# Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Azundris , 2005/06/08. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 21:58+0100\n" "Last-Translator: Thomas Gstaedtner \n" "Language-Team: E17-de \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 #: src/bin/e_actions.c:2271 #: src/bin/e_actions.c:2275 #: src/bin/e_actions.c:2279 #: src/bin/e_actions.c:2283 #: src/bin/e_main.c:854 #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Urheberrechtlich geschützt © 1999-2007, durch das Enlightenment-Entwicklungs-Team.

Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.

Die Software wird so wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System abgespeichert sind.

An Enlightenment wird SEHR INTENSIV ENTWICKELT und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele Fehler. Sie wurden GEWARNT!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Das Team" #: src/bin/e_actions.c:306 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Sie sind im Begriff %s zu töten.

Bitte beachten Sie, dass dabei alle ungespeicherten
Daten dieses Programms verloren gehen!

Sind Sie sicher, dass sie dieses Programm töten möchten?" #: src/bin/e_actions.c:318 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich töten?" #: src/bin/e_actions.c:321 #: src/bin/e_actions.c:1609 #: src/bin/e_actions.c:1680 #: src/bin/e_actions.c:1739 #: src/bin/e_actions.c:1798 #: src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_fm.c:5790 #: src/bin/e_int_config_display.c:214 #: src/bin/e_module.c:455 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:323 #: src/bin/e_actions.c:1611 #: src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1741 #: src/bin/e_actions.c:1800 #: src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1918 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_fm.c:5791 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 #: src/bin/e_module.c:456 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1732 #: src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1852 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:1999 #: src/bin/e_actions.c:2009 #: src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2032 #: src/bin/e_actions.c:2037 #: src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2194 #: src/bin/e_actions.c:2199 #: src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenster : Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/bin/e_actions.c:2019 #: src/bin/e_actions.c:2238 #: src/bin/e_actions.c:2240 #: src/bin/e_actions.c:2242 #: src/bin/e_actions.c:2244 #: src/bin/e_actions.c:2246 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_int_border_menu.c:336 msgid "Raise" msgstr "nach oben" #: src/bin/e_actions.c:2032 #: src/bin/e_int_border_menu.c:344 msgid "Lower" msgstr "nach unten" #: src/bin/e_actions.c:2037 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:113 #: src/bin/e_fwin.c:1068 #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Kill" msgstr "Töten" #: src/bin/e_actions.c:2047 #: src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2068 #: src/bin/e_actions.c:2070 #: src/bin/e_actions.c:2073 #: src/bin/e_actions.c:2076 #: src/bin/e_actions.c:2078 #: src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2082 #: src/bin/e_actions.c:2089 #: src/bin/e_actions.c:2091 #: src/bin/e_actions.c:2093 #: src/bin/e_actions.c:2095 #: src/bin/e_actions.c:2097 #: src/bin/e_actions.c:2104 #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Window : State" msgstr "Fenster : Status" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Icon-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Vollbildmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2068 #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiere vertikal" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiere hrizontal" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximiere auf Vollbild" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximieren-Modus \"ausklappen\"" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Oben-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Unten-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Links-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Rechts-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Schattierungsmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Schalte Rahmenloszustand um" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Schalte Befestigungszustand um" #: src/bin/e_actions.c:2114 #: src/bin/e_actions.c:2116 #: src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_actions.c:2120 #: src/bin/e_actions.c:2122 #: src/bin/e_actions.c:2128 #: src/bin/e_actions.c:2133 #: src/bin/e_actions.c:2139 #: src/bin/e_actions.c:2145 #: src/bin/e_actions.c:2147 #: src/bin/e_actions.c:2149 #: src/bin/e_actions.c:2151 #: src/bin/e_actions.c:2153 #: src/bin/e_actions.c:2155 #: src/bin/e_actions.c:2157 #: src/bin/e_actions.c:2159 #: src/bin/e_actions.c:2161 #: src/bin/e_actions.c:2163 #: src/bin/e_actions.c:2165 #: src/bin/e_actions.c:2167 #: src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2312 #: src/bin/e_actions.c:2317 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/bin/e_int_menus.c:138 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Wechsle zu linkerArbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..." #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Show The Desktop" msgstr "Zeige die Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2133 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..." #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..." #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3" #: src/bin/e_actions.c:2153 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4" #: src/bin/e_actions.c:2155 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5" #: src/bin/e_actions.c:2157 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6" #: src/bin/e_actions.c:2159 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8" #: src/bin/e_actions.c:2163 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9" #: src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10" #: src/bin/e_actions.c:2167 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 12" #: src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..." #: src/bin/e_actions.c:2175 #: src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2179 #: src/bin/e_actions.c:2184 #: src/bin/e_actions.c:2186 #: src/bin/e_actions.c:2188 #: src/bin/e_configure.c:412 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Anzeige" #: src/bin/e_actions.c:2175 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1" #: src/bin/e_actions.c:2179 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..." #: src/bin/e_actions.c:2184 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter" #: src/bin/e_actions.c:2186 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..." #: src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2224 #: src/bin/e_actions.c:2226 #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenster : Bewegen" #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "To Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "By Desktop #..." msgstr "Von Arbeitsfläche #..." #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche..." #: src/bin/e_actions.c:2238 msgid "Show Main Menu" msgstr "Zeige Hauptmenü" #: src/bin/e_actions.c:2240 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Zeige Favoritenmenü" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Zeige Anwendungsmenü" #: src/bin/e_actions.c:2244 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Zeige Fensterlistenmenü" #: src/bin/e_actions.c:2246 msgid "Show Menu..." msgstr "Zeige Menü..." #: src/bin/e_actions.c:2253 #: src/bin/e_actions.c:2258 #: src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Launch" msgstr "Führe aus" #: src/bin/e_actions.c:2253 msgid "Defined Command" msgstr "Bestimmter Befehl" #: src/bin/e_actions.c:2258 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:2263 #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Window : List" msgstr "Fenster : Liste" #: src/bin/e_actions.c:2263 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: src/bin/e_actions.c:2271 #: src/bin/e_int_menus.c:182 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/bin/e_actions.c:2275 #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/bin/e_actions.c:2279 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:2283 msgid "Exit Immediately" msgstr "Sofort beenden" #: src/bin/e_actions.c:2287 #: src/bin/e_actions.c:2291 #: src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_actions.c:2299 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 #: src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_theme.c:360 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:2287 #: src/bin/e_int_menus.c:887 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: src/bin/e_actions.c:2291 #: src/bin/e_int_menus.c:880 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_int_menus.c:866 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaftsmodus" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Run Command Dialog" msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Desktop Lock" msgstr "Arbeitsflächensperre" #: src/bin/e_actions.c:2317 #: src/bin/e_int_menus.c:1246 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/bin/e_config.c:568 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden.
Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.
In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weswegen Sie keine
Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in der alten Konfiguration fehlende
Funktionalität nachzurüsten. Sie können nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn
Sie möchten. Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:582 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich.
Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere Version
von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei kopiert
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen
benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:604 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2137 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfiguration erneuert" #: src/bin/e_config.c:2151 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration
trat ein Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2162 #, c-format msgid "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß
für das Dateisystem auf dem sie gespeichert werden.
Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da die Dateien
eigentlich sehr klein sein sollten.
Bitte überprüfen Sie die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2175 #, c-format msgid "An output error occured when writing the configuration
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Während des schreibens der Enlightenment-Konfigurations-
dateien trat ein Ausgabefehler auf. Ihre festplatte
scheint nicht richtig zu funktionieren und muss möglicherweise
ausgetauscht werden.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2186 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben werden
weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.
Entweder ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den
Ihnen zur Verfügung stehenden Speicherplatz überschritten.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2198 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche
geschrieben wurde unerwartet schließen.
Dies ist sehr ungewöhnlich.

Folgende Datei war betroffen:
%s

Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config.c:2214 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 #: src/bin/e_configure.c:441 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:599 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 #: src/bin/e_module.c:397 #: src/bin/e_sys.c:392 #: src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_utils.c:567 #: src/bin/e_exec.c:318 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment-Konfiguration" #: src/bin/e_configure.c:96 #: src/bin/e_eap_editor.c:519 #: src/bin/e_eap_editor.c:530 #: src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "Objekte" #: src/bin/e_configure.c:395 #: src/bin/e_gadcon.c:1283 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/bin/e_configure.c:396 #: src/bin/e_int_menus.c:780 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbilder" #: src/bin/e_configure.c:397 #: src/bin/e_int_menus.c:174 #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/e_configure.c:398 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/bin/e_configure.c:399 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:444 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/bin/e_configure.c:400 #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: src/bin/e_configure.c:401 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207 msgid "Icon Theme" msgstr "Icon-Thema" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: src/bin/e_configure.c:403 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:144 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: src/bin/e_configure.c:404 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Start" #: src/bin/e_configure.c:406 #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_configure.c:407 msgid "New Application" msgstr "Neue Anwendung" #: src/bin/e_configure.c:408 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:76 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:90 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-Anwendungen" #: src/bin/e_configure.c:409 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:126 msgid "Restart Applications" msgstr "Neustartanwendungen" #: src/bin/e_configure.c:410 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:108 msgid "Startup Applications" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/bin/e_configure.c:415 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner" #: src/bin/e_configure.c:417 msgid "Power Management" msgstr "Energiemanagement" #: src/bin/e_configure.c:419 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Tastatur & Maus" #: src/bin/e_configure.c:420 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: src/bin/e_configure.c:421 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Maustastenbelegungen" #: src/bin/e_configure.c:422 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:91 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Mausbeschleunigung" #: src/bin/e_configure.c:424 #: src/bin/e_int_menus.c:146 #: src/bin/e_int_menus.c:1203 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_configure.c:425 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Fensteranzeige" #: src/bin/e_configure.c:426 msgid "Window Focus" msgstr "Fensteraktivierung" #: src/bin/e_configure.c:427 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52 msgid "Window Manipulation" msgstr "Fenstermanipulation" #: src/bin/e_configure.c:429 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/bin/e_configure.c:430 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40 msgid "Favorites Menu" msgstr "Favoritenmenü" #: src/bin/e_configure.c:432 #: src/bin/e_int_menus.c:801 msgid "Application Menus" msgstr "Anwendungsmenüs" #: src/bin/e_configure.c:434 #: src/bin/e_int_config_menus.c:44 #: src/bin/e_int_config_menus.c:106 #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/bin/e_configure.c:435 msgid "Client List Menu" msgstr "Fensterlistenmenü" #: src/bin/e_configure.c:437 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Input Method Settings" msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: src/bin/e_configure.c:444 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_configure.c:445 #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen ..." #: src/bin/e_configure.c:446 msgid "Search Directories" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/bin/e_configure.c:447 #: src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "Datei-Icons" #: src/bin/e_configure.c:449 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/bin/e_configure.c:450 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_menus.c:790 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_configure.c:451 #: src/bin/e_int_menus.c:245 #: src/bin/e_int_menus.c:795 msgid "Shelves" msgstr "Modulablagen" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_desklock.c:138 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" #: src/bin/e_desklock.c:139 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung
kompiliert, wodurch die Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." #: src/bin/e_desklock.c:209 msgid "Lock Failed" msgstr "Sperrung schlug fehl" #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine
Anwendung ihre Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt
und eine Aufhebung dessen nicht möglich ist." #: src/bin/e_desklock.c:296 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/bin/e_desklock.c:629 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" #: src/bin/e_desklock.c:630 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "Beim Authentifizieren mittels PAM tragen Fehler bei
der Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet %i.
Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." #: src/bin/e_eap_editor.c:151 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" #: src/bin/e_eap_editor.c:152 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen
enthält weder Fensternamen noch -klasse,
weswegen die Eigenschaften, die für
das Icon benötigt werden nicht erraten
werden können. Sie müssen stattdessen
den Fenstertitel verwenden.
Dies wird nur funktionieren, wenn der
Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters
identisch ist und nicht geändert werden muss." #: src/bin/e_eap_editor.c:207 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Programmeintragseditor" #: src/bin/e_eap_editor.c:442 #: src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Grundinformationen" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "Programm" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:500 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 msgid "Generic Name" msgstr "Generischer Name" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Startup Notify" msgstr "Startmitteilung" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Run in Terminal" msgstr "Im der Konsole ausführen" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Show in Menus" msgstr "Zeige in den Menüs" #: src/bin/e_eap_editor.c:542 msgid "Desktop file" msgstr ".desktop-Datei" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/bin/e_eap_editor.c:570 msgid "Select an Icon" msgstr "Wähle ein Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:600 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_fm_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "The current display server does not \n" "have the DPMS extension.\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n" "\t\tEG: -display :1.0
\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEinen FALSCHEN Xinerama-Bildschirm (anstatt eines echten)\n" "\t\tmit festgelegter Geometrie hinzufügen. Fügen Sie so viele wie\n" "\t\tgewünscht hinzu; jeder ersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm\n" "\t\t(soweit vorhanden).\n" "\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des vom Benutzer gewählten Standards.\n" "\t-Gut\n" "\t\tSei gut.\n" "\t-Böse\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-Psychotisch\n" "\t\tSei psychotisch.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n" "initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" "Haben Sie ihre DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" "Das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_main.c:427 #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.
Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" "rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" "Softwarebuffer-Rendering" #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:579 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:680 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:697 #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab
und wurde neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen um beim Auffinden der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-
konfigurationsmenü sollten Sie die gewünschten
Module wieder auswählen können." #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab
und wurde neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen um beim Auffinden der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-
konfigurationsmenü sollten Sie die gewünschten
Module wieder auswählen können." #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht konfigurieren." #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #: src/bin/e_fm.c:2173 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dateien" #: src/bin/e_fm.c:5231 #: src/bin/e_fm.c:5373 msgid "Refresh View" msgstr "Aktualisiere die Anzeige" #: src/bin/e_fm.c:5242 #: src/bin/e_fm.c:5384 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zeige versteckte Dateien" #: src/bin/e_fm.c:5257 #: src/bin/e_fm.c:5399 msgid "Remember Ordering" msgstr "An Anordnung erinnern" #: src/bin/e_fm.c:5269 #: src/bin/e_fm.c:5411 msgid "Sort Now" msgstr "Jetzt sortieren" #: src/bin/e_fm.c:5287 #: src/bin/e_fm.c:5429 #: src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:5488 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:192 #: src/bin/e_entry.c:386 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_fm.c:5499 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:5509 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:5633 msgid "Create a new Directory" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #: src/bin/e_fm.c:5634 msgid "New Directory Name:" msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #: src/bin/e_fm.c:5693 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Umbenennen von %s in:" #: src/bin/e_fm.c:5695 msgid "Rename File" msgstr "Benenne Datei um" #: src/bin/e_fm.c:5793 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschung bestätigen" #: src/bin/e_fm.c:5797 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm.c:5803 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateien in %s
wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm.c:6249 msgid "Removable Device" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Dateitype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Andere können lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Andere können schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Besitzer kann lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Besitzer kann schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:167 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/e_fm_prop.c:433 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibild" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/bin/e_fm_prop.c:449 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs" #: src/bin/e_fm_prop.c:457 msgid "Link Information" msgstr "Verknüpfungsinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 msgid "Select an Image" msgstr "Wähle ein Bild aus" #: src/bin/e_fwin.c:504 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis" #: src/bin/e_fwin.c:530 #: src/bin/e_fwin.c:1066 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/bin/e_fwin.c:537 #: src/bin/e_fwin.c:1064 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/bin/e_fwin.c:1084 msgid "Specific Applications" msgstr "Bestimmte Anwendungen" #: src/bin/e_fwin.c:1106 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:181 msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Plain" msgstr "Flach" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Inset" msgstr "Eingedrückt" #: src/bin/e_gadcon.c:1289 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch" #: src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Able to be resized" msgstr "Ermögliche Größenänderung" #: src/bin/e_gadcon.c:1308 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers" #: src/bin/e_gadcon.c:1314 msgid "Remove this gadget" msgstr "Entferne diesen Helfer" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" "Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Fehler im Theman entdeckt" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not respond to signals when
startup is complete. You should use an init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden
hat einen Fehler. Es antwortet nicht auf Signale
wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde.
Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden
oder den Fehler im aktuell verwendeten beheben." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:150 msgid "Window Locks" msgstr "Fenstersperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Allgemeine Sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Randwechsel" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:452 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:656 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:511 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:216 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:454 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Klebrigkeit" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximiert" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Vollbildmodus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindere mich an:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Diese Sperren merken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 msgid "Always On Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:66 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:99 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximize vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "Unmaximize" msgstr "Wiederherstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Send to Desktop" msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Befestige auf Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Löse von Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_border_menu.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste Überspringen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Zum Favoritenmenü hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 msgid "Add To Launcher" msgstr "Zum Schnellstartmenü hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:284 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/bin/e_int_border_menu.c:355 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:759 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:772 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:785 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Icon-Name" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Grundgröße" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Vergrößerungsschritte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Anfangsstatus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "Fenster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 #, fuzzy msgid "Transient For" msgstr "Flüchtig für" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "Hauptfenster" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akzeptiert Aktivierung" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Wichtig" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Fordere Entfernung an" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Position anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Überspringe Fensterliste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Fenstereigenschaften Merken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines Fensters zu merken, welches
keine einzigartigen Eigenschaften besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.

Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach
die Annehmen- oder OK-Schaltflächen
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken Sie Abbrechen wenn Sie sich nicht sicher sind,
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 #: src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters
merkt, ohne festzulegen wiees sich diese merken soll.

Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines Fensters zu merken, welches
keine einzigartigen Eigenschaften besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.

Möglicherweise möchten Sie dieNur auf dieses Fenster zutreffend-Option
wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.

Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach
die Annehmen- oder OK-Schaltflächen
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken Sie Abbrechen wenn Sie sich nicht sicher sind,
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Größe und Position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Größe, Position und Sperren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Merken anhand" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Fensternamen und -klasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Funktion des Fensters" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Vergänglichkeit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Zu merkende Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 #: src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard Rahmenstil" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fensterrahmenauswahl" #: src/bin/e_int_config_borders.c:225 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deaktiviere Bestädigungsdialoge" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standard Dialogmodus" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Fensterlisteneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Gruppiere nach" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:687 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:152 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:204 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Bezihe Fenster anderer Bildschirme mit ein" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Trenne Gruppen durch" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "benutzen von Trennlinien" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "benutzen von Menüs" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Fensterreihenfolge" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Fensteranordnungsebene" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Gruppiere mit besitzender Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Gruppiere mit aktueller Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Separate Gruppe" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Übertrage zu besitzender Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Menügegenstandbeschriftungen" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitiere Beschriftungslänge" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Zeichen" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Über-Dialog-Titel" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Über-Dialog-Version" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Rahmennamen" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Fehlertext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menütitel aktiv" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Item" msgstr "Menügegenstand" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menügegenstand aktiv" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Move Text" msgstr "Verschieben Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Resize Text" msgstr "Verändere Textgröße" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Fensterlistengegenstand" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Fensterlistenbeschriftung" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist-Titel" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Grafikobjekte" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Schaltflächentext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Aktivierungsfeld-Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Eingabetext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Listengegenstand Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Listengegenstand übriger Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Listenüberschrift" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Auswahlfeld-Text" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Schiebertext" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Schiebertext deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Modulbeschriftung" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Farben des Fenstermanagers" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 #: src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 #: src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Grafikobjekt-Farben" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Modulfarben" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Farbklassen" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Objektfarbe" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Randfarbe" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Schattenfarbe" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Verwende X-Mauszeiger" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Zeigergröße" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 #: src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriere" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatische Sperre" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Sperre mit Ablauf der Leerlaufzeit" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 #: src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme.c:356 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 #: src/bin/e_int_config_imc.c:828 #: src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:367 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 #: src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Hintergrundbildmodus" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Themenspezifisch" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Themenhintergrundbild" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Angepasste Bildschirmsperre" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 #: src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 #: src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Animierter Wechsel" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 #: src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation beim Wechsel" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/bin/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d @ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be restored in %d seconds." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d @ %d Hz SOFORT wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie Ja oder Nein.
Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung
%dx%d SOFORT wiederhergestellt." #: src/bin/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "Auflösungsänderung" #: src/bin/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Auflösungseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/bin/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/bin/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/bin/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "Spiegelung" #: src/bin/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "Fehlende Funktionen" #: src/bin/e_int_config_display.c:584 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandr support detected." msgstr "Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung
für die XRandR (X Resize and Rotate) -Erweiterung.
Sie können ihre Auflösung ohne diese
nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,
dass XRandR nicht verfügbar war als ecore
kompiliert wurde." #: src/bin/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" #: src/bin/e_int_config_display.c:597 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.
Wenn Sie einen eingenisteten X-Display-Server verwenden,
ist das normal. Trifft dies aber nicht zu wird die
aktuelle Wiederholrate beim Einstellen der
Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm beschädigen kann." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Display Power Management Signaling" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht
DPMS-fähig." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine
DPMS-Erweiterung aktiv." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Zeige Energiemanagementeinstellungen an" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Aktiviere Anzeigenenergiemanagement" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Zeitschaltuhr(en)" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Zeit zum Bereitschaftsmodus" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Zeit zum Ruhezustand" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Abschaltzeit" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scroll-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scroll-Animation" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminal Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Größeneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale Höhe" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Positionseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-Achsen-Anpassung" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-Achsen-Anpassung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Aktivierungs Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Zum Aktivieren klicken" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Zeigeraktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Schlampige Aktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Neue Fensteraktivierung" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "schlichter Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "leichter Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "großer Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Configure Heading" msgstr "Überschrift konfigurieren" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Title" msgstr "Über-Titel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "Über die Version" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Text" msgstr "Über-Text" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "Fehlerdialog" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Exebuf Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Title" msgstr "Startbildschirmtitel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "Text des Startbildschirms" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "Version des Startbildschirms" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widget" msgstr "Grafikobjekt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Schaltflächen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Auswahlfelder" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrollschaltflächen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Textlistengegenstand" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listengegenstand" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:93 msgid "EFM" msgstr "EFM" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:254 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:425 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "Klein aussehend" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal aussehend" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "Groß aussehend" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:166 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:419 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:266 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:272 msgid "Really Big" msgstr "Wirklich groß" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:427 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:287 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d Pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:438 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Aktiviere benutzerdefinierte Schriftklassen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:460 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Schriftklasse" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 msgid "Styles" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktiviere Schriftklasse" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Erweiterter Vorschautext.. 我真的会写中文" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:676 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Ersatzschriftart" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Fallback Name" msgstr "Ersatznamen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "Icon-Erscheinungsbild" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_imc.c:276 #: src/bin/e_int_config_imc.c:514 #: src/bin/e_utils.c:227 #: src/bin/e_exec.c:225 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_int_config_imc.c:277 #: src/bin/e_int_config_imc.c:515 #: src/bin/e_utils.c:228 #: src/bin/e_exec.c:226 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 msgid "Input Method Selector" msgstr "Eingabemethodenselektor" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 #: src/bin/e_int_config_imc.c:888 msgid "Use No Input Method" msgstr "Verwende keine Eingabemethode" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 #: src/bin/e_int_config_imc.c:955 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Richte ausgewählte Eingabemethode ein" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 #: src/bin/e_int_config_theme.c:424 msgid "Import..." msgstr "Importiere..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Eingabemethodenparameter" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 msgid "Setup Command" msgstr "Einrichtungsbefehl" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethodenkonfiguration aus..." #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethodenkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enligenment war nicht im Stande die Konfiguration zu importieren.

Sind Sie sicher, dass dies eine korrekte Konfiguration ist?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage die Konfiguration zu importieren." #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 #: src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 #: src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:126 #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Assamese" msgstr "Asamiya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Breton" msgstr "Bretagne" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Blin" msgstr "Bilen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Atsam" msgstr "Atsam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Divehi" msgstr "Dhivehi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Greek" msgstr "Griechenland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Estonian" msgstr "Estländisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Friulian" msgstr "Furlanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Geez" msgstr "Ge'ez" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaianisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 #: src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräiisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Jju" msgstr "JJU" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kamba" msgstr "Kikamba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Tyap" msgstr "Tyap" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Koro" msgstr "Koro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lingala" msgstr "Lingála" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Maori" msgstr "Maorisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Neu-Norwegisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "South Ndebele" msgstr "IsiNdebele" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Chichewa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Pashto" msgstr "Paschtu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbokroatisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Sidamo" msgstr "Sidama" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Somali" msgstr "Somalia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Southern Sotho" msgstr "Süd-Sotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tigre" msgstr "Tigrē" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Tswana" msgstr "Motswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Tatar" msgstr "Tatarstan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Walamo" msgstr "Walamo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:265 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Åland Islands" msgstr "Åland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei " #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "China" msgstr "China" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Ethiopia" msgstr "Ätiopien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "Falkland Inseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "Finland" msgstr "FInnland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polinesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Heiliger Stuhl" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "India" msgstr "Indien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Isle Of Man" msgstr "Insel Man" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Liberia" msgstr "Liberien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Maldives" msgstr "Maldiven" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Reunion" msgstr "La Réunion" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St.-Pierre und Miquelon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomoninseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Virgin Islands" msgstr "Jungferninseln" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Western Sahara" msgstr "Westliche Sahara" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:512 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Sprachkonfiguration" #: src/bin/e_int_config_intl.c:892 #: src/bin/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Sprachauswahl" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 #: src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Ausgewählter Zeichensatz" #: src/bin/e_int_config_intl.c:943 #: src/bin/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Zeichensatz" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Bitte Tastenabfolge drücken,

oder Escape um abzubrechen." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Taste hinzufügen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Entferne Taste" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Ändere Taste" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Alle entfernen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Aktionsparameter" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Tastenbelegungsabfolge" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der
%s-Aktion verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Abfolge." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 #: src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "STRG" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:99 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Hauptmenüeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_menus.c:100 #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:102 #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Zeige Anwendungen im Hauptmenü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:107 #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Zeige Namen im Menü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:109 #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Zeige Kommentar im Menü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:111 #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Zeige Kategorien im Menü" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autoscroll-Spanne" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #: src/bin/e_int_config_menus.c:172 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f Pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Optionen" #: src/bin/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #: src/bin/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f Pixel/Sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #: src/bin/e_int_config_menus.c:183 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f Pixel/Sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" #: src/bin/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "Datei-Icon" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "Datentyp:" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Themen-Icon verwenden" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Verwende Edje-Datei" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Bild verwenden" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "Verwende Standard" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 msgid "Select an Edj File" msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten
Modofikator gedrückt und drücken eine Maustaste
oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung festzulegen.
Drücken Sie Escape um abzubrechen." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Maustasten belegen" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Füge Belegung hinzu" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Lösche Belegung" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Ändere Belegung" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Aktionscontext" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Mausbelegungsabfolge" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Suchpfade" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Anfang" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "E Pfade" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Standardverzeichnisse" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Leistungseinstellungen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Speichere Abfrageinterval zwischen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f Sekunden" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f Dateien" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f Sammlungen" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Bildschirmschonereinstellungen" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Aktiviere X-Bildschirmschoner" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Abschalten" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "Nicht bevorzugt" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "Aufdeckungsereignisse" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "Nicht erlauben" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Modulablageneinstellungen" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Konfigurierte Modulablagen" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/bin/e_widget_config_list.c:87 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 #: src/bin/e_int_menus.c:1535 #: src/bin/e_shelf.c:1028 msgid "Shelf #" msgstr "Modulablage #" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 #: src/bin/e_shelf.c:1122 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Starteinstellungen" #: src/bin/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Themenwähler" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Wähle ein Thema aus..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Themen-Importfehler" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.

Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage das Thema zu importieren." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Übergang-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Arbeitsflächenwechsel" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Hintergrundwechsel" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Verwende Themenhintergrundbild" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "Bild..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "Farbverlauf..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703 msgid "All Desktops" msgstr "...allen Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705 msgid "This Desktop" msgstr "...dieser Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "This Screen" msgstr "...diesem Bildschirm" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Erstelle einen Gradienten..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Farbe 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Farbe 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Füll-Optionen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal nach oben" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal nach unten" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Strahlenförmig" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Gradientenerstellungsfehler" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Wähle ein Bild aus..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Füll- und Streckoptionen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "Verwende Originaldatei" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "Bild-Importfehler" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment konnte das Bild wegen
Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen
eines Kopierfehlers nicht importieren." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren

Sind Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Smarte Plazierung" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuell per Maus plazieren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Fensterverschiebegeometrie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Anzeigeinformationen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Fensterschattierung" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Abbremsen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Frame" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Verwende stattdessen das mitgelieferte Anwendungsicon" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Interne Fenster immer merken" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximierungsrichtlinien" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 msgid "Smart expansion" msgstr "Smarte Ausdehnung" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 msgid "Expand the window" msgstr "Dehne das Fenster aus" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Fill available space" msgstr "Belege verfügbaren Platz" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch hervorheben" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Delay before raising:" msgstr "Verzögerung vorm Anheben" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Hebe durch Anklicken hervor" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Both directions" msgstr "Beide Richtungen" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Verschiebe/Verändere Fenster beim Ausblenden der Modulablage automatisch" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Fensterlisten-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zeige minimierte Fenster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Auswahleinstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Verschiebeeinstellungen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Verschiebe zum Schluss" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Modulablageninhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Verfügbare Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Helfer hinzufügen" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Ausgewählte Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Helfer entfernen" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Hauptmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "About" msgstr "Über..." #: src/bin/e_int_menus.c:197 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:237 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:255 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Keine Anwendung)" #: src/bin/e_int_menus.c:710 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" #: src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationskonsole" #: src/bin/e_int_menus.c:851 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: src/bin/e_int_menus.c:873 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_int_menus.c:896 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_int_menus.c:1209 #: src/bin/e_int_menus.c:1404 msgid "(No Windows)" msgstr "(Keine Fenster)" #: src/bin/e_int_menus.c:1259 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:1305 #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "No name!!" msgstr "Kein Name!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Keine Modulablagen)" #: src/bin/e_int_menus.c:1588 msgid "Add A Shelf" msgstr "Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:1594 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Modulablage entfernen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:65 #: src/bin/e_shelf.c:1495 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Modulablagenkonfiguration" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:466 msgid "Layout" msgstr "Ausführung" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:551 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfiguriere Inhalte..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 msgid "Above Everything" msgstr "Über allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 msgid "Below Windows" msgstr "Unter Fenstern" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:460 msgid "Below Everything" msgstr "Unter allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Erlaube Fenstern diese Modulablage zu überdecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Autohide" msgstr "Automatisches Verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:495 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Modulablage automatisch verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:497 msgid "Hide timeout" msgstr "Zeit bis zum Ausblenden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:503 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 msgid "Hide duration" msgstr "Ausblenddauer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:512 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:514 msgid "Shelf Size" msgstr "Modulablagengröße" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f Pixel" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.

Bitte stellen Sie sicher, dass die Eingabemethoden-
konfiguration korrekt ist und dass Ihr Konfigurationsprogramm
in PATH befindet.
" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" "oder überprüft werden.\n" "Bitte überprüfen Sie:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den
Modul-Verzeichnissen gefunden.
" #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:125 #: src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_module.c:119 #: src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Der volle Pfad zum Modul ist:
%s
Der gemeldete Fehler lautet:
%s" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Fehler beim initialisieren des Moduls %s.
Es wird mindestens Modul-API %i benötigt.
Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.
Laden des Moduls abgebrochen." #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?
" #: src/bin/e_shelf.c:1123 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_shelf.c:1485 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen" #: src/bin/e_shelf.c:1487 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen" #: src/bin/e_shelf.c:1500 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte" #: src/bin/e_shelf.c:1505 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Lösche diese Modulablage" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Abmeldeprobleme" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?" msgstr "Abmeldevorgang dauert zu lange.
Einige Programme können nicht geschlossen werden.
Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese
Programme zuerst zu beenden?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Jetzt abmelden" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Warten Sie länger" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmeldung abbrechen" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Abmeldevorgang im Gange" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:347 #: src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.
Sie können erst dann andere Vorgänge ausführen
wenn der Vorgang abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Das System wird Heruntergefahren.
Sie können nun keine anderen
Vorgänge mehr ausführen." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Das System wird neugestartet.
Sie können erst nach dem Neustart
andere Vorgänge ausführen." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.
Erst nach dem Aufwachen können
weitere Vorgänge ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.
Erst nach dem Wiedereinschalten können
erneut Vorgänge ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:388 #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht." #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Das Neustarten schlug fehl." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Der Computer konnte nicht in den
Schlafmodus versetzt werden." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand
heruntergefahren werden." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Schalte aus..." #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird heruntergefahren.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Starte neu..." #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter." #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.
Bitte warten..." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Über dieses Theme" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Genehmigungen:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Sie" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 #: src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 #: src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen-Schreiben" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Wähle ein Fenster aus" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,
dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster manuell
geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.
" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MiB" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In der Zukunft" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "In der letzten Minute" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Jahre früher" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Monate früher" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Wochen früher" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Tage früher" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Stunden früher" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minuten früher" #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "Modul-Status" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "Modul-Aktionen" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:

%s

Der Anwendungsstart schlug fehl." #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s wurde unerwartet beendet." #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s wurde durch ein Ende-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s wurde durch ein Abbruchsignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum betrachten.***\n" #: src/bin/e_exec.c:572 #: src/bin/e_exec.c:646 #: src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "Fehlerprotokolle" #: src/bin/e_exec.c:577 #: src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." #: src/bin/e_exec.c:581 #: src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "Speichere diese Nachricht" #: src/bin/e_exec.c:585 #: src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "Fehlerinformation" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fehlersignalinformation" #: src/bin/e_exec.c:630 #: src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "Ausgabedaten" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "Es gab keine Ausgabe." #: src/bin/e_entry.c:399 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/e_entry.c:421 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/e_entry.c:433 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:81 msgid "Basic Settings" msgstr "Einfache Einstellungen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Check battery every:" msgstr "Überprüfe Akku alle " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f Sekunden" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei " #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f Prozent" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "Ihr Akku ist bald leer.
Sie sollten auf Netzstrom wechseln." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:859 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015 msgid "NO BAT" msgstr "KEINE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1042 msgid "BAD DRIVER" msgstr "FALSCHER TREIBER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:897 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 msgid "FULL" msgstr "VOLL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "Danger" msgstr "Gefahr" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310 msgid "Charging" msgstr "Laden" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt
um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.
Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei
von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Sehr schnell (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Schnell (1s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Langsam (5s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Sehr langsam (30s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verbrauchsoptimiert" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des moduleigenen
setfreq-Hilfsprogramms." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der
CPU-Frequenz nicht. Möglicherweise fehlen
Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre CPU
unterstützt diese Funktion einfach nicht." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des moduleigenen
setfreq-Hilfsprogramms." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Schatten-Einstellungen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Niedrige Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Art der Unschärfe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Sehr weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Sehr scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Schattendistanz" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Sehr weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Sehr nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrem nah" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Unmittelbar darunter" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Schattenstärke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Sehr dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Sehr hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten
auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen
oder Hardware-Beschleunigung." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar-Konfiguration" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Icon-Beschriftungen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zeige Icon-Beschriftung" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Zeige Programmnamen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Zeige Programmkommentar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Zeige Programm allgemein" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.

Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 msgid "Remove Icon" msgstr "Icon entfernen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Add Application" msgstr "Anwendung hinzufügen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "IBar-Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.
Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere
Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich
daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox-Konfiguration" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Iconnamen anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Zeige Fenster aller Bildschirme" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bildschirms" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "IBox-Modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.
Es zeigt minimierte Programme in Form von Icons an." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Zeige Popup beim Arbeitsflächenwechsel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 msgid "Pager Settings" msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 msgid "Select and Slide button" msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche (Behält rel. Plazierung)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Aktivieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Popup-Einstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup-Geschwindigkeit" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Urgent window" msgstr "Wichtiges Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Zeige Popup auf wichtigem Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Blende bei Wichtige-Fenster-Markierungen am Bildschirm auf" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Schaltfläche %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Bitte betätigen Sie eine Maustaste
Drücken Sie Escape um abzubrechen
oder Entfernen zum zurücksetzen." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by internal
code for context menus." msgstr "Sie können die rechte Maustaste nicht
dafür verwenden, da Sie bereits intern
für Kontextmenüs vergeben wurde." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:648 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperatureinstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Angezeigte Einheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Sehr langsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Temperaturanzeige-Modul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Ein Modul welches die ACPI-Wärmesensoren unter Linux ausliest.
Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren besonders nützlich,
da diese sehr heiß werden können."