# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-03 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 19:10+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole portamoduli" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Mensole configurate" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:5597 src/bin/e_entry.c:386 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:192 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/bin/e_int_config_mime.c:202 src/bin/e_int_config_desk.c:156 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1535 #: src/bin/e_shelf.c:1028 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler eliminare " "questa mensola?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1122 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_int_config_menus.c:44 src/bin/e_int_config_menus.c:106 #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_configure.c:434 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù principale" #: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale" #: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale" #: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f secondi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:452 src/bin/e_int_config_fonts.c:656 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:511 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:216 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 src/bin/e_int_shelf_config.c:454 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Files" msgstr "File e directory" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/bin/e_configure.c:445 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:138 src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 #: src/bin/e_actions.c:2118 src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 #: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 #: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 #: src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 #: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_int_menus.c:1203 #: src/bin/e_configure.c:424 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_main.c:831 src/bin/e_actions.c:2271 #: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 #: src/bin/e_about.c:74 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_int_menus.c:785 #: src/bin/e_configure.c:397 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_actions.c:2271 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_int_menus.c:187 src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 src/modules/pager/e_mod_main.c:643 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_config_theme.c:378 #: src/bin/e_int_config_theme.c:845 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_int_menus.c:237 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:245 src/bin/e_int_menus.c:795 #: src/bin/e_configure.c:451 msgid "Shelves" msgstr "Mensole portamoduli" #: src/bin/e_int_menus.c:255 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:710 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configura desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:396 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/e_int_menus.c:790 src/bin/e_configure.c:450 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:801 src/bin/e_configure.c:432 msgid "Application Menus" msgstr "Menù applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:851 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_int_menus.c:866 src/bin/e_actions.c:2295 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_int_menus.c:873 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_int_menus.c:880 src/bin/e_actions.c:2291 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_int_menus.c:887 src/bin/e_actions.c:2287 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: src/bin/e_int_menus.c:896 msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_int_menus.c:1209 src/bin/e_int_menus.c:1404 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1246 src/bin/e_actions.c:2317 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:1259 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:1305 src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna mensola)" #: src/bin/e_int_menus.c:1588 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1594 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_config_theme.c:59 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:374 src/bin/e_int_config_theme.c:839 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:192 #: src/bin/e_int_config_imc.c:816 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/bin/e_int_config_theme.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_int_config_theme.c:443 src/bin/e_int_config_imc.c:897 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/bin/e_int_config_theme.c:1058 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1067 src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1077 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1079 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1081 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1085 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:167 src/bin/e_fm_prop.c:385 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_int_config_imc.c:276 #: src/bin/e_int_config_imc.c:514 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_int_config_imc.c:277 #: src/bin/e_int_config_imc.c:515 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:318 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 src/bin/e_utils.c:567 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:304 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Un codice d'uscita %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:519 #: src/bin/e_eap_editor.c:530 src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "Elementi" #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:1063 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:318 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_actions.c:2037 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1283 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:444 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_configure.c:407 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:76 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:90 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:126 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/bin/e_configure.c:410 src/bin/e_int_config_apps_order.c:108 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/bin/e_configure.c:412 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2179 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:415 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Screen Saver" msgstr "Screensaver" #: src/bin/e_configure.c:417 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: src/bin/e_configure.c:419 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Tastiera & Mouse" #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: src/bin/e_configure.c:422 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:426 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:429 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/bin/e_configure.c:430 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menù preferiti" #: src/bin/e_configure.c:435 msgid "Client List Menu" msgstr "Menù lista dei client" #: src/bin/e_configure.c:437 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/bin/e_configure.c:441 src/bin/e_config_dialog.c:189 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/bin/e_configure.c:444 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_configure.c:446 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/bin/e_configure.c:449 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "Stato del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:256 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:260 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "Azioni del modulo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.
Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.
Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare
prima la chiusura di queste applicazioni?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Chiudi sessione adesso" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Chiusura attualmente in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.
Non è possibile " "richiedere ulteriori azioni di sistema
una volta che è stata richiesta la " "chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment sta arrestando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato l'arresto del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment sta riavviando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato il riavvio del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment sta sospendendo il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "sospensione." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment sta ibernando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "ibernazione." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Arresto del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Riavvio del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Sospensione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Ibernazione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Arresto del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Riavvio in corso" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Riavvio del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione in corso" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Sospensione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Ibernazione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Configure Heading" msgstr "Intestazioni configurazione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Text" msgstr "Testo \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:91 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:93 msgid "EFM" msgstr "File manager" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_eap_editor.c:442 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Module" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:254 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:99 src/bin/e_int_config_fonts.c:260 #: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:425 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:166 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 src/bin/e_int_shelf_config.c:419 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:266 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:272 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 src/bin/e_int_shelf_config.c:427 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:287 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:438 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:460 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_shelf_config.c:520 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:676 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:683 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:687 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:152 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:204 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:236 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/bin/e_fwin.c:506 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_fwin.c:532 src/bin/e_fwin.c:1061 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/e_fwin.c:539 src/bin/e_fwin.c:1059 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/bin/e_fwin.c:1079 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: src/bin/e_fwin.c:1101 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:181 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:248 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215 #: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Espansiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Entrambe le direzioni" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Consenti manipolazione finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvegese bokmål" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Blin" msgstr "Blin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Atsam" msgstr "Atsam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Friulian" msgstr "Friulano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Geez" msgstr "Geez" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Jju" msgstr "Jju" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kamba" msgstr "Kamba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Tyap" msgstr "Tyap" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Koro" msgstr "Koro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese nynorsk" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del nord" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croato" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Sidamo" msgstr "Sidamo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sotho del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Syriac" msgstr "Siriano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tigre" msgstr "Tigre" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Walamo" msgstr "Walamo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:265 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Åland Islands" msgstr "Isole Åland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isole Bouvet" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici Oceano Indiano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "China" msgstr "Cina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Christmas Island" msgstr "Isola Christmas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "Isole Cocos (keeling)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Comoros" msgstr "Comoro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Costa Rica" msgstr "Costarica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea equatoriale" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "Isole Falkland (malvinas)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Guiana" msgstr "Guinea Francese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori del Sud Francesi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Isola di Heard e Isole Mcdonald" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Città del Vaticano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "India" msgstr "India" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Isle Of Man" msgstr "Isola di Man" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Repubblica Democratica Popolare del Lao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portorico" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Russian Federation" msgstr "Russia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Helena" msgstr "Sant'Elena" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Africa" msgstr "Repubblica Sudafricana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del sud e Isole Sandwich del sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/bin/e_int_config_intl.c:512 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configurazione lingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Rilevato bug del tema" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Il tema che state usando per lo spash screen
di avvio ha un bug. Non " "risponde ai segnali
quando l'avvio viene completato. Dovreste usare
un " "tema corretto per lo splash screen o sistemare
quello che state usando." #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:579 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: src/bin/e_main.c:680 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:697 src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di mensole portamoduli." #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema exebuf (riga di comando)." #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni di accelerazione del mouse." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_main.c:860 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titolo finestre di configurazione" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Testo casella di testo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Testo singolare casella di testo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colori del window manager" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Colori dei widget" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Colori dei moduli" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Configurazione classi colore" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 src/bin/e_int_border_menu.c:237 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Colore oggetto" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombra" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_config_borders.c:225 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,
quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:214 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:215 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:643 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:644 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_module.c:455 src/bin/e_fm.c:5899 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680 #: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_int_config_display.c:214 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_module.c:456 src/bin/e_fm.c:5900 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_int_config_display.c:215 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_eap_editor.c:600 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_shelf.c:1123 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:1485 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:1487 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:1495 src/bin/e_int_shelf_config.c:65 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configurazione mensola portamoduli" #: src/bin/e_shelf.c:1500 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura contenuti della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1505 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa mensola" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_fm.c:2206 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: src/bin/e_fm.c:5340 src/bin/e_fm.c:5482 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:5351 src/bin/e_fm.c:5493 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:5366 src/bin/e_fm.c:5508 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:5378 src/bin/e_fm.c:5520 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:5396 src/bin/e_fm.c:5538 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:5608 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:5618 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:5742 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:5743 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:5802 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:5804 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:5902 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:5906 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5912 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare
i %d file selezionati in:
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6358 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 src/bin/e_int_border_menu.c:228 #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù dei preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 msgid "Add To Launcher" msgstr "Aggiungi alle icone d'avvio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:284 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:336 src/bin/e_actions.c:2027 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:344 src/bin/e_actions.c:2032 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:355 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Inizializzazione" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_entry.c:399 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:421 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_entry.c:433 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_actions.c:306 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.

Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra
che non sono ancora stati salvati verranno persi!

Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:318 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.

Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:1852 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073 #: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 #: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:2133 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:2153 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:2155 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:2157 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:2159 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:2163 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:2167 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2175 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:2179 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:2184 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2186 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226 #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2238 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:2240 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:2244 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:2246 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Launch" msgstr "Esecuzione" #: src/bin/e_actions.c:2253 msgid "Defined Command" msgstr "Comando definito" #: src/bin/e_actions.c:2258 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:2263 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/bin/e_actions.c:2279 msgid "Log Out" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_actions.c:2283 msgid "Exit Immediately" msgstr "Esci immediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Sospendi su disco" #: src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Finestra di \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Desktop Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/bin/e_config.c:569 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:583 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:605 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Desktop %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2155 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:2169 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2180 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2193 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2204 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2216 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2232 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_eap_editor.c:151 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_eap_editor.c:152 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della finestra." "
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_eap_editor.c:207 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:500 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_eap_editor.c:542 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/bin/e_eap_editor.c:570 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/bin/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d entro %d secondi." #: src/bin/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/bin/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d." #: src/bin/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/bin/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/bin/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/bin/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/bin/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/bin/e_int_config_display.c:584 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandr (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: src/bin/e_int_config_display.c:597 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.
\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da
\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh
\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe
\n" "provocare danni al vostro schermo." #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di " "conversione." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo
a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.
Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1289 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1308 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1314 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,

o Escape per " "abortire" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modifica combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "Temi delle icone" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201 #: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Cambio animato" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Frame" msgstr "Cornice della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Internal Windows" msgstr "Finestre interne" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Ricorda sempre finestre interne" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleziona file edj" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 src/bin/e_fm_prop.c:502 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 src/bin/e_fm_prop.c:345 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Limite storico visualizzato" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Impostazioni del terminale" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 src/bin/e_int_shelf_config.c:466 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 src/bin/e_int_shelf_config.c:551 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura contenuti..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:460 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Autohide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:495 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:497 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:503 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:512 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:514 msgid "Shelf Size" msgstr "Larghezza della mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_fm_prop.c:438 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloccaschermo personalizzato" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Impostazioni accelerazione del mouse" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato
e premere un bottone del mouse, " "o girare
una rotella, per assegnare un'associazione.
Premere " "Escape per abortire." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate al mouse" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina combinazione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica combinazione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crea gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Opzioni di riempimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale verso l'alto" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale verso il basso" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Errore creazione gradiente" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente." #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.
Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema
a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configurazione metodo di input" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Altri possono leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Altri possono scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietario può leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietario può scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Seleziona configurazione metodo di input..." #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.
Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione
a causa di un " "errore di copia." #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Impostazioni lista dei client" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Elemento separazione gruppi" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Criterio di ordinamento" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Testo voci di menù" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'attuale server grafico non è
capace di gestire il DPMS." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'attuale server grafico non ha
le estensioni DPMS." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Timer" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Standby" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Sospensione" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Spegnimento" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Abilita screensaver di X" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Timer dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "Non preferito" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventi di esposizione" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra commento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra descrizione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Add Application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "Trascinamento e rilascio (mantiene pos. rel.)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Urgent window" msgstr "Finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Cattura bottone" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Premere un pulsante del mouse,

o Escape per " "abortire" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Errore - Pulsante non valido" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse
per questo poichè è già usato " "dal codice
interno per il menù contestuale." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:648 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configurazione desktop virtuali" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombre sullo " "sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del server X " "o accelerazioni hardware." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:81 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f percento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel."