# Enlightenment (e17) CVS Finnish translation # This file is put in the public domain. # Jani Väyrynen , 2008. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-15 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-22 13:45+0200\n" "Last-Translator: Jani Väyrynen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "Ikkunalukot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Yleiset lukot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lukitse ikkuna, jotta se tekee vain sen mitä käsken" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Estä minua muuttamasta tätä ikkunaa vahingossa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Estä tämän ikkunan sulkeminen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Älä salli kehysten vaihtuvan tässä ikkunassa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Muista nämä lukot tälle ikkunalle, kun se seuraavan kerran avautuu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Estä ohjelmaa muuttamasta ominaisuutta:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_menu.c:225 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "Pinoutuminen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonisoitu tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Stickiness" msgstr "Tarttuvuus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Shaded state" msgstr "Varjostuksen tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimoinnin tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Koko näytön -tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Estä minua muuttamasta ominaisuutta:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Border style" msgstr "Kehyksen tyyli" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Estä minua:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Sulkemasta ikkunaa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uloskirjautumasta, kun tämä ikkuna on auki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Muista nämä lukot" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Hyllyn sisältö" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Työkalurivin sisältö" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 msgid "Available Gadgets" msgstr "Käytettävissä olevat vempaimet" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:107 msgid "Add Gadget" msgstr "Lisää vempain" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Valitut vempaimet" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 msgid "Remove Gadget" msgstr "Poista vempain" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:128 src/bin/e_int_gadcon_config.c:163 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185 src/bin/e_int_config_modules.c:198 #: src/bin/e_int_config_modules.c:562 src/bin/e_int_config_modules.c:577 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Kuvaus: Ei käytettävissä" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Mahdollinen IPC-hakkerointiyritys. IPC-pistoke-\n" "hakemisto on jo olemassa, MUTTA sillä on\n" "liialliset oikeudet (täytyy olla vain ja ainoastaan\n" "omistajan luettavissa ja kirjoitettavissa)\n" "tai sinä et ole sen omistaja. Tarkistaisitko:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPC-pistokehakemistoa ei voi luoda tai\n" "tarkastella.\n" "Tarkistaisitko:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Tarkistetaan järjestelmän oikeuksia" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "Sisäänkirjautumisen ongelmat" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Uloskirjautuminen kestää liian kauan. Jotkin
sovellukset kieltäytyvät sulkeutumasta.
" "Haluatko suorittaa uloskirjautumisen loppuun
joka tapauksessa sulkematta näitä
sovelluksia " "ensin?" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "Kirjaudu ulos nyt" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "Odota pidempään" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "Peruuta uloskirjautuminen" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Uloskirjautuminen on juuri käynnissä.
Odota, kiitos." #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment on kiireinen toisen vaatimuksen takia" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment on kirjaamassa sinua ulos.
Et voi suorittaa muita järjestelmä" "toimintoja,
kun uloskirjautuminen on alkanut." #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment sammuttaa järjestelmää.
Et voi suorittaa muita järjestelmä" "toimintoja,\nkun sammutus on alkanut." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment uudelleenkäynnistää järjestelmää.
Et voi suorittaa muita järjestelmä" "toimintoja,
kun uudelleenkäynnistys on alkanut." #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment asettaa järjestelmää valmiustilaan.
Ennen valmiustilan loppuunsaattamista " "et voi suorittaa
muita järjestelmätoimintoja." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment asettaa järjestelmää lepotilaan.
Ennen lepotilan loppuunsaattamista " "et voi suorittaa
muita järjestelmätoimintoja." #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "IIK! Tätä ei pitäisi tapahtua" #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_exec.c:324 #: src/bin/e_int_border_remember.c:254 src/bin/e_int_border_remember.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:372 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_module.c:398 src/bin/e_entry_dialog.c:58 #: src/bin/e_config.c:2289 src/bin/e_eap_editor.c:596 #: src/bin/e_eap_editor.c:660 src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Järjestelmäsi sammuttaminen epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Järjestelmäsi uudelleenkäynnistys epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Järjestelmäsi asettaminen valmiustilaan epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Järjestelmäsi asettaminen lepotilaan epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "Sammutetaan" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Konettasi sammutetaan.
Odota, kiitos." #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "Käynnistetään uudelleen" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Koneesi uudelleenkäynnistetään.
Odota, kiitos." #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "Asetutaan valmiustilaan" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Koneesi asetetaan valmiustilaan.
Odota, kiitos." #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "Asetutaan lepotilaan" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Koneesi asetetaan lepotilaan.
Odota, kiitos." #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Päävalikko" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Suosikkisovellukset" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 #: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/bin/e_actions.c:2031 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 #: src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 #: src/bin/e_actions.c:2066 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_main.c:563 src/bin/e_actions.c:2165 #: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_about.c:74 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:172 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/bin/e_int_menus.c:191 src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: src/bin/e_int_menus.c:196 src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:800 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 #: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Virtual" msgstr "Virtuaali:" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Hyllyt" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Näytä/Piilota kaikki ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ei sovelluksia)" #: src/bin/e_int_menus.c:742 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Muokkaa virtuaalityöpöytiä" #: src/bin/e_int_menus.c:786 src/bin/e_configure.c:9 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: src/bin/e_int_menus.c:853 src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2185 msgid "Reboot" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: src/bin/e_int_menus.c:874 src/bin/e_actions.c:2181 msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" #: src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ei ikkunoita)" #: src/bin/e_int_menus.c:1243 src/bin/e_actions.c:2206 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Siivoa ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:1256 msgid "Lost Windows" msgstr "Kadonneet ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414 msgid "No name!!" msgstr "Ei nimeä!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Ei hyllyjä)" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1056 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Hylly #" #: src/bin/e_int_menus.c:1574 msgid "Add A Shelf" msgstr "Lisää hylly" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Poista hylly" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Lisäosat" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "Moduulien asetukset" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Available Modules" msgstr "Käytettävissä olevat moduulit" #: src/bin/e_int_config_modules.c:174 msgid "Load Module" msgstr "Ota moduuli käyttöön" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Loaded Modules" msgstr "Käytössä olevat moduulit" #: src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Unload Module" msgstr "Poista moduuli käytöstä" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Ajovirhe" #: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "Ohjelman ajovirhe" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment ei voinut suorittaa sovellusta:

%s

" "Sovelluksen käynnistys epäonnistui." #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "Sovelluksen suoritusvirhe" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "Sovelluksen %s suoritus loppui odottamatta." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Lopetuskoodi %i palautettiin sovelluksesta %s." #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s keskeytyi keskeytyssignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s keskeytyi lopetussignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s keskeytyi poikkeussignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s keskeytyi liukulukuvirheeseen." #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s keskeytyi keskeyttämättömään kill-signaaliin." #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s keskeytyi segmentointivirheeseen." #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s keskeytyi rikkoutuneeseen putkeen." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s keskeytyi terminaatiosignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s keskeytyi väylävirheeseen." #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s keskeytyi signaaliin %i." #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Loput tulosteesta jätettiin pois. Tallenna tuloste katseltavaksi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "Virhelogit" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "Virheviestiä ei ollut." #: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "Tallenna tämä viesti" #: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Tämä virhelogi tallennetaan tiedostoon %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "Virheinfo" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "Virhesignaalin info" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "Tulosteen data" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "Tulostetta ei ollut." #: src/bin/e_int_border_remember.c:72 msgid "Window Remember" msgstr "Ikkunamuisti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:237 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Ikkunan ominaisuudet eivät ole ainutlaatuiset" #: src/bin/e_int_border_remember.c:240 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään
ominaisuuksia (kuten " "koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan
, jolla ei ole " "ainutlaatuisia ominaisuuksia.

Tämä tarkoittaa sitä, että se jakaa " "Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. ominaisuuden
yhden tai useamman ruudun" "ikkunan kanssa ja ominaisuuksien
muistaminen tälle ikkunalle pätee kaikille muille" "ikkunoille,
jotka sopivat näihin ominaisuuksiin.

Tämä on vain varoitus " "siinä tapauksessa, ettet tarkoittanut tätä tapahtuvaksi.
Jos tarkoitit, paina " "yksinkertaisesti Käytä- tai OK-painiketta
, jolloin " "asetuksesi hyväksytään. Paina Peruuta, jos et
" "ole varma, eikä mitään muuteta." #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "No match properties set" msgstr "Ei tunnistettavia ominaisuukia asetettuna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään
ominaisuuksia (kuten " "koko, sijainti, kehystyyli etc.) ikkunaan
määrittämättä, " "kuinka se tulisi muistaa.

Sinun täytyy määrittää ainakin yksi " "tapa, jolla ikkuna muistetaan." #: src/bin/e_int_border_remember.c:354 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään
ominaisuuksia (kuten " "koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan
, jolla ei ole " "ainutlaatuisia ominaisuuksia.

Tämä tarkoittaa sitä, että se jakaa " "Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. ominaisuuden
yhden tai useamman ruudun" "ikkunan kanssa ja ominaisuuksien
muistaminen tälle ikkunalle pätee kaikille muille" "ikkunoille,
jotka sopivat näihin ominaisuuksiin.

Voit luultavasti haluta " "hyväksyä Yhteensovita vain yksi ikkuna -ominaisuuden, jos
" "haluat vain yhden instanssin tästä ikkunasta muokattavaksi muiden
jäädessä " "muokkaamatta.

Tämä on vain varoitus siinä tapauksessa, ettet tarkoittanut " "tätä tapahtuvaksi.
Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti Käytä- " "tai OK-painiketta
, jolloin asetuksesi hyväksytään. Paina " "Peruuta, jos et
ole varma, eikä mitään muuteta." #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Size and Position" msgstr "Koko ja sijainti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:432 src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Locks" msgstr "Lukot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:434 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Koko, sijainti ja lukot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:436 msgid "Everything" msgstr "Kaikki" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Remember using" msgstr "Muista" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Window name and class" msgstr "Ikkunan nimi ja luokka" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_int_border_prop.c:419 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:475 msgid "Window Role" msgstr "Ikkunan rooli" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Window type" msgstr "Ikkunan tyyppi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Transience" msgstr "Vaihtuma" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Properties to remember" msgstr "Muistettavat ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Icon Preference" msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuaalityöpöytä" #: src/bin/e_int_border_remember.c:514 msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "Skip Window List" msgstr "Ohita ikkunalista" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Match only one window" msgstr "Sovita vain yksi ikkuna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Start this program on login" msgstr "Aloita tämä ohjelma sisäänkirjauduttaessa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Always focus on start" msgstr "Aktivoi aina aloitettassa" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1447 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_actions.c:1940 src/modules/conf/e_conf.c:167 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1309 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X raportoi, että on %i näyttö(ä) ja ei juuri-ikkunoita!\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Poista tämä käynnistyruutu käytöstä tulevaisuudessa?" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Teeman bugi havaittu" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Käynnistysruudussasi käyttämässäsi teemassa on
bugi. Se ei vastaa " "signaaleihin, kun käynnistys
on suoritettu. Sinun pitäisi käyttää " "käynnistyksessä
teemaa, joka on oikein tehty, tai korjata
käyttämäsi." #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Syöttötavan virhe" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Virhe syöttötavan suoritusohjelman käynnistyksessä.

Varmistaisitko, että " "syöte-
tapasi asetukset ovat oikeat ja
että sinun " "asetuksillasi ajettavan ohjelman polku on määritetty PATH-muuttujassasi
" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valinnat:\n" "\t-näyttö DISPLAY\n" "\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLisää keinotekoisen xinerama-ruudun (oikeiden sijaan)\n" "\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n" "\t\txinerama-ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n" "\t\txineraman simuloimiseen.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan tai " "vain \"default\".\n" "\t-hyvä\n" "\t\tOle hyvä.\n" "\t-paha\n" "\t\tOle paha.\n" "\t-psykoottinen\n" "\t\tOle psykoottinen.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää Ecorea!\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää tiedostojärjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää poistumissignaalinkäsittelijää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää X-yhteyttään.\n" "Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää hätähälytysjärjestelmäänsä.\n" "Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää yhteysjärjestelmäänsä.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää IPC-järjestelmäänsä.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa xineraman käärimistä.\n" "Tätä ei pitäisi tapahtua." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää Evas-järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" "X11-renderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja tarkista\n" "että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11-renderöintiä." #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" "puskurirenderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja tarkista\n" "että ne tukevat ohjelmistopohjaista ohjelmistopohjaista puskurirenderöintimoottoria." #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää FDO-työpöytäjärjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n" "Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää tiedostorekisterijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää osoitinjärjestelmää." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää fonttijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää teemajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää aloitusruutua.\n" "Ehkäpä muisti on vähänä?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testataan formaattitukea" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi luoda puskurikangasta. Tarkistaisitko,\n" "että Evasilla on ohjelmistopohjainen puskurimoottorin tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata PNG-tiedostoja. Tarkista, että\n" "Evasilla on PNG-latauksen tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata JPEG-tiedostoja. Tarkista,\n" "että Evasilla on JPEG-latauksen tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata EET-tiedostoja. Tarkista,\n" "että Evasilla on EET-latauksen tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "Käynnistetään kansainvälisyyden tuki" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kansainvälisyyden järjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "Asetetaan polkuja" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Asetetaan pikkukuvien tekijä" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää pikkukuvajärjestelmäänsä.\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "Aseta järjestelmän kontrollit" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää järjestelmäkomentojärjestelmää.\n" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Setup Actions" msgstr "Aseta toiminnot" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa toimintojärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Bindings" msgstr "Aseta hiiri/näppäimistötoiminnot" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hiiri/näppäimistötoimintojärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "Aseta ponnahdukset" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa ponnahdusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Aseta taustakuva" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän taustakuvajärjestelmäänsä" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Screens" msgstr "Aseta näytöt" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment asettama ikkunanhallinta kaikille järjestelmäsi näytöille\n" "epäonnistui. Ehkäpä toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "Aseta suoritusjärjestelmä" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlighenment ei voi asettaa suoritusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Remembers" msgstr "Aseta muistamiset" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa muistamisasetuksia." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "Aseta tiedostonhallinta" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ei voi aloittaa tiedostonhallintaa.\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "Aseta viestijärjestelmä" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa viestijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "Aseta Drag & Drop (DND)" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa Drag & Drop -järjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "Aseta syötteenkaappauksen hallinta" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa syötteenkaappauksen hallintajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Aseta moduulit" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa moduulijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Aseta väriluokat" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa väriluokkajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Aseta vempaimenhallinta (Gadcon)" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa vempaimenhallintajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Shelves" msgstr "Aseta hyllyt" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hyllyjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "Aseta DPMS" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Elightenment ei voi säätää DPMS-asetuksia." #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Aseta näytönsäästäjä" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ei voi säätää X-näytönsäästäjää." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Mouse" msgstr "Aseta hiiri" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiirikiihdytysjärjestelmää." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Desklock" msgstr "Aseta työpöydän lukko" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän lukitusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Aseta tiedostojen järjestely" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa tiedostojenjärjestelyjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Load Modules" msgstr "Lataa moduulit" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on
käynnistetty uudelleen.
" "Kaikki moduulit on poistettu käytöstä
eikä niitä ladata, jotta voit " "poistaa
ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien
asetus" "valikon tulisi antaa sinun valita moduulisi
uudestaan." #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on käynnistetty uudelleen." #: src/bin/e_main.c:908 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on
käynnistetty uudelleen.
" "Kaikki moduulit on poistettu käytöstä
eikä niitä ladata, jotta voit " "poistaa
ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien
asetus" "valikon tulisi antaa sinun valita moduulisi
uudestaan." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Configure Shelves" msgstr "Muokkaa hyllyjä" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Almost Done" msgstr "Melkein valmis" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Virhe - ei PAM-tukea" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM-tukea ei rakennettu Enlightenmentiin, joten
työpöydän lukitus on poistettu käytöstä." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Lukitseminen epäonnistui" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Työpöydän lukitseminen epäonnistui, koska jokin sovellus
on kaapannut joko " "näppäimistön, hiiren tai molemmat
ja kaappausta on mahdoton rikkoa." #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Syötä lukituksen avaava salasanasi, kiitos" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Todennusjärjestelmän virhe" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM:a käyttävälle todennukselle tuli virheitä\ntodennusistunnon aloittamisessa. " "Virhekoodi oli %i.\nTämä on paha juttu, eikä tätä pitäisi " "tapahtua. Raportoi tämä bugi, kiitos." #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Tiedoston ominaisuudet" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tiedostotyyppi" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Muut saavat lukea" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Muut saavat kirjoittaa" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Omistaja saa lukea" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Omistaja saa kirjoittaa" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1092 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 src/bin/e_eap_editor.c:444 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Pikkukuva" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Käytä tätä kuvaketta kaikille tämän tyypin tiedostoille" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Linkin info" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Valitse kuva" #: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_entry_dialog.c:59 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Virhe moduulin %s lataamisessa.
" "Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt
" "etsityistä hakemistoista.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:145 msgid "Error loading Module" msgstr "Virhe moduulin lataamisessa" #: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Moduulin %s lataamisessa tapahtui virhe
Täydellinen polku tähän moduuliin " "on:
%s
Raportoitu virhe oli:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduuli ei sisällä kaikkia tarvittuja funktioita" #: src/bin/e_module.c:158 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Moduuli-API:n virhe
Virhe moduulin %s käynnistyksessä
Moduuli vaatii vähintään " "moduuli-API:n version %i.
Enlightenmentin ilmoittama moduuli-API on: " "%i.
" #: src/bin/e_module.c:163 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenmentin %s-moduuli" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Haluaisitko poistaa käytöstä tämän moduulin?
" #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_fm.c:6985 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770 #: src/bin/e_actions.c:1829 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_fm.c:6986 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595 #: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/bin/e_shelf.c:1165 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän hyllyn?" #: src/bin/e_shelf.c:1166 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Vaadit tämän hyllyn poistamista.

Oletko varma, että haluat poistaa " "sen?" #: src/bin/e_shelf.c:1615 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Lopeta kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_shelf.c:1617 src/bin/e_toolbar.c:320 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Aloita kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_int_shelf_config.c:71 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Hyllyn asetukset" #: src/bin/e_shelf.c:1630 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Muokkaa hyllyn sisältöä" #: src/bin/e_shelf.c:1635 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Poista tämä hylly" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "Aloitetaan" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Aseta taustakuvaksi" #: src/bin/e_fm.c:517 msgid "Unexisting path" msgstr "Puuttuva polku" #: src/bin/e_fm.c:520 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "%s ei ole olemassa" #: src/bin/e_fm.c:2701 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i tiedostoa" #: src/bin/e_fm.c:6170 src/bin/e_fm.c:6331 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 msgid "View Mode" msgstr "Näkymän tila" #: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6338 msgid "Refresh View" msgstr "Päivitä näkymä" #: src/bin/e_fm.c:6188 src/bin/e_fm.c:6349 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: src/bin/e_fm.c:6203 src/bin/e_fm.c:6364 msgid "Remember Ordering" msgstr "Muista järjestys" #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376 msgid "Sort Now" msgstr "Lajittele nyt" #: src/bin/e_fm.c:6233 src/bin/e_fm.c:6394 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/bin/e_fm.c:6251 src/bin/e_fm.c:6441 src/bin/e_entry.c:503 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/bin/e_fm.c:6410 src/bin/e_entry.c:481 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/bin/e_fm.c:6427 src/bin/e_entry.c:492 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/bin/e_fm.c:6500 src/bin/e_entry.c:468 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/bin/e_fm.c:6511 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/bin/e_fm.c:6521 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: src/bin/e_fm.c:6682 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/bin/e_fm.c:6690 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 msgid "List" msgstr "Listaa" #: src/bin/e_fm.c:6828 msgid "Create a new Directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: src/bin/e_fm.c:6829 msgid "New Directory Name:" msgstr "Uuden hakemiston nimi:" #: src/bin/e_fm.c:6888 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Uudelleennimeä %s:" #: src/bin/e_fm.c:6890 msgid "Rename File" msgstr "Uudelleennimeä tiedosto" #: src/bin/e_fm.c:6988 msgid "Confirm Delete" msgstr "Vahvista poisto" #: src/bin/e_fm.c:6992 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tiedoston
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6998 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa
%d valittu(a) tiedostoa hakemistossa:
%s" " ?" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "Aina päällä" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "Aina alla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 src/bin/e_int_border_menu.c:237 #: src/bin/e_actions.c:1971 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "Poista maksimointi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "Muista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 msgid "Border" msgstr "Kehys" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "Lähetä työpöydälle" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Kiinnitä työpöydälle" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Irrota työpöydältä" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "Muokkaa kuvaketta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Lisää Suosikkisovellukset-valikkoon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "Lisää näppäimistötoiminto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 msgid "Add To Launcher" msgstr "Lisää käynnistimeen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "Luo kuvake" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_actions.c:1945 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:346 src/bin/e_actions.c:1930 msgid "Raise" msgstr "Nosta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 src/bin/e_actions.c:1935 msgid "Lower" msgstr "Laske" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "Ikonisoi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 msgid "Select Border Style" msgstr "Valitse kehyksen tyyli" #: src/bin/e_int_border_menu.c:838 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Käytä E17:n oletuskuvakeasetuksia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:847 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:855 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Varjostettu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Tarttuva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Ikkunalista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:261 msgid "Pager" msgstr "Sivuttaja" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Säiliö %d" #: src/bin/e_entry.c:515 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM:n ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Kone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimikoko" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimikoko" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Peruskoko" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Muuta askelten kokoa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Alkutila" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Ikkunan ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Ikkunaryhmä" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Vaihdunta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Asiakasjohtaja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Graviteetti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivoidu" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Hyväksyy aktivoinnin" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Vaadi poistamista" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Vaadi sijaintia" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM:n ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Malli" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ohita tehtäväpalkki" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Skip Pager" msgstr "Ohita Sivuttaja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Olet tappamassa ikkunaa %s.

Pidä mielessä, että kaikki tämän ikkunan " "tieto,
jota ei ole vielä tallennettu, häviää!

Oletko varma, " "että haluat tappaa tämän ikkunan?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Oletko varma, että haluat tappaa tämän ikkunan?" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistua?" #: src/bin/e_actions.c:1517 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vaadit Enlightenmentista poistumista.

Oletko varma, että haluat poistua?" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Oletko varma, että haluat uloskirjautua?" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Olet uloskirjautumassa.

Oletko varma, että haluat tehdä tämän?" #: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Oletko varma, että haluat sulkea?" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vaadit tietokoneesi sammuttamista.

Oletko varma, että haluat " "sammuttaa?" #: src/bin/e_actions.c:1704 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Oletko varma, että haluat uudelleenkäynnistää" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vaadit tietokoneesi uudelleenkäynnistämistä.

Oletko varma, että haluat " "uudelleenkäynnistää?" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vaadit tietokoneesi asettamista valmiustilaan.

Oletko varma, että haluat " "asettua valmiustilaan?" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Oletko varma, että haluat asettua lepotilaan?" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vaadit koneesi asettamista lepotilaan.

Oletko varma, että haluat " "asettua lepotilaan?" #: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Window : Actions" msgstr "Ikkuna : Toiminnot" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 #: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" #: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 #: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Window : State" msgstr "Ikkuna : Tila" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Tarttuva tila" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikonisoitu tila" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Koko ruudun -tila" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimoi leveyssuunnasa" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimoi Koko ruudun -tila" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimointitila \"Älykäs\"" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimointitila \"Laajennus\"" #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimointitila \"Täyttö\"" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Varjo ylhäällä" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Varjo alhaalla" #: src/bin/e_actions.c:1996 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Varjo vasemmalla" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Varjo oikealla" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Varjo" #: src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Kehyksetön tila" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Kiinnitetty tila" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Vaihda yläpuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Vaihda alapuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Vaihda työpöytä..." #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Show The Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Vaihda työpöytään..." #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti..." #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "vaihda työpöytään 0" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "vaihda työpöytään 1" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "vaihda työpöytään 2" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "vaihda työpöytään 3" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "vaihda työpöytään 4" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "vaihda työpöytään 6" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "vaihda työpöytään 6" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "vaihda työpöytään 7" #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "vaihda työpöytään 8" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "vaihda työpöytään 9" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "vaihda työpöytään 10" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "vaihda työpöytään 11" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "vaihda työpöytään..." #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082 #: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Lähetä hiiri näytölle 0" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Lähetä hiiri näytölle 1" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Lähetä hiiri näytölle..." #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran eteenpäin" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran taaksepäin" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Lähetä hiiri eteenpäin/taaksepäin..." #: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129 #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Window : Moving" msgstr "Ikkuna : Siiretään" #: src/bin/e_actions.c:2125 msgid "To Next Desktop" msgstr "Seuraavalle työpöydälle" #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Edelliselle työpöydälle" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "By Desktop #..." msgstr "Työpöydältä #..." #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "To Desktop..." msgstr "Työpöydälle..." #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Show Main Menu" msgstr "Näytä päävalikko" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Näytä Suosikkisovellukset-valikko" #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Näytä Kaikki sovellukset -valikko" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Näytä Asiakkaat-valikko" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Show Menu..." msgstr "Näytä valikko..." #: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "Defined Command" msgstr "Määritetty komento" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Log Out" msgstr "Uloskirjaudu" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Exit Immediately" msgstr "Poistu välittömästi" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Valmiustila levylle" #: src/bin/e_actions.c:2201 msgid "Desktop Lock" msgstr "Työpöydän lukitus" #: src/bin/e_config.c:586 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Asetustiedot tarvitsivat päivittämistä, Vanhat asetuksesi on poistettu
" "ja uudet asetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan
" "säännöllisesti kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.
" "Tämä tarkoittaa yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee
" "uudet asetustiedot toiminnoille, jotka yksinkertaisesti puuttuvat
" "vanhasta. Uudet asetukset korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet
" "ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi asetukset uudelleen.
" "Olemme pahoillamme häiriöstä.
" #: src/bin/e_config.c:600 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,
" "eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia vanhempaan
" "versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta, jossa oli käytössä uudempi versio
" "Enlightenmentista. Tämä on huono asia, ja varokeinona asetuksesi on nyt" "palautettu
oletusasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.
" #: src/bin/e_config.c:622 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Työpöytä %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2188 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Asetukset päivitetty" #: src/bin/e_config.c:2213 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ilmeni virhe tallennettaessa Enlightenmentin
asetuksia levylle." "Virhettä ei voitu tunnistaa

Tiedosto, jossa virhe ilmeni," "oli:
%s

Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2224 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentin asetustiedostot ovat liian suuria
tiedostojärjestelmälle, " "jolle ne on tallennettu.
Tämä virhe on hyvin omituinen, koska tiedostojen pitäisi
olla " "erittäin pieniä. Voisitko tarkistaa
kotikansiosi asetukset." "

Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:
%s

Tämä tiedosto on " "poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2237 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Tulostusvirhe ilmeni kirjoitettaessa asetus
tiedostoja " "Enlightenmentille. Kovalevyssäsi on ongelmia,
ja se pitää mahdollisesti " "vaihtaa.

Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:
%s

Tämä " "tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2248 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ei voi kirjoittaa asetustiedostoaan,
koska sille ei ole tarpeeksi " "tilaa kirjoittaa tiedostoa.
Joko sinun levytilasi on lopussa tai " "olet ylittänyt levytilakiintiösi.

Tiedosto, jossa virhe ilmeni, " "oli:
%s

Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2260 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentin asetustiedosto
sulkeutui juuri " "kun sitä oltiin kirjoittamassa. Tämä on hyvin epätavallista.

Tiedosto, jossa virhe ilmeni, " "oli:
%s

Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2285 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Enlightenmentin asetusten kirjoitusongelmat" #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Epätäydelliset ikkunan ominaisuudet" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Ikkuna, jolle olet luomassa kuvaketta,
ei sisällä ikkunan nimi- ja " "luokkaominaisuuksia,
joten tarvittuja ominaisuuksia, joita
tarvitaan kuvakkeen " "käyttämiseksi tälle ikkunalle, ei voida arvata. Sen sijaan sinun
" "täytyy käyttää ikkunan otsikkoa. Tämä toimii vain,
jos ikkunan otsikko on " "sama kuin
ikkunan avautuessa eikä muutu." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Työpöydän alkioeditori" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Perusinfo" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 msgid "Executable" msgstr "Suoritettava ohjelma" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/bin/e_eap_editor.c:495 msgid "General" msgstr "Yleiset 6?" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "Generic Name" msgstr "Yleinen nimi" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Ikkunan luokka" #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-tyypit" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 msgid "Startup Notify" msgstr "Käynnistyksen huomautus" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Run in Terminal" msgstr "Aja päätteessä" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Show in Menus" msgstr "Näytä valikoissa" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Desktop file" msgstr "Työpöytätiedosto" #: src/bin/e_eap_editor.c:527 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/bin/e_eap_editor.c:556 msgid "Select an Icon" msgstr "Valitse kuvake" #: src/bin/e_eap_editor.c:625 msgid "Select an Executable" msgstr "Valitse suoritettava ohjelma" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Työkalupalkin asetukset" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Aseta teemaksi" #: src/bin/e_gadcon.c:1173 msgid "Plain" msgstr "Paljas" #: src/bin/e_gadcon.c:1182 msgid "Inset" msgstr "Upotettu" #: src/bin/e_gadcon.c:1191 src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/bin/e_gadcon.c:1197 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Vieritä sisältöä automaattisesti" #: src/bin/e_gadcon.c:1204 msgid "Able to be resized" msgstr "Koko muutettavissa" #: src/bin/e_gadcon.c:1216 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Vempain: siirrä/muuta kokoa" #: src/bin/e_gadcon.c:1222 msgid "Remove this gadget" msgstr "Poista tämä vempain" #: src/bin/e_gadcon.c:1608 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Vempain: lopeta siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Tietoa teemasta" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Tietoa Enlightenmentista" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Oikeudet %copy; 1999-2007, Englightenmentin kehitystiimi.

Toivomme että nautit " "tämän ohjelmiston käyttämisestä yhtä paljon kuin me pidimme sen kirjoittamisesta." "

Tämä ohjelmisto tarjotaan sellaisenaan ilman minkäänlaista" "takuuta. Tämä ohjelmisto on lisenssin alainen, joten katso " "COPYING- ja COPYING-PLAIN-lisenssitiedostot, jotka on asennettu järjestelmääsi." "

Enlightenment on RASKAAN KEHITYKSEN alla eikä ole " "vakaa. Monet ominaisuudet ovat keskeneräisiä tai eivät edes olemassa ja saattavat " "sisältää useita bugeja. Sinua on VAROITETTU!" #: src/bin/e_about.c:10 msgid "The Team" msgstr "Tiimi" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu Tt" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu Gt" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu Mt" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu Kt" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu t" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Tuntematon tilavuus" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "Irroitettava laita" #: src/bin/e_toolbar.c:333 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Muokkaa työkalupalkin sisältöä" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Enlightenmentin edellinen istunto on yhä aktiivinen\n" "tällä näytöllä. Keskeytetään käynnistys.\n" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää Suosikkeihin" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:644 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 msgid "Go up a Directory" msgstr "Siirry ylös hakemistossa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Sinä" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Vain luku" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Kielletty" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Luku-Kirjoitus" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Alas" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Joitain ikkunoita, joilla on elinaikalukko aktivoituna, on vielä jäljellä. " "Tämä tarkoittaa sitä,
että Enlightenment ei salli itseään suljettavan " "ennen kuin nämä ikkunat on
suljettu tai elinaikalukko poistettu.
" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f tavua" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f kt" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mt" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gt" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Tulevaisuudessa" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Viimeisimmän minuutin aikana" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li vuotta sitten" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li kuukautta sitten" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li viikkoa sitten" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li päivää sitten" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li tuntia sitten" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuuttia sitten" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Keskiarvoinen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "Muokkaa sisältöä" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "Kaiken päällä" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "Ikkunoiden alla" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "Kaiken alla" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Salli ikkunoidenn limittyä hyllyn kanssa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Kutista sisältöä vastaavaksi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "Hyllyn koko" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pikseliä" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "Automaattinen piilotus" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Piilota hylly automaattisesti" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "Näytä hiirenklikkauksella" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "Piiloutumisen viive" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekuntia" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "Piiloutumisen kesto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Näytä kaikilla työpöydillä" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Näytä määritetyillä työpöydillä" #: src/bin/e_border.c:4468 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus valmis" #: src/bin/e_border.c:4480 msgid "Desktop file scan" msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenmentin asetukset" #: src/modules/conf/e_conf.c:158 msgid "Items" msgstr "Kohteet" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Asetuspaneeli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar:n asetukset" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Valittu palkin lähde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 msgid "Configure" msgstr "Muokkaa" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Kuvakkeiden nimikkeet" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Näytä kuvakkeen nimike" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Näytä sovelluksen nimi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Näytä sovelluksen kommentti" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Näytä sovelluksen yleisnimi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Luo uusi IBar-lähde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Anna nimi tälle uudelle lähteelle:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vaadit lähteen \"%s\" poistamista.

Haluatko varmasti poistaa " "palkin lähteen?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa palkin lähteen?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Muuta kuvakkeen ominaisuukisa" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "Poista kuvake" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 msgid "Add An Icon" msgstr "Lisää kuvake" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Create New Icon" msgstr "Luo uusi kuvake" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "Lisää sovellus" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:114 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:148 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 msgid "General Settings" msgstr "Yleisasetukset" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Näytä nimi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Näytä otsikko" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Näytä luokka" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Näytä kuvakkeen nimi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Näytä kaikkien näyttöjen ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Näytä nykyisen näytön ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Näytä kaikkien työpöytien ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Näytä aktiivisen työpöydän ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Hiiren kursori" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kursorin asetukset" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Käytä Enlightenmentin kursoria" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Käytä X:n kursoria" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursorin koko" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseliä" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Nopea (0.5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Keskitaso (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normaali (2 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Hidas (5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Hyvin hidas (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alenna tehoa automaattisesti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Miniminopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksiminopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Päivitysväli" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Palauta CPU:n tehokäytäntö" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Aseta CPU:n tehokäytäntö" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Aseta CPU:n nopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "CPU:n taajuushallinnan asetuksessa
tapahtui virhe käytettäessä " "moduulin
setfreq-toimintoa." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Kernelisi ei tue CPU:n
taajuuden asettamista ollenkaan. Sinulta voi " "puuttua
kernelin moduuleita tai ominaisuuksia, tai sinun CPU:si
ei" "yksinkertaisesti tue tätä ominaisuutta." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä asettaa
CPU:n taajuutta moduulin " "
setfreq-toiminnolla." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Vaihtumien asetukset" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Työpöydän vaihto" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Taustakuvan vaihto" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Vaihtumat" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Ikkunanhallinnan värit" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Vempainten värit" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Moduulien värit" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Väriluokat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Objektin väri" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Reunuksen väri" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Varjon väri" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "Sivuttajan asetukset" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:149 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Vaihda työpöytää hiiren rullalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Popup Settings" msgstr "Ponnahdusikkunan asetukset" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna työpöytää vaihdettaessa" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Näytä ponnahdusikkina huomiota vaativille ikkunoille" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 msgid "Select and Slide button" msgstr "Valitse ja liu'uta -painike" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:155 src/modules/pager/e_mod_config.c:162 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 src/modules/pager/e_mod_config.c:375 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:380 src/modules/pager/e_mod_config.c:385 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klikkaa asettaaksesi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Vedä ja pudota -painike" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Vedä koko työpöytä" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Näppäintoiminnon ponnahduskorkeus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:195 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pikseliä" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Vastustus vetämiselle" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 msgid "Popup pager height" msgstr "Ponnahdussivuttajan korkeus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Popup speed" msgstr "Ponnahdusnopeus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekuntia" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Huomiota vaativan ikkunan asetukset" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Näytä ponnahdus huomiota vaativalle ikkunalle" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Huomiota vaativan ikkunan ponnahdus pysyy näytöllä" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Sivuttaja-painikkeen kaappaus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Paina hiiren painiketta, kiitos.
Paina ESCiä keskeyttääksesi," "
tai Deliä nollataksesi painikkeen." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:317 msgid "Attetion" msgstr "Huomio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:318 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Et voi käyttää oikeaa hiiren painiketta
hyllyssä tätä varten, koska se on" "jo koodattu
kontekstivalikkojen käyttöön.
Tämä painike toimii " "vain ponnahduksessa" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:377 src/modules/pager/e_mod_config.c:382 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:387 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Painike %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:807 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Moottori" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36 msgid "Engine Settings" msgstr "Moottorin asetukset" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86 msgid "Enable Composite" msgstr "Ota komposiitti käyttöön" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93 msgid "Default Engine" msgstr "Oletusmoottori" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:121 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Ota komposiitituki käyttöön?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:123 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Olet valinnut komposiittituen käyttöön ottamisen,
mutta nykyinen näyttösi " "ei tue komposiittiä.

Haluatko varmasti ottaa komposiittituen käyttöön?" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Aktivoinnin asetukset" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klikkaa ikkunaa aktivoidaksesi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Viimeisin hiiren kohdalla ollut ikkuna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Aktivointi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Aktivointi klikkaamalla" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Aktivointi osoittamalla" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Puolittainen aktivointi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Uuden ikkunan aktivointi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Uusi ikkuna ei aktivoidu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Kaikki uudet ikkunat aktivoituvat" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Vain uudet valintaikkunat aktivoituvat" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Vain ne uudet valintaikkunat, joilla on isäntä, aktivoituvat" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Muut asetukset" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Välitä aina havaitut klikkaustapahtumat ohjelmille" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ikkunan klikkaaminen nostaa sen aina" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ikkunan klikkaaminen aktivoi sen aina" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Aktivoi uudelleen viimeksi aktivoitu ikkuna työpöytää vaihdettaessa" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Palauta aktivointi ikkunan piiloutuessa tai sulkeutuessa" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Liu'uta osoitin vasta aktivoitu ikkunaan" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Ikkunan aktivointi" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Suorita komento -asetukset" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Hakuun sopivien sovellusten listauksen maksimimäärä" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Hakuun sopivien suoritettavien tiedostojen listauksen maksimimäärä" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "Listattavan historian maksimimäärä" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Vierityksen asetukset" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Vierityksen animointi" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Vierityksen nopeus" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Päätteen asetukset" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Käytettävä päätteen komento (CTRL+ENTER)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Koon asetukset" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimileveys" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimikorkeus" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimileveys" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimikorkeus" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Sijainnin setukset" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-akselin kohdistus" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-akselin kohdistus" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Sisäinen" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Työpöytä" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Työpöydän asetukset" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Työpöydän nimi" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Työpöydän taustakuva" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Näytä virranhallinnan signalointi" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Nykyinen näyttöpalvelin ei ole
DPMS-valmis" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Nykyisellä näyttöpalvelimells ei ole
DPMS-laajennusta." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Näytä virranhallinnan asetukset" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ota käyttöön näytön virranhallinta" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Ajastimet" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Valmiustilan viive" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuuttia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Lepotilan viive" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Sammutuksen viive" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Kieliasetukset" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Kielen asetukset" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Kielen valinta" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Valittu lokaali" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Lokaali" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Tiedostokuvakkeet" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Tiedostotyypit" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Tiedon kuvake" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Käytä luotua pienoiskuvaa" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Käytä teeman kuvaketta" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Käytä edje-tiedostoa" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Käytä kuvaa" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusta" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Valitse edj-tiedosto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Näppäimistö & hiiri" #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Hiiritoiminnot" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Pidä pohjassa mitä tahansa haluamaasi vaihtonäppäintä
ja paina mitä tahansa
" "hiiresi näppäintä tai pyöräytä rullaa määrittääksesi hiiritoiminnon, kiitos.
" "Paina ESCiä keskeyttääksesi." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Hiiritoimintojen" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Lisää toiminto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Poista toiminto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Muokkaa toimintoa" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Delete All" msgstr "Poista kaikki" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Palauta hiiren ja rullan toiminnot oletusarvoihin" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 msgid "Action Params" msgstr "Toiminnon parametrit" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Toiminnon konteksti" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Ikkunalista" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdus" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Alue" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Säiliö" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Hallinta" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Hiiritoiminnon sekvenssi" #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Ikkunan näyttö" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Näytä ikkunan sijainti siirrettäessä ja koko kokoa muutettaessa" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animoi ikkunoiden varjostus ja varjon poisto" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automaattinen uuden ikkunan sijoittaminen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "Älykäs sijoittaminen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Älä piilota vempaimia" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Sijoita hiiren osoittimen kohdalle" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Sijoita manuaalisesti hiirellä" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Siirry automaattisesti työpöydälle, jossa uusi ikkuna on" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Ikkunan siirron geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "Näytä info" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Seuraa ikkunaa sen liikkuessa" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Ikkunan koon muutoksen geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Seuraa ikkunaa sen koon muuttuessa" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "Ikkunan varjostus" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseliä/sekunti" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Kiihdytä ja jarrutus sulavasti" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Kiihdytä" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Jarruta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "Ikkunankehys" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Käytä mieluiten käyttäjän määrittämää kuvaketta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Käytä mieluiten sovelluksen tarjoamaa kuvaketta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Sisäiset ikkunat" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Muista aina sisäiset ikkunat" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuaalityöpöydät" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Työpöytien lukumäärä" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Työpöydän vaihto hiirellä" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Vaihda työpöytää hiiren ollessa näytön reunassa" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Animoitu vaihto" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Työpöydät" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Vaihda siirrettäessä hiiri näytön laidalle" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Vaihda vedettäessä objekteja näytön laidalle" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Aika jonka hiiren täytyy olla näytön laidalla ennen vaihtoa:" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sekuntia" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Kierrätä työpöytiä vaihdettaessa" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Vaihdon animaatio" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vieritys sivuilta" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Vieritys kulmista" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Fonttien asetukset" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "Suuri" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "Todella suuri" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pikseliä" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ota käyttöön mukautetut fonttiluokat" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Esikatseluteksti: abc ABC 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617 msgid "Font Classes" msgstr "Fonttiluokat" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ota käyttöön fonttiluokat" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Hinting" msgstr "Vihjeistys" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Bytecode" msgstr "Tavukoodi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Varafontit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Fallback Name" msgstr "Varafontin nimi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Fallbacs" msgstr "Ota käyttöön varafontit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Laajempi esikatseluteksti.. abcåäö ABCÅÄÖ 123" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Valikon asetukset" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Päävalikon asetukset" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Näytä Suosikkisovellukset päävalikossa" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Näytä Sovellukset päävalikossa" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Näytä nimi valikossa" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Näytä kommentti valikossa" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Näytä yleisnimi valikossa" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Automaattivierityksen asetukset" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Automaattivierityksen marginaali" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseliä" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Automaattivierityksen kursorimarginaali" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Sekalaiset valinnat" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Valikon vieritysnopeus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pikseliä/sekunti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Nopea hiiren liikkeen kynnys" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikkaa ja vedä -viive" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f sekuntia" #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Hiiren kiihdytyksen asetukset" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Hiiren kiihdytys" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Kiihdytys" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Kynnys" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Etsi hakemistoista" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Hakupolun asetukset" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Aloitus" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Taustakuvat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "E-polut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Oletushakemistot" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Teeman valitsin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:844 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 msgid "Personal" msgstr "Oma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 msgid "Theme Categories" msgstr "Teeman osa-alueet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081 msgid "Assign" msgstr "Ota käyttöön" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 msgid "Clear" msgstr "Poista käytöstä" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087 msgid "Clear All" msgstr "Poista kaikki käytöstä" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Valise teema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Teeman tuontivirhe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda teemaa.

Oletko varma, että tämä on " "todella teematiedosto?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda teemaa
kopiointivirheen vuoksi." #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Suorituskyvyn asetukset" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Ruudunpäivitys" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Välimuistin asetukset" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Välimuistin tyhjennysväli" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekuntia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Fonttivälimuistin koko" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Kuvavälimuistin koko" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ladattavien edje-tiedostojen määrä" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f tiedostoa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Välimuistiin ladattavien edje-kokoelmien määrä" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kokoelmaa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 msgid "Fileman Settings" msgstr "Filemanin asetukset" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 msgid "Grid Icons" msgstr "Ruudukoidut kuvakkeet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 msgid "Custom Icons" msgstr "Mukautetut kuvakkeet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Muokautetut, ruudukoidut kuvakkeet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Mukautetut, älykkäät ruudukon kuvakkeet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Avaa tiedostot samaan ikkunaan" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Lajittele hakemistot ensin" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "Käytä kertaklikkausta" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Näytä kuvakelaajennus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "Näytä koko polku" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Näytä työpöydän kuvakkeet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Mene isäntähakemistoon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1307 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1305 msgid "Open with..." msgstr "Avaa sovelluksella..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1323 msgid "Specific Applications" msgstr "Määritetyt sovellukset" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1348 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 msgid "All Applications" msgstr "Kaikki sovellukset" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1394 msgid "Custom Command" msgstr "Mukautettu komento" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Filemanmoduulin asennustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetuksesi " "on
pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tämä tulee tapahtumaan " "säännöllisesti
kehityksen aikana, joten älä tee bugiraporttia.
" "Tämä tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että Filemanmoduuli tarvitsee
" "uudet asetustiedot toimiakseen, mikä ei
onnistu vanhoilla asetuksillasi. Nämä " "uudet oletusasetukset korjaavat
sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit " "asettaa asetukset
uudelleen mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi sorkkiminen.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä " "on hyvin
outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole asentanut
vanhempaa " "Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, missä
Fileman" "moduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, ja
" "varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.
Anteeksi " "häiriö.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Filemanin asetukset päivitetty" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Ikkunalistan asetukset" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Näytä ikonisoidut ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Näytä muiden työpöytien ikonisoidut ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikonisoidut ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Valinnan asetukset" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Aktivoi ikkuna valittaessa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Nosta ikkuna valittaessa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Hiiren ponnahdus ikkunaan valittaessa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Paljasta ikkunat valittaessa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Hyppää työpöydälle valittaessa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Ponnahduksen setukset" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Ponnahdus lopussa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Ponnahdusnopeus" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Kehykset" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Kehysten oletustyyli" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ikkunankehyksen valinta" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Muista tämä kehys tälle ikkunalle, kun ikkuna seuraavan kerran avautuu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Ikkunan manipulointi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Nosta ikkuna automaattisesti hiiren ollessa kohdalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Vastustus rajoilla liikutettaessa ikkunaa tai muutettaessa sen kokoa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maksimoinnin käytäntö" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Älykäs laajennus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Laajenna ikkuna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Automaattinosto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Noston viive:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkuna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Nosta aloitettaessa siirto tai koon muuttaminen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Nosta klikattaessa aktivoitavaksi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Salli ikkunoiden olla Koko näytön -ikkunan päällä" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Vastustus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Vastusta ikkunan siirtämistä tai koon muuttamista esteen yli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Ikkunoiden välinen vastustus:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Vastustus näytön laidalla:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Vastustus työpöydän vempaimiin:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Kumpaankin suuntaan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 msgid "Horizontal" msgstr "Leveyssuuntaan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 msgid "Vertical" msgstr "Korkeussuuntaan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Salli ikkunoiden manipulointi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Siirrä ikkunaa/muuta ikkunan kokoa automaattisesti hyllyn piiloutuessa" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Valitse syöttötavan asetukset..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Syöttötavan asetusten tuontivirhe" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia.

Oletko varma, että nämä " "todella ovat oikeat asetukset?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia kopiointivirheen
vuoksi." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Syöttötavan asetukset" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Syöttötavan asetukset" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Syöttötavan valitsin" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Älä käytä mitään syöttötapaa" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Aseta valittu syöttötapa" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Syöttötavan parametrit" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Suorituskomento" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Asetuskomento" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Viedyt ympäsirtömuuttujat" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäimistötoiminnot" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Painele näppäinsarja,

tai paina Esciä keskeyttääksesi, kiitos." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Näppäimistötoimintojen asetukset" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Lisää näppäin" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Poista näppäin" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Muokkaa näppäintä" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Palauta oletusnäppäimet" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Näppäimistötoiminnon sekvenssi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Näppäinyhdistelmä, jonka valitset, on jo toiminnon
%s" " käytössä.
Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Näppäimistötoiminnon virhe" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Suorita komento -valintaikkuna" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Asiakaslista-valikko" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Asiakaslistan asetukset" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Ryhmittelyn peruste" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Sisällytä ikkunat muilta näytöiltä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Ryhmien erottamistapa" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Erottavat palkit" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Valikot" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Asiakkaiden lajittelujärjestys" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Aakkosjärjestys" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Ikkunan pinoamistaso" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Viimeiseksi käytetty" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonisoidut ikkunat" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Ryhmittele omistavalla työpöydällä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Ryhmittele nykyisellä työpöydällä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Erota ryhmä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Loikkaa omistavalle työpöydälle" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Valikon kohteiden tekstit" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Rajoita tekstin pituus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f merkkiä" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Näytön lukitus" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Näytön lukituksen asetukset" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automaattinen lukitus" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Lukitse X-näytönsäästäjän aktivoituessa" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Lukitse joutoajan ylittyessä" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Joutoaika" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Sisäänkirjautumisikkunan asetukset" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Näytä kaikilla näytön alueilla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Näytä nykyisen näytön alueella" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Näytä näytön alueella #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Taustakuvatila" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "Teema määritetty" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Teeman taustakuva" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Mukautettu ruudun lukitus" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Käytä mukautettua ruudun lukitusta" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Kuvaketeeman asetukset" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Kuvaketeemat" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Kuvaketeema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Lämpötilan asetukset" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Display Units" msgstr "Näytä yksiköt" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Check Interval" msgstr "Tarkistusaikaväli" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 msgid "Very Slow" msgstr "Hyvin hidas" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "High Temperature" msgstr "Korkea lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 msgid "Low Temperature" msgstr "Matala lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "Sensors" msgstr "Sensorit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134 msgid "Temperature" msgstr "Lämpötila" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Valintaikkunat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Valintaikkunan asetukset" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Poista käytöstä vahvistusvalintaikkunat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Oletusasetus valintaikkunoiden tilalle" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Perustila" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Lisäasetustila" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Oletus valintaikkunan tilalle" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Näytön tarkkuus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Paina Kyllä, jos näyttää, muuten Ei." "
Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio
%dx%d @ %d Hz " "palautetaan %d sekunnin päästä." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Paina Kyllä, jos näyttää, muuten Ei." "
Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio
%dx%d @ %d Hz " "palautetaan %d sekunnin päästä." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Paina Kyllä, jos näyttää, muuten Ei." "
Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio
%dx%d @ %d Hz " "palautetaan VÄLITTÖMÄSTI." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Paina Kyllä, jos näyttää, muuten Ei." "
Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio
%dx%d @ %d Hz " "palautetaan VÄLITTÖMÄSTI." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Tarkkuuden vaihto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "Palauta sisäänkirjautuessa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "Päivitys" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "Kierto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "Peilaus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "Puuttuvia ominaisuuksia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "X-näyttöpalvelimestasi puuttuu tuki
XRandr " "(X:n koon muuttaminen ja rotaatio)-laajennukselle.
Et voi vaihtaa näytön " "tarkkuuksia ilman
tämän laajennuksen tukea. Voi myös olla,
" "että silloin, kun ecore käännettiin,
ei " "XRandr-tukea havaittu." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Ei löydettyjä ruudunpäivityksen arvoja" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "X-näyttöpalvelimesi ei kertonut mahdollisista ruudunpäivityksen arvoista.
Jos " "ajat sisäkkäistä X-näyttöpalvelinta, niin
tämä on odotettavissakin. Kuitenkin, " "jos et aja, niin
nykyistä ruudunpäivitystäsi käytetään resoluutiota " "asetettaessa,
mikä voi aiheuttaa vahinkoa sinun " "näytöllesi." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Ikkunavarjon asetukset" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Korkea laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Keskilaatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Huono laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Sumennuksen tyyppi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Hyvin sumea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Sumea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Terävä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Hyvin terävä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Varjon etäisyys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Hyvin kaukana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Kaukana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Hyvin lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Erittäin lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Alla" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Varjon tummuus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Hyvin tumma" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Tumma" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Hyvin vaalea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ikkunavarjo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profiilin valitsin" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Käytettävissä olevat profiilit" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Vaadit profiilin \"%s\" poistamista.

Haluatko varmasti poistaa tämän " "profiilin?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän profiilin?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Lisää uusi profiili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "Puhdas profiili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Kopioi nykyinen profiili" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "Valitse kieli" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Terve tuloa Enlightenmentiin" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Akkumonitorin asetukset" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "Perusasetukset" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Näytä varoitus akun ollessa vähänä" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "Akun tarkistuksen väli:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Hälytä akun tason ollessa:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f prosenttia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Akun virta vähänä
Akkusi virta on vähänä.
Voit haluta vaihtaa " "verkkovirtaan." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "NO INFO" msgstr "EI INFOA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 msgid "NO BAT" msgstr "EI AKKUA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 msgid "BAD DRIVER" msgstr "HUONO AJURI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 msgid "FULL" msgstr "TÄYSI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 msgid "Low" msgstr "Vähäinen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "Danger" msgstr "Vaara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318 msgid "Charging" msgstr "Ladataan" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkumittari" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Hyllyn asetukset" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Muokatut hyllyt" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vaadit hyllyn \"%s\" poistamista.

Haluatko varmasti poistaa tämän " "hylyn?" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Ikkuna : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Seuraava ikkuna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Edellinen ikkuna" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Valitse ikkuna" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Uusi sovellus" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar:n sovellukset" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 msgid "Restart Applications" msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 msgid "Startup Applications" msgstr "Käynnistyksen sovellukset" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar muut" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 msgid "Favorites Menu" msgstr "Suosikkisovellukset-valikko" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Valitut sovellukset" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "Valitse kuva..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Täytön ja venytyksen valinnat" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Täytä" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Keskitä" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Vierekkäin" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Sisäkkäin" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Täytä" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Tiedoston laatu" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Käytä alkuperäistä tiedostoa" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Kuvan tuontivirhe" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda kuvaa
muunnosvirheen vuoksi." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Taustakuvan tuontivirhe" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa
kopiointivirheen vuoksi." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa.

Oletko varma, että tämä " "on taustakuvatiedosto?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Luo gradientti..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Väri 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Väri 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Täytön valinnat" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Vinosti ylöspäin" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Vinosti alaspäin" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Säteittäin" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Gradientin luontivirhe" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Jostain syystä Enlightenment ei voinut luoda gradienttia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:109 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Taustakuvan asetukset" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Käytä teeman taustakuvaa" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:701 msgid "Picture..." msgstr "Kuva..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Gradient..." msgstr "Gradientti..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:722 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Mihin taustakuva sijoitetaan" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:723 msgid "All Desktops" msgstr "Kaikille työpöydille" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:725 msgid "This Desktop" msgstr "Tälle työpöydälle" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727 msgid "This Screen" msgstr "Tälle näytölle" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Käynnistyksen asetukset" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Näytä käynnistysruutu sisäänkirjauduttaessa" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Näytönsäästäjä" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Näytönsäästäjän asetukset" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Ota käyttöön X-näytönsäästäjä" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Näytönsäästäjän ajastimet:" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "X-näytönsäästäjän alkamisen viive" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "X-näytönsäästäjän vaihtumisen viive" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Ruudunpimennys" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Mielellään" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "Ei mielellään" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Grafiikanpaljastukset" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "Älä salli"