中" #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "再起動中" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "警告を自動解除する" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "警告解除までの時間" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します" #~ "か." #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "通常のプロファイル" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..." #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 取得中...完了" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 解析中...完了" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] 取得中..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "画面をロックする" # #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "デスクトップ %i,%i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "設定をアップグレードしました" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "入力方式の設定" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "言語の設定" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "ドロップシャドーの設定" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar の設定" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" # #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "温度計の設定" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "ミキサーの設定" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "言語選択" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "テーマにバグがあります" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ" #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使" #~ "うか, このテーマを修正してください." #~ msgid "Init" #~ msgstr "初期化" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "縦横両方向に広げる" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替" #~ "えた方がいいかもしれません." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "ドライバが変" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "満タン" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危険" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "情報無し" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "バッテリ無し" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "エラー - 不正なボタン" #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "カタロニア語" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ語" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "オランダ語" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "フィンランド語" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "イタリア語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓国語" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "スウェーデン語" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "アファル語" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "アフリカーンス語" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "アカン語" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "アムハラ語" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "アラゴン語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "アッサム語" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "アゼルバイジャン語" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ベラルーシ語" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ベンガル語" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ブルトン語" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ボスニア語" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ウェールズ語" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "ディヴェヒ語" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ブータン語" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "エウェ語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシャ語" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "エスペラント語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "エストニア語" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "バスク語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシャ語" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "フリウリ語" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "アイルランド語" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "ゲーズ語" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ガリシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラート語" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "ハウサ語" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "ハワイ語" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンディー語" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "クロアチア語" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "アルメニア語" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "インターリングア(国際語)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "インドネシア語" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "アイスランド語" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "イヌイット語" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "カンバ語" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "コロ語" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "カザフ語" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "グリーンランド語西方言" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "クメール語" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "カンナダ語" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "コンカニ語" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "クルド語" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "コーンウォール語" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "キルギス語" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "リンガラ語" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ラオス語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ラトビア語" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "マオリ語" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "マケドニア語" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "マラヤーラム語" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "モンゴル語" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "マラティー語" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "マレー語" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "マルタ語" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ネパール語(インド)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ノルウェー語" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "マタベレ語(南部)" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "ニャンジャ語" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "オック語" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "オロモ語" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "オリヤー語" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "パンジャブ語" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "キンヤルワンダ語" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "セルボ・クロアチア語" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "シダモ語" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "ソマリ語" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "セルビア語" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "シスワティ語" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "スワヒリ語" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "シリア語" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "タミール語" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "テルグ語" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "タジク語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "タイ語" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "ティグリニャ語" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "ティグレ語" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "タガログ語" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "ツワナ語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "ツォンガ語" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "タタール語" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ウルドゥー語" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "ウズベク語" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "ベンダ語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ワロン語" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "コーサ語" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "イディッシュ語" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "ヨルバ語" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中国語" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "ズールー語" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "アフガニスタン" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "オーランド諸島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "アルジェリア" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "アメリカ領サモア" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "アンドラ" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "アンゴラ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "アンギラ" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "アルゼンチン" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "アルメニア" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "アルバ" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "オーストラリア" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "オーストリア" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "アゼルバイジャン" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "バハマ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "バーレーン" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "バングラデシュ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "バルバドス" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "ベラルーシ" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "ベルギー" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "ベリーズ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "ベナン" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "バミューダ諸島" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ブータン" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "ボリビア" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "ボツワナ" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "ブーベ島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ブラジル" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "イギリス領インド洋地域" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "ブルガリア" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "ブルキナファソ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "ブルンジ" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "カンボジア" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "カメルーン" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "カナダ" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "カボベルデ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "ケイマン諸島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中央アフリカ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "チリ" #~ msgid "China" #~ msgstr "中華人民共和国" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "クリスマス島" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "ココス諸島" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "コロンビア" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "コモロ連合" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "コンゴ" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "クック諸島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "コスタリカ" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "コートジボワール" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "クロアチア" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "キューバ" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "キプロス" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "チェコ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "デンマーク" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ジブチ" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ドミニカ連邦" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ドミニカ共和国" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "エクアドル" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "エジプト" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "エルサルバドル" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道ギニア" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "エリトリア" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "エストニア" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "エチオピア" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "フォークランド諸島" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "フェロー諸島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "フィジー" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "フィンランド" #~ msgid "France" #~ msgstr "フランス" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "フランス領ギアナ" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "フランス領ポリネシア" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "フランス領南方地域" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "ガボン" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "ガンビア" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "グルジア" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ドイツ" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ガーナ" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ジブラルタル" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ギリシャ" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "グリーンランド" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "グアドループ島" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "グアム" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "グアテマラ" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ガーンジー島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ギニア" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "ギニアビサウ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "ガイアナ" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "ハイチ" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "バチカン市国" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ホンジュラス" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港特別行政区" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ハンガリー" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "アイスランド" #~ msgid "India" #~ msgstr "インド" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "インドネシア" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "イラン" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "イラク" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "アイルランド" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "マン島" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "イスラエル" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "イタリア" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ジャマイカ" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ジャージー島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ヨルダン" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "カザフスタン" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "キリバス" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "大韓民国" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "クウェート" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "キルギスタン" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "ラオス" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ラトビア" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "レバノン" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "レソト" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "リベリア" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "リビア" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "リヒテンシュタイン" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "リトアニア" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ルクセンブルク" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "マカオ特別行政区" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "マケドニア" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "マダガスカル" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "マラウィ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "マレーシア" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "モルジブ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "マリ" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "マルタ" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "マーシャル諸島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "マルチニーク島" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "モーリタニア" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "モーリシャス" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "マヨット島" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "メキシコ" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ミクロネシア連邦" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "モルドバ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "モナコ" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "モンゴル" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "モントセラト" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "モロッコ" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "モザンビーク" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ミャンマー" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "ナミビア" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "ナウル" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "ネパール" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "オランダ" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "オランダ領アンティル" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "ニューカレドニア" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ニュージーランド" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ニカラグア" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ニジェール" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ナイジェリア" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ニウエ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "ノーフォーク島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北マリアナ諸島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "ノルウェー" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "オマーン" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "パキスタン" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "パラオ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "パレスチナ" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "パナマ" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "パプアニューギニア" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "パラグアイ" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "ペルー" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "フィリピン" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "ピトケアン諸島" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "ポーランド" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ポルトガル" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "プエルトリコ" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "カタール" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "レユニオン" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ルーマニア" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ロシア" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ルワンダ" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "セントヘレナ島" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "セントルシア" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "サモア" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "サンマリノ" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "サントメ・プリンシペ" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "サウジアラビア" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "セネガル" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "セーシェル" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "シエラレオネ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "シンガポール" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "スロベニア" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "ソロモン諸島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "ソマリア" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南アフリカ" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "スペイン" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "スリランカ" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "スーダン" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "スリナム" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "スワジランド" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "スウェーデン" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "スイス" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "シリア・アラブ" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "中華民国" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "タジキスタン" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "タンザニア" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "タイ" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東ティモール" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "トーゴ" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "トケラウ諸島" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "トンガ" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "トリニダード・トバゴ" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "チュニジア" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "トルクメニスタン" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "タークス・カイコス諸島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ツバル" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ウガンダ" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ウクライナ" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "アラブ首長国連邦" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "イギリス" #~ msgid "United States" #~ msgstr "アメリカ" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "ウルグアイ" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ウズベキスタン" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "バヌアツ" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ベネズエラ" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ベトナム" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "ヴァージン諸島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "ウォリス・フツナ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西サハラ" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "イエメン" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "ザンビア" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ジンバブエ" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "不明データ" #~ msgid "Starting Efreet" #~ msgstr "Efreet 起動中" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または " #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監" #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, " #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "設定パネル表示モジュール" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "色設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "デスク設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "フォント設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "性能設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "起動時設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ" #~ "トップを使う場合に便利です." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための" #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ" #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です." #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール" #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, " #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ" #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ" #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで" #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ" #~ "シーを制限できます." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>" #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #~ msgid "Module State" #~ msgstr "モジュールの状態" #~ msgid "Module Actions" #~ msgstr "モジュールの動作" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "ウィジェット" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "ウィンドウフレーム" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "スクリーンゾーン" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "フォントサイズ" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f px" #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" #~ msgstr "" #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません." #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "フォントクラスの設定" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "利用できるアプリケーション" #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "ボタンの設定" #~ msgid "Wheel callback" #~ msgstr "ホイールの機能" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>" #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "プログラム開発" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "エディタ" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "グラフィックス" #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any " #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications " #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ" #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定" #~ "はそのまま残ります." #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "再作成する" #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度計" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "All applications" #~ msgstr "全アプリケーション" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません." #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "バー、メニュー、他" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "下に移動" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this " #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain " #~ "all needed functions<br>" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ" #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.<br>" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq"