# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # gao stone , 2008. # Luo Jie , 2009. # eexpress , 2009. # 玉堂白鹤 , 2010 # squeeze , 2012. # Yunqiang Su , 2012. # Aron Xu , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:40+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3292 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:104 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:158 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2591 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3724 #: src/bin/e_actions.c:3728 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:241 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>版权 © 2000-2017 Enlightenment 开发团队</><br><br>我们希望您向我" "们编写这个软件时一样喜欢使用它。<br><br>联系我们请访问:<br><hilight>http://" "www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>开发组</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定" "要杀死这个窗口吗?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "确定要杀死这个窗口吗?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3297 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387 #: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:614 src/bin/e_fm.c:10671 src/bin/e_fm.c:11024 #: src/bin/e_screensaver.c:234 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:1997 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "动作参数" #: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "您确定要退出吗 Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2489 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:612 src/bin/e_fm.c:10674 #: src/bin/e_screensaver.c:232 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Logout" msgstr "注销" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "您确定要注销吗?" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "Power off" msgstr "关机" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "您确定要关闭您的电脑吗?" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3767 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:2321 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "您确定要重启您的电脑吗?" #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3775 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "您确定要挂起您的电脑吗?" #: src/bin/e_actions.c:2486 src/bin/e_actions.c:3783 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2487 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "您确定要休眠您的电脑吗?" #: src/bin/e_actions.c:3110 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "错误信息" #: src/bin/e_actions.c:3111 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3236 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "鼠标设置" #: src/bin/e_actions.c:3237 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "鼠标中键" #: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3297 #: src/bin/e_actions.c:3591 src/bin/e_actions.c:3596 src/bin/e_actions.c:3601 #: src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3611 src/bin/e_actions.c:3616 #: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3633 #: src/bin/e_actions.c:3639 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Window : Actions" msgstr "窗口:动作" #: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_fm.c:11802 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 #: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise" msgstr "提升" #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "降低" #: src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3311 #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3324 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3343 #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3349 #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360 #: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Window : State" msgstr "窗口:状态" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "粘滞模式切换" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "粘滞模式开启" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "图标模式切换" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "图标模式开启" #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全屏状态切换" #: src/bin/e_actions.c:3324 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "全屏模式开启" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "左屏最大化" #: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "右屏最大化" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全屏最大化" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化模式“智能”" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化模式“扩展”" #: src/bin/e_actions.c:3349 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化模式“填充”" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切换至上阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切换至下阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切换至左阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切换至右阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切换阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Set Shaded State" msgstr "设置卷起状态" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "语法: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切换无边框状态" #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Set Border" msgstr "设置边框" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Cycle between Borders" msgstr "在边框间循环" #: src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切换粘附状态" #: src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3399 #: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3409 #: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 #: src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3442 #: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 src/bin/e_actions.c:3448 #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3454 #: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 src/bin/e_actions.c:3460 #: src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3466 #: src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3476 #: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3480 src/bin/e_actions.c:3486 #: src/bin/e_actions.c:3492 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3503 #: src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 src/bin/e_actions.c:3509 #: src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3515 #: src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 src/bin/e_actions.c:3527 #: src/bin/e_actions.c:3799 src/bin/e_actions.c:3804 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:473 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "向左翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "向右翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "向上翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "向下翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "翻转桌面,依据..." #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "翻转到上一个桌面" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Show The Desktop" msgstr "显示桌面" #: src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Show The Shelf" msgstr "显示书架" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "翻转桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3430 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3436 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "线性翻转桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切换到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:3450 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切换到桌面 ..." #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3476 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3480 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3486 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3492 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3498 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "翻转桌面指向..." #: src/bin/e_actions.c:3503 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3507 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3509 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3511 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3515 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3517 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3519 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3521 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3523 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3525 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3527 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3533 src/bin/e_actions.c:3537 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "窗口:列表" #: src/bin/e_actions.c:3533 msgid "Jump to window..." msgstr "跳转到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "跳转到桌面... 或开始..." #: src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3546 #: src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3556 #: src/bin/e_actions.c:3561 src/bin/e_actions.c:3564 src/bin/e_actions.c:3567 #: src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 src/bin/e_actions.c:3580 #: src/bin/e_actions.c:3585 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: src/bin/e_actions.c:3542 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "发送鼠标到屏幕 0" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "发送鼠标到屏幕 1" #: src/bin/e_actions.c:3546 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "发送鼠标到屏幕 ..." #: src/bin/e_actions.c:3552 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "发送鼠标到前 1 屏" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "发送鼠标到后 1 屏" #: src/bin/e_actions.c:3556 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..." #: src/bin/e_actions.c:3561 msgid "Dim" msgstr "变暗" #: src/bin/e_actions.c:3564 msgid "Undim" msgstr "变亮" #: src/bin/e_actions.c:3567 msgid "Backlight Set" msgstr "背光设置" #: src/bin/e_actions.c:3569 msgid "Backlight Min" msgstr "最小背光" #: src/bin/e_actions.c:3571 msgid "Backlight Mid" msgstr "中等背光" #: src/bin/e_actions.c:3573 msgid "Backlight Max" msgstr "最大背光" #: src/bin/e_actions.c:3576 msgid "Backlight Adjust" msgstr "背光调节" #: src/bin/e_actions.c:3578 msgid "Backlight Up" msgstr "加大背光" #: src/bin/e_actions.c:3580 msgid "Backlight Down" msgstr "降低背光" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3591 msgid "Move To Center" msgstr "移至中心位置" #: src/bin/e_actions.c:3596 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3606 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3611 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3616 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "移至坐标..." #: src/bin/e_actions.c:3621 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "移动,按坐标偏移..." #: src/bin/e_actions.c:3627 msgid "Resize By..." msgstr "改变大小,按照..." #: src/bin/e_actions.c:3633 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "翻转桌面指向..." #: src/bin/e_actions.c:3639 msgid "Drag Icon..." msgstr "拖动图标..." #: src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3654 src/bin/e_actions.c:3660 src/bin/e_actions.c:3662 msgid "Window : Moving" msgstr "窗口:移动" #: src/bin/e_actions.c:3644 msgid "To Next Desktop" msgstr "到下一个桌面" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "To Previous Desktop" msgstr "到前一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "By Desktop #..." msgstr "按桌面号 #..." #: src/bin/e_actions.c:3654 msgid "To Desktop..." msgstr "到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3660 msgid "To Next Screen" msgstr "到下一屏幕" #: src/bin/e_actions.c:3662 msgid "To Previous Screen" msgstr "到前一屏幕" #: src/bin/e_actions.c:3667 src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3673 #: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3679 src/bin/e_actions.c:3682 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "窗口焦点" #: src/bin/e_actions.c:3668 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "跟随窗口" #: src/bin/e_actions.c:3671 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "聚焦到特定窗口" #: src/bin/e_actions.c:3674 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "上一窗口类" #: src/bin/e_actions.c:3677 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "上一窗口类" #: src/bin/e_actions.c:3680 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "左移窗口" #: src/bin/e_actions.c:3683 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "右移窗口" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Show Main Menu" msgstr "显示主窗口" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "显示收藏菜单" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "显示所有应用程序菜单" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Show Clients Menu" msgstr "显示 客户端 菜单" #: src/bin/e_actions.c:3696 msgid "Show Menu..." msgstr "显示菜单..." #: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3716 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "启动" #: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_desktop_editor.c:731 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #, c-format msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_actions.c:3716 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_int_menus.c:270 msgid "Restart" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:3728 msgid "Exit Now" msgstr "现在退出" #: src/bin/e_actions.c:3732 src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment:模式" #: src/bin/e_actions.c:3733 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "锁定演示模式" #: src/bin/e_actions.c:3738 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "锁定脱机模式" #: src/bin/e_actions.c:3742 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment:模块" #: src/bin/e_actions.c:3743 msgid "Enable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3747 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3751 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763 #: src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3771 src/bin/e_actions.c:3775 #: src/bin/e_actions.c:3779 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3787 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:829 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "系统" #: src/bin/e_actions.c:3755 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: src/bin/e_actions.c:3759 msgid "Power Off Now" msgstr "立即关机" #: src/bin/e_actions.c:3763 msgid "Power Off" msgstr "关机" #: src/bin/e_actions.c:3771 msgid "Suspend Now" msgstr "立即挂起" #: src/bin/e_actions.c:3779 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "挂起延迟" #: src/bin/e_actions.c:3787 msgid "Hibernate Now" msgstr "立即休眠" #: src/bin/e_actions.c:3791 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "休眠系统失败。" #: src/bin/e_actions.c:3799 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_int_menus.c:1602 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: src/bin/e_actions.c:3809 msgid "Generic : Actions" msgstr "常规:动作" #: src/bin/e_actions.c:3809 msgid "Delayed Action" msgstr "延迟动作" #: src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3821 src/bin/e_actions.c:3825 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "键盘布局" #: src/bin/e_actions.c:3818 msgid "Use keyboard layout" msgstr "使用键盘布局" #: src/bin/e_actions.c:3822 msgid "Next keyboard layout" msgstr "下一个键盘布局" #: src/bin/e_actions.c:3826 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "上一个键盘布局" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "设为背景" #: src/bin/e_client.c:4827 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "Winlist 错误" #: src/bin/e_client.c:4827 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "颜色选择器" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "预览" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896 #: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10188 src/bin/e_fm_prop.c:641 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:872 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1003 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1428 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "混成" #: src/bin/e_comp.c:1062 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1068 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1074 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "可见" #: src/bin/e_comp.c:1214 msgid "Focus-Out" msgstr "失焦" #: src/bin/e_comp.c:1219 msgid "Focus-In" msgstr "聚焦" #: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bin/e_comp_x.c:633 msgid "Compositor Warning" msgstr "合成器告警" #: src/bin/e_comp_x.c:634 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "您的显示服务器不支持 OpenGL<br> 或 Evas 及 Ecore-Evas 编译时没有开启任何" "<br>OpenGL 引擎。现在使用软件引擎。" #: src/bin/e_comp_x.c:5636 msgid "Lock Failed" msgstr "锁定失败" #: src/bin/e_comp_x.c:5637 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。" #: src/bin/e_comp_x.c:5653 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "已有其他和称其运行在您的显示服务器上。。" #: src/bin/e_comp_x.c:5672 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "您的显示服务器不支持合成器覆盖窗口。<br>合成器必须此功能方可正常工作。" #: src/bin/e_comp_x.c:5799 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5811 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "您的显示服务器不支持 DComposite<br>或 Ecore 编译时为开启 XComposite 支持。" "<br>请注意为支持混成,您还需要在<br>X11 和 Ecore 中开启 XRender 和 XFixes 支" "持。" #: src/bin/e_comp_x.c:5820 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "您的显示服务器不支持 XDamage<br>或 Ecore 编译时未开启 XDamage 支持。" #: src/bin/e_comp_x.c:5925 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 XSettings 系统。\n" #: src/bin/e_config.c:1021 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发" "阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 " "Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>" "您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。" #: src/bin/e_config.c:1038 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 " "Enlightenment,或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出" "错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>" #: src/bin/e_config.c:1154 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1961 src/bin/e_config.c:2607 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 写入设置出错" #: src/bin/e_config.c:1964 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" "><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." "<ps/>" msgstr "" "Enlightenment 在将 <br>%s<br><br> 的配置文件移动至 <br>%s<br><br> 时出错,其" "他写操作已安全中止。<br>" #: src/bin/e_config.c:1974 src/bin/e_config.c:2620 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:722 src/bin/e_fm.c:10187 src/bin/e_fm.c:10944 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665 #: src/bin/e_module.c:979 src/bin/e_sys.c:958 src/bin/e_sys.c:1000 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:590 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1427 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/bin/e_config.c:2499 msgid "Settings Upgraded" msgstr "设置已经升级" #: src/bin/e_config.c:2517 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET 文件句柄非法。" #: src/bin/e_config.c:2521 msgid "The file data is empty." msgstr "该文件数据为空。" #: src/bin/e_config.c:2525 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "文件不可写,原因可能是磁盘为只读或者您失去了操作权限。" #: src/bin/e_config.c:2529 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "准备写入时内存不足。<br>请释放内存。" #: src/bin/e_config.c:2533 msgid "This is a generic error." msgstr "这是个一般性错误。" #: src/bin/e_config.c:2537 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "设置文件太大了。<br>它应该很小的(最多几百 KB)。" #: src/bin/e_config.c:2541 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "磁盘有 I/O 错误。<br> 可能需要更换磁盘?" #: src/bin/e_config.c:2545 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "写文件时空间已满。" #: src/bin/e_config.c:2549 msgid "The file was closed while writing." msgstr "写入文件时文件已关闭。" #: src/bin/e_config.c:2553 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "内存映射(mmap)该文件出错。" #: src/bin/e_config.c:2557 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 编码失败。" #: src/bin/e_config.c:2561 msgid "Signature failed." msgstr "签名失败。" #: src/bin/e_config.c:2565 msgid "The signature was invalid." msgstr "签名无效。" #: src/bin/e_config.c:2569 msgid "Not signed." msgstr "未签名。" #: src/bin/e_config.c:2573 msgid "Feature not implemented." msgstr "特性未实现。" #: src/bin/e_config.c:2577 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG 未初始化。" #: src/bin/e_config.c:2581 msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: src/bin/e_config.c:2585 msgid "Decryption failed." msgstr "解密失败。" #: src/bin/e_config.c:2589 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment 未知错误。" #: src/bin/e_config.c:2610 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" "><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1499 src/modules/mixer/e_mod_main.c:612 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1533 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "外观" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "混成设置" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/bin/e_desklock.c:253 msgid "Error - no PAM support" msgstr "错误 - 无 PAM 支持" #: src/bin/e_desklock.c:254 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。" #: src/bin/e_desklock.c:603 src/bin/e_screensaver.c:223 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "启用幻灯片模式?" #: src/bin/e_desklock.c:606 #, fuzzy msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>演示</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和" "电源管理?" #: src/bin/e_desklock.c:616 src/bin/e_screensaver.c:236 msgid "No, but increase timeout" msgstr "否,继续延时" #: src/bin/e_desklock.c:618 src/bin/e_screensaver.c:238 msgid "No, and stop asking" msgstr "否,以后不再询问" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "窗口属性不全" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能" "瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致," "并且一直不能改变。" #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "桌面条目编辑器" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:907 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 msgid "Generic Name" msgstr "常规名称" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "窗口类" #: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "分类" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 msgid "Mime Types" msgstr "MIME 类型" #: src/bin/e_desktop_editor.c:804 msgid "Desktop file" msgstr "desktop 文件" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "常规" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Startup Notify" msgstr "启动时通知" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "在终端中运行" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 msgid "Show in Menus" msgstr "显示在菜单中" #: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8973 src/bin/e_fm.c:9122 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "为 %s 选择一个图标" #: src/bin/e_desktop_editor.c:922 msgid "Select an Executable" msgstr "选择一个可执行文件" #: src/bin/e_exec.c:445 src/bin/e_exec.c:453 src/bin/e_exec.c:464 #: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:528 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: src/bin/e_exec.c:446 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment 无法获取当前目录。" #: src/bin/e_exec.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment 无法更改至目录:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment 无法还原至目录:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:713 msgid "Application run error" msgstr "应用程序运行错误" #: src/bin/e_exec.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。" #: src/bin/e_exec.c:853 msgid "Application Execution Error" msgstr "应用程序执行出错" #: src/bin/e_exec.c:866 src/bin/e_exec.c:868 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 意外终止。" #: src/bin/e_exec.c:874 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s 返回推出代码 %1$i。" #: src/bin/e_exec.c:882 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被中断信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:885 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被退出信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:892 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被浮点错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。" #: src/bin/e_exec.c:900 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被错误信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被管道错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:907 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:911 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被总线错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:914 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被信号 %i 中断。" #: src/bin/e_exec.c:970 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1107 src/bin/e_exec.c:1114 msgid "Error Logs" msgstr "错误日志" #: src/bin/e_exec.c:1035 src/bin/e_exec.c:1115 msgid "There was no error message." msgstr "没有错误信息。" #: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1122 msgid "Save This Message" msgstr "保存此信息" #: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 #: src/bin/e_exec.c:1130 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1073 msgid "Error Information" msgstr "错误信息" #: src/bin/e_exec.c:1081 msgid "Error Signal Information" msgstr "错误信号信息" #: src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Output Data" msgstr "输出数据" #: src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no output." msgstr "没有输出。" #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在路径" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s 不存在。" #: src/bin/e_fm.c:2910 src/bin/e_fm.c:3903 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 个文件" msgstr[1] "%u 个文件" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Mount Error" msgstr "挂载错误" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't mount device" msgstr "无法挂载设备" #: src/bin/e_fm.c:3169 msgid "Unmount Error" msgstr "卸载错误" #: src/bin/e_fm.c:3169 msgid "Can't unmount device" msgstr "无法卸载设备" #: src/bin/e_fm.c:3184 msgid "Eject Error" msgstr "弹出错误" #: src/bin/e_fm.c:3184 msgid "Can't eject device" msgstr "无法弹出设备" #: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725 src/bin/e_fm.c:6828 #: src/bin/e_fm.c:9685 src/bin/e_fm.c:9700 src/bin/e_fm.c:9835 #: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9856 src/bin/e_fm.c:9861 #: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10519 #: src/bin/e_fm.c:10547 src/bin/e_fm.c:10552 src/bin/e_fm.c:10556 #: src/bin/e_fm.c:10615 src/bin/e_fm.c:10845 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6828 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "该名字的书架已存在!" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/bin/e_fm.c:8899 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "按扩展名排序" #: src/bin/e_fm.c:8905 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "按修改时间排序" #: src/bin/e_fm.c:8911 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "按大小排序" #: src/bin/e_fm.c:8920 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "目录优先" #: src/bin/e_fm.c:8926 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "目录置后" #: src/bin/e_fm.c:8957 src/bin/e_fm.c:9106 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "显示模式" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9133 msgid "Refresh View" msgstr "刷新视图" #: src/bin/e_fm.c:8995 src/bin/e_fm.c:9145 msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/bin/e_fm.c:9015 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:9203 msgid "Actions..." msgstr "动作..." #: src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9251 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/bin/e_fm.c:9042 src/bin/e_fm.c:9259 src/bin/e_fm.c:11810 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/bin/e_fm.c:9224 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:11797 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/bin/e_fm.c:9313 src/bin/e_fm.c:11023 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/bin/e_shelf.c:2392 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/bin/e_fm.c:9321 src/bin/e_fm.c:10673 src/bin/e_shelf.c:2387 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/bin/e_fm.c:9340 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: src/bin/e_fm.c:9345 msgid "Mount" msgstr "挂载" #: src/bin/e_fm.c:9350 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: src/bin/e_fm.c:9364 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/bin/e_fm.c:9372 msgid "Application Properties" msgstr "应用程序属性" #: src/bin/e_fm.c:9380 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: src/bin/e_fm.c:9584 msgid "Use default" msgstr "使用默认" #: src/bin/e_fm.c:9613 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "网格图标" #: src/bin/e_fm.c:9621 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "自定义图标" #: src/bin/e_fm.c:9629 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "默认查看器" #: src/bin/e_fm.c:9658 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "图标大小 (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9685 msgid "Could not create a directory!" msgstr "无法创建目录!" #: src/bin/e_fm.c:9700 msgid "Could not create a file!" msgstr "无法创建文件!" #: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "新建目录" #: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: src/bin/e_fm.c:9835 src/bin/e_fm.c:9856 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "已经在此目录中创建了一个新的文件。" #: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9861 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "不能写入 %s !" #: src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Directory" msgstr "目录" #: src/bin/e_fm.c:9885 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "文件" #: src/bin/e_fm.c:9916 msgid "Inherit parent settings" msgstr "继承上一级设定" #: src/bin/e_fm.c:9925 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: src/bin/e_fm.c:9937 msgid "Remember Ordering" msgstr "记住顺序" #: src/bin/e_fm.c:9946 msgid "Sort Now" msgstr "现在排序" #: src/bin/e_fm.c:9954 msgid "Single Click Activation" msgstr "启用单击" #: src/bin/e_fm.c:9965 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "安全删除" #: src/bin/e_fm.c:9978 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "文件管理器设置" #: src/bin/e_fm.c:9983 msgid "File Icon Settings" msgstr "文件图标设置" #: src/bin/e_fm.c:10064 src/bin/e_fm.c:10285 msgid "Set background..." msgstr "设置背景..." #: src/bin/e_fm.c:10072 msgid "Clear background" msgstr "清除背景" #: src/bin/e_fm.c:10079 src/bin/e_fm.c:10313 msgid "Set overlay..." msgstr "设定覆盖..." #: src/bin/e_fm.c:10085 msgid "Clear overlay" msgstr "设定覆盖" #: src/bin/e_fm.c:10407 src/bin/e_fm.c:10770 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重命名 %s 为:" #: src/bin/e_fm.c:10409 src/bin/e_fm.c:10771 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10547 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s 已存在!" #: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10552 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s 无法重命名,因为它是受保护的" #: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10556 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "内部文件管理器错误 :(" #: src/bin/e_fm.c:10611 src/bin/e_fm.c:10837 msgid "Retry" msgstr "重试" #: src/bin/e_fm.c:10612 src/bin/e_fm.c:10838 src/bin/e_fm.c:11818 msgid "Abort" msgstr "关于" #: src/bin/e_fm.c:10672 msgid "No to all" msgstr "全部选否" #: src/bin/e_fm.c:10675 msgid "Yes to all" msgstr "全部选是" #: src/bin/e_fm.c:10678 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10681 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10840 msgid "Move Source" msgstr "移动源" #: src/bin/e_fm.c:10841 msgid "Ignore this" msgstr "忽略" #: src/bin/e_fm.c:10842 msgid "Ignore all" msgstr "忽略所有" #: src/bin/e_fm.c:10847 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11026 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: src/bin/e_fm.c:11036 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?" #: src/bin/e_fm.c:11041 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?" #: src/bin/e_fm.c:11051 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?" msgstr[1] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "闪存卡—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知设备" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "可移动设备" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "无法更改权限: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "名字:" #: src/bin/e_fm_prop.c:402 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "在磁盘上占用的数据块:" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Accessed:" msgstr "最近访问:" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Last Modified:" msgstr "最后修改:" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "最后修改权限:" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "File Type:" msgstr "文件类型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:462 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 msgid "read" msgstr "读" #: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 msgid "write" msgstr "写" #: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 msgid "execute" msgstr "执行" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/bin/e_fm_prop.c:546 msgid "Thumbnail" msgstr "缩略图" #: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:406 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "为所有此类文件使用本图标" #: src/bin/e_fm_prop.c:567 msgid "Link Information" msgstr "连接信息" #: src/bin/e_fm_prop.c:574 msgid "This link is broken." msgstr "这个链接有问题。" #: src/bin/e_fm_prop.c:629 msgid "Select an Image" msgstr "选择一个图像" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 msgid "Gadget error" msgstr "组件出错" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s 不支持禁用自动滚动" #: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "移动到" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自动滚动" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "简易" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "插入" #: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/bin/e_gadcon.c:2557 msgid "Stop moving" msgstr "停止移动" #: src/bin/e_gadcon.c:3204 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3205 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "支持 %2$s 需要 %1$s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "请按住想用的修饰键<br>,然后点一下任意鼠标按钮,<br>或者转一下滚轮,<br>来绑" "定鼠标按钮。<br>按 <hilight>Esc</highlight> 键取消。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "鼠标绑定设置" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "键绑定设置" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n" "中止启动。\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "图像导入出错" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>转换错误。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "导入出错" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>复制错误。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "Elightenment 无法导入该图像。<br><br>您确定那是一个有效的图像吗?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "导入设置..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填充和拉伸选项" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "居中" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "填充" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "文件质量" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "使用原始文件" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "填充颜色" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "选择一个图像..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "窗口锁" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "通用锁" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "记住这些窗口的锁定" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "最小化状态" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "粘滞状态" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "卷起状态" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状态" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "全屏状态" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "程序锁" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "边框样式" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "用户锁" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "阻止:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "关闭窗口" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "当此窗口处于打开状态时注销" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "行为锁" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "记住这些行为锁" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1016 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "对齐" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "总在上面" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "卷起" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "无边框" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1265 msgid "Composite" msgstr "混成" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "还原" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "添加到收藏菜单" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "添加到 IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "创建快捷键" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "记住" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "跳转到桌面..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "顶部" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "跳转到桌面..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "左" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "右" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "屏幕 %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定到桌面" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "选择边框样式" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "使用 Enlightenment 默认图标选项" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "使用应用程序提供的图标 " #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用用户自定义图标" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "阻抗" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "分页器" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:23 msgid "Taskbar" msgstr "任务栏" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "图标" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "西北" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "北" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "东北" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "西" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "东" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "西南" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "南" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "东南" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "静态" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "无" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:711 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:722 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 属性" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 属性" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "类别" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "机器" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "最小尺寸" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "基本尺寸" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "变换尺寸步骤" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "调整大小" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "大小比例" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "初始状态" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "窗口 ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "窗口组" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "渐变" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "客户端把手" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦点" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "请求删除" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "请求位置" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:294 #: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:114 #: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:617 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2151 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:340 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "模态" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "遮蔽的" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "跳过任务栏" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "跳过分页器" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "窗口记忆" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "窗口属性不唯一匹配" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到" "一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是" "跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些" "属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的" "话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</" "hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>," "那就什么都不会发生。" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "没有匹配的属性被设定" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到" "一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记" "住这个窗口的方法。" #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "无" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "尺寸和位置" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "尺寸、位置和锁定" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1474 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "上移" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "All" msgstr "全部" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "窗口名称" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "窗口类别" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "窗口类型" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "允许使用通配符" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "暂时" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "标识符" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "图标首选项" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虚拟桌面" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "当前屏幕" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "匹配单个窗口" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "启动时总是获得焦点" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "保持当前属性" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "登录时启动该程序" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "混成设置" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "最大宽度" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "选择默认样式" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "样式" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "不混合全屏窗口" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "不混合全屏窗口" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "空闲效果" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "不混合全屏窗口" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "不混合全屏窗口" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "平滑缩放" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "不混合全屏窗口" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "不隐藏组件" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "软件" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL 选项" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Tear-free 更新(VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "使用位图纹理" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "默认交换方法:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "设置无效(完全重绘)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "从后方复制到前方" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "双重缓冲" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "三重缓冲" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "信息" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "发送刷新" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "发送转储" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "同步" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f 秒" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "混成设置" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "显示帧率" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f 帧" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "角" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "窗口内容平滑缩放" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖拽" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "菜单(下拉)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "菜单(弹出)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "Splash" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "工具条" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "提示" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "工具" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:737 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:88 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "类别:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "风格:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "编辑匹配" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "名称" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "类型" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:961 msgid "On" msgstr "开" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "关" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "标志" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "风格" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "效果" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:691 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:700 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:674 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:682 msgid "Del" msgstr "删除" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 msgid "Apps" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "弹出" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "上" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "对象:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "混成设置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "工具" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "启动器" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "模块设置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "加载" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:810 msgid "Unload" msgstr "卸载" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "没有选择模块" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "选中了多个模块。" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "加载组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "书架内容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "工具条内容" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1406 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "主要" #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "最常用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1560 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1901 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1615 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:246 msgid "About" msgstr "关于" #: src/bin/e_int_menus.c:251 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "关于主题" #: src/bin/e_int_menus.c:256 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:347 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: src/bin/e_int_menus.c:354 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "书架" #: src/bin/e_int_menus.c:360 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "主题壁纸" #: src/bin/e_int_menus.c:365 #, fuzzy msgid "Add Gadget Bar" msgstr "添加组件" #: src/bin/e_int_menus.c:370 #, fuzzy msgid "Add Gadgets To Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:378 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "显示/隐藏所有窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:944 msgid "No applications" msgstr "无应用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "设定虚拟桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:1566 src/bin/e_int_menus.c:1753 msgid "No windows" msgstr "无窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:1672 src/bin/e_int_menus.c:1766 msgid "Untitled window" msgstr "未命名的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:1863 src/bin/e_shelf.c:1575 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "书架 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1931 msgid "Add a Shelf" msgstr "添加书架" #: src/bin/e_int_menus.c:1938 msgid "Delete a Shelf" msgstr "删除书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "书架设定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "在所有之上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "窗口下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "在所有之下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "缩至内容宽度" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自动隐藏书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "鼠标移入时显示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "鼠标点击时显示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "隐藏超时" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "隐藏持续时间" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "允许窗口遮盖书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "自动隐藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "显示在所有桌面上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "在指定桌面显示" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具栏设定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1386 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "输入法错误" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 " "PATH 搜索路径里。<br>" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment 无法创建登录域!\n" #: src/bin/e_main.c:353 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:377 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:386 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:412 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:470 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:484 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了 DISPLAY 环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:550 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。\n" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。\n" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的环境变量。\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。\n" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。\n" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "Setup Message Bus" msgstr "设置消息总线" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment 不能初始化 FDO 桌面系统。\n" "可能是您没有 ~/.cache/efreet 的操作权限\n" "或者是内存溢出或磁盘空间问题?" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Starting International Support" msgstr "开启国际化支持" #: src/bin/e_main.c:679 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Setup Actions" msgstr "设置动作" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。\n" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "设置省电模式" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的省电模式。\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screensaver" msgstr "设置屏幕保护程序" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Screens" msgstr "设置屏幕" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。\n" #: src/bin/e_main.c:748 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的初始化屏幕。\n" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Setup ACPI" msgstr "设置 ACPI" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup Backlight" msgstr "设置背光" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment 无法配置背光。\n" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup DPMS" msgstr "设置 DPMS" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment 无法配置它的 DPMS 设置。\n" #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Desklock" msgstr "设置桌面锁定" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。\n" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Paths" msgstr "设置路径" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup System Controls" msgstr "设置系统控制" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Setup Execution System" msgstr "设置运行系统" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Filemanager" msgstr "设置文件管理器" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Message System" msgstr "设置消息系统" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。\n" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "设置捕捉输入处理" #: src/bin/e_main.c:885 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Modules" msgstr "设置模块" #: src/bin/e_main.c:896 src/bin/e_main.c:1068 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。\n" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Remembers" msgstr "设定记忆" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n" #: src/bin/e_main.c:914 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "桌面组件" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Setup Gadcon" msgstr "设定 Gadcon" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。\n" #: src/bin/e_main.c:932 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "设置工具条内容" #: src/bin/e_main.c:936 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "设置壁纸" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。\n" #: src/bin/e_main.c:954 msgid "Setup Mouse" msgstr "设置鼠标" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。\n" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Setup Bindings" msgstr "设置绑定" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "设置缩略图" #: src/bin/e_main.c:979 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化图标缓存系统。\n" #: src/bin/e_main.c:997 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化更新系统。\n" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "设置桌面环境" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化桌面环境。\n" #: src/bin/e_main.c:1015 msgid "Setup File Ordering" msgstr "设置文件排列" #: src/bin/e_main.c:1019 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。" #: src/bin/e_main.c:1030 msgid "Load Modules" msgstr "载入模块" #: src/bin/e_main.c:1056 #, fuzzy msgid "Setup Bryces" msgstr "设置屏幕" #: src/bin/e_main.c:1064 msgid "Setup Shelves" msgstr "设置书架" #: src/bin/e_main.c:1078 msgid "Almost Done" msgstr "接近完成" #: src/bin/e_main.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "权限" #: src/bin/e_main.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n" "\t\t添加数量可意任意多。\n" "\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n" "\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n" "\t-good\n" "\t\t做好。\n" "\t-evil\n" "\t\t没做好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t乱弄。\n" "\t-locked\n" "\t\t开启桌面锁,因而会询问密码。\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t如果您需要此帮助,您不要这个选项。\n" #: src/bin/e_main.c:1288 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1549 msgid "Testing Format Support" msgstr "测试格式支持" #: src/bin/e_main.c:1553 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n" "请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n" #: src/bin/e_main.c:1578 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install " "for setup issues.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 SVG 文件。请检查 Evas 是否有 SVG 加载支" "持。\n" #: src/bin/e_main.c:1604 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n" "请检查 Evas 是否支持 fontconfig,而且系统定义了 Sans 字体。\n" #: src/bin/e_main.c:1626 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n" #: src/bin/e_main.c:1634 msgid "Setup DND" msgstr "设置 DND" #: src/bin/e_main.c:1638 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。\n" #: src/bin/e_main.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模" "块已被禁用<br>将不会被加载。" #: src/bin/e_main.c:1761 src/bin/e_main.c:1777 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。" #: src/bin/e_main.c:1762 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>" "该模块已被禁用,将不会被加载。" #: src/bin/e_main.c:1770 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配" "置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。" #: src/bin/e_main.c:1778 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配" "置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。" #: src/bin/e_module.c:320 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "载入模块:%s" #: src/bin/e_module.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>" #: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423 msgid "Error loading Module" msgstr "载入模块时出错" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>" "%s<br>" #: src/bin/e_module.c:422 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模块没包括所有必需的功能" #: src/bin/e_module.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。" "<br>Enlightenment给的模块版本号:%i。<br>" #: src/bin/e_module.c:442 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模块" #: src/bin/e_module.c:805 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:811 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/bin/e_module.c:964 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:976 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:980 msgid "I know" msgstr "我知道了" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:226 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护," "锁定和节电设置吗?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "浮动" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "左上角" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "右上角" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "左下角" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "右下角" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "书架 #" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "自动隐藏书架出错" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "添加新书架" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "书架出错" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "该名字的书架已存在!" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "停止移动组件" #: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "开始移动组件" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "确定要删除此书架?" #: src/bin/e_shelf.c:1728 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "该名字和 ID 的书架已存在!" #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "Rename Shelf" msgstr "重命名书架" #: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623 msgid "Contents" msgstr "内容" # 定义面板的方向位置,如左上,右下啥的。 #: src/bin/e_shelf.c:2363 msgid "Orientation" msgstr "位置" #: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "自动隐藏" #: src/bin/e_shelf.c:2379 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/bin/e_startup.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动" #: src/bin/e_sys.c:654 msgid "Checking System Permissions" msgstr "检查系统权限" #: src/bin/e_sys.c:689 src/bin/e_sys.c:700 src/bin/e_sys.c:709 #: src/bin/e_sys.c:718 msgid "System Check Done" msgstr "系统检查已完成" #: src/bin/e_sys.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭" "那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。" #: src/bin/e_sys.c:840 msgid "Logout problems" msgstr "注销问题" #: src/bin/e_sys.c:843 msgid "Logout now" msgstr "现在注销" #: src/bin/e_sys.c:845 msgid "Wait longer" msgstr "继续等待" #: src/bin/e_sys.c:847 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消注销" #: src/bin/e_sys.c:919 src/bin/e_sys.c:975 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求" #: src/bin/e_sys.c:924 #, fuzzy msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:931 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:937 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:943 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "休眠。<br>在它完成之前,<br>您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:949 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "休眠。<br>在它完成之前,<br>您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:955 src/bin/e_sys.c:997 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!不会吧!" #: src/bin/e_sys.c:981 msgid "Power off failed." msgstr "关闭计算机失败。" #: src/bin/e_sys.c:985 msgid "Reset failed." msgstr "重新启动失败。" #: src/bin/e_sys.c:989 msgid "Suspend failed." msgstr "挂起系统失败。" #: src/bin/e_sys.c:993 msgid "Hibernate failed." msgstr "休眠系统失败。" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "设置为主题" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "选择主题" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "工具条" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "更新" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "无法退出--不死的窗口" #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退" "出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%.0f 字节" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:588 #, c-format msgid "In the future" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:592 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:596 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "去年" msgstr[1] "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:601 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "上个月" msgstr[1] "%li 个月前" #: src/bin/e_utils.c:606 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "上星期" msgstr[1] "%li 个星期前" #: src/bin/e_utils.c:611 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "昨天" msgstr[1] "%li 天前" #: src/bin/e_utils.c:616 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "一小时前" msgstr[1] "%li 小时前" #: src/bin/e_utils.c:621 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "1 分钟前" msgstr[1] "%li 分钟前" #: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 msgid "Error creating directory" msgstr "无法创建目录" #: src/bin/e_utils.c:699 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发" "阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 " "Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>" "您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。" #: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 配置已经更新" #: src/bin/e_utils.c:896 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 " "Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这种情况不应" "该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造" "成的的不便表示歉意。<br>" #: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "从不" #: src/bin/e_utils.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f 秒" msgstr[1] "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "1 年" msgstr[1] "1 年" #: src/bin/e_utils.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "1 个月" msgstr[1] "1 个月" #: src/bin/e_utils.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "1 个星期" msgstr[1] "1 个星期" #: src/bin/e_utils.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "1 天" msgstr[1] "1 天" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "1 小时" msgstr[1] "1 小时" #: src/bin/e_utils.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "1 分钟" msgstr[1] "1 分钟" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime 类型:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:405 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:411 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Used:" msgstr "用于:" # 不知道在那个位置,估计是 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Reserved:" msgstr "版权:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 msgid "Mount status:" msgstr "挂载状态:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:534 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Modified:" msgstr "已修改:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "只读" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895 msgid "Read-Write" msgstr "读写" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 msgid "Unmounted" msgstr "已卸载" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:868 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保护" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一级目录" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "应用程序" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:929 msgid "Backlight" msgstr "背光" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "背光控制" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "电池监示器设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "当电池电量低时显示警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "使用桌面告警通知" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "检查间隔:" # ticks 论时间应该是100 毫秒。原翻译翻译为刻度,秒,下三种,个人觉得用英文单位更好。以下同。 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "挂起,当电量低于:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "休眠,当电量低于:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "关机,当电量低于:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "查询" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "显示低电量警报" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "以下情况报警:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "自动解除..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "自动检测" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "模糊模式" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 msgid "Power Management Timing" msgstr "电源管理时间" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Your battery is low!" msgstr "电池电量低!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "AC power is recommended." msgstr "建议使用外接交流电源。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 msgid "Battery Meter" msgstr "电池标尺" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "弹出" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "显示类别" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "显示标题" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "确认删除" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm" msgstr "确定" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "运行时错误" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "其它设置" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "降低" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "可用" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "可用" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "可移动设备" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "锁定图标移动" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "搜索目录" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "载入模块时出错" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "无法创建目录" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "时钟设置" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:900 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "模拟" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "数字" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 小时" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 小时" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "仅显日期" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "星期" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "周末" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "平日" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:900 msgid "Toggle calendar" msgstr "切换日历" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "配置面板" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "在菜单里显示配置" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "设置面板" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:240 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "脱机" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "IBar 应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "启动应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "重启应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "屏幕锁定应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "屏幕解锁应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "顺序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "个人应用程序启动器" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "默认应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "自定义浏览器命令" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "选择的应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "桌面环境" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "执行" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "仅运行单个实例" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 基本" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "载入 X 资源" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "载入 X Modifier Map" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "主要桌面" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "登录时启动 GNOME 服务" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "登录时启动 KDE 服务" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "设置桌面环境" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "创建应用程序启动器" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "启动器" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "键绑定设置" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI 绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "动作参数" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "电源适配器拔出" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "电源适配器插入" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "电源适配器" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "按钮" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "风扇" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "盖子未知" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "盖子关闭" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "盖子打开" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "盖子" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "电源按钮" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "处理器" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "休眠按钮" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "散热" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "视频" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "亮度降低" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "亮度增加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:557 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1428 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "亮度增加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "下移" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "上移" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "电源按钮" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "禁用的复选框文本" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "已启用" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "启用" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<无>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI 绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "请选择一条边,<br>或点击 <hilight>关闭</hilight> 中止。<br><br>您还可以使用滑" "块来设定此动作的延迟时间,<br>或者让它响应边缘点击动作。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "边缘绑定设置" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "边缘绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "恢复默认绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "鼠标中键" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "边缘绑定顺序" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "可点击的边" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "拖动图标..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "没有选择模块" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "边缘绑定出错" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他" "按键绑定序列。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "左边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "上边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "右边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "下边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "左上边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "右上边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "右下边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "左下边缘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(左侧可点击)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(可点击)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "拖动图标..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "启用单键" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "键绑定设置" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "绑定按键错误" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他" "按键绑定序列。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "鼠标绑定设置" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "鼠标绑定出错" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "鼠标绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "动作上下文" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "窗口列表" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "区域" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "鼠标按键" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "鼠标滚轮" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "左键" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "右键" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按键 %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:380 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "中键" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "额外按键(%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "鼠标滚轮向上" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "鼠标滚轮向下" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "额外滚轮(%d)向上" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "额外滚轮(%d)向下" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "信号绑定出错" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "信号和源不能为空!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他" "按键绑定序列。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "添加信号绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "源:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "信号:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "信号绑定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "信号绑定设置" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "对话框设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "禁用确认对话框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "正常窗口" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "对话框模式默认模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "高级模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "记住对话框的位置和尺寸" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "默认对话框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "用户环境选择器" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "可用用户环境" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:156 msgid "Select a profile" msgstr "选择一个配置文件" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "选择一个配置文件:%s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 msgid "Add New Profile" msgstr "添加新用户环境" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "即将删除“%s”配置文件。<br><br>您确定要删除吗?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您确定要删除这个用户环境?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "用户环境" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:426 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "设定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Lock on Startup" msgstr "启动时锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Lock on Suspend" msgstr "挂起时锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "验证..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "使用自定义屏幕锁定命令" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "使用自定义屏幕锁定命令" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "桌面锁定密码" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "条目" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "自定义屏幕锁定命令" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:283 #, fuzzy msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "配置图层" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:286 msgid "Locking" msgstr "锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 msgid "Keyboard Layout" msgstr "键盘布局" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:330 msgid "Show on all screens" msgstr "显示到所有屏幕" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Show on current screen" msgstr "显示在当前屏幕" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 msgid "Show on screen #:" msgstr "显示在屏幕 #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:346 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:216 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:350 msgid "Login Box" msgstr "登录框" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:355 #, fuzzy msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:383 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "空闲指定时间后锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:371 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:375 msgid "Timers" msgstr "计时器" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "在禁用前提示" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 msgid "Presentation Mode" msgstr "演示模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "已定义主题" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "主题壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Current Wallpaper" msgstr "当前壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "选择背景..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:595 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "个人" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "隐藏" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虚拟桌面设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面数目" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "点击更改壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "翻转时反转桌面?" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "动画" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "背光设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "正常背光" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "降低背光" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "空闲淡出时间" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "渐变时间" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Enable screen blanking" msgstr "开启屏幕空白" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Suspend on blank" msgstr "当屏幕空白时挂起" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Suspend even if AC" msgstr "使用交流电源时仍然挂起" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Suspend delay" msgstr "挂起延迟" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:218 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "通知" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虚拟桌面" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "交互设置" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "缩略图滚动" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "启用缩略图滚动" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "缩略图拖放阈值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "启动拖放的阈值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦减速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:154 msgid "Show Cursor" msgstr "显示光标" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:169 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "主题" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Idle effects" msgstr "空闲效果" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:191 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198 msgid "Mouse Hand" msgstr "鼠标手" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:206 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "鼠标加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:214 msgid "Threshold" msgstr "临界值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:221 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "触摸屏" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "输入法设置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "输入法选择器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用输入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:964 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "设置选中的输入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 msgid "New" msgstr "新建" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "输入法参数" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "运行命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "设定命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "导出环境变量" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "选择一个输入法设置..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "导入输入法配置错误" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "Enlightenment 无法导入配置,<br>复制错误。" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "桌面锁定语言设置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "可能是语言环境问题" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "语言选择器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:178 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "选定的区域" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "区域" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment 默认" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "个人默认" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Favorites" msgstr "收藏" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "应用程序显示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "常规" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "评论" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216 msgid "Gadgets" msgstr "组件" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "在最上面一级显示组件设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "边距" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "鼠标指针边距" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "自动滚动" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "禁用移动" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "菜单滚动速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "快速移动鼠标临界值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "点击拖拽超时" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1219 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "环境变量" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "取消设置" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "搜索路径设置" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "数据" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "图片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "信息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment 路径" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "默认目录" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "用户自定义目录" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "搜索目录" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "性能设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "应用程序优先级" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "允许模块加载延迟" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "电源管理设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "允许级别" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "推迟能耗较大任务的时间" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "最小" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "级别" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "例如:保存到磁盘" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "极端" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "电源管理" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Setup" msgstr "屏幕设置" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:678 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1114 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:689 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "左" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:700 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "右" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "配置" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "扩展" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:759 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:836 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "输出数据" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:921 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:970 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:982 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:996 #, fuzzy msgid "To" msgstr "顶部" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "配置文件" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1052 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "自定义图像" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1061 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "区域" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1086 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "启动时锁定" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1095 msgid "Monitor hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1104 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "设置书架: 显示" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "确定要删除 %s?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "确认删除书架" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "默认边框样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "窗口边框选择" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "为下次使用记住这个窗口边框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "标题栏" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "菜单项目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "菜单标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字块无格式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "文字块减小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "文字块增大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移动文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "缩放文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "窗口列表标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "设置标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "关于标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "关于版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "按钮文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "桌面锁定标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "桌面锁定密码" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "错误对话框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "飞溅屏幕标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "飞溅屏幕文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "飞溅屏幕版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "数字时钟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "组件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "条目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "帧" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "滚动条" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "单选按钮" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "复选按钮" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "文本列表项目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "列表项目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "列表头" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "文件管理器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "类型缓冲" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面图标" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "微小样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "正常样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "巨大样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "很大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" msgstr[1] "%d 像素" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "启用自定义字体类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "字体类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "启用字体类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "字节码" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "备用字体" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "备用名称" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "启用备用" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "微调和备用" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "缩放设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI 缩放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Don't Scale" msgstr "不缩放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Custom scaling factor" msgstr "自定义缩放系数" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "策略" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f 次" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 msgid "Constraints" msgstr "约束" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "主题选择器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586 msgid "Theme File Error" msgstr "主题文件出错" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "%s 可能不是一个 E17 主题!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742 msgid " Import..." msgstr " 导入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "启动应用程序" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "选择一个主题..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "主题导入出错" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "转换设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "启动" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "桌面更改" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景更改" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "变换" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁纸设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:605 msgid "Go up a directory" msgstr "向上一级目录" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用主题墙纸" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Picture..." msgstr "图片..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:652 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁纸位置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:655 msgid "This Desktop" msgstr "这个桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "This Screen" msgstr "这个屏幕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "应用程序主题设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "如果可能则匹配 Enlightenment 主题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "启用 X 应用程序设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK 应用程序" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "允许应用程序使用图标主题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "允许 Enlightenment 使用图标主题" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "应用程序主题" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "边框" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "窗口列表菜单设置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其他屏幕上的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "分割组别按" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分割条" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "使用菜单" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母表顺序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "窗口堆叠层" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "最近使用" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "排列顺序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "桌面分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "当前桌面分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "分割组别" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "延伸到自己的桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "图标化窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "限制标题长度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字符" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "标题" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "点击窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "鼠标所在窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "策略" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "点击" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "指针" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "随意" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "新窗口焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "无窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "所有窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "仅对话框" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "自动提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "提升前延迟:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "开始移动或缩放时提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "聚焦时提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "忽略提示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "动画提示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "激活提示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "激活提示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "提示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "回绕速度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "总是把点击事件传给程序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "点击提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "点击后窗口获得焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "窗口显示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "边框图标" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "用户自定义" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "应用程序提供的 " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "窗口移动几何" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "显示信息" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "跟随窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "改变几何尺寸" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "放置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "智能放置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不隐藏组件" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "放在鼠标处" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "鼠标手动放置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "切换到新窗口桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "新窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "动画" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "加速后减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "快速加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "快速减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "快速加速后减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "保持窗口位于屏幕可见范围内" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "允许窗口部分位于屏幕可见范围外" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "允许窗口完全位于屏幕可见范围外" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "屏幕范围" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "窗口几何形状" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "阻抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "其他窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "屏幕边缘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "桌面组件" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "阻抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "智能扩展" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "填充可用区域" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "全部" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "允许自定义最大化窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "自动接受更改:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "移动,按照" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "改变大小,按照" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:77 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:256 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "可更改的最小尺寸" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "书架隐藏时调整窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "暂时" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "窗口进程管理" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "如果无法关闭则杀死进程" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "杀死进程而不是客户端" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "杀死超时:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping 客户端" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping 间隔:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Window Focus" msgstr "窗口焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "窗口列表菜单" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "窗口记忆" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "记住内部对话框" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "记住文件管理器窗口" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "记住文件管理器窗口" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "没有选择" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "显示光标" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "连接管理器" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "遗失的应用程序" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "此模块需要执行外部程序 EConnMan,但该程序不存在。<br>请安装 <b>EConnMan</b>。" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi 开启" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Syscon 设置" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢复 CPU 电源策略" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自动省电" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "缓存刷新间隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快(4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等(8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常(32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢(64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢(256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "电源按钮" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "电源按钮" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 频率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动降低电量消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic Interactive" msgstr "自动交互" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低耗电" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高性能" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:382 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新间隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "设定 CPU 电源策略" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Set CPU Speed" msgstr "设定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 msgid "Powersaving behavior" msgstr "节电行为" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "电源按钮" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的内核不支持设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,<br>或者是纯粹由" "于 CPU 不支持。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1459 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq 出错" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1460 #, fuzzy msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件缺失。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1467 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq 权限错误" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" msgstr "" "Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件<br>的属主不是 root 或没有设置 " "setuid。<br>请确保其权限满足上述要求。<br>例如使用以下命令修改:<br><br>sudo " "chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "紧急程度" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "任务中心启动器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "显示所有启动器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "配置任务中心" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "任务中心模块" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "运行任务中心" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "设置任务中心" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "可用的插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "显示在“全部”" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "显示在最上面一级" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "搜索的最少字符" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "插件激活" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "仅在触发时搜索" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "浏览插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "详细信息" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "动画滚动" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "不活动时隐藏输入" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "隐藏列表" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "快速访问" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "不排序" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "按使用情况" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "最常用的" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "最近使用的" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "主题插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "动作插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "对象插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "弹出尺寸" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "弹出宽度" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "弹出高度" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "弹出对齐" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "弹出尺寸边缘" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 msgid "Geometry" msgstr "几何形状" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "任务中心集合" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "任务中心启动器" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "任务中心组件" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 项" msgstr[1] "%d 项" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "没有载入插件" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "执行缓冲" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2227 src/modules/fileman/e_fwin.c:2588 msgid "Open with..." msgstr "打开方式..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "编辑应用程序条目" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "新建应用程序条目" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "使用 Sudo 运行" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "在这里打开终端" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "运行可执行文件" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "任务中心的应用程序" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "终端命令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo 图形界面" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "任务中心插件" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "计算器" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "复制到 ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "移至 ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "移动到回收站" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "新建目录" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "按时间排序" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "按名称排序" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "最近使用的文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "任务中心文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "显示最近使用的文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "搜索最近使用的文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "搜索缓存文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "缓存访问过的文件夹" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "显示对话框" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "切换到窗口" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切换到全屏模式" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "显示 %s 插件" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "浏览 %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" "好的,以下是对<hilight>任务中心</hilight>的解释...<br>只需输入一些想查找的字" "符。<br>用<hilight><上/下></hilight>光标从列表中选择一项。<br>按 " "<hilight><tab></hilight> 选择一项操作,然后按<hilight><回车键></" "hilight>。<br>这一页在您下次运行 <hilight>任务中心</hilight> 时,将不再显示。" "<br>按 <hilight><Esc></hilight> 关闭这个对话框,<br>按 <hilight><?" "></hilight> 显示此页,<br>按 <hilight><回车键></hilight> 运行动作," "<br>按<hilight><ctrl+return></hilight> 运行动作并继续,<br> 按 " "<hilight><tab></hilight> 在选择器之间切换。<br> 按 <hilight><ctrl" "+tab></hilight> 完成输入(依赖于插件)<br> 按 <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> 跳至以“x”开头的插件,<br> 按 <hilight><ctrl+左/右方向键></" "hilight> 在插件之间循环,<br> 按 <hilight><ctrl+上/下方向键></" "hilight> 跳至项目的开头/结尾<br> 按 <hilight><ctrl+1></hilight> 切换" "查看模式(退出此页)<br> 按 <hilight><ctrl+2></hilight> 切换列表显示模" "式<br> 按 <hilight><ctrl+3></hilight> 切换缩略图查看模式" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "背光" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116 msgid "Other application..." msgstr "其他应用程序..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2181 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "到上一级目录" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 msgid "Clone Window" msgstr "克隆窗口" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197 msgid "Copy Path" msgstr "复制路径" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 msgid "Run" msgstr "运行" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2220 src/modules/fileman/e_fwin.c:2589 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2618 src/modules/fileman/e_fwin.c:2643 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 个文件" msgstr[1] "%d 个文件" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2661 msgid "Known Applications" msgstr "已知应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 msgid "Suggested Applications" msgstr "推荐应用" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2706 msgid "All Applications" msgstr "所有应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2729 msgid "Custom Command" msgstr "自定义命令" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "复制操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3025 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移动操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3029 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "删除操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "安全删除被中止" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "从设备的无效操作,已中止。" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "复制 %s 完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "复制 %s (剩余:%s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "移动 %s 完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "移动 %s (剩余:%s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "删除完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3063 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "正在删除文件..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3068 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "安全删除完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3070 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "安全删除文件..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3074 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM 导航" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "文件图标" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "文件类型" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "文件图标" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "基本信息" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用已生成的缩略图" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用主题图标" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 文件" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "使用图像" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "使用默认" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "选择一个 Edje 文件" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "选择一个图像" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "图标尺寸" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "显示模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "文件扩展名" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "在标题显示完整路径" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "桌面上的图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "侧栏" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "在原地打开目录" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "启用单击" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "使用 cp 和 rm 代替 mv" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "使用其他修饰键" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "允许在桌面导航" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "生成缩略图的最大文件大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "在桌面上显示设备图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "插入介质后立即挂载" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "挂载后打开文件管理器" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "显示提示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "提示延迟" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "提示大小(屏幕百分比)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "提示" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "导航" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "文件管理器" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:271 msgid "No listable items" msgstr "无可列项目" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:365 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK 书签" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 msgid "Current Directory" msgstr "当前目录" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:465 msgid "Home" msgstr "主目录" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:495 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:542 msgid "Navigate..." msgstr "导航..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "正在处理 %d 个操作" msgstr[1] "正在处理 %d 个操作" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "文件管理器空闲" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 运行信息" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "桌面组件" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "可用图层" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "配置图层" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "图层" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "自定义图像" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "自定义颜色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Animations" msgstr "动画" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "背景选项" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "desktop 文件" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "开始移动/缩放" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "添加其他组件" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "显示/隐藏组件" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199 msgid "Change Gadgets" msgstr "更改组件" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 设定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "选中的源" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "设置" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "图标标签" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "显示图标标签" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "锁定图标移动" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "创建新 IBar 源" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "为这个新源起个名字:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "您正在删除 %s。<br><br>确定删除它吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "确定要删除这个 bar 吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Create new Icon" msgstr "创建新图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "添加到 IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1649 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "移除堆叠" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1655 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "图标 %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884 msgid "Focus IBar" msgstr "聚焦 IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 设定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "在桌面上时展开" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "显示图标标签" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "显示标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "显示类别" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "显示图标名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "显示边界标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "在所有屏幕显示窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "显示当前屏幕窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "在所有桌面显示窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "在活动桌面显示窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:59 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "其他应用程序..." #: src/modules/lokker/lokker.c:64 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "您输入的密码无效。请重试。" #: src/modules/lokker/lokker.c:222 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "请输入您的解锁密码" #: src/modules/lokker/lokker.c:313 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "请输入您的解锁密码" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:732 #: src/modules/lokker/lokker.c:750 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:585 msgid "Authentication System Error" msgstr "认证系统错误" #: src/modules/lokker/lokker.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的,请报告错误。" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "New volume" msgstr "新的音量" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:136 src/modules/mixer/e_mod_main.c:567 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1535 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:139 msgid "Volume changed" msgstr "音量改变" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:307 src/modules/mixer/e_mod_main.c:360 msgid "Increase Volume" msgstr "提高音量" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:315 src/modules/mixer/e_mod_main.c:367 msgid "Decrease Volume" msgstr "降低音量" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 #, fuzzy msgid "Mute volume" msgstr "静音" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:331 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "屏幕解锁应用程序" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:339 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "屏幕解锁应用程序" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:347 #, fuzzy msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "选择的应用程序" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:374 msgid "Mute Volume" msgstr "静音" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:382 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Focuse Application" msgstr "屏幕解锁应用程序" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:390 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Focuse Application" msgstr "屏幕解锁应用程序" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Mute Volume of Focuse Application" msgstr "选择的应用程序" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Syscon 设置" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Syscon 设置" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "通知设置" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "紧急程度" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "显示紧急级别:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "严重" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "默认延时" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "屏幕" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "当前屏幕" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "全屏" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "弹出角" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "进入演示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment 处于<b>演示</b>模式。<br>在“演示”模式,屏幕保护,时钟和省电功能" "将被禁用,所以不会被中断。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "离开演示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "演示模式结束。<br>现在屏幕保护,时钟和省电功能恢复正常。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "进入脱机模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment 处于<b>脱机</b>模式。<br>在脱机模式下,使用网络的模块将不会查询" "远程服务。。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "成功离开脱机模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "现在处于<b>在线</b>模式。<br>从现在起程序恢复与网络的接连。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "通知模块" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "DBus 初始化出错!请检查 dbug 是否已经安装正确并已运行。" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "刷新视图" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "星期" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "文件管理器" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "文件管理器" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "System Updates Settings" msgstr "Syscon 设置" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:193 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "更新" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "正常样式" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236 msgid "No information available" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "正在注销" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "可用" msgstr[1] "可用" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "请稍候..." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "无" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291 #, fuzzy msgid "Install all available updates" msgstr "检查可用更新" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296 #, c-format msgid "Install the selected update" msgid_plural "Install %d selected updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "分页器设定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "鼠标滚轮切换" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "总是显示桌面名称" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖拽阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:250 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "选择和滑动按钮" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "点击以设定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖拽按钮" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "拖拽整个桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "弹窗高度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:237 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "弹窗持续时间" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "分页器操作弹出窗口高度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent window" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "独占窗口置顶在屏幕上" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "独占窗口置顶在屏幕上" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "独占窗口设置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:453 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:454 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "您不能在书架上使用鼠标右键,<br>因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只" "能在弹出菜单工作。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "显示分页器弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "弹出桌面向右" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Left" msgstr "弹出桌面向左" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Up" msgstr "弹出桌面向上" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Down" msgstr "弹出桌面向下" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Next" msgstr "弹出桌面向下一个" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "弹出桌面向上一个" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "实时预览" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "为新条目起一个名字:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "禁用警告对话框" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "禁用启动教程" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "条目" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "隐藏而不是提升" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "焦点丢失时隐藏" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "快速访问设置" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "快速访问" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "切换可见性" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "添加快速访问至当前窗口" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "移除当前窗口的快速访问" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "快速访问出错" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "无法确定启动此程序的命令!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "快速访问帮助" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "无法在没有名称和类的情况下重启窗口!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "无法设置内部 E 对话重启!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "更多帮助" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "请求的快速访问条目不存在!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "键绑定错误" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "您输入的键绑定已使用!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "隐藏而不是提升" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "跳转模式" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "关闭时重新启动" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "暂时" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "移除快速访问" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "快速访问..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "添加快速访问..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "快速访问演示" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "这是在快速访问教程中的一个对话框示例。" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "保存截图文件出错" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "路径: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:232 msgid "Error - Unknown format" msgstr "错误 - 未知格式" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 #, fuzzy msgid "" "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." msgstr "文件没有扩展名。<br>请使用 .jpg 或 .png,<br>其他格式尚不支持。" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "选择截图保存位置" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "上传 %s / %s " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "错误 - 上传失败" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "上传失败,状态码:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "错误,不能创建文件" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "不能创建临时文件 '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Error - Can't open file" msgstr "错误 - 不能打开文件" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "不能打开临时文件 %s: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 msgid "Error - Bad size" msgstr "错误 - 大小错误" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "无法获取文件 %s 的大小" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "错误 - 无法分配内存" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "无法为图像 %s 分配内存 " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "错误 - 不能读取图像" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 msgid "Cannot read picture" msgstr "不能读取图像" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:515 msgid "Uploading screenshot" msgstr "上传截图" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading ..." msgstr "上传中..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "截图保存位置:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:560 msgid "Confirm Share" msgstr "确认分享" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:561 #, fuzzy msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "这张图片将被上传至<br>enlightenment.org,对所有人可见。" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:613 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "截图放置的地方..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:660 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Perfect" msgstr "完美" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:739 msgid "Share" msgstr "共享" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Take Shot" msgstr "屏幕截图" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026 #, fuzzy msgid "Take Padded Shot" msgstr "屏幕截图" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079 msgid "Take Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Shot Error" msgstr "截图出错" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055 msgid "Cannot initialize network" msgstr "无法初始化网络" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "系统控制" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "次要" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "额外" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "图标尺寸" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "超时后做默认动作" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "默认动作" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "系统控制" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "显示菜单..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Syscon 设置" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:219 msgid "Another systray exists" msgstr "有另一个系统托盘存在" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:220 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:371 msgid "Systray" msgstr "系统托盘" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "任务栏配置" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "仅显示图标" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "仅显示文字" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "项目宽度" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "项目高度" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 msgid "Tasks" msgstr "任务栏" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "禁用旋转" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f 秒" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "缓存" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "实时预览" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "鼠标滚轮" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "桌面设置" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "切换可见性" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度设定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Sensors" msgstr "传感器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "摄氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Display Units" msgstr "显示单位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "显示窗口标题" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "所有窗口" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "关闭窗口" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "更多帮助" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319 msgid "Tiling Configuration" msgstr "平铺配置" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:874 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1870 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 msgid "Tiling" msgstr "平铺" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:876 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "窗口角色" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1584 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "浮动" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1877 msgid "Toggle floating" msgstr "切换悬浮" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1880 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "上移窗口" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "下移窗口" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "左移窗口" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "右移窗口" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1889 #, fuzzy msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "切换可见性" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "窗口" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "窗口切换设置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other desks" msgstr "来自其他桌面的窗口" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Windows from other screens" msgstr "来自其他屏幕的窗口" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified" msgstr "图标化" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified from other desks" msgstr "来自其他桌面图标化程序" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other screens" msgstr "来自其他屏幕图标化程序" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "选择时鼠标可以回绕" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp mouse at end" msgstr "从尾部回绕" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Jump to desk" msgstr "跳转到桌面" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll Animation" msgstr "滚动动画" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Scroll speed" msgstr "滚屏速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimum width" msgstr "最小宽度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum width" msgstr "最大宽度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 msgid "Minimum height" msgstr "最小高度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Maximum height" msgstr "最大高度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平排列" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直排列" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "窗口切换" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "下一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "前一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "同一类的下一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "同一类的上一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "下一窗口类" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "上一窗口类" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "左边的窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "下移窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "上移窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "右边的窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist Error" msgstr "Winlist 错误" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "请稍候..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "欢迎光临Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188 #: src/modules/wizard/page_020.c:114 msgid "Select one" msgstr "选择一个" #: src/modules/wizard/page_020.c:112 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "添加缺失的应用程序文件" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "选择首选大小" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "焦点" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:46 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "记住这些窗口的锁定" #: src/modules/wizard/page_065.c:84 #, fuzzy msgid "Mouse Modifiers" msgstr "鼠标悬停" #: src/modules/wizard/page_065.c:104 msgid "Keys:" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_065.c:110 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/wizard/page_110.c:9 msgid "Network Management" msgstr "网络管理" #: src/modules/wizard/page_110.c:15 msgid "Connman network service not found" msgstr "未发现 Connman 网络服务" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "为网络管理支持安装或启用 Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman 支持已禁用" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "为网络管理支持安装 Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:153 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "正在检查 Connman 是否存在" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "混成" #: src/modules/wizard/page_150.c:50 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "硬件加速(OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Tear-free 渲染(仅 OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:23 msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "检查可用更新" #: src/modules/wizard/page_170.c:37 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment 能够检查<br>新版本、安全更新、普通更新<br>和可用的附加组件。" "<br><br>这项功能可以帮助您及时了解<br>可用的错误修复和安全更新。<br>使用这项" "服务时,Enlightenment<br>需要连接到 enlightenment.org 并<br>传输一些信息。诸" "如用户名、<br>密码和个人文件在内的任何个人信息都不会被传送。<br>如果您不希望" "如此,请将其<br>禁用。我们强烈建议您不禁用此功能<br>,以确保您能远离已知的软" "件缺陷。" #: src/modules/wizard/page_170.c:59 msgid "Enable update checking" msgstr "启用更新检查" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/modules/wizard/page_180.c:37 #, fuzzy msgid "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications." msgstr "可以添加任务栏以显示打开的窗口和应用程序。" #: src/modules/wizard/page_180.c:46 msgid "Enable Taskbar" msgstr "启用任务栏" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:609 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:618 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "仅标签" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:635 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:836 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "下一个键盘布局" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:741 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1030 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "混成" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:742 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1041 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:743 msgid "Switch layout" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:777 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1063 #, fuzzy msgid "Led" msgstr "盖子" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:778 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "配置面板" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:779 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1086 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:780 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1098 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:781 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1109 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "时钟" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:782 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "所有窗口" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1131 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "紧急程度" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1142 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1153 #, fuzzy msgid "Spacebar" msgstr "侧栏" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1164 msgid "Japan" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1175 msgid "Korean" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1186 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1197 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1208 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "终端" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1052 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1075 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "布局" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1120 msgid "Alternate win key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1362 msgid "Add New Configuration" msgstr "添加新配置" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1389 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1391 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:197 msgid "NONE" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "添加到 IBar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。请检查 Evas 是否有 JPEG 加载支" #~ "持。\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。请检查 Evas 是否有 PNG 加载支" #~ "持。\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。请检查 Evas 是否有 EET 加载支" #~ "持。\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "重置" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "正在重置。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "IBar 其他项" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot Error" #~ msgstr "截图出错" #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Models" #~ msgstr "型号" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "重置合成器:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法设定 XKB 键盘布局。\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。" #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "桌面窗口配置" #, fuzzy #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "配置名称:" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "桌面翻转" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "使用桌面窗口配置" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "翻转动画" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "缓存刷新间隔" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "字体缓存大小" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "图片缓存大小" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "缓存" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "缓存 Edje 文件的数目" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f 个文件" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "缓存 Edje 集合的数目" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f 集合" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Edje 缓存" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "像这样:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "合成器错误" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "设定色彩类别" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Container" #~ msgstr "容器" #, fuzzy #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "使用图像" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "边框标题" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "激活标题边框" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "边缘帧" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "边缘帧活动" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "逐渐清晰的颜色组成" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "逐渐清晰的颜色组成" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "菜单背景" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "菜单项活动" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "菜单项已禁用" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "窗口列表对象" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "激活窗口列表项" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "窗口列表标签" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "对话框背景" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "书架背景" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "文件管理器背景" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "禁用的按钮文本" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "复选框文本" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "禁用的复选框文本" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "输入文本" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "禁用的文本输入项" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "标签文本" #, fuzzy #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "禁用的复选框文本" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "选中的列表项文本" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "列表项文本(偶数)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "列表项背景(偶数)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "列表项文本(奇数)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "列表项背景(奇数)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "列表头文本(偶数)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "列表头背景(偶数)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "列表头文本(奇数)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "列表头背景(奇数)" # 这个...没在e17看到,不好确定对不对 #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "单选按钮文本" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "禁用的单选按钮文本" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "滑块文本" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "禁用的滑块文本" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "框架背景" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "滚动框背景" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "模块标签" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "模块标签" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "模块标签" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "颜色类别:%s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "选中的 %u 混合色彩类别" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "选中的 %u 单一色彩类别" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "没有选择色彩类别" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "自定义颜色" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "对象:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "轮廓:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "阴影:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "应用颜色的文本。" #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "颜色依赖于主题的设置。" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "窗口管理器" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "回放" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "捕捉" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "声卡" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "声道" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "声卡:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "声道:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "锁定滚动条" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "锁定后显示滚动条" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "使用快捷键调整音量时显示弹出菜单" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "声卡" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "混音器设置" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "全局作用的混音器:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "音量更改时显示桌面通知" #, fuzzy #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "允许模块加载延迟" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "自定义屏幕锁定命令" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "启动混音器..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "混音器模块设定" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "混音器设定已经更新" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "混音器模块" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "混成" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全选" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "设置已经升级" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "访问设置" #, fuzzy #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "输出" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "已启用" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "鼠标绑定顺序" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "按键绑定顺序" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "引擎设定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "您已选择启用 ARGB 混成支持,但是您当前的<br>平不支持混成。<br><br>您确定要" #~ "启用 ARGB 支持吗?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "可用" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "休眠" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "屏幕保护程序设置" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "错误文本" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "菜单标题活动" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "正在删除文件..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "壁纸" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Syscon 设置" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "列" #~ msgid "rows" #~ msgstr "行" #, fuzzy #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "键绑定" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "添加堆叠" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "移除堆叠" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "在行列之间切换" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "在窗口间交换" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "移动窗口" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "调整过渡" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "发送到右上角" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "发送到左上角" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "发送到右下角" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "发送到左下角" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "容器 %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Xinerama!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "设置弹出" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "停止移动/缩放项目" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "开始移动/缩放项目" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "设置工具条内容" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "同步窗口" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "宽松同步" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Physics 设置" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f 帧" #, fuzzy #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "最大宽度" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "桌面重力" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "禁用移动" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "禁用旋转" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "忽略全屏" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "忽略最大化" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "忽略书架" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Physics" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Physics 错误" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "Physics 模块无法启动" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "混成" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "边框" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "主题" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "动画" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "弹出" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "屏幕" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "混成" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "窗口内容平滑缩放" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "同步窗口" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Tear-free 更新(VSynced)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "使用位图纹理" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "默认交换方法:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "背光" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f 帧" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "窗口" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "同步窗口" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "添加其他组件" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "放在鼠标处" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "放在鼠标处" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "匹配单个窗口" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBar 应用程序" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "最常用程序" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "窗口边框选择" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "包含其他屏幕上的窗口" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "微调" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "自动" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "字节码" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "显示在屏幕 #:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "显示在屏幕 #:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "分组" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "虚拟桌面" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "没有选择" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "使用分割条" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "分割组别" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "不排序" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "按字母表顺序" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "桌面分组" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "当前桌面分组" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "允许窗口部分位于屏幕可见范围外" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "允许窗口完全位于屏幕可见范围外" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "保持窗口位于屏幕可见范围内" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "启动" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "变换" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "桌面" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "壁纸" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "桌面壁纸" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "桌面名称" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "桌面" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "重命名" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "菜单滚动速度" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "自动滚动" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "回绕速度" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "快速移动鼠标临界值" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "删除" #, fuzzy #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%.2f 秒" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "鼠标" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "指针" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "卷起" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "动画速度" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f 帧" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "应用程序优先级" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "应用程序" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "执行" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "缓存" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "图片" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "改变大小" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "图片缓存大小" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "缓存 Edje 集合的数目" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "缓存刷新间隔" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "水平排列" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "设定虚拟桌面" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "ACPI 绑定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "模块设置" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "模块" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "窗口几何形状" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "放置" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "切换到新窗口桌面" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "窗口焦点" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "焦点" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "新窗口焦点" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "点击后窗口获得焦点" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "点击" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "提升" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "启动时总是获得焦点" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "窗口显示" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "改变大小" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "阴影距离" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "组件" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "阻抗" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "书架" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "拖拽阻力" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "可更改的最小尺寸" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "窗口列表对象" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "允许应用程序使用图标主题" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "滚屏速度" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "图标化窗口" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "最小尺寸" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "来自其他桌面图标化程序" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "包含其他屏幕上的窗口" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "来自其他桌面的窗口" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "来自其他屏幕的窗口" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "选择时鼠标可以回绕" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "选择时鼠标可以回绕" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "选择时鼠标可以回绕" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "选择时鼠标可以回绕" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "水平排列" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "垂直排列" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "窗口列表标题" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "窗口列表标题" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "最小宽度" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f 像素" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "最小高度" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "最大宽度" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "最大高度" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "全屏状态切换" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "全屏" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "窗口显示" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "还原" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "允许自定义最大化窗口" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "书架隐藏时调整窗口" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "杀死进程而不是客户端" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "窗口显示" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "开启屏幕空白" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "记住内部对话框" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "记住" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "记住文件管理器窗口" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "文件" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "记住文件管理器窗口" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "暂时" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "最常用程序" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "显示所有应用程序菜单" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "在最上面一级显示组件设置" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "窗口边框选择" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "禁用确认对话框" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "确定" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "对话框" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "设置" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "微调" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "设置桌面锁定" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "自定义屏幕锁定命令" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "无应用程序" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "设置屏幕保护程序" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f 秒" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "桌面锁定标题" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "使用主题墙纸" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "开启屏幕空白" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "挂起延迟" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "窗口列表菜单设置" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "在所有屏幕显示窗口" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "窗口列表菜单设置" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "窗口列表菜单设置" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f 字符" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "鼠标按键" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "显示光标" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "不混合全屏窗口" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "鼠标加速" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "翻转动画" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "默认边框样式" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "缩略图滚动" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f 像素/秒" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "缩略图滚动" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "在桌面上显示设备图标" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "文件管理器空闲" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "键盘设置" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "自定义缩放系数" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f 像素" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "超时后做默认动作" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "输入" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "最小背光" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "背光设置" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "背光调节" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "中等背光" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "载入 X 资源" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "桌面环境" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "启用 X 应用程序设置" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "设置" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "允许应用程序使用图标主题" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "图标名称" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "仅运行单个实例" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "外观" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "应用程序" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "菜单" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "高级" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "帧速率" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "配置文件" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "启动" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "风格" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "光标" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "最小化" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "创建应用程序启动器" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "创建应用程序启动器" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "最常用程序" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBar 应用程序" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "无应用程序" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "屏幕解锁应用程序" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "允许应用程序使用图标主题" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "允许应用程序使用图标主题" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment 默认" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "键绑定设置" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "鼠标绑定设置" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "边缘绑定设置" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "信号绑定设置" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "语言设置" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "语言" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "桌面锁定语言设置" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "输入法设置" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "搜索目录" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "环境变量" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "书架设定" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主题" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "桌面壁纸" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "颜色" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment 路径" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "窗口记忆" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "任务中心启动器" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "在所有之上" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "文件管理器" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "文件管理器" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "默认查看器" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "图标尺寸" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "文件扩展名" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "记住文件管理器窗口" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "记住文件管理器窗口" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "文件扩展名" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "按修改时间排序" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "按大小排序" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "目录优先" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "目录置后" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "在原地打开目录" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "启用单击" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "使用其他修饰键" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "允许在桌面导航" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "挂起延迟" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "文件图标" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "显示边界标题" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "显示信息" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "显示信息" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "快速访问设置" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "快速访问" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "隐藏而不是提升" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "跳过任务栏" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "跳过分页器" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "快速访问设置" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "对话框设置" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "平铺" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "显示窗口标题" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "键绑定" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "键盘设置" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "高 (%3.0f 像素)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "聚焦时提升" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "启动设置" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "主题分类" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "指派" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "清除所有" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "快速加速" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "快速减速" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "快速加速后减速" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "系统托盘出错" #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "聚焦方式..." #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "挂载错误" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "内存" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "收藏" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "桌面锁定密码" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "桌面锁定密码" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "重启" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "启动" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "默认" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "键绑定" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "鼠标绑定" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI 绑定" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "边缘绑定" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "信号绑定" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "混成设置" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "用户环境" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "桌面锁定语言设置" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "输入法错误" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "搜索目录" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "环境变量" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "书架" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "主题" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "颜色" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "字体" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "窗口记忆" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "下一个键盘布局" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "面板" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "设置书架" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "移除组件" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li 秒" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li 年" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li 个月" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li 个星期" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li 天" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li 小时" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li 分钟" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "虚拟键盘" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "快捷面板" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "阴影模块与复合<br>不兼容。禁用阴<br>影模块。" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "启用演示模式" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "使用 ARGB 替代普通窗口" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "变换尺寸后移动" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "投影设置" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "高质量" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "中等质量" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "低质量" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "模糊类别" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "很模糊" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "清晰" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "很清晰" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "很远" #~ msgid "Far" #~ msgstr "远" #~ msgid "Near" #~ msgstr "近" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "很近" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "极近" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "下面" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "阴影色深" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "很暗" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "暗" #~ msgid "Light" #~ msgstr "亮" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "很亮" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "投影" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "打开文件夹(EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Fileman 设置" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f 像素" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "透明窗口和特效" #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "开启混成" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "和类别:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "DBus 初始化出错!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "开启设置守护进程"