# Serbian translation for enlightenment # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Саша Петровић , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-06 11:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 18:04+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-27 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16580)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Просвећењу" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:671 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Просвећење" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Ауторска права © 2000-2013, развојна дружина " "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми " "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Дружина</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци " "овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити " "овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2995 #: src/bin/e_int_border_menu.c:748 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 #: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10838 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Напусти" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2218 src/bin/e_actions.c:2278 #: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2468 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10475 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:2216 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?" #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:2276 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите ваш рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2335 src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:2336 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите ваш рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2465 src/bin/e_actions.c:3421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: src/bin/e_actions.c:2466 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите послати систем у стање неактивности?" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2980 #: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2995 #: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287 #: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозор : радње" #: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_fm.c:11604 #: src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_border_menu.c:682 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_int_border_menu.c:1064 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Raise" msgstr "Издигни" #: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_int_border_menu.c:1072 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3022 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3066 #: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Window : State" msgstr "Прозор : стање" #: src/bin/e_actions.c:3000 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Мења стање лепљивости прозора" #: src/bin/e_actions.c:3004 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Омогући лепљивост" #: src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Мења стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Омогући стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Омогући приказ преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:383 #: src/bin/e_int_border_menu.c:643 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:394 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увећај усправно" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:405 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увећај водоравно" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:416 msgid "Maximize Left" msgstr "Увећај лево" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:427 msgid "Maximize Right" msgstr "Увећај десно" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увећај преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "„Паметно“ увећавање" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "„Прошири“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "„Попуни“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања навише" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања наниже" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања лево" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања десно" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Set Shaded State" msgstr "Постави стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Мења стање приказа без оквира" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Set Border" msgstr "Постави оквир" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Кружи између оквира" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Мења стање причвршћености прозора" #: src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 #: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3185 #: src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 #: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3433 #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Пребаци на радну радну површ лево" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Пребаци на радну површ десно" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Пребаци на радну површ горе" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Пребаци на радну површ доле" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Пребаци на радну површ за..." #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Пребаци на претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Show The Desktop" msgstr "Приказује радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Show The Shelf" msgstr "Приказује полицу" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Пребаци радни простор на..." #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Премешта редно радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Пређи на радну површ 0" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Пређи на радну површ 1" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Пређи на радну површ 2" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Пређи на радну површ 3" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Пређи на радну површ 4" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Пређи на радну површ 5" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Пређи на радну површ 6" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Пређи на радну површ 7" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Пређи на радну површ 8" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Пређи на радну површ 9" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Пређи на радну површ 10" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Пређи на радну површ 11" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Пређи на радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Пребаци радну површ у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3230 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Прозор : списак" #: src/bin/e_actions.c:3226 msgid "Jump to window..." msgstr "Скочи на прозор..." #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Скочи на прозор... или покрени..." #: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Пошаљи миша на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Пошаљи миша на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Покажи миша на екран..." #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Dim" msgstr "Затамни" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Undim" msgstr "Искључи затамњење" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Backlight Set" msgstr "Постави позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Min" msgstr "Најмање позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Mid" msgstr "Средње позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Max" msgstr "Највише позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подеси позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Up" msgstr "Појачај позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Down" msgstr "Смањи позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Move To Center" msgstr "Смести у средину" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Помери у координате..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Помери за померај координата..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Resize By..." msgstr "Промени величину за..." #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Push in Direction..." msgstr "Помери у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Drag Icon..." msgstr "Вуци икону..." #: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозор : померање" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следећу радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "By Desktop #..." msgstr "За радну површ #..." #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "To Desktop..." msgstr "На радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Next Screen" msgstr "На следећи екран" #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Previous Screen" msgstr "На претходни екран" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show Main Menu" msgstr "Прикажи главни изборник" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Прикажи омиљени изборник" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Прикажи изборник свих програма" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Приказује изборник клијента" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Menu..." msgstr "Приказује изборник..." #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:368 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:117 #, c-format msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Нови примерак програма у жижи" #: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Exit Now" msgstr "Изађи сада" #: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Просвећење : начин" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Прекидач начина рада излагања" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Прекидач рада ван мреже" #: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Просвећење : јединица" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enable the named module" msgstr "Омогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Disable the named module" msgstr "Онемогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Toggle the named module" msgstr "Мења стање именоване јединице" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off Now" msgstr "Искључи сада" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Suspend Now" msgstr "Обустави сада" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate Now" msgstr "Замрзни сада" #: src/bin/e_actions.c:3433 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1443 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Очисти прозоре" # сродно, прегледај прво #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Generic : Actions" msgstr "Опште : радње" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Delayed Action" msgstr "Одложене радње" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Користи распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Наредни распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Претходни распоред тастатуре" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Постави као позадину" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Бирач боје" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10014 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/bin/e_comp.c:4077 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" msgstr "Слагање приказа" #: src/bin/e_comp.c:4077 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4096 src/bin/e_comp.c:4118 #, fuzzy msgid "Compositor Error" msgstr "Грешке при увозу" #: src/bin/e_comp.c:4096 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4118 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4454 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Вивдиво" #: src/bin/e_comp.c:4459 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Избаци из жиже" #: src/bin/e_comp.c:4464 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Прими у жижу" #: src/bin/e_comp.c:4469 src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Сакривен" #: src/bin/e_comp.c:4518 src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bin/e_comp.c:4601 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for windows" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за прозоре" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605 #: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612 #: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618 #: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_comp.c:4626 #: src/bin/e_comp.c:4630 src/bin/e_comp.c:4635 src/bin/e_comp.c:4638 #: src/bin/e_comp.c:4641 src/bin/e_comp.c:4644 src/bin/e_comp.c:4647 #: src/bin/e_comp.c:4654 src/bin/e_comp.c:4657 src/bin/e_comp.c:4664 #: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 #: src/bin/e_comp.c:4679 src/bin/e_comp.c:4681 src/bin/e_comp.c:4684 #: src/bin/e_comp.c:4688 src/bin/e_comp.c:4689 src/bin/e_comp.c:4690 #: src/bin/e_comp.c:4916 src/bin/e_comp.c:4917 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "composite" msgstr "слагање" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4612 src/bin/e_comp.c:4626 #: src/bin/e_comp.c:4630 src/bin/e_comp.c:4635 src/bin/e_comp.c:4638 #: src/bin/e_comp.c:4641 src/bin/e_comp.c:4644 src/bin/e_comp.c:4647 #: src/bin/e_comp.c:4654 src/bin/e_comp.c:4657 src/bin/e_comp.c:4664 #: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 #: src/bin/e_comp.c:4679 src/bin/e_comp.c:4681 src/bin/e_comp.c:4684 #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1543 #: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566 #: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1569 #: src/bin/e_configure_option.c:1572 src/bin/e_configure_option.c:1575 #: src/bin/e_configure_option.c:1577 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1582 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1585 #: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1592 #: src/bin/e_configure_option.c:1597 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1600 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625 #: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1627 #: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631 #: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635 #: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639 #: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1647 #: src/bin/e_configure_option.c:1650 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1655 #: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1657 #: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660 #: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669 #: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1722 #: src/bin/e_configure_option.c:1724 src/bin/e_configure_option.c:1787 #: src/bin/e_configure_option.c:1790 src/bin/e_configure_option.c:1791 #: src/bin/e_configure_option.c:1794 src/bin/e_configure_option.c:1797 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1801 #: src/bin/e_configure_option.c:1802 src/bin/e_configure_option.c:1835 #: src/bin/e_configure_option.c:1840 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876 #: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:1880 #: src/bin/e_configure_option.c:2013 src/bin/e_configure_option.c:2031 #: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 msgid "border" msgstr "ивица" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605 #: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612 #: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618 #: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_comp.c:4630 #: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807 #: src/bin/e_configure_option.c:1835 src/bin/e_configure_option.c:1945 #: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1949 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1957 #: src/bin/e_configure_option.c:1963 src/bin/e_configure_option.c:2066 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "theme" msgstr "тема" #: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605 #: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612 #: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618 #: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 #: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476 #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1830 #: src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "animate" msgstr "Анимирај" #: src/bin/e_comp.c:4603 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for menus" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за изборнике" #: src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4614 #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493 #: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1499 #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/bin/e_configure_option.c:1694 src/bin/e_configure_option.c:1696 #: src/bin/e_configure_option.c:1698 src/bin/e_configure_option.c:1701 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1704 #: src/bin/e_configure_option.c:1787 src/bin/e_configure_option.c:1790 #: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1794 #: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802 #: src/bin/e_configure_option.c:2044 msgid "menu" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4605 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for popups" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за искачуће поруке" #: src/bin/e_comp.c:4605 src/bin/e_comp.c:4616 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "Искакање" #: src/bin/e_comp.c:4607 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for objects" msgstr "Омогући утиске брзог слагања предметима" #: src/bin/e_comp.c:4609 #, fuzzy msgid "" "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Омогући брзе утиске слагања за замене" #: src/bin/e_comp.c:4612 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Онемогући утиске слагања за прозоре" #: src/bin/e_comp.c:4614 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Онемогући утиске слагања за изборнике" #: src/bin/e_comp.c:4616 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Онемогући утиске слагања за искачуће прозоре" #: src/bin/e_comp.c:4618 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Онемогући утиске брзог слагања предметима" #: src/bin/e_comp.c:4620 #, fuzzy msgid "" "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Онемогући утиске слагања за замене" #: src/bin/e_comp.c:4622 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for the screen" msgstr "Онемогући утиске слагања за екран" #: src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1790 #: src/bin/e_configure_option.c:1828 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 src/bin/e_configure_option.c:2025 #: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/bin/e_configure_option.c:2027 #: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/bin/e_configure_option.c:2029 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 msgid "screen" msgstr "екран" #: src/bin/e_comp.c:4623 msgid "" "This option disables composite effects from themes, such as animating the " "screen fade when blanking" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4626 #, fuzzy msgid "Compositing engine" msgstr "Слагање приказа" #: src/bin/e_comp.c:4630 #, fuzzy msgid "Default window composite effect" msgstr "Онмогући утиске слагања" #: src/bin/e_comp.c:4635 #, fuzzy msgid "Smooth scaling of composited window content" msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора" #: src/bin/e_comp.c:4638 #, fuzzy msgid "Sync composited windows" msgstr "Усклади прозоре" #: src/bin/e_comp.c:4641 #, fuzzy msgid "Loose sync composited windows" msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана" #: src/bin/e_comp.c:4644 msgid "Grab server during rendering of composited windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4647 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре" #: src/bin/e_comp.c:4647 src/bin/e_configure_option.c:1496 #: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:1548 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1657 #: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660 #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1747 src/bin/e_configure_option.c:1748 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752 #: src/bin/e_configure_option.c:1756 src/bin/e_configure_option.c:1764 #: src/bin/e_configure_option.c:1771 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:1920 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "delay" msgstr "кашњење" #: src/bin/e_comp.c:4648 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f секунди" #: src/bin/e_comp.c:4654 #, fuzzy msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)" #: src/bin/e_comp.c:4657 #, fuzzy msgid "Texture from pixmap rendering for composite" msgstr "Текстура из мапе тачака" #: src/bin/e_comp.c:4664 #, fuzzy msgid "Composite swapping method" msgstr "Претпостави начин замене меморије:" #: src/bin/e_comp.c:4672 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана" #: src/bin/e_comp.c:4674 msgid "Send flush when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4676 msgid "Send dump when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4679 msgid "Show framerate when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4681 #, fuzzy msgid "Rolling average for fps display when compositing" msgstr "Мењање просечне брзине сличица" #: src/bin/e_comp.c:4682 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f frames" msgstr "%1.0f сличица" #: src/bin/e_comp.c:4684 msgid "Composite framerate display corner" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4688 src/bin/e_comp.c:4917 #: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038 #: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040 #: src/bin/e_configure_option.c:2041 src/bin/e_configure_option.c:2042 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 msgid "windows" msgstr "прозори" #: src/bin/e_comp.c:4772 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4781 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4864 src/bin/e_comp.c:4870 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Слагање приказа" #: src/bin/e_comp.c:4865 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4871 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:972 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке " "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се " "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које ваша<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови " "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете " "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим " "поставкама.<br>" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало " "да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са " "места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као " "предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините " "због непријатности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки.<br>Као " "производ, за све пречице су поново учитане подразумеване вредности." "<br>Извините због непријатности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2314 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења" #: src/bin/e_config.c:1656 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:" "<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2327 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:10013 src/bin/e_fm.c:10744 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619 #: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 src/modules/bluez4/agent.c:71 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/bin/e_config.c:2205 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Поставке су надограђене" #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The file data is empty." msgstr "Датотека података је празна." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили " "овлашћења над вашим датотекама." #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији." "<br>Молим, ослободите простор у меморији." #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "This is a generic error." msgstr "Ово је општа грешка." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико " "стотина KB највише)." #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?" #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке." #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Датотека је затворена за време писања." #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело." #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 шифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "Signature failed." msgstr "Потписивање није успело." #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "The signature was invalid." msgstr "Није исправан потпис." #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Not signed." msgstr "Није потписано." #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "Feature not implemented." msgstr "Није још подржано." #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ." #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "Encryption failed." msgstr "Није успело шифровање." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Просвећење не препознаје грешку." #: src/bin/e_config.c:2317 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>" "%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова датотека " "је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Jединице" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_configure_option.c:957 msgid "none" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "без" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 #, fuzzy msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Прикажи поздравни екран при пријави" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464 #: src/bin/e_configure_option.c:2011 #, fuzzy msgid "splash" msgstr "Приказ" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464 #: src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup" msgstr "почетни" #: src/bin/e_configure_option.c:1464 #, fuzzy msgid "Startup splash theme" msgstr "Почетни програми" #: src/bin/e_configure_option.c:1468 msgid "Startup transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1468 src/bin/e_configure_option.c:1472 #: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:2014 #, fuzzy msgid "transition" msgstr "Прелази" #: src/bin/e_configure_option.c:1472 msgid "Desk change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1567 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1690 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1830 src/bin/e_configure_option.c:2026 #, fuzzy msgid "vdesk" msgstr "радна површ" #: src/bin/e_configure_option.c:1476 msgid "Wallpaper change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:1481 #: src/bin/e_configure_option.c:1750 src/bin/e_configure_option.c:2010 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "wallpaper" msgstr "слика позадине" #: src/bin/e_configure_option.c:1481 #, fuzzy msgid "Default desktop wallpaper" msgstr "Поставке слике позадин" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 #, fuzzy msgid "Default desktop name" msgstr "Задати начин приказа" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1860 #: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "desktop" msgstr "радна површ" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1949 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Преименуј" #: src/bin/e_configure_option.c:1486 msgid "Used in Pager displays" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 #, fuzzy msgid "Menu scroll speed" msgstr "Брзина премицања изборника" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1499 #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1848 #: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1851 #: src/bin/e_configure_option.c:1853 #, fuzzy msgid "scroll" msgstr "Самостално премицање" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:1849 #: src/bin/e_configure_option.c:1851 src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Брзина витоперења" #: src/bin/e_configure_option.c:1492 msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1493 #, fuzzy msgid "Menu fast move threshold" msgstr "Задршка брзог кретања мишем" #: src/bin/e_configure_option.c:1493 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1674 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:2040 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Уклони" #: src/bin/e_configure_option.c:1495 msgid "" "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not " "be selected" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 msgid "Menu mouse deactivate delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1541 #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 msgid "drag" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1498 msgid "" "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside " "the menu" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1499 msgid "Menu autoscroll margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1501 msgid "" "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " "from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 msgid "Menu autoscroll cursor margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1814 #: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "mouse" msgstr "миш" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807 #: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1812 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2067 #, fuzzy msgid "pointer" msgstr "Показивач" #: src/bin/e_configure_option.c:1504 msgid "" "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus " "begin to move away from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1506 msgid "Enable window shading animation" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 #, fuzzy msgid "shade" msgstr "Смотај" #: src/bin/e_configure_option.c:1507 msgid "Window shade animation type" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1510 #, fuzzy msgid "Window shade animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Проток кадрова" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 #, fuzzy msgid "Application exec priority" msgstr "Предност програма" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1701 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:2019 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "application" msgstr "програм" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1706 #: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1966 src/bin/e_configure_option.c:2064 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "exec" msgstr "изврши" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1844 #: src/bin/e_configure_option.c:2055 msgid "priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Величина меумеморије за слике" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:2054 #, fuzzy msgid "cache" msgstr "Оставе" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1844 #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/bin/e_configure_option.c:2065 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "image" msgstr "слика" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802 #: src/bin/e_configure_option.c:1807 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890 #: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894 #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "size" msgstr "величина" #: src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Величина међумеморије за словни лик" #: src/bin/e_configure_option.c:1524 src/bin/e_configure_option.c:1727 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "словни лик" #: src/bin/e_configure_option.c:1527 #, fuzzy msgid "Edje cache size" msgstr "Величина меумеморије за слике" #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "едје" #: src/bin/e_configure_option.c:1530 #, fuzzy msgid "Edje collection cache size" msgstr "Број збирки едје за смештај у оставу" #: src/bin/e_configure_option.c:1533 #, fuzzy msgid "Cache flushing interval" msgstr "Време пражњења међумеморије" #: src/bin/e_configure_option.c:1537 #, fuzzy msgid "Horizontal virtual desktop count" msgstr "Водоравно поравнање" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 #, fuzzy msgid "Vertical virtual desktop count" msgstr "Подеси нестварне радне површи" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 msgid "Edge flip while dragging" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "ивица" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1830 msgid "flip" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:2050 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "binding" msgstr "пречица" #: src/bin/e_configure_option.c:1542 #, fuzzy msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1543 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ" #: src/bin/e_configure_option.c:1545 #, fuzzy msgid "Module settings" msgstr "Поставке јединице" #: src/bin/e_configure_option.c:1545 src/bin/e_configure_option.c:1548 #: src/bin/e_configure_option.c:2060 #, fuzzy msgid "module" msgstr "Jединице" #: src/bin/e_configure_option.c:1548 #, fuzzy msgid "Disable module delay" msgstr "Дозволи јединици касније учитавање" #: src/bin/e_configure_option.c:1549 msgid "" "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead " "of loading them incrementally" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1562 #, fuzzy msgid "Window placement policy" msgstr "Размера прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566 #: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1627 #: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631 #: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635 #: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639 #: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "placement" msgstr "смештај" #: src/bin/e_configure_option.c:1565 msgid "Determines where and how new windows are placed when created" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1566 #, fuzzy msgid "Group new windows from same application" msgstr "Удружуј прозоре истог програма" #: src/bin/e_configure_option.c:1567 #, fuzzy msgid "Switch to desk of new window" msgstr "Промени на радни простор новог прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1569 #, fuzzy msgid "Window focus policy" msgstr "Жижа прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572 #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577 #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581 #: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "focus" msgstr "жижа" #: src/bin/e_configure_option.c:1572 #, fuzzy msgid "New window focus policy" msgstr "Жижа на нови прозор" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 #, fuzzy msgid "Pass click to unfocused windows" msgstr "Клик ставља прозор у жижу" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1858 #, fuzzy msgid "click" msgstr "кликом" #: src/bin/e_configure_option.c:1576 msgid "" "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " "application instead of only using it to focus the window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1577 msgid "Policy when applications request focus" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1580 msgid "Always raise window when clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1582 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 #, fuzzy msgid "raise" msgstr "Издигни" #: src/bin/e_configure_option.c:1581 #, fuzzy msgid "Always focus window when clicked" msgstr "Увек у жижи на покретању" #: src/bin/e_configure_option.c:1582 msgid "Enable window autoraise" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1583 #, fuzzy msgid "Window autoraise delay" msgstr "Приказ прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1585 #, fuzzy msgid "Revert window focus on desk switch" msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи" #: src/bin/e_configure_option.c:1586 msgid "Revert window focus on window hide or close" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 #, fuzzy msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "warp" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача" #: src/bin/e_configure_option.c:1589 msgid "Speed to move pointer when warping between windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 #, fuzzy msgid "Windows raise on mouse move/resize" msgstr "Издигни прозоре надношењем миша" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1677 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2041 #, fuzzy msgid "resize" msgstr "Промени величину" #: src/bin/e_configure_option.c:1592 #, fuzzy msgid "Windows raise when focused" msgstr "Издигни при стављању у жижу" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 #, fuzzy msgid "Shelf gadget resistance" msgstr "Понуди одбојност" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1704 src/bin/e_configure_option.c:1868 #, fuzzy msgid "gadget" msgstr "Справице" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1853 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 #, fuzzy msgid "resist" msgstr "Помоћ" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelf" msgstr "полица" #: src/bin/e_configure_option.c:1597 #, fuzzy msgid "Enable resistance when dragging windows" msgstr "Отпор повлачењу" #: src/bin/e_configure_option.c:1598 msgid "Window resistance against screen edges" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1600 msgid "Window resistance against other windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1602 msgid "Window resistance against desktop gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Обезбеди почетан смештај прозорима у корисној размери" #: src/bin/e_configure_option.c:1606 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them.This option ensures that " "non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the " "current screen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1608 #, fuzzy msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру" #: src/bin/e_configure_option.c:1609 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618 #: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624 #: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1641 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 #, fuzzy msgid "winlist" msgstr "Ставка списка прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1612 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1613 #, fuzzy msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру" #: src/bin/e_configure_option.c:1614 msgid "" "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching " "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1615 #, fuzzy msgid "Enable winlist scroll animation" msgstr "Омогући тему икона за програме" #: src/bin/e_configure_option.c:1616 #, fuzzy msgid "Winlist scroll speed" msgstr "Брзина премицања" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows" msgstr "Умањени прозори" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:2037 #: src/bin/e_configure_option.c:2068 #, fuzzy msgid "minimize" msgstr "Најмања величина" #: src/bin/e_configure_option.c:1619 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" msgstr "Умањено у односу на друге просторе" #: src/bin/e_configure_option.c:1620 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1621 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other desks" msgstr "Прозори са других простора" #: src/bin/e_configure_option.c:1622 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other screens" msgstr "Прозори са других екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1623 msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1624 #, fuzzy msgid "Winlist switches desks while selecting" msgstr "Извитопери миша приликом одабира" #: src/bin/e_configure_option.c:1625 #, fuzzy msgid "Winlist focuses windows while selecting" msgstr "Извитопери миша приликом одабира" #: src/bin/e_configure_option.c:1626 #, fuzzy msgid "Winlist raises windows while selecting" msgstr "Извитопери миша приликом одабира" #: src/bin/e_configure_option.c:1627 #, fuzzy msgid "Winlist horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: src/bin/e_configure_option.c:1629 #, fuzzy msgid "Winlist vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: src/bin/e_configure_option.c:1631 #, fuzzy msgid "Winlist width" msgstr "Наслов списка прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1633 #, fuzzy msgid "Winlist height" msgstr "Наслов списка прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1635 #, fuzzy msgid "Winlist minimum width" msgstr "Најмања ширина" #: src/bin/e_configure_option.c:1637 #, fuzzy msgid "Winlist minimum height" msgstr "Најмања висина" #: src/bin/e_configure_option.c:1639 #, fuzzy msgid "Winlist maximum width" msgstr "Највећа ширина" #: src/bin/e_configure_option.c:1641 #, fuzzy msgid "Winlist maximum height" msgstr "Највећа висина" #: src/bin/e_configure_option.c:1644 #, fuzzy msgid "Fullscreen window policy" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1644 src/bin/e_configure_option.c:1653 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1647 #, fuzzy msgid "Window maximize policy" msgstr "Приказ прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1647 src/bin/e_configure_option.c:1650 #, fuzzy msgid "maximize" msgstr "Поништи увећање" #: src/bin/e_configure_option.c:1650 #, fuzzy msgid "Allow moving of maximized windows" msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима" #: src/bin/e_configure_option.c:1651 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf toggle" msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице" #: src/bin/e_configure_option.c:1652 msgid "" "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1653 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen windows" msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 #, fuzzy msgid "Kill window if process not responding to close" msgstr "Убиј процес уместо клијента" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:1656 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:2038 msgid "kill" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1656 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убиј процес уместо клијента" #: src/bin/e_configure_option.c:1657 #, fuzzy msgid "Window kill delay" msgstr "Приказ прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1659 #, fuzzy msgid "Enable window client pinging" msgstr "Омогући затамњења екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1660 msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 #, fuzzy msgid "Remember internal window geometry" msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669 #: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "remember" msgstr "памти" #: src/bin/e_configure_option.c:1668 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " "windows, NOT including filemanager windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry" msgstr "Упамти прозоре управника датотека" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1671 #: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1858 #: src/bin/e_configure_option.c:1860 src/bin/e_configure_option.c:1863 #: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:1865 #: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "files" msgstr "датотеке" #: src/bin/e_configure_option.c:1670 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is " "showing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1671 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" msgstr "Упамти прозоре управника датотека" #: src/bin/e_configure_option.c:1672 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows globally instead of using the target directory" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1674 msgid "Window position info follows window when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1675 msgid "Window geometry info follows window when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1676 msgid "Window position info visible when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1677 msgid "Window geometry info visible when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 msgid "Transient windows follow movement of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 #: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688 #: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690 #: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:2039 #, fuzzy msgid "transient" msgstr "Непостојан" #: src/bin/e_configure_option.c:1686 msgid "Transient windows follow resize of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1687 msgid "Transient windows follow raise of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1688 msgid "Transient windows follow lower of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1689 msgid "Transient windows follow layer change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1690 msgid "Transient windows follow desk change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1691 msgid "Transient windows follow iconification of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Онемогући иконе у изборницима" #: src/bin/e_configure_option.c:1694 #, fuzzy msgid "Application menus shows Name field" msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)" #: src/bin/e_configure_option.c:1695 src/bin/e_configure_option.c:1697 #: src/bin/e_configure_option.c:1699 msgid "This information is taken from the related .desktop file" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1696 msgid "Application menus shows Generic field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1698 msgid "Application menus shows Comment field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1701 #, fuzzy msgid "Show Favorite Applications in the main menu" msgstr "Омиљени програми" #: src/bin/e_configure_option.c:1702 #, fuzzy msgid "Show Applications in the main menu" msgstr "Прикажи изборник свих програма" #: src/bin/e_configure_option.c:1704 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" msgstr "Прикажи поставке справица на врху" #: src/bin/e_configure_option.c:1706 msgid "Launch commands with this command" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1708 msgid "Command used to launch files and applications" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1710 #, fuzzy msgid "Window borders use application icon" msgstr "Одабир оквира прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1711 msgid "" "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use " "internal theme icons instead of the application-provided icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 #, fuzzy msgid "Disable confirmation dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће потврде" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 #, fuzzy msgid "confirm" msgstr "Потврди" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720 #: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1724 #: src/bin/e_configure_option.c:2058 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: src/bin/e_configure_option.c:1719 msgid "" "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " "has clicked the confirm option" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722 #: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:2058 #: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/bin/e_configure_option.c:2060 #: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "settings" msgstr "поставке" #: src/bin/e_configure_option.c:1721 msgid "" "This option causes any configuration options to be applied immediately when " "changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1722 msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1723 msgid "" "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes " "all configuration dialogs to show the advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1724 msgid "Configuration dialog windows are normal windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1725 msgid "" "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " "dialog windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1727 msgid "Set font hinting mode" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1727 #, fuzzy msgid "hinting" msgstr "Наговештавање" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 msgid "Use custom command for desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1742 #: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1744 #: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1747 #: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:1750 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock" msgstr "закључавање радног простора" #: src/bin/e_configure_option.c:1736 msgid "This option allows an external application to manage desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1737 #, fuzzy msgid "Custom desklock command" msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1739 msgid "Desklock login box shows on which screen?" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1742 #, fuzzy msgid "Desklock activates on login" msgstr "Програми закључавања радног простора" #: src/bin/e_configure_option.c:1743 msgid "Desklock activates on resume from suspend" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 msgid "Desklock activates during screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1755 src/bin/e_configure_option.c:1756 #: src/bin/e_configure_option.c:1762 src/bin/e_configure_option.c:1764 #: src/bin/e_configure_option.c:1767 src/bin/e_configure_option.c:1769 #: src/bin/e_configure_option.c:1771 #, fuzzy msgid "screensaver" msgstr "Подеси чувар екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1745 #, fuzzy msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1747 #, fuzzy msgid "Desklock activates when idle" msgstr "Наслов сата површи" #: src/bin/e_configure_option.c:1748 msgid "Desklock activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1750 #, fuzzy msgid "Use custom desklock wallpaper" msgstr "Користи слику за позадине из теме" #: src/bin/e_configure_option.c:1751 msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1752 msgid "Desklock quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1755 #, fuzzy msgid "Enable screensaver" msgstr "Омогући затамњења екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1756 msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1762 msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1764 msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1767 #, fuzzy msgid "Suspend when screensaver activates" msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1769 msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1771 #, fuzzy msgid "Screensaver suspend delay" msgstr "Одлагање обуставе" #: src/bin/e_configure_option.c:1787 #, fuzzy msgid "Window list menu grouping policy" msgstr "Поставке листа изборника прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1790 #, fuzzy msgid "Window list menu includes windows from all screens" msgstr "Приказује прозоре са свих екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1791 #, fuzzy msgid "Window list menu separator policy" msgstr "Поставке листа изборника прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1794 #, fuzzy msgid "Window list menu sort policy" msgstr "Поставке листа изборника прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:1797 msgid "Window list menu iconified window grouping policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1801 msgid "Enable window list menu length limit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1802 msgid "Window list menu length limit (characters)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1805 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment theme cursor" msgstr "Поставке теме Просвећења" #: src/bin/e_configure_option.c:1807 #, fuzzy msgid "Mouse cursor size" msgstr "Дугмад миша" #: src/bin/e_configure_option.c:1810 #, fuzzy msgid "Show mouse cursor" msgstr "Прикажи показивач" #: src/bin/e_configure_option.c:1812 #, fuzzy msgid "Enable idle effects for mouse cursor" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за изборнике" #: src/bin/e_configure_option.c:1814 #, fuzzy msgid "Enable left-handed mouse" msgstr "Омогући именовану јединицу" #: src/bin/e_configure_option.c:1822 #, fuzzy msgid "Mouse acceleration threshold" msgstr "Убрзање миша" #: src/bin/e_configure_option.c:1826 msgid "Enable desk flip between last and first desks" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1827 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1828 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)" #: src/bin/e_configure_option.c:1830 #, fuzzy msgid "Desk flip animation type" msgstr "Анимација пребацивања" #: src/bin/e_configure_option.c:1835 #, fuzzy msgid "Default window border style" msgstr "Подразумевани приказ оквира" #: src/bin/e_configure_option.c:1840 msgid "Window screen limit policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1844 msgid "Thumbnailing process priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1846 msgid "" "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " "option configures the priority of that process" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1848 msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1849 #, fuzzy msgid "Thumbscroll threshold" msgstr "Премицање палцем" #: src/bin/e_configure_option.c:1851 msgid "Thumbscroll momentum threshold" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1853 #, fuzzy msgid "Thumbscroll resistance" msgstr "Премицање палцем" #: src/bin/e_configure_option.c:1856 #, fuzzy msgid "Show files on desktop" msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи" #: src/bin/e_configure_option.c:1858 msgid "Filemanager uses single click to activate" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1860 msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1863 msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1864 msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1865 msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1866 #, fuzzy msgid "Filemanager deletes files securely" msgstr "Управник датотека мирује" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:1870 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "дугме" #: src/bin/e_configure_option.c:1870 #, fuzzy msgid "Do not apply any keyboard layout settings" msgstr "Не ориењуј никад никакве поставке тастатуре" #: src/bin/e_configure_option.c:1872 msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1874 msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1880 msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1878 msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1887 #, fuzzy msgid "Overall scaling factor" msgstr "Прилагођени умножак размере" #: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890 #: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894 #: src/bin/e_configure_option.c:2015 #, fuzzy msgid "scale" msgstr "Локализација" #: src/bin/e_configure_option.c:1890 msgid "Use screen DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1892 msgid "Use custom DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1894 msgid "Custom DPI to use when scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 msgid "System Console primary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1904 #: src/bin/e_configure_option.c:1906 #, fuzzy msgid "syscon" msgstr "Сискон" #: src/bin/e_configure_option.c:1900 msgid "System Console secondary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1902 msgid "System Console extra action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1904 msgid "System Console idle timeout" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1906 #, fuzzy msgid "System Console performs default action after idle timeout" msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена" #: src/bin/e_configure_option.c:1906 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/bin/e_configure_option.c:2050 src/bin/e_configure_option.c:2051 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "input" msgstr "улаз" #: src/bin/e_configure_option.c:1909 msgid "Backlight \"normal\" brightness" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1909 src/bin/e_configure_option.c:1912 #: src/bin/e_configure_option.c:1915 src/bin/e_configure_option.c:1918 #: src/bin/e_configure_option.c:1920 #, fuzzy msgid "backlight" msgstr "Позадинско светло" #: src/bin/e_configure_option.c:1912 #, fuzzy msgid "Backlight \"dim\" brightness" msgstr "Најмање позадинско осветљење" #: src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "Backlight transition length" msgstr "Поставке позадинског осветљења" #: src/bin/e_configure_option.c:1918 #, fuzzy msgid "Backlight dims after idle" msgstr "Подеси позадинско осветљење" #: src/bin/e_configure_option.c:1920 #, fuzzy msgid "Backlight idle delay" msgstr "Средње позадинско осветљење" #: src/bin/e_configure_option.c:1940 #, fuzzy msgid "Load ~/.Xresources on startup" msgstr "Учитај Икс изворе" #: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941 #: src/bin/e_configure_option.c:1942 src/bin/e_configure_option.c:1943 #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment" msgstr "окружење" #: src/bin/e_configure_option.c:1941 msgid "Load ~/.Xmodmap" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1942 msgid "Run gnome-settings-daemon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1943 msgid "Run kdeinit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 #, fuzzy msgid "Enable GTK application settings" msgstr "Омогући поставке Икс програма" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2021 #, fuzzy msgid "xsettings" msgstr "поставке" #: src/bin/e_configure_option.c:1947 msgid "Try setting GTK theme to match E17 theme" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1949 msgid "GTK theme name" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1955 #, fuzzy msgid "Enable use of icon theme for applications" msgstr "Омогући тему икона за програме" #: src/bin/e_configure_option.c:1957 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Назив иконе" #: src/bin/e_configure_option.c:1963 msgid "Icon theme overrides E17 internal theme icons" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1966 #, fuzzy msgid "Always launch applications as single-instance" msgstr "Покрећи само по један примерак" #: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013 #: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015 #: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2017 #, fuzzy msgid "appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/bin/e_configure_option.c:2021 src/bin/e_configure_option.c:2022 #, fuzzy msgid "applications" msgstr "програм" #: src/bin/e_configure_option.c:2044 src/bin/e_configure_option.c:2045 #, fuzzy msgid "menus" msgstr "Изборници" #: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054 #: src/bin/e_configure_option.c:2055 src/bin/e_configure_option.c:2056 #, fuzzy msgid "advanced" msgstr "Напредно" #: src/bin/e_configure_option.c:2053 #, fuzzy msgid "framerate" msgstr "Проток кадрова" #: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profile" msgstr "профил" #: src/bin/e_configure_option.c:2063 #, fuzzy msgid "window" msgstr "прозори" #: src/bin/e_configure_option.c:2064 #, fuzzy msgid "launch" msgstr "Покрени" #: src/bin/e_configure_option.c:2065 msgid "icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:2066 #, fuzzy msgid "style" msgstr "Начин" #: src/bin/e_configure_option.c:2067 #, fuzzy msgid "cursor" msgstr "Показивач" #: src/bin/e_configure_option.c:2068 #, fuzzy msgid "iconif" msgstr "Умањи" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Садржалац %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног " "простора онемогућено." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Закључавање није успело" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм " "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити " "отклоњен." #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Препознавање..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Системска грешка распознаје" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова шифра " "грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да се дешава. " "Молим, пријавите ову грешку." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Покренути начин рада излагања?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин " "рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и " "штедњу снаге?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Не, али повећај време истека" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Не, и престани да ме питаш" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непотпуне поставке прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке " "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино " "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и " "ако<br>се не мења." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Уређивач датотека радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Општи назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Датотка радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Обавештења при покретању" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Прикажи у изборницима" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_fm.c:8982 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Изаберите иконицу за „%s“" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Изаберите извршну датотеку" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:10837 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9078 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11599 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9105 msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при извршавању" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "Грешка извршења програма" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није " "успео да се покрене." #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при извршавању програма" #: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s је неочекивано окончан." #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s је окончан знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s је окончан знаком излаза." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s је окончан знаком напуштања." #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу." #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s је прекинут знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници." #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s је окончан знаком број %i." #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n" #: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник грешака" #: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "Није било поруке у грешци." #: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "Сачувај поруку" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "Податак о грешци" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "Податак о знаку грешке" #: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "Излазни подаци" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "Није било излаза." #: src/bin/e_fm.c:1081 msgid "Nonexistent path" msgstr "Непостојећа путања" #: src/bin/e_fm.c:1084 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не постоји." #: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотеке" msgstr[2] "%u датотека" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при прикључењу" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Can't mount device" msgstr "Нисам успео да прикључим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при откачивању" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't unmount device" msgstr "Нисам успео да откачим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при избацивању" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Can't eject device" msgstr "Не могу да избацим уређај" #: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 src/bin/e_fm.c:9549 #: src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 #: src/bin/e_fm.c:9686 src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:10317 #: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10353 #: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10421 #: src/bin/e_fm.c:10645 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2185 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео." #: src/bin/e_fm.c:8740 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Разврстај према наставку" #: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Поређај према датуму измене" #: src/bin/e_fm.c:8758 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Поређај по величини" #: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Фасцикле прве" #: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Фасцикле задње" #: src/bin/e_fm.c:8806 src/bin/e_fm.c:8966 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Начин приказа" #: src/bin/e_fm.c:8815 src/bin/e_fm.c:8975 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Редослед" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:8993 msgid "Refresh View" msgstr "Освежи преглед" #: src/bin/e_fm.c:8844 src/bin/e_fm.c:9005 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: src/bin/e_fm.c:8864 src/bin/e_fm.c:9026 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Actions..." msgstr "Радње..." #: src/bin/e_fm.c:8891 src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:11612 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:10474 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/bin/e_fm.c:9194 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: src/bin/e_fm.c:9199 msgid "Mount" msgstr "Прикачи" #: src/bin/e_fm.c:9204 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: src/bin/e_fm.c:9218 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/bin/e_fm.c:9226 msgid "Application Properties" msgstr "Поставке програма" #: src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Својства датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9450 msgid "Use default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/bin/e_fm.c:9479 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Мрежа икона" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Прилагођене иконе" #: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Списак" #: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: src/bin/e_fm.c:9524 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Величина иконице (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9549 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9561 msgid "Could not create a file!" msgstr "Нисам успео да направим нову датотеку!" #: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Нова фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9686 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:9691 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s такође нисам могао уписати!" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9715 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/bin/e_fm.c:9746 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследи родитељске поставке" #: src/bin/e_fm.c:9755 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "Remember Ordering" msgstr "Памти распоред" #: src/bin/e_fm.c:9776 msgid "Sort Now" msgstr "Разврстај сада" #: src/bin/e_fm.c:9784 msgid "Single Click Activation" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/bin/e_fm.c:9795 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безбедно брисање" #: src/bin/e_fm.c:9808 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Поставке управника датотека" #: src/bin/e_fm.c:9813 msgid "File Icon Settings" msgstr "Поставке иконе датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/bin/e_fm.c:10106 msgid "Set background..." msgstr "Поставља позадину..." #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Clear background" msgstr "Очисти позадину" #: src/bin/e_fm.c:9905 src/bin/e_fm.c:10134 msgid "Set overlay..." msgstr "Постави заклањање..." #: src/bin/e_fm.c:9911 msgid "Clear overlay" msgstr "Очисти заклањање" #: src/bin/e_fm.c:10228 src/bin/e_fm.c:10569 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуј %s у:" #: src/bin/e_fm.c:10230 src/bin/e_fm.c:10570 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10353 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s већ постоји!" #: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10358 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен" #: src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10362 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :(" #: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10637 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: src/bin/e_fm.c:10418 src/bin/e_fm.c:10638 src/bin/e_fm.c:11620 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/bin/e_fm.c:10473 msgid "No to all" msgstr "Не за све" #: src/bin/e_fm.c:10476 msgid "Yes to all" msgstr "Да за све" #: src/bin/e_fm.c:10479 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/bin/e_fm.c:10482 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10640 msgid "Move Source" msgstr "Помери извор" #: src/bin/e_fm.c:10641 msgid "Ignore this" msgstr "Занемари ово" #: src/bin/e_fm.c:10642 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: src/bin/e_fm.c:10647 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10840 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди брисање" #: src/bin/e_fm.c:10850 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10855 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке " "из <br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10865 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку из<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке из<br><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених из <br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Брза картица-%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознати диск" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Не могу да променим дозволе: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Заузети блокови на диску:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последња измена:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последње измењене дозволе:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "читање" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "писање" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "извршавање" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Подаци о вези" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Ова веза је неисправна." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Изаберите слику" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Грешка справице" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не подржава онемогућавање премицања" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:139 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Самостално премичи садржај" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025 msgid "Plain" msgstr "једноставан" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033 msgid "Inset" msgstr "Уметак" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 msgid "Stop moving" msgstr "Прекини померање" #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Недовољна подршкаа програма gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Састаавница %s је потребна за подршку %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за " "одустанак." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер " "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните " "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Ниска пречице миша" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Ниска пречице тастера" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n" "на овом екрану. Обустављам покретање.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:288 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешке при увозу" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:289 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Грешке при увозу" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Просвећење није упело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "исправна слика?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Увези поставке..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Могућности попуне и развлачења" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Развучено" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "По средини" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Унутар" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Померај" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Каквоћа датотеке" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Користи изворну датотеку" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Изабери слику..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Закључавање прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Општа закључавања" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Спречите затварање овог прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запамти закључавања овог прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Спречи измене у:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:696 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Гомилање" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Умањено стање" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Лепљивост" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Смотаност" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увећаност" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Стање преко целог екрана" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Закључавање програма" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Начин оквира" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Корисничка закључавања" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Спречи:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затвара прозор" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Одјава док је овај прозор отворен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Закључавање понашања" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запамти закључавања" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 src/bin/e_int_border_menu.c:1024 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:163 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Shade" msgstr "Смотај" #: src/bin/e_int_border_menu.c:370 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_int_border_menu.c:438 msgid "Unmaximize" msgstr "Поништи увећање" #: src/bin/e_int_border_menu.c:580 msgid "Edit Icon" msgstr "Измени икону" #: src/bin/e_int_border_menu.c:588 msgid "Create Icon" msgstr "Направи икону" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Додај у изборник омиљених" #: src/bin/e_int_border_menu.c:601 msgid "Add to IBar" msgstr "Додај у Tраку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:609 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Направи пречицу тастатуре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: src/bin/e_int_border_menu.c:705 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/bin/e_int_border_menu.c:715 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: src/bin/e_int_border_menu.c:727 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Закључавања" #: src/bin/e_int_border_menu.c:735 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/bin/e_int_border_menu.c:757 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:933 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1035 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "обична" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1046 msgid "Always Below" msgstr "Увек испод" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1090 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Залепи на радну површ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1101 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Откачи од радне површи" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Select Border Style" msgstr "Одабери изглед оквира" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1203 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Користи икону програма" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1219 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Користи кориснички одређене иконе" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1228 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Понуди одбојност" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1289 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1299 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 src/modules/pager/e_mod_main.c:2948 msgid "Pager" msgstr "Страничник" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1309 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83 #: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Повучен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Умањено" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Заборави/одмапирај" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Исток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Југ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Статично" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Испод" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ИЦЦЦМ својства" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "НетВМ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "НетВМ својства" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ИЦЦЦМ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Разред" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконе" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Рачунар" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Најмања величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Највећа величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Основна величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Кораци промене величине" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Почетно стање" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ЛБ прозора" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Скупина прозора" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Надношење" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Клијент вођа" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Стања" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми у жижу" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Прихватање у први план" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Важно" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Захтевај брисање" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Захтевај положај" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 src/modules/wizard/page_150.c:67 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Променљив" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Смотан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Прескочи траку списка процеса" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Не приказуј у страничнику" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Памти прозор" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Поставке прозора нису јединствено сложене" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су " "величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема " "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/" "разреда, пролазности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на " "екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале " "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за " "случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или " "<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване." "Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће " "променити." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Нису дате поставке поклапања" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као " "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби " "како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за " "памћење овог прозора." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Величина и положај" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Величина, положај и закључавања" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Све" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Име прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Врста прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Пролазност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Показатељи" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Поставке икона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Нестварна радна површ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Садашњи екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Прескочи списак прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Пореди само са једним прозором" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Увек у жижи на покретању" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Задржавај садашње поставке" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Покрени овај програм при пријави" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Језгро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Поставке јединице" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Нема изабраних јединица." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Више од једне јединице је изабрано." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Учитај справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступне справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Садржај полице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Садржај траке алата" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Главни" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Омиљени програми" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456 msgid "Lost Windows" msgstr "Губљење прозора" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "О теми" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "нестварна" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Полице" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре" #: src/bin/e_int_menus.c:813 msgid "No applications" msgstr "Нема програма" #: src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Подеси нестварне радне површи" #: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604 msgid "No windows" msgstr "Без прозора" #: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617 msgid "Untitled window" msgstr "Неименовани прозор" #: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полица %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1785 msgid "Add a Shelf" msgstr "Додај полицу" #: src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Избриши полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Поставке полице" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Изнад свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Испод прозора" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Испод свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Висина (%3.0f тачака)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Умањи на ширину садржаја" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Начин" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Самостално скривај полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "Прикажи миша у" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "Прикажи на клик миша" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "Време истека скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:266 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "Трајање скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Немојте подешавати прозоре при прекривању полице." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "Самостално скривање" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Прикажи на свим радним просторима" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Прикажи на одређеној радној површи" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Поставке траке са алатима" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Радни оквир начина уноса" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите " "да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша " "извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>" #: src/bin/e_main.c:236 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:242 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n" #: src/bin/e_main.c:289 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака кориснка.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "" "Просвећење није успело подесити\n" "Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу " "програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања " "исцртавања." #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n" "Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n" "Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n" #: src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n" #: src/bin/e_main.c:625 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n" "Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n" "меморије или слободног простора." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Setup Actions" msgstr "Подесите радње" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "Setup Screens" msgstr "Подеси екране" #: src/bin/e_main.c:651 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n" "Можда је покренут други управник прозора?\n" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Starting International Support" msgstr "Покретање међународне подршке" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Setup ACPI" msgstr "Подеси АЦПИ" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Backlight" msgstr "Подеси позадинско светло" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Подеси чувар екрана" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup DPMS" msgstr "Подеси ДПМС" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Подеси начин управљања напајањем" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Desklock" msgstr "Подесите сат радне површи" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup Popups" msgstr "Подеси искакањa" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Подеси сабирницу порука" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Paths" msgstr "Подесите путање" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup System Controls" msgstr "Подесите управљање системом" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Execution System" msgstr "Подесите извршни систем" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Подесите управника датотекама" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Message System" msgstr "Подесите систем порука" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Подеси управљање ухваћеним улазом" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Modules" msgstr "Подесите јединице" #: src/bin/e_main.c:856 src/bin/e_main.c:1041 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Setup Remembers" msgstr "Подесите памћења" #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Подеси разред боја" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Подесите траке алата" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Подесите слику позадине" #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n" #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Mouse" msgstr "Подесите миша" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Просвећење не може подесити поставке миша.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Bindings" msgstr "Подеси пречице" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Просвећење не може поставити свој систем пречица.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Подесите приказивача умањених сличица" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Просвећење не може покренути систем приказа умањених сличица.\n" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Просвећење не може покренути систем прихватне меморије икона.\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Просвећење не може покренути систем Икспоставки.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Просвећење не може покренути систем надоградњи.\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Подесите радно окружење" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Подесите распоред датотека" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Load Modules" msgstr "Учитај јединице" #: src/bin/e_main.c:1037 msgid "Setup Shelves" msgstr "Подесите полице" #: src/bin/e_main.c:1058 msgid "Almost Done" msgstr "Скоро је готово" #: src/bin/e_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1272 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Извршавате Просвећење непосредно. То није\n" "добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n" "Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n" "ће руковати постављањем променљивих окружења,\n" "путањама и покретањем бил које потребне услуге, итд.\n" "пре покретања самог Просвећења.\n" #: src/bin/e_main.c:1553 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проба подршке за облике" #: src/bin/e_main.c:1557 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. " "Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1613 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. " "Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n" "и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n" #: src/bin/e_main.c:1669 msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n" #: src/bin/e_main.c:1685 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Просвећење не може поставити ИксКБ распоред тастатуре.\n" #: src/bin/e_main.c:1691 msgid "Setup DND" msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања" #: src/bin/e_main.c:1695 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Епросвећење не може подесити свој систем превлачења и спуштања.\n" #: src/bin/e_main.c:1859 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се " "грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1864 src/bin/e_main.c:1880 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто" #: src/bin/e_main.c:1865 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила " "се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1873 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све " "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше " "уклањање<br>проблематичних јединица из ваших поставки. Прозорче " "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:1881 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све " "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање " "проблематичних јединица из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки " "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица." #: src/bin/e_module.c:241 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Учитавам јединицу: %s" #: src/bin/e_module.c:281 msgid "Module Error" msgstr "Грешка јединице" #: src/bin/e_module.c:282 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" "Нисам успео да учитам јединицу слагања приказа;Просвећење већ слаже приказ." #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених " "јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка приликом учитавања јединице" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до " "ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Јединица не садржи све потребне функције" #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно " "најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвћења је %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Јединица %s Просвећења" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке " "и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица " "ј следећи:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загађење непостојане јединице" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Знам" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да " "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара " "екрана, закључавање и чување снаге?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Покретно" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "дно" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "горњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "горњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "доњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "доњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "леви горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "десни горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "леви доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "десни доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полица #%d" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Грешка самоскривања полице" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; " "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално " "скривање." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Додај нову полицу" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Грешка полице" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полица са тим именом већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Заустави померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Почни померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите " "обрисати?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Преименуј полицу" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Contents" msgstr "Садржаји" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Сам сакриј" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверавам системска овлашћења" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "Провера система је завршена" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли " "желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?" "<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "Потешкоће са одјавом" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "Одјави се сада" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "Чекај још мало" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "Одустани од одјаве" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "Одјава је у току" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава " "почне." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање " "почне." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно " "покретање почне." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које " "друге системске радње." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Замрзавам.<br>Нем можете вршити било које друге системске радње<br>док се " "ово не доврши." #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "Искључење није успело." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "Поновно покретање није успело." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "Обустављање није успело." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "Замрзавање није успело." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Поново покрећем" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Обустављам" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Замрзавам" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Постави као тему" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Одаберите тему" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Заустави померање/мењање величина ставки" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Прочни померање/мењање величина ставки" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Подеси садржај траке алата" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори." #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово " "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не " "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the future" msgstr "У будућности" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Последњег минута" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Пре %li године" msgstr[1] "Пре %li године" msgstr[2] "Пре %li година" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Пре %li месеца" msgstr[1] "Пре %li месеца" msgstr[2] "Пре %li месеци" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Пре %li седмице" msgstr[1] "Пре %li седмице" msgstr[2] "Пре %li седмица" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Пре %li дана" msgstr[1] "Пре %li дана" msgstr[2] "Пре %li дана" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Пре %li сата" msgstr[1] "Пре %li сата" msgstr[2] "Пре %li сати" #: src/bin/e_utils.c:926 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Пре %li минута" msgstr[1] "Пре %li минута" msgstr[2] "Пре %li минута" #: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при стварању фасцикле" #: src/bin/e_utils.c:1004 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно " "постављена овлашћења." #: src/bin/e_utils.c:1012 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји." #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке<br> су " "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати " "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које ваша<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови " "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете " "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим " "поставкама.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s поставки је освежено" #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. " "То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или " "умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, " "и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. " "Извините због непријатности.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никад" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li сакунда" msgstr[1] "%li секунде" msgstr[2] "%li секунди" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li година" msgstr[1] "%li године" msgstr[2] "%li година" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месец" msgstr[1] "%li месеца" msgstr[2] "%li месеци" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li седмица" msgstr[1] "%li седмице" msgstr[2] "%li седмица" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li дан" msgstr[1] "%li дана" msgstr[2] "%li дана" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li сат" msgstr[1] "%li сата" msgstr[2] "%li сати" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минут" msgstr[1] "%li минута" msgstr[2] "%li минута" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:326 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Заузето:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Чувано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Стање качења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:444 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Permissions:" msgstr "Овлашћења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Modified:" msgstr "Измењена:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773 msgid "Read-Write" msgstr "Читање и писање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600 msgid "Unmounted" msgstr "Откачен" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:746 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Чуван" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Приступ подешавањима" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Програм" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Позадинско светло" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управљање позадинским светлом" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Поставке надгледања батерије" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Користи обавештења површи за упозорења" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Провери сваких:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f откуцаја" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Обустави кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Замрзни кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Искључи кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Извлачење" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Упозори кад је на:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Само откажи у..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Узбуна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Сам Препознај" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "унутрашњи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "удев" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нејасан начин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "ХАЛ" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Тврдотворина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Заказивање управника напајања" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "Ваша батерија је скоро празна!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Препоручено је једносмерно напајање." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "Нема података" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "Мерач батерије" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Избаци" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Приказује разред" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Приказује наслов" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Потврди брисање" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Грешка при извршавању" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Друге поставкее" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "Спусти" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Доступан" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Доступан" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 msgid "Connect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Заборави/одмапирај" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "Закључај померање икона" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Фасцикле претраге" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Грешка приликом учитавања јединице" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Грешка при стварању фасцикле" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Поставке часовника" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналогни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Бројчани" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12-о часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24-ро часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Само датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Крај седмице" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Дани" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:102 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Toggle calendar" msgstr "Прекидач календара" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:304 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "Поставке" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Поставке" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 #, fuzzy msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" "Нисам успео да учитам јединицу слагања приказа;Просвећење већ слаже приказ." #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Поставке заглавља" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Излагање" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:433 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Обрис:" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:462 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Модели" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:368 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "Садржалац" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191 msgid "Search: " msgstr "" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269 msgid "Discard" msgstr "" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Поставке" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 #, fuzzy msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" msgstr "" "Нисам успео да учитам јединицу слагања приказа;Просвећење већ слаже приказ." #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми Tраке" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Почетни програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Поново покрени програме" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Програми за закључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Програми за откључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Распоред" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Лични покретачи програма" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Подразумевани програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Прилагођена наредба прегледника" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Електронска пошта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Означени програм" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Врсте" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Извршење" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Покрећи само по један примерак" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Икс11 основе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Учитај Икс изворе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Учитај мапу Икс измењивача" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Велика радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Направите покретач програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Остало о Tраци" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "new app launcher" msgstr "покретач нових програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "Create a new application launcher" msgstr "Направите нови покретач програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "Application launchers" msgstr "Покретачи програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "favorite apps" msgstr "Омиљени програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "Favorite applications" msgstr "Омиљени програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "програми траке" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "Ibar applications" msgstr "програми траке" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "desklock apps" msgstr "програми закључавања радног простора" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "Desk lock applications" msgstr "Програми закључавања радног простора" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "deskunlock apps" msgstr "програми откључавања радног простора" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "Desk unlock applications" msgstr "Програми откључавања радног простора" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "restart apps" msgstr "програми поновог покретања" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Програми поноовог покретања Просвћења" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup apps" msgstr "почетни програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Почетни програми Просвећења" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "default apps" msgstr "подразумевани програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Подразумевани програми Просвећења" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Одреднице радње" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Исправљач струје извучен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Исправљач струје убачен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Струјни исправљач" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Хладњак" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Непознати поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Поклопац затворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Поклопац отворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Дугме за укључивање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Дугме спавања" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Бежична веза" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Смањи осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Повећај осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Помоћ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ништа>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или " "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за " "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи " "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Пречице ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Измените" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Врати задате пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Дугме миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Опште могућности" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Низ пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "Кликћуће ивице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 msgid "Drag only" msgstr "Само превлачење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Грешка пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "КТРЛ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142 msgid "ALT" msgstr "МЕЊА" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "ПОМАК" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "WIN" msgstr "Супер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Top Edge" msgstr "Горња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Right Edge" msgstr "Десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Bottom Edge" msgstr "Доња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Top Left Edge" msgstr "Горња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Right Edge" msgstr "Горња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Доња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Доња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(лева кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Један тастер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице тастера" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка тастера пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>%s</" "hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на " "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Грешка пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Објашњење радњи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Списак прозора" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Искакање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Област" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Дугмад миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Точкићи миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Лево дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Десно дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Дугме %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средње дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Додатно дугме (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Точкићи миша навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Точкићи миша наниже" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Додатни точкић (%d) навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Додатни точкић (%d) наниже" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Грешка доделе пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Знак и извор не могу бити празни!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Додај знак пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Знак" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Сигналне пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице знака" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Улазни уређаји" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 msgid "key bindings" msgstr "пречице дугмади" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 msgid "Key binding settings" msgstr "Поставке пречица дугмади" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 msgid "mouse bindings" msgstr "пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse binding settings" msgstr "Поставке пречица миша" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "ACPI bindings" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "ACPI binding settings" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "ацпи" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge bindings" msgstr "пречице ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Поставке пречица ивица екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "signal bindings" msgstr "знаковна пречица" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Поставке пречица сигнала Едје" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88 msgid "Composite Settings" msgstr "Поставке слагања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188 msgid "Edit window matches" msgstr "Уреди поклапање прозора" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567 msgid "Select default style" msgstr "Одредите подразумевани начин" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197 msgid "Styles" msgstr "Начини" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202 msgid "Smooth scaling" msgstr "Глатко размеравање" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Fast Effects" msgstr "Брзи утисци" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за прозоре" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за изборнике" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Омогућите брзе утиске слагања за искачуће поруке" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Омогући утиске брзог слагања предметима" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Омогући брзе утиске слагања за замене" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable Effects" msgstr "онемогући утиске" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Онемогући утиске слагања за замене" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Онемогући утиске слагања за екран" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Утисци" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 msgid "Sync windows" msgstr "Усклади прозоре" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252 msgid "Loose sync" msgstr "Одустани од усклађивања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунди" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260 msgid "Sync" msgstr "Усаглашавање" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 msgid "Software" msgstr "Програм" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 msgid "OpenGL" msgstr "ОпенГЛ" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "OpenGL options" msgstr "ОпенГЛ.могућности" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из мапе тачака" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Претпостави начин замене меморије:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Copy from back to front" msgstr "Умножи одстрага напред" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двоструко међумеморисање замене меморија" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Троструко међумеморисање замене меморија" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390 msgid "Show Framerate" msgstr "Прикажи брзину сличица" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Мењање просечне брзине сличица" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f сличица" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398 msgid "Corner" msgstr "Угао" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415 msgid "Debug" msgstr "Налажење грешака" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Омогући „брзе“ утиске слагања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Онмогући утиске слагања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "To reset compositor:" msgstr "За враћање слагања на задато:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595 msgid "Rendering" msgstr "Приказ" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Слагање приказа" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Поставке начина слагања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "comp_settings" msgstr "поставке _слагања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Напредна плоча поставки слагања" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Поставке прозорчића за потврду" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Уобичајени прозори" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Основни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Напредни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Изабирач тема" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступни профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Одаберите профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Избрисати" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Врати на задат вредности" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Одабрани профил: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Додај нови профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profiles" msgstr "профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Поставке профила Просвећења" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Подешавања Радне Површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Назив профила" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Слика за позадину" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Постави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Поставке закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Закључај по покретању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Закључај при обустави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Закључавање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Прикажи на свим екранима" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Прикажи на садашњем екрану" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Прикажи не екрану #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Прозорче за пријаву" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Закључај кад истекне време мировања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минута" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Мерач времена" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предложи ако се искључи пре" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Начин рада излагање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Описано темом" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Позадина из теме" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Садашња позадина" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Изаберите позадину..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:886 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Поставке радних простора" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Број нестварних радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Кликните за промену позадине" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Пребацивање радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Замотај радне површи около при пребацивању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "користи профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Радна површ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимација пребацивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Поставке позадинског осветљења" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормално позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Пригушено позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Време до почетка изблеђивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Време утапања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Затамњивање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Поставке чувара екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Омогући затамњења екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Време истека" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Обустави при затамњењу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Одлагање обуставе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Затамњивање" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Нестварне радне површи" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Радни сто" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Поставке општења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Премицање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Омогући премицање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Задршка премицања мишем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f тачака" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f тачке/ака" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Трење успоравања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Поставке миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Прикажи показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "Икс" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Дејства мироваања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Рука миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Убрзање миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Убрзање" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Додир" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Поставке начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Одређивач начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не користи начине уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Подеси начин уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Увeзи..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Одреднице начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Подеси наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Извезене променљиве окружења" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Одреди поставке начина уноса..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су " "то стварно исправне поставке?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Језичке поставке" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Језичке поставке часовника" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>локализације које се могу " "сукобити са<br>правилним приказом вашег одабраног језика.<br>Уколико не " "желите ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите." "<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Могући проблеми локализације" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Изабирач језика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Подразумеване вредности система" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Локализација је изабрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локализација" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "language" msgstr "језик" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 msgid "Language settings" msgstr "Подешавања језика" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock language" msgstr "језик часовника површи" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "Desklock language settings" msgstr "Поставке језика часовника површи" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "input method" msgstr "начин уноса" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "Input method settings" msgstr "Поставке начина уноса" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Поставке изборника" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Подразумеване поставке Просвећења" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Личне подразумеване поставке" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Приказ програма" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Општи" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Справице" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Прикажи поставке справица на врху" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Ивице" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f тачака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Ивица показивача" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Самостално премицање" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Брзина премицања изборника" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Задршка брзог кретања мишем" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Задршка вучења кликом" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Уклони вредност" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Поставке путање претраге" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Позадине" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Путање просвећења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Подразумеване фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Кориснички одређене фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Фасцикле претраге" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "search directories" msgstr "фасцикле претраге" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search directory settings" msgstr "Поставке фасцикла претраге" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment variables" msgstr "променљиве окружања" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "Environment variable settings" msgstr "Поставке променљиве окружања" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Поставке погона" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући." "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Поставке учинковитости" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f кпс" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Предност програма" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Дозволи јединици касније учитавање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Време пражњења међумеморије" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Оставе" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Број едје за смештај у оставу" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f датотека" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Број збирки едје за смештај у оставу" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f збирака" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Едје остава" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Поставке управљања напајањем" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Дозвољени степени" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Најмање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Највише" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Степен" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "нпр. чување на диску" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "низак" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "осредњи" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "висок" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "сулуд" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Учинковитост" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Управљање потрошњом" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Поставке екрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114 msgid "Restore On Startup" msgstr "Поврати по покретању" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "randr" msgstr "рандр" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Поставке размере и усмерења екрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Подешене полице: приказ %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Потврди брисање полице" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelves" msgstr "полице" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Shelf settings" msgstr "Поставке полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Подразумевани приказ оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Одабир оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Наслов оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Наслов радног прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Радни ивични оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Текстуална грешка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Позадинска основа изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Наслов изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Радни наслов изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Радна ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Онемогућена ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Помери текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Промени величину текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Покренута ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Ознака списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Наслов списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Основа позадине полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Позадинска подршка управника датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Дугме провере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Дугме провере је онемогућено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Текст уноса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Текст уноса је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Текст ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст ставке списка је означен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст ставке списка (парана)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст ставке списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарана)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текста заглавља списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текста заглавља списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радио дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Текст клизача" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст клизача је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа шине оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Јединица ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Боја слагања при напуштању жиже" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Разред боја: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Нема изабраног разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Прилагођене боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Предмет:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Обрис:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Сена:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст са додатим бојама." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Боје зависе од могућности теме." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Трака наслова" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Уобичајен део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Узак део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Велики део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Поставке заглавља" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "О наслову" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "О издању" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Наслов сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Лозинка сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Грешка прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Егзебаф наредба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Наслов поздравног екрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст поздравног екрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Издање поздравног екрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Бројчани часовник" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радио дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Дугме за ознаку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст ставке списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заглавље списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Врста међуспремника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Икона површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "мalа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "велика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "мала налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "обична налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Велика налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "мајушни" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "врло велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "огроман" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d тачка" msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Разреди словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Омогући разред словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Наговештавање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Битни код" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Заменски словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Име заменског" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Омогући заменске поставке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Наговештавање / заменско" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Множилац" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Поставке размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Размера ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Немој размеравати" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Размери у односу на ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Прилагођени умножак размере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Владање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "најмање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f пута" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "највеће" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Поставке самосталног покретања при пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Прикажи поздравни екран при пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Изабирач тема" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Грешка датотеке теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s вероватно није E17 тема!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " Увези..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Врсте тема" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изаберите тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка увоза теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "заиста одговарајућа тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Поставке прелаза" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Покретање по пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Промена радне површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Промена позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Поставке позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Користи слику за позадине из теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Слика..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где сместити слику позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "све површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "ова површ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "овај екран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Поставке тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Омогући поставке Икс програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "ГТК програми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Омогући тему икона за програме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Омогући тему икона за Просвећење" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Оквири" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Размера" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "themes" msgstr "теме" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Поставке теме Просвећења" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Поставке слике позадин" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "colors" msgstr "боје" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Поставке боје Просвећења" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "color" msgstr "боја" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "fonts" msgstr "словни ликови" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Поставке сливних ликова Просвећења" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "Бришем датотеке..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Wallpaper 2" msgstr "Слика за позадину" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Поставке листа изборника прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Разврстај по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Раздвоји врсте по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "користећи раздвојне траке" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "користећи изборник" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "разврставање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Абецедно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Слој слагања прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Најскорије употребљавани" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Правило разврставања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Разврстај по припадности радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Разврстај по тренутној радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Раздвоји врсту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Умањени прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничи дужину натписа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f знака" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Натписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Поставке жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клик на прозор за жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Претходни прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Издигни прозоре надношењем миша" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Правила жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "кликом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Немаран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Жижа на нови прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Без прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Сви прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Само прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Самостално издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Одгађање издизања:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Издигни прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Издигни при померању или промени величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Издигни при стављању у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Правила наговештаја радних прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Занемари наговеештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимирај наговештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Покрени на наговештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "Наговештаји" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Warping" msgstr "Изобличавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Брзина витоперења" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Друге поставкее" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Клик издиже прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Клик ставља прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Приказ прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ивица икона" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Кориснички одређено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Обезбеђено програмски" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Размера померања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Приказ података" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Узми прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Размера промене величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Паметан смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не скривај справице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Смести испод миша" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Смети ручно мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Удружуј прозоре истог програма" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Промени на радни простор новог прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Нови прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Редно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Убрзај, па успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Убрзај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Нагло убрзај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Нагло успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Нагло убрзај, па успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Одскок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Још одскачи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Смотавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размера прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Отпор препрекама" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Остали прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Ивица екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Справице радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Одбојност" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Паметно ширење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Испуни доступно место" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Управљање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Увећавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Самостално прихвати промене после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Помери за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Промени величину за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Прати покрет" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Прати промену величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Прати издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Прати умањивање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Прати слој" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Прати радну површ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Прати умањење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управа обрадом прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убиј незатворив процес" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Одлагање убиства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Упит ка клијенту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Учесталост упита:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Жижа прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Изборник списка прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Памћења прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Упамти прозоре управника датотека" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Ништа није означено" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "window remembers" msgstr "Памћење прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "Window remember settings" msgstr "Поставке памћења прозора" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управник веза" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Недостаје програм" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји." "<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Вифи омогући" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Учесталост процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Брзо (4 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Средње (8 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Обично (32 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Споро (64 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Врло споро (256 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Самостална нижа потрошња" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Самостална садејствујућа" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Minimum Speed" msgstr "Најмања брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Maximum Speed" msgstr "Највећа брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Врати владање потрошњом процесора на задато" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Самостална штедња снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време између освежавања" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Постави владање потрошњом процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Подесите брзину процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Понашање штедње снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам " "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш " "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Грешка Учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора " "није пронађен (stat није успео)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву " "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да " "ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Прикажи покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "Everything launcher settings" msgstr "ПОставке покретача свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 msgid "everything" msgstr "све" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Јединица свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Покрени све" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступни прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Помери навише" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Помери ниже" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Прикажи у „Све“" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Прикажи на вршном слоју" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Најмањи број знакова за претрагу" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Прикључак окидач" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Претражуј само кад је окинуто" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Преглед прикључака" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "приказ појединости" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимирај премицање" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Сакриј унос кад није покренут" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Сакриј списак" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Брзо управљање" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Искључи" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Без разврставања" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "По коришћењу" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Највише коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Последње коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Прикључци вршиоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Прикључци радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Прикључци примаоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Величина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Висина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Поравнање искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Величина ивица искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Збирка свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Справице свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ставка" msgstr[1] "%d ставке" msgstr[2] "%d ставки" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Нема учитаних прикључака" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Егзебаф" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open with..." msgstr "Отвори са..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Уреди ставку програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Нова ставка програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Покрени са судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:244 msgid "Open Terminal here" msgstr "Овде отвори терминал" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Покрени извршну датотеку" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Програми свега" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Наредба терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графички судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Прикључак свега" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Рачунар" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Умножи у оставу исечака" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Умножи у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Премести у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Отвори фасциклу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Поређај по датуму" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај по називу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Датотеке свега" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Тражи скорашње документе" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Тражи датотеке у остави" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Стави у оставу посећене датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти међумеморију" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче потврде" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Пребаци се на прозор" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Пошаљи на радну површ" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Прикажи прикључак %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Прегледај %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте " "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач <hilight><" "горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<br> Притисните " "<hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим притисните " "<hilight><врати></hilight>.<br> Ова страница се неће појавити кад " "следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> <hilight><изађи></" "hilight> затвара ово прозорче<br> <hilight><?></hilight> приказује " "ову страницу<br> <hilight><врати></hilight> покреће радњу<br> " "<hilight><ктрл+врати></hilight> покреће радњу и наставља<br> " "<hilight><ктрл+„а“></hilight> скаче на прикључак који почиње са " "„а“<br> <hilight><ктрл+лево/десно></hilight> кружи кроз " "прикључке<br> <hilight><ктрл+горе/доле></hilight> иде на прву/" "последњу ставку<br> <hilight><ктрл+1></hilight> мења видљивост " "прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight><ктрл+2></hilight> " "мења начин прегледа списка<br> <hilight><ктрл+3></hilight> је " "прекидач начина прегледа са сличицама" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "Остали програми..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" # :) #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "Направи прозору близанца" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "Умножи путању" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d датотека" msgstr[1] "%d датотеке" msgstr[2] "%d датотека" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "Познати Програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "Предложени програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "Сви програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "Прилагођена наредба" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Умножавање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Премештање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безбедно брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Умножавање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Премештање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moving %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Брисање завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Бришем датотеке..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безбедно брисање урађено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Безбедно брисање датотека..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Непозната радња потчињеног %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "УДП вожња" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Иконе датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Врсте датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Икона датотеке" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Основни подаци" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Користи створену умањену сличицу" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Користи тему икона" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Користи едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "користи слику" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Означите едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Одаберите слику" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Наставци датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Потпуна путања у наслову" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Иконе на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна површ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отвори фасцикле на месту" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Дозволи управљање на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Одгода отскока" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Начин" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Отвори управника датотека при качењу" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "Прикажи напомену" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "Кашњење напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "Напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Управљајте" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "filemanager" msgstr "управник датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "file manager" msgstr "управник датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman" msgstr "Датотекар" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 msgid "Default view mode" msgstr "Задати начин приказа" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 msgid "Show file extensions" msgstr "Прикажи наставке датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "Прикажи потпуну путању у насловима прозора управника датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Прикажи траку алата путање у прозорима управника датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "Положај трак алата путање управника датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Прикажи бочну траку омиљених у прозорима управника датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "Занемари величину слова при распореду датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 msgid "Group files by extension" msgstr "Поређај датотеке по наставку" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 msgid "Sort files by modification time" msgstr "Поређај датотеке по времену измене" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Sort files by size" msgstr "Поређај датотеке по величини" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Sort directories first" msgstr "Поређај прво фасцикле" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 msgid "Sort directories last" msgstr "Поређај фасцикле задње" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 msgid "Open directories in place" msgstr "Отвори фасциклена месту" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 msgid "Use single click to open files" msgstr "Користи једноклик за отварање фасцикли" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Користи заменски начин измењивача одабира (Меков начин)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Доволи управљање на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" "Обично, иконе да радној површи су из $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. Када " "се ово омогући, радна површ може слободно мењати фасцикле користећи изборник " "управљања или прихватну меморију врста." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "" "Највећа величина датотеке за коју би требало правити сличице умањеног приказа" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 msgid "Spring folder delay" msgstr "Кашњење гибања фасцикле" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" "Гибање фасцикле је радња која се врши приликом превлачења датотеке у " "фасциклу: фасцикла ће се „гибањем“ отворити и направити нови прозор за " "наставак радње превлачења у њу." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "File icons" msgstr "Иконе датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "Нема ставки за листање" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "ГТК обележивачи" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "Садашња фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "Корен" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "Управљајте..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Изводим %d радњу" msgstr[1] "Изводим %d радње" msgstr[2] "Изводим %d радњи" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Управник датотека мирује" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "УДП подаци о радњи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "Надношење (прекидач је дугме)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступни слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Прилагоди слојеве" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Прилагођена слика" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Прилагођена боја" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Могућности позадине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013 msgid "Begin move/resize" msgstr "Почни померање/промену величине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додај друге справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Прикажи/сакриј справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Промени справице" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Поставке Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Означени извор" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Подеси" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Натписи икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Прикажи натписе икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Закључај померање икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Покретање траке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Направи нови извор Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Унесите име за овај нови извор:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати " "овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "IBar" msgstr "Tрака" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Create new Icon" msgstr "Прави нову икону" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Икона %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "Focus IBar" msgstr "Узми Tраку у жижу" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Поставке Икутије" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Прошири кад је на радној површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Прикажи натпис иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Приказује име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Приказује наслов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Приказује разред" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Приказуј име иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Приказује наслов оквира" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Приказује прозоре са свих екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "Икутија" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Извођење" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Прекидач" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Картице" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Картица:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Леви:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Десни:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Закључај клизаче" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Звучне картице" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Поставке мешача" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Покрени мешач..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Поставке јединице мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Мешач звука" # Требало би да се односи на звук по положају поруке #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Нова гласноћа" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Гласноћа је промењена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Унапређене поставке мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Јединица мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Појачај гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Смањи гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Утишај гласноћу" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Поставке управљања музиком" #: src/modules/music-control/ui.c:111 msgid "Music Player" msgstr "Музички програм" #: src/modules/music-control/ui.c:121 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу" #: src/modules/music-control/ui.c:124 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан" #: src/modules/music-control/ui.c:195 msgid "Music control Settings" msgstr "Поставке управљања музиком" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставке обавштења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Важност" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Степено важности за приказ:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "опасна" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Подразумевано време истека" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Присили време истека свих обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Главни екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Тренутни екран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Сви екрани" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Ксинерама" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Ћоше искакања" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Горе десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Занемари замену ЛБ" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Покрени начин рада излагање" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, " "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били " "ометани." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Изашао сам из начина рада излагања" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, " "закључавања и штедње снаге бити враћене." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Покрени рад ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, " "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Изишао сам из рада ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће " "наставити са редовним задацима." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:201 msgid "Notification" msgstr "Обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "Notification Module" msgstr "Јединица обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавштења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:244 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Осигурајт да нема других јединица које се понашају као сервер и да је Д-" "сабирница правилно уграђена и у погону" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Прикажи обавештења ниске важности" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:276 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:300 msgid "notification" msgstr "обавештење" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Прикажи обавештења уобичајене важности" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Прикажи обавештења високе важности" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Присили одређено време истека трајања за сва обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Време истека присиле над обавештењима" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 msgid "Screen(s) on which to display notifications" msgstr "Екран(и) на којем ће се приказивати обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Угао за приказ обавештења" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Поставке страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Увек приказуј називе радних површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Преглед уживо" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Отпор повлачењу" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f тачака" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Дугме означавања и клизања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Кликните за подешавање" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Дугме превлачења и спуштања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Вуче целу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Висина искакања страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Трајање искакања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунди" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Висина искакања радњи страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Важна искакања залепи на екран" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Трајање важних искакања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Важни Прозори" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето " "унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у " "искачућим прозорима." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Прикажи искакање страничника" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Скочи на радну површ десно" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Скочи на радну површ лево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Скочи на радну површ изнад" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Скочи на радну површ доле" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Скочи на следећу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2948 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "скочи на претходну радну површ" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Поставке физике" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Физичко кашњење после превлачења" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f сличица" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Највећа маса прозора" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Тежа радне површи" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Онемогући покрете" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Онемогући обртање" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Занемари прозоре преко целог екрана" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Занемари увећане прозоре" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Занемари полице" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Кукавички одбијам да се борим<br>са јединицом поплочавања за " "управљање<br>Вашим прозорима. Може бити само један!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Грешка физике" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "Нисам успео покренути јединицу физике" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Онемогући упутство при пријави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Поставке брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Плоча поставки брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 msgid "quickaccess" msgstr "брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Скривај прозоре при покретању умасто издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" "Задато је да пречица брзог приступа издиже прозор ако се он налази иза " "других прозора. Ова могућност мења то понашање у скривање прозора." #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Сакривај прозоре кад се изгубе из жиже" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" "Ова могућност узрокује прозоре брзог приступа да се самостално сакрију кад " "се изгубе из жиже" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи траку задатака" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" "Ова могућност узрокује да се прозори брзог приступа не појављују у траци " "задатака" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 msgid "Skip pager" msgstr "Прескочи страничник" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" "Ова могућност узрокује да се прозори брзог приступа не појављују у " "страничнику" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Мења видљивост" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Грешка брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за " "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као " "код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није терминал," "<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала није " "позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са могућношћу " "промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Као и:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Помоћ за брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам " "успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је " "програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом могућношћу." "<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Још помоћи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Грешка пречице тастатуре" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 msgid "Jump Mode" msgstr "Начин скакања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Поново покрени кад је затворен" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Непостојан" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Уклони брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Брзи приступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Додај брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:" "<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из " "жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је " "покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на " "радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново " "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен " "прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак " "прозора (не стално)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте " "притиснути исти низ дугмади!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Увод у брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког " "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних " "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена," "<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем пречице " "тастатуре." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите " "неке савете за употребу?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "назив/показатељ брзог приступа" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путања: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Грешка - непознати облик" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или „." "png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Подесите одредиште за чување снимака" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Отпремљено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Грешка - отпремање није успело" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Грешка - лоша величина" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Отпремање снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Отпремам ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Потврди дељење" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где сместити слике екрана..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "савршен" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Дели" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Take Shot" msgstr "Направи снимак" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Shot Error" msgstr "Грешка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Нисам успео да покренем мрежу" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Сискон поставке" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Заменско" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величина икона" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Подразумевана радња" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Управљачи система" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Сискон" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:255 msgid "Another systray exists" msgstr "Нека друга системска касета постоји" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:256 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "Грешка системске касете" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:265 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Системска касета не може радити на полици која је постављена испод свега." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:417 msgid "Systray" msgstr "Системска касета" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" "Системска касета не може поставити своју позадину провидном да би се " "изгледом уклопила својој полици." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Поставке задатака" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Само прикажи иконе" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Прикажи само тект" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Ширина ставки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Висина ставки" # Процеси? #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Поставке температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Осетници" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Целзијус" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Прикажи јединице" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Учесталост провере" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" # Кој‘ зна да ли је исправно... #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "ступци" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "редови" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Прикажи наслове прозора" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Кључни савети" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Број коришћених колона за поплочавање по радном простору (0 → поплочавање " "онемогућено):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Поставке поплочавања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавање" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Прекидач плутања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Додај стог" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Уклони стог" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Мењај између редова и колона" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Замени прозор са другим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Помери прозор улево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Помери прозор удесно" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Помери прозор горе" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Помери прозор доле" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Подеси прелазе" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Стави одређени прозор у жижу" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Пошаљи у горњи десни угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Пошаљи у горњи леви угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Пошаљи у доњи десни угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Пошаљи у доњи леви угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 msgid "Tiling settings" msgstr "Поставке поплочавања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058 msgid "tiling" msgstr "поплочавање" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Прозори поставки поплочавања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Приказуј наслове прозора при поплочавању" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 msgid "Tiling key hints" msgstr "Наговештаји дугмади поплочавања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Поставке измењивача прозора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181 msgid "Windows from other desks" msgstr "Прозори са других простора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184 msgid "Windows from other screens" msgstr "Прозори са других екрана" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187 msgid "Iconified" msgstr "Умањено" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Умањено у односу на друге просторе" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Умањено у односу на друге екране" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Поништи умањење/одмотај" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Извитопери миша приликом одабира" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Извитопери миша на крају" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Jump to desk" msgstr "Скочи на радну површ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Selecting" msgstr "Означавање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимација премицања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll speed" msgstr "Брзина премицања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Minimum width" msgstr "Најмања ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Maximum width" msgstr "Највећа ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum height" msgstr "Најмања висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 msgid "Maximum height" msgstr "Највећа висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Измењивач прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Наредни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Претходни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Наредни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Претходни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Наредни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Претходни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Прозор с’ лева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Прозор испод" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Прозор изнад" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Прозор с’ десна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Грешка списка прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Означи прозор" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Молим, сачекајте..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добродошли у Просвећење" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Изаберите једну" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Означите жељену величину" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Узми у жижу ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "надношењем миша" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Управљање мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Конман подршка је онемогућена" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Провера за постојањем Конмана" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Слагање приказа" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "хардверски убрзано (ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "приказ без цепања (само ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Надоградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Провери доступне ндоградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надоградњи, " "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака." "<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о " "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као " "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на " "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. " "Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам " "се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво " "да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота " "<br>са грешкама." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Омогући проверу надоградњи" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Обавештења" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и " "програма." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Омогући траку задатака" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Поставке тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Поставке" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Не ориењуј никад никакве поставке тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Ознаке само на справицама површи" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Додај нову поставку" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Модел" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Подврста" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "xkb layouts" msgstr "икскб распореди" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Поставке распореда тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." #~ "enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Ауторска права © 2000-2012, развојна дружина " #~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо " #~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:" #~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Подесите полице" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Излаз" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Клизно окно" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећање" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Само ознаке" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Користи вишеструку размеру екрана"