# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-01 16:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:302 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:475 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:551 src/bin/e_int_menus.c:634 msgid "(Unused)" msgstr "(Неизползвано)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n" "в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и е\n" "точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:138 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "Прост модул за контролиране на честотата на процесора." "Функцията е полезна за пестене на енергията на лаптопи." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "За..." #: src/bin/e_main.c:385 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:709 msgid "Auto fit icons" msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична височина" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Батерията свършва" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Грешка на процесорна честота" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикално центриране" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #: src/bin/e_int_menus.c:582 msgid "Choose Theme" msgstr "Изберете тема" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/bin/e_border.c:3660 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/bin/e_border.c:3754 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Сенки" #: src/bin/e_border.c:3728 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/clock/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 src/modules/pager/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Спиране на режима за редактиране" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:137 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:153 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:239 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:180 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:219 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:227 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:211 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:203 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:169 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:163 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:306 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:269 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:255 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:280 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:247 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:325 src/bin/e_main.c:353 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #: src/bin/e_main.c:187 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_error.c:346 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 msgid "Enormous" msgstr "Огромен" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:82 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : тест\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_border.c:3831 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" "\n" "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #: src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 msgid "Extremely Large" msgstr "Крайно голям" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Крайно близки" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Бързо (1 с)" #: src/bin/e_int_menus.c:60 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Пълна екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Пълна екранна ширина" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Gadgets" msgstr "Джунджурийки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 msgid "Gigantic" msgstr "Циклопен" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Полу-екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Полу-екранна ширина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3830 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Грешка на редактора на икони" #: src/bin/e_border.c:3668 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Почти под прозореца" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/bin/e_border.c:3689 msgid "Maximized" msgstr "Уголемен" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Умерено (5 с)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:718 msgid "Microscopic" msgstr "Микроскопичен" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:81 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 msgid "Module API Error" msgstr "Грешка на модулното API" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:72 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/bin/e_int_menus.c:392 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Нова колона от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:384 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Нов ред от полета" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Нормално (10 с)" #: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_main.c:108 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:128 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:396 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Премахване на колона от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:388 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Премахване ред от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3712 msgid "Send To" msgstr "Преместване до" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Настройка на аларма" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "Настройка на контрольор" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Poll Time" msgstr "Настройка на време за броене" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "Настройка на бързина" #: src/bin/e_border.c:3679 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:800 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Бавно (30 с)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Autre Chose" #: src/bin/e_border.c:3699 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test !" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Не е бил намерен модул с такова име\n" "в папките за търсене на модули\n" #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/bin/e_int_menus.c:241 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Това е Enlightenment %s.\n" "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни радва " "да го пишем\n" "\n" "И мислете за aardvarkите. И те искат малко любов" #: src/bin/e_main.c:386 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:725 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 msgid "Very Large" msgstr "Много голям" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Много бавно (60 с)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732 msgid "Very Small" msgstr "Много малък" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Батерията ви привършва.\n" "Препоръчва се да минете на ток." #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки" #~ msgid "Very Close" #~ msgstr "Много близки"