# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # John Lee , 2007. # Chia-I Wu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 11:02+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n" "Last-Translator: Chia-I Wu \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2873 #: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:659 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "開發團隊" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "即將強制結束 %s。

請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!

您是否確定" "強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您是否確定強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_actions.c:1890 #: src/bin/e_actions.c:1953 src/bin/e_actions.c:2016 src/bin/e_actions.c:2079 #: src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9018 src/bin/e_fm.c:9250 #: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1892 #: src/bin/e_actions.c:1955 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2081 #: src/bin/e_actions.c:2144 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9251 #: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:1787 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您是否確定退出?" #: src/bin/e_actions.c:1789 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定退出?" #: src/bin/e_actions.c:1884 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您是否確定登出?" #: src/bin/e_actions.c:1886 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您即將登出系統。

您是否確定登出系統?" #: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您是否確定關機?" #: src/bin/e_actions.c:1949 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您要求關閉您的電腦。

您是否確定關機?" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您是否確定重新開機?" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您要求重新啟動您的電腦。

您是否確定重新開機?" #: src/bin/e_actions.c:2075 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您要求進入待機狀態。

您是否確定待機?" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您是否確定休眠?" #: src/bin/e_actions.c:2138 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您要求進入休眠狀態。

您是否確定休眠?" #: src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2543 src/bin/e_actions.c:2562 #: src/bin/e_actions.c:2567 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2577 #: src/bin/e_actions.c:2797 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2806 #: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2818 src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Window : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2543 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: src/bin/e_actions.c:2554 src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 #: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/bin/e_actions.c:2554 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_int_border_menu.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444 msgid "Raise" msgstr "上移" #: src/bin/e_actions.c:2567 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "下移" #: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "強制結束" #: src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2596 #: src/bin/e_actions.c:2603 src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615 #: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 #: src/bin/e_actions.c:2639 src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Window : State" msgstr "視窗: 狀態" #: src/bin/e_actions.c:2582 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "切換相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:2589 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "切換圖示化" #: src/bin/e_actions.c:2596 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:2603 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:2605 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:2611 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕最大化" #: src/bin/e_actions.c:2613 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "「智慧型」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2615 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "「展開」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2617 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "「填滿」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切換上捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2626 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切換下捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切換左捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切換右捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:2639 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切換無邊框狀態" #: src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切換固定於桌面狀態" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 #: src/bin/e_actions.c:2655 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663 #: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2680 #: src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2690 #: src/bin/e_actions.c:2692 src/bin/e_actions.c:2694 src/bin/e_actions.c:2696 #: src/bin/e_actions.c:2698 src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 #: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2708 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2718 #: src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2722 src/bin/e_actions.c:2724 #: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2751 #: src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2763 #: src/bin/e_actions.c:2765 src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 #: src/bin/e_actions.c:2771 src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_actions.c:2924 #: src/bin/e_fm.c:3206 src/bin/e_fm.c:3211 src/bin/e_fm.c:9767 #: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627 #: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2653 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Show The Desktop" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:2669 #, fuzzy msgid "Show The Shelf" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2680 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2686 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2688 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2692 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2694 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2696 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2698 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2700 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2702 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2706 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2708 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2710 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2716 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2718 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2720 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2722 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:2724 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2730 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2736 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2742 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2747 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:2749 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:2751 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:2753 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:2755 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:2757 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:2759 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:2761 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:2763 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:2765 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:2767 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:2769 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:2771 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2779 src/bin/e_actions.c:2781 #: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: src/bin/e_actions.c:2777 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "將滑鼠送到螢幕 0" #: src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "將滑鼠送到螢幕 1" #: src/bin/e_actions.c:2781 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..." #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到下一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到上一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..." #: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833 #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "Window : Moving" msgstr "視窗: 移動" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "To Next Desktop" msgstr "送到下一桌面" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "To Previous Desktop" msgstr "送到上一桌面" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "By Desktop #..." msgstr "目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "To Desktop..." msgstr "送到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "顯示「我的最愛」選單" #: src/bin/e_actions.c:2849 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "顯示「應用程式」選單" #: src/bin/e_actions.c:2851 msgid "Show Clients Menu" msgstr "顯示「視窗列表」選單" #: src/bin/e_actions.c:2853 msgid "Show Menu..." msgstr "顯示選單..." #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2865 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1003 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_int_menus.c:203 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_int_menus.c:208 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2877 #, fuzzy msgid "Exit Now" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2881 src/bin/e_actions.c:2886 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_actions.c:2882 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:2887 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_actions.c:2911 #: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "系統" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Log Out" msgstr "登入" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2903 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: src/bin/e_actions.c:2907 msgid "Suspend" msgstr "待機" #: src/bin/e_actions.c:2911 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2919 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_int_menus.c:1164 msgid "Cleanup Windows" msgstr "排列視窗" #: src/bin/e_actions.c:2929 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2929 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "特定應用程式" #: src/bin/e_actions.c:2936 src/bin/e_actions.c:2940 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "動作" #: src/bin/e_actions.c:2936 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "此螢幕" #: src/bin/e_actions.c:2940 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "此螢幕" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_color_dialog.c:30 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Profile 選擇器" #: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818 #: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8536 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820 #: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8538 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
這種情況在開發" "的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態" "資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設" "定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/bin/e_config.c:822 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。
除非您降級 " "Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。這是不好" "的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。
" #: src/bin/e_config.c:1836 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "桌面設定" #: src/bin/e_config.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
錯誤原因無法確定。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。
這錯誤非常奇怪,因為" "設定檔應該非常小。
請檢查您家目錄的設定。

發生錯誤的檔案為:
%" "s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
您的磁碟有問題而且可能需要替換。" "

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。
您可能用光了磁碟空間或是超過" "了磁碟配額。

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設" "定。
" #: src/bin/e_config.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。
這很不尋常。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:1931 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:723 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:93 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1236 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1662 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/bin/e_container.c:132 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:201 msgid "Error - no PAM support" msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援" #: src/bin/e_desklock.c:202 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,
所以桌面鎖定功能被停用了。" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Lock Failed" msgstr "無法鎖定" #: src/bin/e_desklock.c:267 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或
滑鼠,而他們的聯結無法打斷。" #: src/bin/e_desklock.c:351 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "請輸入您的解鎖密碼" #: src/bin/e_desklock.c:713 msgid "Authentication System Error" msgstr "認證系統錯誤" #: src/bin/e_desklock.c:714 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 認證階段設定失敗。
錯誤代碼為 %i
這很糟糕而且" "不應該發生,請回報這個錯誤。" #: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1049 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:168 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "不完整的視窗屬性" #: src/bin/e_eap_editor.c:169 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱
以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗" "上所需的屬性
無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗
開啟時相" "同,而且不改變時才有作用。" #: src/bin/e_eap_editor.c:224 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Desktop Entry 編輯器" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:653 msgid "Executable" msgstr "執行檔" #: src/bin/e_eap_editor.c:668 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:701 msgid "Generic Name" msgstr "通用名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:720 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "檔案類型" #: src/bin/e_eap_editor.c:727 msgid "Desktop file" msgstr "desktop 檔" #: src/bin/e_eap_editor.c:737 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:466 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1554 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: src/bin/e_eap_editor.c:741 msgid "Startup Notify" msgstr "啟動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1017 msgid "Run in Terminal" msgstr "執行於終端機" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Show in Menus" msgstr "在選單中顯示" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "填滿選項" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 msgid "Select an Icon" msgstr "選擇圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:847 msgid "Select an Executable" msgstr "選擇一個執行檔" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:

%s

此程式無法啟動。" #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 無預警地停止執行。" #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。" #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "錯誤紀錄檔" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "沒有錯誤訊息。" #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "儲存訊息" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "錯誤資訊" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "錯誤 Signal 資訊" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "輸出資料" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "沒有輸入。" #: src/bin/e_fm.c:945 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在的路徑" #: src/bin/e_fm.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "不存在 %s" #: src/bin/e_fm.c:3016 #, fuzzy msgid "Mount Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3016 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3032 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3047 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "執行時錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3047 msgid "Can't eject device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i 筆檔案" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "線性" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8959 src/bin/e_fm.c:9097 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "關於" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "選取設定" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "顯式模式" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "重新整理" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "記住順序" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "排列檔案" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "新目錄" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8070 #, fuzzy msgid "Mount" msgstr "選單項目" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8085 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/bin/e_fm.c:8320 src/bin/e_fm.c:8373 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "使用預設值" #: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "對齊圖示" #: src/bin/e_fm.c:8354 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "自訂圖示" #: src/bin/e_fm.c:8362 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:8387 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "圖示大小" #: src/bin/e_fm.c:8433 src/bin/e_fm.c:8639 #, fuzzy msgid "Set background..." msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_fm.c:8438 src/bin/e_fm.c:8682 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "置物架內容物" #: src/bin/e_fm.c:8537 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/bin/e_fm.c:8761 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/bin/e_fm.c:8762 msgid "New Directory Name:" msgstr "新目錄名稱" #: src/bin/e_fm.c:8816 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重新命名 %s 成:" #: src/bin/e_fm.c:8818 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/bin/e_fm.c:8958 src/bin/e_fm.c:9096 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9102 src/modules/wizard/page_030.c:85 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "執行時錯誤" #: src/bin/e_fm.c:8965 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9017 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9019 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9022 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_fm.c:9025 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "您是否確定刪除
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9098 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9099 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9104 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9253 msgid "Confirm Delete" msgstr "確定刪除" #: src/bin/e_fm.c:9258 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "您是否確定刪除
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9264 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "您是否確定刪除 %i 筆位於
%s

中被選取的檔案?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "末知" #: src/bin/e_fm_dbus.c:319 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "其他人可以讀取" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "其他人可以寫入" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "擁有者可以讀取" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "擁有者可以寫入" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:480 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Link 資訊" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "選擇一張圖片" #: src/bin/e_gadcon.c:1334 #, fuzzy msgid "Move this gadget to" msgstr "移除這個小工具" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Plain" msgstr "一般" #: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "Inset" msgstr "嵌入" #: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動捲動內容" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 msgid "Able to be resized" msgstr "可改變大小" #: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "開始移動或改變這個小工具大小" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798 msgid "Remove this gadget" msgstr "移除這個小工具" #: src/bin/e_gadcon.c:1885 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "停止移動或改變這個小工具大小" #: src/bin/e_hints.c:153 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "視窗鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許此視窗邊框被改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "永遠記住此視窗鎖定值" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "鎖定其它程式改變:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "圖示化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "相黏性" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "鎖住我改變:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "阻止我:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 #, fuzzy msgid "Add Application..." msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "匯入..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "圖示化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "解除最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "新增鍵盤快速鍵" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "To Favorites Menu" msgstr "「我的最愛」選單" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 #, fuzzy msgid "To Launcher" msgstr "加入到 IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "視窗屬性" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "選擇邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "使用 E17 預設圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "使用應用程式圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "類別" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "機器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "基本大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "大小調整間距" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "視窗 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "重力方向" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "取得焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "要求刪除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "要求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "略過桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗比對屬性並不唯一" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。

這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確" "是,
你只需按下套用或者確定則你的設" "定就會被接受。
如果你不確定,按下取消就全無影響。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "未設定比對屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "視窗,卻沒有指定如何記住他們。

你必須至少指定一種的" "方法來記下此視窗。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小、位置與鎖定值" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "允許" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "使用下列特徵來記住視窗:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 #, fuzzy msgid "Window name" msgstr "視窗名稱" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 #, fuzzy msgid "Window class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "記住下列屬性:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "目前螢幕" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 #, fuzzy msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 #, fuzzy msgid "Keep current properties" msgstr "改變圖示屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:185 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "桌面設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "全部" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Locale" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "卸除模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "選取的 Locale" #: src/bin/e_int_config_modules.c:603 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "置物架內容物" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136 msgid "Add Gadget" msgstr "新增小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除小工具" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "限制設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "啟動輸入法時發生錯誤。

請確定你的輸入法設定正確,
且執行檔在您的 " "PATH 變數中。
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Main" msgstr "主選單" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23 msgid "Favorite Applications" msgstr "我的最愛" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:970 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:988 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177 msgid "Lost Windows" msgstr "迷路的視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:184 msgid "About" msgstr "關於" #: src/bin/e_int_menus.c:189 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/bin/e_int_menus.c:276 msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:292 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "顯示/隱藏所有視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:605 msgid "(No Applications)" msgstr "(無任何應用程式)" #: src/bin/e_int_menus.c:749 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313 msgid "(No Windows)" msgstr "(無任何視窗)" #: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325 msgid "No name!!" msgstr "無名稱!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 msgid "(No Shelves)" msgstr "(無任何置物架)" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "新增置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "移除置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "置物架設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:124 msgid "Above Everything" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:126 msgid "Below Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:128 msgid "Below Everything" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:130 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允許視窗覆蓋置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f 像素" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:183 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "縮小到內容物大小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:200 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自動隱藏置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Show on mouse in" msgstr "滑鼠移過時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Show on mouse click" msgstr "滑鼠點擊時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:214 msgid "Hide timeout" msgstr "隱藏逾時" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Hide duration" msgstr "隱藏持續時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on all Desktops" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "顯示於指定桌面" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n" "但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n" "或並不被您擁有。請檢查:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n" "請檢查:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化連結系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n" "這種情況不應該發生。" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。" #: src/bin/e_main.c:592 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。" #: src/bin/e_main.c:600 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Starting International Support" msgstr "開始國際化支援" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Testing Format Support" msgstr "測試格式支援" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n" "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:717 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n" "Evas 支援 EET 檔案讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:728 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Screens" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Setup Screensaver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Setup Desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Setup Popups" msgstr "設定彈出視窗" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: src/bin/e_main.c:786 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "設定路徑" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Actions" msgstr "設定行動" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Setup Execution System" msgstr "設定執行系統" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup FM" msgstr "設定 FM" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Message System" msgstr "設定訊息系統" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。" #: src/bin/e_main.c:866 msgid "Setup DND" msgstr "設定拖放" #: src/bin/e_main.c:871 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。" #: src/bin/e_main.c:876 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "設定輸入攫取處理系統" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Modules" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Setup Remembers" msgstr "設定記憶值" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Color Classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Gadcon" msgstr "設定小工具控制" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。" #: src/bin/e_main.c:926 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Setup DPMS" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: src/bin/e_main.c:942 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/bin/e_main.c:946 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "設定桌布" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup Mouse" msgstr "設定滑鼠" #: src/bin/e_main.c:966 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Bindings" msgstr "設定快速鍵" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。" #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "設定縮圖" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1001 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "設定檔案排序" #: src/bin/e_main.c:1005 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。" #: src/bin/e_main.c:1020 msgid "Load Modules" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_main.c:1037 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1042 src/bin/e_main.c:1059 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。" #: src/bin/e_main.c:1043 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。
模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_main.c:1060 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。

模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_main.c:1089 msgid "Configure Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Almost Done" msgstr "快好了" #: src/bin/e_module.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
在模組的搜尋路徑
沒有找到名為 %s 的模組。
" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
該模組的完整路徑是:
%s
錯誤報告如下:
%" "s
" #: src/bin/e_module.c:165 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模組並末包含所有必需之功能" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模組 API 錯誤
模組初始化錯誤: %s
要求最小的模組 API 版本號: %i。" "
Enlightenment給的模組版本化: %i。
" #: src/bin/e_module.c:185 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_module.c:511 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸除這個模組?
" #: src/bin/e_screensaver.c:102 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您是否確定移除這個置物架?" #: src/bin/e_shelf.c:1302 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求移除此置物架。

您是否確定移除?" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移動或改變項目大小" #: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "開始移動或改變項目大小" #: src/bin/e_shelf.c:1690 #, fuzzy msgid "Set Shelf Contents" msgstr "置物架內容物" #: src/bin/e_shelf.c:1695 msgid "Delete this Shelf" msgstr "移除這個置物架" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_sys.c:174 msgid "Checking System Permissions" msgstr "檢查系統權限" #: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 msgid "System Check Done" msgstr "完成系統權限檢查" #: src/bin/e_sys.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "登出花了過長時間。
有些應用程式拒絕關閉。
您是否仍要在不先關閉
這些" "程式的情況下登出?" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Logout problems" msgstr "登出時發生問題" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "Logout now" msgstr "立刻登出" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Wait longer" msgstr "等待登出" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress" msgstr "登出中" #: src/bin/e_sys.c:415 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "登出中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。" #: src/bin/e_sys.c:447 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Enlightment 正在登出中。
一旦開始登出,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:455 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Enlightment 正在關機中。
一旦開始關機,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:462 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Enlightment 正在重新開機中。
一旦開始重新開機,
您就不能執行任何系統動" "作。" #: src/bin/e_sys.c:469 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Enlightment 正在待機中。
一旦開始待機,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:476 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Enlightment 正在休眠中。
一旦開始休眠,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:514 #, fuzzy msgid "Reset failed." msgstr "desktop 檔" #: src/bin/e_sys.c:519 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "待機時間" #: src/bin/e_sys.c:524 #, fuzzy msgid "Hibernate failed." msgstr "無法休眠" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:584 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "重新開機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:608 #, fuzzy msgid "Resetting" msgstr "桌面設定" #: src/bin/e_sys.c:611 #, fuzzy msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "重新開機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending" msgstr "待機中" #: src/bin/e_sys.c:639 #, fuzzy msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "待機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating" msgstr "休眠中" #: src/bin/e_sys.c:667 #, fuzzy msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "休眠中。
請稍候。" #: src/bin/e_theme_about.c:17 #, fuzzy msgid "About Theme" msgstr "關於此佈景主題" #: src/bin/e_theme.c:43 msgid "Set As Theme" msgstr "設定為佈景主題" #: src/bin/e_toolbar.c:340 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。" #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,
除非" "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f 位元組" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "末來" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "一分鐘內" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li 個月前" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 星期前" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 天前" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 小時前" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分鐘前" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "末知" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "桌面切換器設定" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "匯入..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填滿與延展選項" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "延展" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "置中" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "在內" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "檔案品質" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "使用原始檔案" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1484 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
" "這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理員模組" "需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新" "配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "檔案管理員組態已經更新" #: src/bin/e_utils.c:1510 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
除" "非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。" "這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不" "便。
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "往下" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入「我的最愛」選單" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保護的" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止讀寫" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "讀寫" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "電池監控組態" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 #, fuzzy msgid "Check every:" msgstr "電量檢查間隔:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "一般" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "加速" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "自動隱藏" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "內部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "模糊" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:474 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:549 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:623 src/modules/battery/e_mod_main.c:625 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:632 src/modules/battery/e_mod_main.c:634 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:725 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "電池" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:250 msgid "Configuration Panel" msgstr "組態面板" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
" "這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理員模組" "需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新" "配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
除" "非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。" "這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不" "便。
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:423 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "關機時間" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "模組" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:483 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "檔案管理員組態已經更新" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26 msgid "Startup Applications" msgstr "自動啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Restart Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "選擇圖示" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "套用" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22 msgid "New Application" msgstr "新的應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "預設邊框樣式" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "選擇視窗邊框" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的邊框樣式" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "鎖定值" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39 msgid "Client List Settings" msgstr "用戶端列表設定" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "無" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "以下列方式分隔群組:" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分隔列" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Using menus" msgstr "使用選單" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Alphabetical" msgstr "依名稱" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Window stacking layer" msgstr "視窗堆疊" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Most recently used" msgstr "使用順序" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "用戶端排列順序" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with owning desktop" msgstr "依所屬桌面分為群組" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Group with current desktop" msgstr "依目前桌面分為群組" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Separate group" msgstr "另外分為群組" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "限制在所屬桌面" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157 msgid "Iconified Windows" msgstr "圖示化視窗" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 msgid "Limit caption length" msgstr "限制標題長度" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字元" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "填滿選項" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "用戶端列表選單" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "邊框標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Error Text" msgstr "錯誤文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Active" msgstr "作用中選單項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "作用中選單項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "改變大小文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item" msgstr "視窗列表項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "視窗列表項目" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Label" msgstr "視窗列表標籤" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "視窗列表標題" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "核取方塊文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "停用核取方塊文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "輸入欄文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "標籤文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "列表項目文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "列表項目文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "列表項目文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "單選按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "停用單選按鈕文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "滑尺文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "停用滑尺文字" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "模組標籤" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "顏色類別" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "執行指令" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "物件顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "關機時間" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名稱" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "選取" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:97 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:203 #, fuzzy msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "使用 Enlightenment 游標" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "待機" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:216 #, fuzzy msgid "Time after screensaver activated" msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:219 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:451 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:224 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "當超過閒置時間時鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Idle time to exceed" msgstr "超過此時間時視為閒置:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Login Box Settings" msgstr "登入方塊設定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on all screen zones" msgstr "顯示於全部螢幕區域" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 msgid "Show on current screen zone" msgstr "顯示於目前螢幕區域" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:410 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "顯示於螢幕區域 #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "桌布模式" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:424 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "依佈景主題" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:427 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:430 #, fuzzy msgid "User Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:441 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:447 msgid "If deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:465 msgid "Custom Screenlock" msgstr "自訂螢幕鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:466 msgid "Use custom screenlock" msgstr "使用自訂螢幕鎖定" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虛擬桌面設定" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數目" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "滑鼠切換" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 msgid "Animated flip" msgstr "切換時以動畫方式進行" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "循環切換" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "窗格" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 #, fuzzy msgid "Background panning" msgstr "背景改變" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331 msgid "Flip Animation" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "停用確認對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(無任何視窗)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動" "還原成原先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動還原成原" "先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原" "先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原先的解晰" "度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "改變解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "狀態" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "重新啟動" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "螢幕解析度設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "登入時復原" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "更新頻率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "鏡射" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "缺少的功能" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "您的 X Server 缺少對
XRandR (X Resize and Rotate) 的支" "援。
在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 " "ecore
在編譯時沒有偵測到 XRandR。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "找不到可用之更新頻率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。
如果您的 X Server 是巢套的,這是可預" "期的結果。
若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。
這可能會對您" "的螢幕造成傷害。" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "顯示器電源管理通知" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "目前的顯示伺服器
不支援 DPMS。" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "目前的顯示伺服器
沒有 DPMS extension。" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "顯示器電源管理設定" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "啟用顯示器電源管理" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "計時器" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "待命時間" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "待機時間" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "關機時間" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "新增快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "刪除快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "修改快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "回復成預設快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "動作參數" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, fuzzy msgid "Binding Edge Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被
%s 動作使用。
請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1324 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1330 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "單位" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎設定" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "啟用 Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137 #, fuzzy msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "啟用 Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字區塊 (一般)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "文字區塊 (淡)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "文字區塊 (大)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "「關於」標題" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "「關於」版本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "「關於」文字" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "「桌面鎖定」標題" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "對話方塊錯誤" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "啟動畫面標題" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "啟動畫面文字" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "啟動畫面版本" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "輸入欄" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "滑尺" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "單選按鈕" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "核取方塊" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "文字列表項目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "類型緩衝" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "「小」樣式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "「正常」樣式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "「大」樣式" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "真的很大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d 像素" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "啟用自訂字型類別" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "字型類別" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "啟用字型類別" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "字型" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "備用字型名稱" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "啟用備用字型" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 #, fuzzy msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "圖示主題設定" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260 msgid "This overrides general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示主題" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "輸入法設定" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 msgid "Input Method Selector" msgstr "輸入法選擇器" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用輸入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "設定選取的輸入法" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884 msgid "New" msgstr "新增" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 msgid "Input Method Parameters" msgstr "輸入法參數" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Setup Command" msgstr "設定命令" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "選擇輸入法組態..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "匯入輸入法時發生錯誤" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。

您是否確定這是合法的組態?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "選取設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "縮圖" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Interlingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "語言選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "選取的 Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "請輸入按鍵序列,

或按 Escape 鍵放棄。" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "使用單擊" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:926 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "Binding Key Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被
%s 動作使用。
請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "選單設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "「我的最愛」選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "通用名稱" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "註解" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:124 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "主選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "自動捲動游標邊界" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "自動捲動邊界" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "選單捲動速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速滑鼠移動閥值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "點擊拖拉逾時" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項選項" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本資訊" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用產生的縮圖" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用佈景主題圖示" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 檔" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "使用圖片" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1432 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1441 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。
或按 " "Escape 鍵放棄。" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "滑鼠快速鍵設定" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "行動情境" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "視窗列表" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "區域" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "滑鼠快速鍵序列" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "游標設定" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "滑鼠游標" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "設定模組" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "閥值" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "啟動設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "資料" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E 路徑" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "預設目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "效能設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "畫面更新頻率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "快取丟棄間隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "大小:" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Edje 檔快取筆數" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Edje 集合快取筆數" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "取消" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "效能" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Profile 選擇器" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "可用 Profile" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "改變大小" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "您要求移除此置物架。

您是否確定移除?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308 #, fuzzy msgid "Delete OK?" msgstr "刪除按鍵" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373 msgid "Add New Profile" msgstr "新增 Profile" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profiles" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "上移" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "波蘭文" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "不允許" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "容器" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "最小大小" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "最大大小" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "堆疊" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "螢幕保護程式設定" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131 msgid "Enable X screensaver" msgstr "啟用 X 螢幕保護程式" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #, fuzzy msgid "Screensaver Timer" msgstr "螢幕保護程式計時器" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "初始狀態" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Preferred" msgstr "偏好的" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Not Preferred" msgstr "非偏好的" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Exposure Events" msgstr "Exposure 事件" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Don't Allow" msgstr "不允許" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "螢幕保護程式" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "已配置的置物器" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "設定 FM" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此置物架?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "啟動設定" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登入時顯示啟動畫面" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "佈景主題選擇器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "佈景主題分類" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "指定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "選擇佈景主題..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。

您是否確定這是合法的佈景主題?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "圖示主題" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "轉換設定" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "桌面改變" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "背景改變" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "轉換" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "桌布設定" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "圖片..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "漸層..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "將桌布置於" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "此桌面" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "產生漸層..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "顏色 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "顏色 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "填滿選項" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "斜向上" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "斜向下" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "放射狀" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "產生漸層時發生錯誤" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 #, fuzzy msgid "Wallpaper settings..." msgstr "桌布設定" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "並排" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "選擇圖片..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633 msgid "Picture Import Error" msgstr "圖片匯入時發生錯誤" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "匯入桌布時發生錯誤" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此桌布。" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "視窗顯示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #, fuzzy msgid "Geometry when moving or resizing" msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #, fuzzy msgid "Animated shading" msgstr "切換時以動畫方式進行" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188 #, fuzzy msgid "New Window Placement" msgstr "自動擺設新視窗" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Smart Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "手動擺設" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "自動切換到新視窗所在桌面" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Display information" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "視窗改變大小幾何" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 #, fuzzy msgid "Border Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "使用應用程式圖示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284 msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "平滑加速與減速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296 msgid "Decelerate" msgstr "減速" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "堆疊" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點設定" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗以取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "時鐘" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "游標自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "拖泥帶水取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(無任何視窗)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "視窗" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "只有新對話框自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231 msgid "Other Settings" msgstr "其它設定" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "總是當點擊事件傳送給程式" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "點擊以取得焦點 " #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resistance" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "內部視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "螢幕邊緣阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "桌面名稱" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 #, fuzzy msgid "Keyboard move and resize" msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "自動捲動內容" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "移動" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "改變大小" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 #, fuzzy msgid "Window Maximize Policy" msgstr "最大化原則" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化原則" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Smart expansion" msgstr "智慧型展開" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149 msgid "Fill available space" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 #, fuzzy msgid "Maximize Directions" msgstr "水平最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項選項" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Stacking" msgstr "視窗捲起" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Autoraise" msgstr "自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Delay before raising:" msgstr "上移前延遲:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise Window" msgstr "上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "點擊取得焦點時自動上移" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "記住視窗" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "總是記住內部視窗" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "記住這個視窗" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "設定記憶值" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "預設值" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 #, fuzzy msgid "" msgstr "圖示名稱" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "類別" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 #, fuzzy msgid "" msgstr "類別" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "標題" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 #, fuzzy msgid "" msgstr "標題" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "角色" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 #, fuzzy msgid "" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64 msgid "Window List Settings" msgstr "視窗列表設定" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "From other desks" msgstr "顯示其它桌面的視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #, fuzzy msgid "From other screens" msgstr "顯示其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "圖示化狀態" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "選擇圖示" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278 #, fuzzy msgid "Warp mouse" msgstr "限制速度" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "顯示其它桌面的視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "選取結束後限制滑鼠位置" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "限制速度" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "捲動動畫" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "捲動速度" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "最小寬度" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "最大寬度" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "最小高度" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "最大高度" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (0.5 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (1 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (2 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (5 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (30 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低耗電模式" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢復 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動鎖定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。
可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 " "CPU 不支援這項功能" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "模糊類型" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "陰影距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "很遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "極近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "正下方" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "陰影暗度" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "視窗陰影" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:85 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "最下層顯示" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:96 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "桌面切換器組態" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:390 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "全部" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:567 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "全部" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "終端機設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "可用 Profile" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "移動" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "移動" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "設定置物架" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "在選單中顯示" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "在選單中顯示" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "預設引擎" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "預設值" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "隱藏逾時" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "預設引擎" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "切換時以動畫方式進行" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "正在啟動" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "使用順序" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "修改日期:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "動作參數" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "物件顏色" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "一般" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "切換到右方桌面" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:69 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "類型緩衝" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:996 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1010 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "應用程式" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "新的應用程式" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1038 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1044 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open with..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1051 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "執行於終端機" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1116 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1241 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1260 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1149 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1150 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "執行指令" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1155 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:388 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "完成系統權限檢查" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:452 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:585 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:604 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "全部" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:474 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:477 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "執行指令" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1394 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1399 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "匯入..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1404 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1408 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1412 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1417 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "由名稱匹配" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1449 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1458 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "重新命名檔案" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1534 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1665 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1686 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "全部" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1557 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1561 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1565 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1569 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "啟動設定" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1573 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1577 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "清除" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "對話框" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "重新開機" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
" "這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理員模組" "需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新" "配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
除" "非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。" "這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不" "便。
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 #, fuzzy msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "檔案管理員設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "檔案管理員設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "View" msgstr "顯式模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "優先排序目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "基本大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "使用單擊" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "顯示圖示副檔名" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Specific Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875 msgid "All Applications" msgstr "全部應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "刪除按鍵" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "desktop 檔" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "Link 資訊" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "隱藏持續時間" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "模組" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "執行指令" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "執行指令" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "背景改變" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "法羅文" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "最上層顯示" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "新增小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "視窗: 列表" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "限制設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "選取的 Bar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "顯示圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "顯示程式名稱" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "顯示程式註解" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "顯示程式通用名稱" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "新增 IBar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "幫這個新 source 命名:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "改變圖示屬性" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "移除圖示" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "新增應用程式" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "建立圖示" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "新增應用程式" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "登入方塊設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "顯示標題" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "顯示類別" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "顯示圖示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "顯示目前螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "顯示所有桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "顯示目前桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "桌面切換器設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "滑鼠捲動時切換桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖曳阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "選取與滑動按鍵" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "點擊以設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急視窗" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按鈕 %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "桌面切換器按鍵擷取" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "請按下任一滑鼠鍵。
按下 Escape 以放棄。
或按下 " "Del 以重設此按鍵。" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "動作" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。
本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "切換到左方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "切換到左方桌面" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "設定系統控制" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celcius" msgstr "攝氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "選擇圖示" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Profiles" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:107 #, fuzzy msgid "Select application menu" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 #, fuzzy msgid "Launcher Bar" msgstr "加入到 IBar" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 #, fuzzy msgid "Select applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 #, fuzzy msgid "Desktop Files" msgstr "desktop 檔" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 #, fuzzy msgid "No icons on desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 #, fuzzy msgid "Enable desktop icons" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 #, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "焦點" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 #, fuzzy msgid "Click to focus windows" msgstr "點擊以取得焦點 " #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_070.c:205 #, fuzzy msgid "Select Icons to Add" msgstr "選擇圖示" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 #, fuzzy msgid "Quick Launch" msgstr "啟動" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 #, fuzzy msgid "Select Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "輸出資料" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "查德" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "取消" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "查德" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "取消" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "亮" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "選單項目" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "滑尺" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "退出" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "大小設定" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "加入到 IBar" #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "設定模組" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "檔案管理員組態已經更新" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:104 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:232 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:268 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:611 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:676 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "關機時間" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "選取設定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "受保護的" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "末知" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "執行錯誤" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "並排" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "association" msgstr "轉換" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "組態" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "格瑞那達" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Blin" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "online" msgstr "引擎" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "設定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "available" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "受保護的" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "關機時間" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "系統" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "下移" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "滑鼠移過時顯示" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "全部" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "執行檔" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "設定桌布" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "完成 desktop 檔案掃描" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "掃描 desktop 檔案" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "可用模組" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "載入模組" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "已載入模組" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "選取的小工具" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "置物架內容物" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "基本設定" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "「我的最愛」選單" #, fuzzy #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "特定應用程式" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "選單項目標題" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "「關於」對話框標題" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "「關於」對話框版本" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "「關於」對話框標題" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "奇數列表項目文字" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "視窗管理員顏色" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Widget 顏色" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "模組顏色" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "外框顏色" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "預設值" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "新增小工具" #, fuzzy #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "刪除按鍵" #, fuzzy #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "修改按鍵" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "執行命令設定" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "最多列出此筆數歷史資料" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "捲動設定" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "大小設定" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "位置設定" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-軸排列" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-軸排列" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "執行指令" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "圖示主題" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "新增按鍵" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "刪除按鍵" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "修改按鍵" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "主選單設定" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "在選單中顯示名稱" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "在選單中顯示通用名稱" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "在選單中顯示註解" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "自動捲動設定" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f 秒" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "使用 X 游標" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "使用 Enlightenment 游標" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "使用 X 游標" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "游標大小" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "快取設定" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "字型快取大小" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "圖形快取大小" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "隨視窗移動" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "隨視窗移動" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "視窗捲起" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "視窗邊框" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "偏好使用者自訂圖示" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "偏好程式內建圖示" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "點擊以取得焦點 " #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "新視窗不會自動取得焦點" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "新視窗自動取得焦點" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "總是上移被點擊的視窗" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "視窗間阻力:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "桌面小工具阻力:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "顯示圖示化的視窗" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "選取設定" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "當視窗被選取時自動上移" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "選取時視窗自動上移" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "限制設定" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "執行命令對話框" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "視窗列表設定" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "很慢" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #, fuzzy #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "視窗管理員" #, fuzzy #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "在內" #, fuzzy #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "特定應用程式" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到" #~ "一個沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕" #~ "上的視窗分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用" #~ "到所有符合這些屬性的視窗上。

你也許會想開啟只匹配單一視窗" #~ "的選項,
如果你這只希望這個視窗被改變。

這只是個警告," #~ "以防這並不是您預期的行為。如果這的確是,
你只需按下套用或者確定則你的設定就會被接受。
如果你不確" #~ "定,按下取消就全無影響。" #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "視窗名稱與類別" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "展開視窗" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "允許視窗操作" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "設定虛擬桌面" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "設定內容物..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "置物架大小" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "設定置物架內容物" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "設定置物架內容物" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "「組態」對話框標題" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "組態標題" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "自訂對齊圖示" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "自訂智慧型對齊圖示" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "指定命令" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "立即退出" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "立即退出" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "關機" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "休眠" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "鎖定桌面" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "無法關機" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "無法重新開機" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "無法待機" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "關機中" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "關機中。
請稍候。" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "重新開機中" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f%%" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 profile?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "您是否確定刪除此 profile?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "一般 Profile" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "複製目前的 Profile" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "桌面 %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "組態已經更新" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "IBar 組" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "置物架組態" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment 組態" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "預設組態對話框模式" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "輸入法組態" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "語言組態" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "搜尋路徑組態" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "陰影組態" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar 組" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox 組態" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "虛擬桌面組態" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "溫度組態" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "桌面切換器組態" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "置物架組態" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "以後不顯示啟動畫面?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "偵測到佈景主題臭蟲" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。
它不回應啟動已完成的信號。
你應該" #~ "用正確製作的啟動佈景,
或是把你用的修好。" #~ msgid "Init" #~ msgstr "單位" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "視窗操作" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "雙方向同時" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "滑鼠加速設定" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "加入到「我的最愛」選單" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "電池電量不足
您的電池電量不足。
您可能需要切換到交流電源" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "錯誤的驅動程式" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "滿" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危險" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "沒有資訊" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "沒有電池" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "應用程式類別" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞文" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰隆文" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭文" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭文" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "挪威 Bokmål 語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄羅斯文" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亞文" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭文" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "亞塞拜疆文" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯文" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "布列塔尼文" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnian" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞文" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克文" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Friulian" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "愛爾蘭文" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Geez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiian" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞文" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼文" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島文" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Jju" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdish" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornish" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirghiz" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞文" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "South Ndebele" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Northern Sotho" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞文" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Northern Sami" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croatian" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞文" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "塞爾維亞文" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "Southern Sotho" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tajik" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "阿富汗" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "奧蘭群島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "阿爾巴尼亞" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "阿爾及利亞" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "美屬薩摩亞" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "安道爾" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "安哥拉" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "安圭拉" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極洲" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "安地卡及巴布達" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "阿根廷" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "亞美尼亞" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "阿魯巴" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "澳大利亞" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "奧地利" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "亞塞拜然" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "巴哈馬" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "巴林" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "孟加拉" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "巴貝多" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "白俄羅斯" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "比利時" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "貝里斯" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "貝南" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "百慕達" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "不丹" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "玻利維亞" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "波札那" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "波維特島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "巴西" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "英屬印度洋地區" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "汶萊" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "保加利亞" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "布吉納法索" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "浦隆地" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "柬普寨" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "喀麥隆" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "加拿大" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "維德角" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "開曼群島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中非共和國" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "智利" #~ msgid "China" #~ msgstr "中國" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "聖誕島" #, fuzzy #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "可可斯群島 (椰島)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "哥倫比亞" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "葛摩" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "剛果" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "科克群島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "哥斯大黎加" #, fuzzy #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "象牙海岸" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "克羅埃西亞" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "古巴" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "賽普勒斯" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "捷克共和國" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麥" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "吉布地" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "多米尼克" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "多明尼加共和國" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "厄瓜多" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "埃及" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "薩爾瓦多" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道幾內亞" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "厄利垂亞" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "愛沙尼亞" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "依索比亞" #, fuzzy #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "法羅群島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "斐濟" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "芬蘭" #~ msgid "France" #~ msgstr "法國" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "法屬南部屬地" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "加彭" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "甘比亞" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "喬治亞" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "德國" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "迦納" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "直布羅陀" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "希臘" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "格陵蘭" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "瓜德魯普" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "關島" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "瓜地馬拉" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "根西島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "幾內亞" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "幾內亞比索" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "蓋亞那" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "海地" #, fuzzy #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "赫德及麥當勞群島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "宏都拉斯" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "匈牙利" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "冰島" #~ msgid "India" #~ msgstr "印度" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "印尼" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "伊拉克" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "愛爾蘭" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "以色列" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "義大利" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "牙買加" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "澤西島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "約旦" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "哈薩克" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "肯亞" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "吉里巴斯" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "科威特" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "吉爾吉斯" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "寮國人民民主共和國" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "拉脫維亞" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "黎巴嫩" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "賴索托" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "賴比瑞亞" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "列支敦斯登" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "立陶宛" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "盧森堡" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "澳門" #, fuzzy #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "馬達加斯加" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "馬拉威" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "馬來西亞" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "馬爾地夫" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "馬利" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "馬爾他" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "馬紹爾群島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "馬丁尼克" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "茅利塔尼亞" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "模里西斯" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "美亞特" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "摩納哥" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "蒙古" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "蒙瑟拉特島" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "摩洛哥" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "莫三比克" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "納米比亞" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "諾魯" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊爾" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "荷蘭" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "荷屬安地列斯" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "新喀里多尼亞" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "紐西蘭" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "尼加拉瓜" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "尼日" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "奈及利亞" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "紐威" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "諾福克群島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北馬里亞納群島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "阿曼" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "巴基斯坦" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "帛琉" #, fuzzy #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "巴勒斯坦佔領區" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "巴拿馬" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "巴布亞紐幾內亞" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "巴拉圭" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "祕魯" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "菲律賓" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "皮特康" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "波蘭" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "波多黎各" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡達" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "留尼旺" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "羅馬尼亞" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "俄羅斯" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "盧安達" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "聖赫勒拿" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "聖路西亞" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "聖匹及密啟倫" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "聖文森及格瑞那丁" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "薩摩亞" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "聖馬利諾" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "聖多美及普林西比" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "沙烏地阿拉伯" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞內加爾" #, fuzzy #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "蒙特內哥羅共和國" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "塞席爾" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "獅子山" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "斯洛凡尼亞" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "索羅門群島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "索馬利亞" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南非" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "斯里蘭卡" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "蘇丹" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "蘇利南" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "斯瓦巴及尖棉" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "史瓦濟蘭" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "瑞典" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "瑞士" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台灣" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "塔吉克" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東帝汶" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "多哥" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "托克勞" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "東加" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "千里達及托貝哥" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "突尼西亞" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "土庫曼" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "土克斯及開科斯群島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "吐瓦魯" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "烏干達" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "烏克蘭" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英國" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美國" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "美屬邊疆群島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "烏拉圭" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "烏茲別克" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "萬那杜" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "委內瑞拉" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "越南" #, fuzzy #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "美屬維爾京群島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "沃里斯及伏塔那" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西撒哈拉" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "葉門" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "尚比亞" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "辛巴威" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment 電池模組" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "一個簡單的電池電量指示器,使用Linux下的 ACPI 或者 " #~ "APM
模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。
它" #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動
都一樣精準" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。" #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 組態模組" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "此模組提供一組態面板" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 頻率控制模組" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment 陰影模組" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。
不需要特殊的X擴充套件或是硬" #~ "體加速。" #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組" #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。" #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "此模組提供檔案管理員" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。
它將持有最小化的程式" #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment 開始模組" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 溫度模組" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測ACPI 溫度監視器
對於" #~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。" #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "略過視窗列表" #~ msgid "Window" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "視窗標題" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "雜項" #, fuzzy #~ msgid "Module State" #~ msgstr "模組" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "附件" #, fuzzy #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "不能加入圖示" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "您試著拖拉一個程式圖示
並不匹配程式檔案。

圖示無法加入IBar" #, fuzzy #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "温度一" #, fuzzy #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "温度二" #, fuzzy #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "温度三" #, fuzzy #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "温度" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "邊框樣式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重新啟動 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "刪除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新增一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 編輯器" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment無法執行程式:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程式找不到\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保護這個文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "讓其他人可看見此文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "讓其他人可修改此文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的symlink,以便建立socket。" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "圖示編輯錯誤" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "啟動圖示編輯器錯誤\n" #~ "\n" #~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n" #~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半螢幕寬度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全螢幕寬度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半螢幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全螢幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "結束編輯模式" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "跟隨" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "極大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "龐大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模組配置選單項目 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模組配置選單項目 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模組配置選單項目 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "其他" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0
介面的模組。請忽略這個" #~ "模組。除非您正在做模組系統" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "設置輪詢時間" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "啟動時的回復控制器" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "快速檢查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "中速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "正常檢查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "非常慢速檢查(30秒)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "無數字時間顯示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小時" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小時" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "固定方向(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "固定方向(保持寬度)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模組" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "啟動時恢復解析度" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持新解析度%dx%d

回復舊解析度%dx%d在%d秒之後" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "保持新解析度%dx%d

馬上回復舊解析度%dx%d" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "設定警告" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分鐘" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分鐘" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分鐘" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分鐘" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "一小時" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "快速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "中速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "正常檢查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "極慢速檢查(60秒)" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只記住這個實體" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "由類別匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "由角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "由瞬間狀態匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "記住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "記住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "記住捲起狀態" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "記住區域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "記住跳過視窗列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "送到" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "這是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n" #~ "\n" #~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "請想想土豚。他們也需要關愛。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模組API錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:電池\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "電池電量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:時鐘\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU頻率錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBar\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:Pager\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:温度\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:測試模組\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "測試!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBox\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:桌面\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:randr\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。"