# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-30 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-30 19:18+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:452 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:528 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n" "su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n" "dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n" "sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n" "o dai driver del kernel." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n" "È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n" "ad alta velocità che genera molto calore." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:138 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n" "Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n" "sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/bin/e_int_menus.c:106 src/bin/e_int_menus.c:217 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_main.c:385 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Avvio rallentato artificialmente così da poterlo vedere tutto." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:709 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batteria bassa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ERRORE frequenza CPU" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza controllo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/bin/e_border.c:3660 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:3754 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/bin/e_int_menus.c:78 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/bin/e_border.c:3728 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_menus.c:522 src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 src/modules/clock/e_mod_main.c:309 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:137 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:153 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:239 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:180 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:219 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:227 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:211 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:203 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:169 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:163 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:306 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:269 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:255 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:280 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:338 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:313 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:247 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:325 src/bin/e_main.c:353 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:187 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_error.c:346 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Battery\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Clock\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBar\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:82 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Pager\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Temperature\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Test\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_border.c:3831 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/bin/e_int_menus.c:57 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/bin/e_int_menus.c:96 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3830 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:3668 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/bin/e_border.c:3689 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:718 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:81 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Errore della API dei moduli" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/bin/e_int_menus.c:69 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "" "La maggior parte delle funzionalità non ci sono ancora,\n" "e quelle che ci sono difettano." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/bin/e_int_menus.c:369 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_main.c:108 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800\n" "+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:128 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:365 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3712 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "Imposta Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Imposta Tempo di prelevamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "Imposta Velocità" #: src/bin/e_border.c:3679 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:800 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/bin/e_border.c:3699 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prova!!!" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n" "directory di ricerca dei moduli\n" #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Il percorso completo del modulo è:\n" "%s\n" "L'errore riportato è stato:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/bin/e_int_menus.c:218 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Questo è Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n" "a noi è piaciuto scriverlo.\n" "\n" "Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore." #: src/bin/e_main.c:386 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Questo è codice di sviluppo, siete avvertiti." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n" "ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n" "speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n" "provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n" "Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n" "a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:725 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/bin/e_int_menus.c:87 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La vostra batteria si sta esaurendo.\n" "Vogliate passare ad una alimentazione di rete."